THE FIRST YEAR: 4
最初の年:4
“Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “November 10th.
「ウィンディ・ポプラズ、幽霊小道、サウスサイド、11月10日。
“DEAREST:
「最愛の人へ
“It used to be that the person I hated most in the world was the person who spoiled my pen-nib.
「以前は、私が世界で一番嫌いな人は私のペン先をだめにした人だった。
But I can't hate Rebecca Dew in spite of her habit of using my pen to copy recipes when I'm in school.
でも、私が学校にいる間にレシピを書き写すのに私のペンを使う癖があるにもかかわらず、私はレベッカ・デューを嫌いになることができない。
She's been doing it again and as a result you won't get a long or a loving letter this time. (Belovedest.)
彼女はまたそれをやってしまったので、その結果、今回は長い手紙も愛の手紙も受け取れないでしょう。(最愛の人)
“The last cricket song has been sung.
「最後のコオロギの歌が歌われた。
The evenings are so chilly now that I have a small chubby, oblong wood-stove in my room.
夕方はとても寒いので、私は部屋に小さな丸っこい長方形の薪ストーブを置いている。
Rebecca Dew put it up...I forgive her the pen for it.
レベッカ・デューがそれを貼った・・・私は彼女にペンを許す。
There's nothing that woman can't do;
あの女性にできないことは何もない。
and she always has a fire lighted for me in it when I come home from school.
私が学校から帰宅すると、彼女はいつも私のために火を灯してくれている。
It is the tiniest of stoves...I could pick it up in my hands.
それはとても小さなストーブで・・・私はそれを手で持ち上げることができる。
It looks just like a pert little black dog on its four bandy iron legs.
それはちょうど4本の曲がった鉄の脚の上にいる生意気な小さな黒い犬のように見える。
But when you fill it with hardwood sticks it blooms rosy red and throws a wonderful heat and you can't think how cozy it is.
しかし、硬い木の棒でそれを満たすと、それはバラ色の赤に咲き、素晴らしい熱を放ち、それがどれほど居心地がいいか考えられない。
I'm sitting before it now, with my feet on its tiny hearth, scribbling to you on my knee.
私は今、その前に座って、小さな炉床に足を乗せ、膝の上であなたに手紙を書いている。
“Every one else in S'side...more or less...is at the Hardy Pringles' dance.
「サマーサイドの他の人はみんな・・・多かれ少なかれ・・・ハーディ・プリングルズのダンスに出かけている。
I was not invited.
私は招待されなかった。
And Rebecca Dew is so cross about it that I'd hate to be Dusty Miller.
そしてレベッカ・デューはそれにとても腹を立てているので、私はダスティ・ミラーにはなりたくない。
But when I think of Hardy's daughter Myra, beautiful and brainless, trying to prove in an examination paper that the angels at the base of an isosceles triangle are equal, I forgive the entire Pringle clan.
しかし、ハーディの娘マイラが、美しく頭が空っぽで、二等辺三角形の底辺の天使が等しいことを試験問題で証明しようとしていることを考えると、私はプリングル一族を許すことができる。
And last week she included 'gallows tree' quite seriously in a list of trees!
そして先週、彼女は木のリストに「絞首台の木」を真面目に含めた!
But, to be just, all the howlers don't originate with the Pringles.
しかし、公平に言えば、すべての失態がプリングル家から生じているわけではない。
Blake Fenton defined an alligator recently as 'a large kind of insect.'
ブレイク・フェントンは最近、ワニを「大きな昆虫」と定義した。
Such are the high lights of a teacher's life!
これが教師人生のハイライトだ!
“It feels like snow tonight.
「今夜は雪が降りそうだ。
I like an evening when it feels like snow.
雪が降りそうな夜が好きだ。
The wind is blowing 'in turret and tree' and making my cozy room seem even cozier.
風が「塔と木に」吹いていて、私の居心地の良い部屋をさらに居心地の良いものにしている。
The last golden leaf will be blown from the aspens tonight.
最後の黄金の葉が今夜ポプラから吹き飛ばされるだろう。
“I think I've been invited to supper everywhere by now...I mean to the homes of all my pupils, both in town and country.
「私はもうどこでも夕食に招待されたと思う...つまり、町と田舎の両方の私の生徒全員の家だ。
And oh, Gilbert darling, I am so sick of pumpkin preserves!
そして、ああ、ギルバート、私はカボチャの保存食にうんざりしている!
Never, never let us have pumpkin preserves in our house of dreams.
絶対に、絶対に私たちの夢の家でカボチャの保存食を食べないようにしよう。
“Almost everywhere I've gone for the last month I've had P. P. for supper.
「この一ヶ月、私が行ったほとんどどこでも、夕食にP.P.を食べた。
The first time I had it I loved it...it was so golden that I felt I was eating preserved sunshine...and I incautiously raved about it.
初めて食べた時は大好きだった...とても黄金色で、保存された日差しを食べているように感じた...そして、私はうっかりとそれについて熱狂した。
It got bruited about that I was very fond of P. P. and people had it on purpose for me.
私がP.P.が大好きだという噂が広まり、人々はわざわざ私のために用意してくれた。
Last night I was going to Mr. Hamilton's and Rebecca Dew assured me that I wouldn't have to eat P. P. there because none of the Hamiltons liked it.
昨夜、私はハミルトンさんのところへ行く予定だったが、レベッカ・デューはハミルトン家の誰もカボチャの保存食が好きではないので、そこでは食べなくて済むと私に保証してくれた。
But when we sat down to supper, there on the sideboard was the inevitable cut-glass bowl full of P. P.
しかし、夕食に腰を下ろすと、サイドボードの上には、P.P.がいっぱい入った必然的なカットグラスのボウルがあった。
“'I hadn't any punkin preserves of my own,' said Mrs. Hamilton, ladling me out a generous dishful, 'but I heard you was terrible partial to it, so when I was to my cousin's in Lowvale last Sunday I sez to her, “I'm having Miss Shirley to supper this week and she's terrible partial to punkin preserves.
「私はカボチャの保存食を自分では作っていないの」とハミルトン夫人は私にたっぷり一皿をよそいながら言った。「でも、あなたがとてもお好きだと聞いたので、先週の日曜日にローヴェイルのいとこのところに行った時に、彼女にこう言ったの。「今週はシャーリー先生を夕食に招待するんだけど、彼女はカボチャの保存食が大好きなんだ。
I wish you'd lend me a jar for her.”
彼女のために瓶を貸してくれないかな」
So she did and here it is and you can take home what's left.'
それで彼女は貸してくれたのよ、これがそれよ、残りは家に持ち帰ってもいいよ」
“You should have seen Rebecca Dew's face when I arrived home from the Hamiltons' bearing a glass jar two-thirds full of P. P.!
「私がハミルトン家から、3分の2がP.P.でいっぱいのガラスの瓶を持って帰宅した時のレベッカ・デューの顔を見るべきだったよ!
Nobody likes it here so we buried it darkly at dead of night in the garden.
誰もそれを好まないので、私たちは真夜中に庭にそれを埋めた。
“'You won't put this in a story, will you?' she asked anxiously.
「これを物語に書かないでね」と彼女は心配そうに尋ねた。
Ever since Rebecca Dew discovered that I do an occasional bit of fiction for the magazines she has lived in the fear...or hope, I don't know which...that I'll put everything that happens at Windy Poplars into a story.
レベッカ・デューは私が雑誌に時々フィクションを書いているのを発見して以来、私がウィンディ・ポプラーズで起こる全てのことを物語に書くのではないかと恐れ、あるいは期待して、どちらかわからないが、暮らしている。
She wants me to 'write up the Pringles and blister them.'
彼女は私に「プリングルズを書いて、彼らを非難する」ことを望んでいる。
But alas, it's the Pringles that are doing the blistering and between them and my work in school I have scant time for writing fiction.
しかし、悲しいかな、非難しているのはプリングルズで、彼らと学校での仕事の間でフィクションを書く時間がほとんどない。
“There are only withered leaves and frosted stems in the garden now.
「今は庭には枯れた葉と霜のついた茎しかありません。
Rebecca Dew has done the standard roses up in straw and potato bags, and in the twilight they look exactly like a group of humped-back old men leaning on staffs.
レベッカ・デューはスタンダードローズをわらとジャガイモの袋で覆い、夕暮れ時には杖に寄りかかった猫背の老人の集団のように見える。
“I got a post-card from Davy today with ten kisses crossed on it and a letter from Priscilla written on some paper that 'a friend of hers in Japan' sent her...silky thin paper with dim cherry blossoms on it like ghosts.
「今日はデイビーから十字にキスマークをつけたはがきが届いたし、プリシラからは『日本の友人』が送ってくれた紙に書いた手紙が届いたわ・・・幽霊のようにぼんやりとした桜が描かれた絹のような薄い紙。
I'm beginning to have my suspicions about that friend of hers.
彼女の友人に疑いを持ち始めている。
But your big fat letter was the purple gift the day gave me.
でも、あなたの分厚い手紙は、この日が私にくれた紫の贈り物だった。
I read it four times over to get every bit of its savor...like a dog polishing off a plate!
犬が皿をなめ尽くすように、私はその味わいをすべて味わうために4回も読み返した。
That certainly isn't a romantic simile, but it's the one that just popped into my head.
それは確かにロマンチックな比喩ではないが、私の頭に浮かんだのはそういうことだった。
Still, letters, even the nicest, aren't satisfactory.
それでも、手紙は、どんなに素敵なものでも、満足できるものではない。
I want to see you.
あなたに会いたい。
I'm glad it's only five weeks to Christmas holidays.”
クリスマス休暇まであと5週間しかないのが嬉しいよ」