THE FIRST YEAR: 3
最初の年:3

 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “October 25th.
「ウィンディ・ポプラズ、幽霊小道、サウスサイド、10月25日。

 “GILBERT DEAR:—
「ギルバート、愛しい人。

 “What do you think?
「どう思う?
I've been to supper at Maplehurst!
メープルハーストで夕食を食べてきたの!

 “Miss Ellen herself wrote the invitation.
「エレンさんが招待状を書いてくれたのよ。
Rebecca Dew was really excited...she had never believed they would take any notice of me.
レベッカ・デューは本当に興奮していた・・・彼女は彼らが私に注目するなんて信じていなかった。
And she was quite sure it was not out of friendliness.
そして、彼女はそれが友情からではないと確信していた。

 “'They have some sinister motive, that I'm certain of!' she exclaimed.
「彼らには何か邪悪な動機があるに違いないよ!」と彼女は叫んだ。

 “I really had some such feeling in my own mind.
「私も本当にそんな感じがしていた。

 “'Be sure you put on your best,' ordered Rebecca Dew.
「一番いい服を着なさい」とレベッカ・デューは命じた。

 “So I put on my pretty cream challis dress with the purple violets in it and did my hair the new way with the dip in the forehead.
「それで私は紫のスミレの模様が入ったクリーム色のシャリスのドレスを着て、額に前髪を垂らす新しい髪型にした。
It's very becoming.
とても似合っている。

 “The ladies of Maplehurst are positively delightful in their own way, Gilbert. I could love them if they'd let me.
「メープルハーストの女性たちは、彼女たちなりにとても楽しいよ、ギルバート。もし彼女たちが許してくれるなら、私は彼女たちを愛せるよ。
Maplehurst is a proud, exclusive house which draws its trees around it and won't associate with common houses.
メープルハーストは、周りに木々を配し、普通の家とは交わらない、誇り高く、排他的な家だ。
It has a big, white, wooden woman off the bow of old Captain Abraham's famous ship, the Go and Ask Her, in the orchard and billows of southernwood about the front steps, which was brought out from the old country over a hundred years ago by the first emigrating Pringle.
そこは、古いアブラハム船長の有名な船「ゴー・アンド・アスク・ハー」の船首から外された大きな白い木製の女性が果樹園に立っており、正面階段の周りには、百年以上前に初めて移住したプリングルが故郷から持ち込んだサザンウッドが波打っている。
They have another ancestor who fought at the battle of Minden and his sword is hanging on the parlor wall beside Captain Abraham's portrait.
彼らにはミンデンの戦いで戦った別の先祖がいて、彼の剣はアブラハム船長の肖像画の横の居間の壁に掛けられている。
Captain Abraham was their father and they are evidently tremendously proud of him.
アブラハム船長は彼女たちの父親で、彼女たちは明らかに彼をとても誇りに思っている。

 “They have stately mirrors over the old, black, fluted mantels, a glass case with wax flowers in it, pictures full of the beauty of the ships of long ago, a hair-wreath containing the hair of every known Pringle, big conch shells and a quilt on the spare-room bed quilted in infinitesimal fans.
「彼らは古い黒い溝の入ったマントルピースの上に堂々とした鏡を置き、中に蝋の花が入ったガラスケース、遠い昔の船の美しさに満ちた絵、知られているすべてのプリングルの髪の毛が入った髪の花輪、大きな巻き貝、そして予備の部屋のベッドには無限に小さな扇形にキルティングされたキルトを置いている。

 “We sat in the parlor on mahogany Sheraton chairs.
「私たちは居間のマホガニーのシェラトンの椅子に座った。
It was hung with silver-stripe wallpaper.
そこには銀色のストライプ模様の壁紙が貼られていた。
Heavy brocade curtains at the windows.
窓には重厚な錦のカーテン。
Marble-topped tables, one bearing a beautiful model of a ship with crimson hull and snow-white sails—the Go and Ask Her.
大理石の天板のテーブルには、真紅の船体と真っ白な帆を張った美しい船の模型が飾られていた。
An enormous chandelier, all glass and dingle-dangles, suspended from the ceiling.
天井からは、ガラスとシャンデリアが吊り下げられた巨大なシャンデリアが吊り下げられていた。
A round mirror with a clock in the center...something Captain Abraham had brought home from 'foreign parts.'
真ん中に時計が付いた丸い鏡...アブラハム船長が「外国」から持ち帰ったもの。
It was wonderful.
素晴らしかった。
I'd like something like it in our house of dreams.
私たちの夢の家にもこんなものが欲しいな。

 “The very shadows were eloquent and traditional.
「影そのものが雄弁で伝統的だった。
Miss Ellen showed me millions...more or less...of Pringle photographs, many of them daguerreotypes in leather cases.
エレンさんは私に何百万枚もの...多かれ少なかれ...プリングル家の写真をみせてくれた。その多くは革ケースに入ったダゲレオタイプだった。
A big tortoise-shell cat came in, jumped on my knee and was at once whisked out to the kitchen by Miss Ellen.
大きなべっ甲の猫が入ってきて、私の膝に飛び乗ったが、すぐにエレンさんに台所へ追い出された。
She apologized to me.
彼女は私に謝った。
But I expect she had previously apologized to the cat in the kitchen.
でも、彼女は台所で猫に謝っていたと思う。

 “Miss Ellen did most of the talking.
「エレンさんがほとんど話していた。
Miss Sarah, a tiny thing in a black silk dress and starched petticoat, with snow-white hair and eyes as black as her dress, thin, veined hands folded on her lap amid fine lace ruffles, sad, lovely, gentle, looked almost too fragile to talk.
サラさんは、黒い絹のドレスと糊のきいたペチコートを着た小さな女性で、雪のように白い髪とドレスと同じくらい黒い目をしており、細いレースのフリルの中で細い血管の浮き出た手を膝の上に折り、悲しげで、愛らしく、優しく、話すにはもろすぎるように見えた。
And yet I got the impression, Gilbert, that every Pringle of the clan, including Miss Ellen herself, danced to her piping.
それでも、ギルバート、エレンさん自身も含めて、一族のすべてのプリングルが彼女の笛に合わせて踊っているような印象を受けたよ。

 “We had a delicious supper.
「おいしい夕食をいただいたよ。
The water was cold, the linen beautiful, the dishes and glassware thin.
水は冷たく、リネンは美しく、食器やガラス製品は薄かった。
We were waited on by a maid, quite as aloof and aristocratic as themselves.
私たちは、彼らと同じようによそよそしく貴族的なメイドが給仕してくれた。
But Miss Sarah pretended to be a little deaf whenever I spoke to her and I thought every mouthful would choke me.
でも、サラさんは私が話しかけるといつも少し耳が遠いふりをして、一口食べるごとに喉が詰まるかと思ったよ。
All my courage oozed out of me.
私の勇気はすべて私からにじみ出た。
I felt just like a poor fly caught on fly-paper.
まるでハエ取り紙に引っかかった哀れなハエのような気分だった。
Gilbert, I can never, never conquer or win the Royal Family.
ギルバート、私は絶対に王室を征服したり勝ったりすることはできない。
I can see myself resigning at New Year's.
私は新年に辞任する自分を見ることができる。
I haven't a chance against a clan like that.
私にはそんな一族に勝つチャンスはない。

 “And yet I couldn't help feeling a little sorry for the old ladies as I looked around their house.
「それでも、家を見回すと、老婦人たちを少し気の毒に思う気持ちが湧いてきた。
It had once lived...people had been born there...died there...exulted there...known sleep, despair, fear, joy, love, hope, hate.
かつてそこには命があった...人々がそこで生まれ...そこで死に...そこで歓喜し...眠り、絶望、恐怖、喜び、愛、希望、憎しみを知った。
And now it has nothing but the memories by which they live...and their pride in them.
そして今、そこには彼らが生きる記憶と、彼らの誇り以外には何も残っていない。

 “Aunt Chatty is much upset because when she unfolded clean sheets for my bed today she found a diamond-shaped crease in the center.
「おしゃべりおばさんは、今日私のベッドのシーツを広げた時に真ん中にひし形の折り目を見つけてとても動揺している。
She is sure it foretells a death in the household.
彼女はそれが家族の死を予言していると確信している。
Aunt Kate is very much disgusted with such superstition.
ケイトおばさんはそんな迷信にとても嫌気がさしている。
But I believe I rather like superstitious people.
でも私は迷信深い人が好きだ。
They lend color to life.
彼らは人生に彩りを与えてくれる。
Wouldn't it be a rather drab world if everybody was wise and sensible...and good?
みんなが賢くて分別があって善良だったら、世界は退屈なものになるでしょう?
What would we find to talk about?
何を話題にしたらいいでしょう?

 “We had a catastrophe here two nights ago.
「二日前にここで大惨事があったの。
Dusty Miller stayed out all night, in spite of Rebecca Dew's stentorian shouts of 'Puss' in the back yard.
ダスティ・ミラーは、レベッカ・デューが裏庭で「猫ちゃん」と大声で呼んだにもかかわらず、一晩中外に出ていた。
And when he turned up in the morning...oh, such a looking cat!
そして、朝になって帰ってきた時には...ああ、なんてひどい格好の猫でしょう!
One eye was closed completely and there was a lump as big as an egg on his jaw.
片目は完全に閉じ、顎には卵ほどの大きさのこぶがあった。
His fur was stiff with mud and one paw was bitten through.
毛は泥で固まり、片方の前足は噛み切られていた。
But what a triumphant, unrepentant look he had in his one good eye!
しかし、彼の無事な方の目には、なんとも勝ち誇った、悔い改めない表情が浮かんでいたことか!
The widows were horrified but Rebecca Dew said exultantly, 'That Cat has never had a good fight in his life before.
未亡人たちは恐れおののいたが、レベッカ・デューは得意げに言った、「あの猫は今まで一度もまともに喧嘩したことがなかったのよ。
And I'll bet the other cat looks far worse than he does!'
それに、相手はもっとひどい顔になっているに違いないよ!」

 “A fog is creeping up the harbor tonight, blotting out the red road that little Elizabeth wants to explore.
「今夜は霧が港に忍び寄り、小さなエリザベスが探検したいと思っている赤い道を覆い隠している。
Weeds and leaves are burning in all the town gardens and the combination of smoke and fog is making Spook's Lane an eerie, fascinating, enchanted place.
町の庭ではどこも雑草や落ち葉を燃やしていて、煙と霧が混ざり合って、幽霊小道を不気味で、魅惑的で、魔法にかかった場所にしている。
It is growing late and my bed says, 'I have sleep for you.'
夜も更けてきたし、ベッドが「眠りがあるよ」と言っている。
I've grown used to climbing a flight of steps into bed...and climbing down them.
ベッドに上り下りすることにも慣れてきたよ。
Oh, Gilbert, I've never told any one this, but it's too funny to keep any longer.
ああ、ギルバート、誰にも話したことがないんだけど、あまりにおかしくて、もう黙ってはいられないよ。
The first morning I woke up in Windy Poplars I forgot all about the steps and made a blithe morning-spring out of bed.
風のポプラ荘で目覚めた最初の朝、私は階段のことをすっかり忘れて、ベッドから元気よく飛び降りた。
I came down like a thousand of brick, as Rebecca Dew would say.
レベッカ・デューが言うように、私はレンガの塊のように落ちた。
Luckily I didn't break any bones, but I was black and blue for a week.
幸い骨は折れなかったけど、一週間は青あざだらけだったよ。

 “Little Elizabeth and I are very good friends by now.
「小さなエリザベスと私は今ではとても仲良しです。
She comes every evening for her milk because the Woman is laid up with what Rebecca Dew calls 'brownkites.'
彼女は毎晩牛乳を取りに来ます。なぜなら、レベッカ・デューが「ブラウンキテス」と呼ぶ病気で寝込んでいるからです。
I always find her at the wall gate, waiting for me, her big eyes full of twilight.
私はいつも彼女が壁の門で私を待っているのを見つけます、彼女の大きな目は夕暮れでいっぱいです。
We talk with the gate, which has never been opened for years, between us.
私たちは、何年も開かれていない門を挟んで話します。
Elizabeth sips the glass of milk as slowly as possible in order to spin our conversation out.
エリザベスは、会話を長引かせるために、できるだけゆっくりと牛乳を飲みます。
Always, when the last drop is drained, comes the tap-tap on the window.
いつも、最後の一滴が飲み干されると、窓をトントンと叩く音がします。

 “I have found that one of the things that is going to happen in Tomorrow is that she will get a letter from her father.
「明日起こることの一つは、彼女が父親から手紙を受け取ることだとわかった。
She had never got one.
彼女は一度も手紙を受け取ったことがなかった。
I wonder what the man can be thinking of.
あの男は何を考えているのだろう。

 “'You know, he couldn't bear the sight of me, Miss Shirley,' she told me,
「『あのね、彼は私の姿を見るのが耐えられなかったんです、シャーリーさん』と彼女は私に言った。
but he mightn't mind writing to me.'
「でも、手紙を書くのは嫌がらないかもしれないよ」

 “'Who told you he couldn't bear the sight of you?'
「『誰が彼があなたの姿を見るのが耐えられなかったと言ったんですか?』
I asked indignantly.
私は憤慨して尋ねた。

 “'The Woman.' (Always when Elizabeth says 'the Woman,' I can see her like a great big forbidding 'W,' all angles and corners.)
「『あの女』(いつもエリザベスが『あの女』と言う時、私は彼女が大きく恐ろしい『W』のように見える、全ての角度と角が)
And it must be true or he would come to see me sometimes.'
「そして、それは本当のはずよ、でなければ彼は時々私に会いに来るでしょう」

 “She was Beth that night...it is only when she is Beth that she will talk of her father.
「彼女はその夜ベスだった・・・彼女がベスである時だけ彼女は父親のことを話す。
When she is Betty she makes faces at her grandmother and the Woman behind their backs;
彼女がベティである時、彼女は祖母とあの女に背後からしかめっ面をする。
but when she turns into Elsie she is sorry for it and thinks she ought to confess, but is scared to.
しかし、彼女がエルシーに変わる時、彼女はそれを後悔し、告白するべきだと思うが、怖がる。
Very rarely she is Elizabeth and then she has the face of one who listens to fairy music and knows what roses and clovers talk about.
ごくまれに彼女はエリザベスであり、その時彼女は妖精の音楽を聴き、バラやクローバーが何を話しているか知っているような顔をする。
She's the quaintest thing, Gilbert...as sensitive as one of the leaves of the windy poplars, and I love her.
彼女は最も風変わりな子よ、ギルバート・・・風に揺れるポプラの葉のように敏感で、私は彼女を愛している。
It infuriates me to know that those two terrible old women make her go to bed in the dark.
あの恐ろしい老婆二人が彼女を暗闇の中で寝かせていることを知ると私は激怒する。

 “'The Woman said I was big enough to sleep without a light.
「あの女は、私は明かりなしで寝るのに十分大きいと言った。
But I feel so small, Miss Shirley, because the night is so big and awful.
でも、私はとても小さく感じます、シャーリー先生、夜はとても大きくて恐ろしいからです。
And there is a stuffed crow in my room and I am afraid of it.
そして、私の部屋にはカラスの剥製があって、私はそれが怖いのです。
The Woman told me it would pick my eyes out if I cried.
あの女は、私が泣いたら目をくり抜くと言っていました。
Of course, Miss Shirley, I don't believe that, but still I'm scared.
もちろん、シャーリー先生、私はそれを信じていませんが、それでも怖いのです。
Things whisper so to each other at night.
夜になると、物が互いにささやきあうのです。
But in Tomorrow I'll never be scared of anything...not even of being kidnaped!'
でも、明日は何も怖くないわ・・・誘拐されることさえも!』

 “'But there is no danger of your being kidnaped, Elizabeth.'
「でも、エリザベス、誘拐される危険はないよ

 “'The Woman said there was if I went anywhere alone or talked to strange persons.
「あの女は、私が一人でどこかに行ったり、知らない人と話したりしたら誘拐されると言っていたよ。
But you're not a strange person, are you, Miss Shirley?'
でも、あなたは知らない人じゃないよね、シャーリー先生?』

 “'No, darling. We've always known each other in Tomorrow,' I said.”
「いいえ、エリザベス。私たちは明日の国でいつもお互いを知っていたよ」と私は言った。