THE FIRST YEAR: 2
最初の年:2

 (Extracts from various letters from the same to the same.)
(同じ人から同じ人への様々な手紙からの抜粋)

 “September 26th.
「9月26日。

 “Do you know where I go to read your letters?
「私があなたの手紙を読むためにどこに行くか知ってる?
Across the road into the grove.
道を渡って木立の中へ。
There is a little dell there where the sun dapples the ferns.
そこには小さな谷があって、太陽がシダにまだら模様を描いている。
A brook meanders through it;
小川が曲がりくねって流れている。
there is a twisted mossy tree-trunk on which I sit, and the most delightful row of young sister birches.
私が座るねじれた苔むした木の幹と、とても楽しい若い白樺の列がある。
After this, when I have a dream of a certain kind...a golden-green, crimson-veined dream...a very dream of dreams...I shall please my fancy with the belief that it came from my secret dell of birches
これからは、ある種の夢を見たら...黄金色と緑色で深紅の筋が入った夢...夢の中の夢...それは私の秘密の白樺の谷から来たのだと信じて空想を楽しもう。
and was born of some mystic union between the slenderest, airiest of the sisters and the crooning brook.
そして、最も細く、最も風通しの良い姉妹と、小川のせせらぎとの神秘的な結びつきから生まれた。
I love to sit there and listen to the silence of the grove.
私はそこに座って、木立の静けさに耳を傾けるのが大好きだ。
Have you ever noticed how many different silences there are, Gilbert?
ギルバート、どれだけ多くの異なる沈黙があるか気づいたことはある?
The silence of the woods...of the shore...of the meadows...of the night...of the summer afternoon.
森の静けさ...海岸の...牧草地の...夜の...夏の午後の。
All different because all the undertones that thread them are different.
どれも違うのは、それらを貫くすべての基調が違うからだ。
I'm sure if I were totally blind and insensitive to heat and cold I could easily tell just where I was by the quality of the silence about me.
私がもし全く盲目で、暑さや寒さに鈍感だったとしても、私の周りの沈黙の質によって、自分がどこにいるか簡単にわかるだろう。

 “School has been 'keeping' for two weeks now and I've got things pretty well organized.
「学校は2週間続いているし、私は物事をかなりうまく整理できている。
But Mrs. Braddock was right...the Pringles are my problem.
でも、ブラドック夫人は正しかった...プリングル家は私の問題だ。
And as yet I don't see exactly how I'm going to solve it in spite of my lucky clovers.
そして、幸運のクローバーにもかかわらず、私はまだそれをどう解決するのか正確にはわからない。
As Mrs. Braddock says, they are as smooth as cream...and as slippery.
ブラドック夫人が言うように、彼らはクリームのように滑らかで...そして滑りやすい。

 “The Pringles are a kind of clan who keeps tabs on each other and fight a good bit among themselves but stand shoulder to shoulder in regard to any outsider.
「プリングル家は、お互いに監視し合い、仲間内ではかなり争うが、部外者に対しては肩を並べて立つ一種の氏族だ。
I have come to the conclusion that there are just two kinds of people in Summerside...those who are Pringles and those who aren't.
私はサマーサイドには2種類の人しかいないという結論に達した...プリングル家とそうでない人だ。

 “My room is full of Pringles and a good many students who bear another name have Pringle blood in them.
「私のクラスはプリングル家でいっぱいで、別の名前を持つ生徒の多くはプリングル家の血を引いている。
The ring-leader of them seems to be Jen Pringle, a green-eyed bantling who looks as Becky Sharp must have looked at fourteen.
その首謀者はジェン・プリングルのようで、ベッキー・シャープが14歳の時に見たに違いない緑色の目をした小娘だ。
I believe she is deliberately organizing a subtle campaign of insubordination and disrespect, with which I am going to find it hard to cope.
彼女はわざと反抗的で無礼な態度をとっていると思うが、それに対処するのは難しいだろう。
She has a knack of making irresistibly comic faces and when I hear a smothered ripple of laughter running over the room behind my back I know perfectly well what has caused it, but so far I haven't been able to catch her out in it.
彼女はたまらなく滑稽な顔を作るコツを持っていて、私の背後の部屋に笑い声が響き渡るのを聞くと、その原因が何であるかはよく分かるのだが、今のところ彼女を捕まえることができていない。
She has brains, too...the little wretch!...can write compositions that are fourth cousins to literature and is quite brilliant in mathematics...woe is me!
彼女は頭もいいし・・・この小悪魔!・・・文学の四従兄弟のような作文が書けるし、数学もかなり優秀・・・私ってなんて不幸なんだろう!
There is a certain sparkle in everything she says or does and she has a sense of humorous situations which would be a bond of kinship between us if she hadn't started out by hating me.
彼女の言うことやすることには、ある種の輝きがあり、彼女が私を嫌うことから始めなければ、私たちの間の親近感の絆となるようなユーモラスな状況のセンスを持っている。
As it is, I fear it will be a long time before Jen and I can laugh together over anything.
現状では、ジェンと私が何かを一緒に笑えるようになるまでには、長い時間がかかるのではないかと心配している。

 “Myra Pringle, Jen's cousin, is the beauty of the school...and apparently stupid.
「ジェンのいとこであるマイラ・プリングルは学校一の美人・・・そして明らかに頭が悪い。
She does perpetrate some amusing howlers...as, for instance, when she said today in history class that the Indians thought Champlain and his men were gods or 'something inhuman.'
彼女はいくつかの面白い失態を犯している・・・例えば、今日の歴史の授業で、インディアンはシャンプレーンとその部下を神か「非人間的なもの」だと思っていたと言った。

 “Socially the Pringles are what Rebecca Dew calls 'the e-light' of Summerside.
「社会的にプリングルズはレベッカ・デューがサマーサイドの「e-light」と呼ぶものである。
Already I have been invited to two Pringle homes for supper...because it is the proper thing to invite a new teacher to supper and the Pringles are not going to omit the required gestures.
すでに私は2つのプリングルの家に夕食に招待されている・・・なぜなら、新しい教師を夕食に招待するのは適切なことであり、プリングルズは必要なジェスチャーを省略するつもりはない。
Last night I was at James Pringle's...the father of the aforesaid Jen.
昨夜はジェームズ・プリングルの家に行った・・・前述のジェンの父親だ。
He looks like a college professor but is in reality stupid and ignorant.
彼は大学教授のように見えるが、実際には愚かで無知だ。
He talked a great deal about 'discipline,' tapping the tablecloth with a finger the nail of which was not impeccable and occasionally doing dreadful things to grammar.
彼は「しつけ」について大いに語り、テーブルクロスを指で叩いたが、その爪は完璧ではなく、時折文法にひどいことを言った。
The Summerside High had always required a firm hand...an experienced teacher, male preferred.
サマーサイド高校は常に確固たる手腕を必要としていた・・・経験豊富な教師、男性が好ましい。
He was afraid I was a leetle too young...'a fault which time will cure all too soon,' he said sorrowfully.
彼は私が少し若すぎるのではないかと心配していた・・・「時が経てばすぐに治ってしまう欠点だ」と悲しそうに言った。
I didn't say anything because if I had said anything I might have said too much.
私は何も言わなかった、なぜならもし何かを言ったら、言い過ぎてしまうかもしれないからだ。
So I was as smooth and creamy as any Pringle of them all could have been and contented myself with looking limpidly at him and saying inside of myself, 'You cantankerous, prejudiced old creature!'
だから私は、プリングル家の誰よりも滑らかでクリーミーで、彼をじっと見つめながら心の中で「この偏見に満ちた老いぼれ!」とつぶやくだけで満足していた。

 “Jen must have got her brains from her mother...whom I found myself liking.
「ジェンは頭脳を母親から受け継いだに違いない・・・私は彼女を好きになった。
Jen, in her parents' presence, was a model of decorum.
ジェンは両親の前では礼儀正しさの見本だった。
But though her words were polite her tone was insolent.
しかし、彼女の言葉は丁寧だったが、口調は横柄だった。
Every time she said 'Miss Shirley' she contrived to make it sound like an insult.
彼女は「シャーリーさん」と言うたびに、それを侮辱のように聞こえるように工夫していた。
And every time she looked at my hair I felt that it was just plain carroty red.
そして、彼女が私の髪を見るたびに、私はそれがただのニンジンのような赤だと感じた。
No Pringle, I am certain, would ever admit it was auburn.
プリングル家の誰もそれが赤褐色だと認めることはないだろう。

 “I liked the Morton Pringles much better...though Morton Pringle never really listens to anything you say.
「私はモートン・プリングルの方がずっと好きだったわ...モートン・プリングルは人の言うことを全然聞かないんだけど。
He says something to you and then, while you're replying, he is busy thinking out his next remark.
彼はあなたに何かを言うと、あなたが返事をしている間に、彼は次の発言を考えるのに忙しい。

 “Mrs. Stephen Pringle...the Widow Pringle...Summerside abounds in widows...wrote me a letter yesterday...a nice, polite, poisonous letter.
「スティーブン・プリングル夫人...プリングル未亡人...サマーサイドには未亡人が多いの...昨日私に手紙を書いてきたわ...素敵で礼儀正しい毒のある手紙。
Millie has too much home work...Millie is a delicate child and must not be overworked.
ミリーは宿題が多すぎる...ミリーは繊細な子供なので、働きすぎてはいけない。
Mr. Bell never gave her home work.
ベル先生は彼女に宿題を出さなかった。
She is a sensitive child that must be understood.
彼女は理解されなければならない敏感な子供だ。
Mr. Bell understood her so well!
ベル先生は彼女をとてもよく理解していた!
Mrs. Stephen is sure I will, too, if I try!
スティーブン夫人は、私が努力すれば私もそうできると確信している!

 “I do not doubt Mrs. Stephen thinks I made Adam Pringle's nose bleed in class today by reason of which he had to go home.
「スティーブン夫人は、私が今日の授業でアダム・プリングルの鼻血を出させたために彼が家に帰らなければならなかったと思っているに違いない。
And I woke up last night and couldn't go to sleep again because I remembered an i I hadn't dotted in a question I wrote on the board.
そして昨夜目が覚めて、黒板に書いた質問のiに点を打っていなかったことを思い出して、再び眠ることができなかった。
I'm certain Jen Pringle would notice it and a whisper will go around the clan about it.
ジェン・プリングルがそれに気づいて、一族の間でそのことについてささやきが広がるのは間違いない。

 “Rebecca Dew says that all the Pringles will invite me to supper, except the old ladies at Maplehurst, and then ignore me forever afterwards.
「レベッカ・デューは、メープルハーストの老婦人を除いて、プリングル家の人々は皆私を夕食に招待し、その後は永遠に私を無視するだろうと言っている。
As they are the 'e-light,' this may mean that socially I may be banned in Summerside.
彼らは「上流階級」なので、これは私がサマーサイドで社会的に追放されるかもしれないことを意味する。
Well, we'll see.
まあ、様子を見よう。
The battle is on but is not yet either won or lost.
戦いは始まったが、まだ勝ち負けは決まっていない。
Still, I feel rather unhappy over it all.
それでも、私はそのすべてにかなり不満を感じている。
You can't reason with prejudice.
偏見を理屈で説得することはできない。
I'm still just as I used to be in my childhood...I can't bear to have people not liking me.
私はまだ子供の頃のままだ・・・人から好かれないのは耐えられない。
It isn't pleasant to think that the families of half my pupils hate me.
生徒の半分の家族が私を嫌っていると思うのは気分のいいことではない。
And for no fault of my own.
しかも、私に落ち度はないのに。
It is the injustice that stings me.
私を刺すのは不公平だ。
There go more italics!
もっと斜体文字が出てくる!
But a few italics really do relieve your feelings.
でも、斜体文字を少し使うと本当に気持ちが楽になる。

 “Apart from the Pringles I like my pupils very much.
「プリングルズは別として、私は生徒たちがとても好きだ。
There are some clever, ambitious, hard-working ones who are really interested in getting an education.
教育を受けることに本当に興味を持っている、賢く、野心的で、勤勉な生徒も何人かいる。
Lewis Allen is paying for his board by doing housework at his boarding-house and isn't a bit ashamed of it.
ルイス・アレンは下宿先で家事をすることで下宿代を払っているし、それを少しも恥ずかしがっていない。
And Sophy Sinclair rides bareback on her father's old gray mare six miles in and six miles out every day.
そしてソフィー・シンクレアは父親の老いた灰色の雌馬に裸馬で乗り、毎日6マイル通学している。
There's pluck for you!
勇気があるでしょう!
If I can help a girl like that, am I to mind the Pringles?
私がそんな少女を助けることができるなら、プリングルズを気にかけるでしょうか?

 “The trouble is...if I can't win the Pringles
「問題は・・・私がプリングルズを勝ち取れなかったら
I won't have much chance of helping anybody.
誰かを助ける機会があまりないよ。

 “But I love Windy Poplars.
「でも私はウィンディ・ポプラーズが好き。
It isn't a boardinghouse...it's a home!
下宿じゃないわ・・・家よ!
And they like me...even Dusty Miller likes me, though he sometimes disapproves of me and shows it by deliberately sitting with his back turned towards me, occasionally cocking a golden eye over his shoulder at me to see how I'm taking it.
そして彼らは私を好きだ・・・ダスティ・ミラーでさえ私を好きだ、彼は時々私を認めず、わざと私に背を向けて座ってそれを示したり、時々私がそれをどう受け止めているかを見るために肩越しに金色の目を私に向けたりするが。
I don't pet him much when Rebecca Dew is around because it really does irritate her.
レベッカ・デューがいるときはあまり撫でないようにしている、彼女は本当にイライラするから。
By day he is a homely, comfortable, meditative animal...but he is decidedly a weird creature at night.
昼間は家庭的で、心地よく、瞑想的な動物だが・・・夜は明らかに奇妙な生き物だ。
Rebecca says it is because he is never allowed to stay out after dark.
レベッカは、暗くなってから外に出ることが許されないからだと言う。
She hates to stand in the back yard and call him.
彼女は裏庭に立って彼を呼ぶのが嫌いだ。
She says the neighbors will all be laughing at her.
彼女は近所の人がみんな彼女を笑うだろうと言う。
She calls in such fierce, stentorian tones that she really can be heard all over the town on a still night shouting for 'Puss...puss... PUSS!'
彼女はそんな激しい、大声で呼ぶので、静かな夜に町中に「猫ちゃん・・・猫ちゃん・・・猫ちゃん!」と叫んでいるのが聞こえる。
The widows would have a conniption if Dusty Miller wasn't in when they went to bed.
未亡人たちは、寝るときにダスティ・ミラーがいなかったら、発作を起こすだろう。
Nobody knows what I've gone through on account of That Cat... nobody,' Rebecca has assured me.
「誰も私があの猫のせいでどんな目に遭ったか知らない・・・誰も」レベッカは私に断言した。

 “The widows are going to wear well.
「未亡人たちは長持ちするだろう。
Every day I like them better.
毎日、私は彼女たちをもっと好きになる。
Aunt Kate doesn't believe in reading novels, but informs me that she does not propose to censor my reading-matter.
ケイトおばさんは小説を読むことを信じていないが、私の読書内容を検閲するつもりはないと私に告げる。
Aunt Chatty loves novels.
チャッティおばさんは小説が大好きだ。
She has a 'hidy-hole' where she keeps them...she smuggles them in from the town library...together with a pack of cards for solitaire and anything else she doesn't want Aunt Kate to see.
彼女は小説を保管する「隠し場所」を持っていて、町の図書館からソリティア用のカードやケイトおばさんに見られたくないものと一緒に密輸している。
It is in a chair seat which nobody but Aunt Chatty knows is more than a chair seat.
それは椅子の座面の中にあり、チャッティおばさん以外は誰も椅子の座面以上のものであることを知らない。
She has shared the secret with me, because, I strongly suspect, she wants me to aid and abet her in the aforesaid smuggling.
彼女は私に秘密を打ち明けてくれたが、それは私が前述の密輸を手伝ってほしいと思っているからだと強く疑っている。
There shouldn't really be any need for hidy-holes at Windy Poplars, for I never saw a house with so many mysterious cupboards.
風のポプラの隠れ場所は本当に必要ではないはずだ、なぜなら私はこれほど多くの謎の食器棚がある家を見たことがないからだ。
Though to be sure, Rebecca Dew won't let them be mysterious.
確かに、レベッカ・デューは彼らを謎のままにはしておかないだろう。
She is always cleaning them out ferociously.
彼女はいつもそれらを猛烈に掃除している。
A house can't keep itself clean,' she says sorrowfully when either of the widows protests.
「家は自分できれいに保つことはできない」と、どちらかの未亡人が抗議すると、彼女は悲しそうに言う。
I am sure she would make short work of a novel or a pack of cards if she found them.
彼女は小説やトランプを見つけたら、すぐに片付けてしまうだろう。
They are both a horror to her orthodox soul.
どちらも彼女の正統派の魂にとって恐怖である。
Rebecca Dew says cards are the devil's books and novels even worse.
レベッカ・デューは、カードは悪魔の本であり、小説はさらに悪いと言う。
The only things Rebecca ever reads, apart from her Bible, are the society columns of the Montreal Guardian.
レベッカが聖書以外に読むのは、モントリオール・ガーディアン紙の社交欄だけだ。
She loves to pore over the houses and furniture and doings of millionaires.
彼女は大富豪の家や家具、行動をじっくり調べるのが大好きだ。

 “'Just fancy soaking in a golden bathtub, Miss Shirley,' she said wistfully.
「シャーリー先生、金の浴槽に浸かることを想像してみて」と彼女は物欲しそうに言った。

 “But she's really an old duck.
「でも、彼女は本当に年寄りよ。
She has produced from somewhere a comfortable old wing chair of faded brocade that just fits my kinks and says, 'This is your chair.
彼女はどこからか、私の体にぴったり合う、色あせた錦織の快適な古いウィングチェアを持ってきて、「これはあなたの椅子です。
We'll keep it for you.'
あなたのために取っておきます」と言った。
And she won't let Dusty Miller sleep on it lest I get hairs on my school skirt and give the Pringles something to talk about.
彼女はダスティ・ミラーがその上で寝るのを許さない。私の学校のスカートに毛が付いて、プリングルズに何か話題を与えないようにするためだ。

 “The whole three are very much interested in my circlet of pearls...and what it signifies.
「3人とも私の真珠の輪にとても興味を持っているわ・・・そしてそれが何を意味するのか。
Aunt Kate showed me her engagement ring (she can't wear it because it has grown too small) set with turquoises.
ケイトおばさんは私に婚約指輪を見せてくれた(小さくなりすぎて着けられなくなった)。
But poor Aunt Chatty owned to me with tears in her eyes that she had never had an engagement ring...her husband thought it 'an unnecessary expenditure.'
でも、かわいそうなおしゃべりおばさんは、婚約指輪をもらったことがないと涙ながらに告白した・・・彼女の夫はそれを「不必要な出費」だと思ったのだ。
She was in my room at the time, giving her face a bath in buttermilk.
彼女はその時私の部屋にいて、バターミルクで顔を洗っていた。
She does it every night to preserve her complexion, and has sworn me to secrecy because she doesn't want Aunt Kate to know it.
彼女は肌の色を保つために毎晩それをしていて、ケイトおばさんに知られたくないので秘密を守ると誓った。

 “'She would think it ridiculous vanity in a woman of my age.
「彼女は私の年齢の女性のばかげた虚栄心だと思うでしょう。
And I am sure Rebecca Dew thinks that no Christian woman should try to be beautiful.
そして、レベッカ・デューはキリスト教徒の女性は美しくなろうとすべきではないと思っているに違いない。
I used to slip down to the kitchen to do it after Kate had gone to sleep but I was always afraid of Rebecca Dew coming down.
ケイトが寝た後、私はそれをするために台所までこっそり降りていたが、いつもレベッカ・デューが降りてくるのを恐れていた。
She has ears like a cat's even when she is asleep.
彼女は寝ている時でさえ猫のような耳をしている。
If I could just slip in here every night and do it...oh, thank you, my dear.'
毎晩ここに忍び込んでそれをすることができたら...ああ、ありがとう、私の愛しい人。」

 “I have found out a little about our neighbors at The Evergreens.
「エバーグリーンの隣人について少し知りました。
Mrs. Campbell (who was a Pringle!) is eighty.
キャンベル夫人(旧姓はプリングル!)は80歳。
I haven't seen her but from what I can gather she is a very grim old lady.
私は彼女に会ったことがないが、私が知る限り、彼女はとても厳しい老婦人だ。
She has a maid, Martha Monkman, almost as ancient and grim as herself, who is generally referred to as 'Mrs. Campbell's Woman.'
彼女には、自分と同じくらい年老いて厳しいメイドのマーサ・モンクマンがいて、一般的に「キャンベル夫人の女」と呼ばれている。
And she has her great-granddaughter, little Elizabeth Grayson, living with her.
そして、彼女にはひ孫娘のエリザベス・グレイソンが一緒に住んでいる。
Elizabeth...on whom I have never laid eyes in spite of my two weeks' sojourn...is eight years old and goes to the public school by 'the back way'...a short cut through the back yards...so I never encounter her, going or coming.
エリザベス...2週間滞在したにもかかわらず、一度も会ったことがない...8歳で、裏庭を通る近道の「裏道」を通って公立学校に通っている...だから、行きも帰りも彼女に会うことはない。
Her mother, who is dead, was a granddaughter of Mrs. Campbell, who brought her up also...Her parents being dead.
彼女の母親は亡くなっているが、キャンベル夫人の孫娘で、彼女も育ててくれた...彼女の両親は亡くなっている。
She married a certain Pierce Grayson, a 'Yankee,' as Mrs. Rachel Lynde would say.
彼女は、レイチェル・リンド夫人が言うところの「ヤンキー」であるピアス・グレイソンと結婚した。
She died when Elizabeth was born and as Pierce Grayson had to leave America at once to take charge of a branch of his firm's business in Paris, the baby was sent home to old Mrs. Campbell.
彼女はエリザベスが生まれたときに亡くなり、ピアス・グレイソンはパリにある会社の支店を担当するためにすぐにアメリカを離れなければならなかったので、赤ちゃんは老キャンベル夫人の家へ送られた。
The story goes that he 'couldn't bear the sight of her' because she had cost her mother's life, and has never taken any notice of her.
話によると、彼は彼女が母親の命を奪ったために「彼女を見ることに耐えられず」、彼女のことを気にかけたことは一度もないという。
This of course may be sheer gossip because neither Mrs. Campbell nor the Woman ever opens her lips about him.
もちろん、これは単なる噂かもしれない。キャンベル夫人も女も彼について口を開いたことがないからだ。

 “Rebecca Dew says they are far too strict with little Elizabeth and she hasn't much of a time of it with them.
「レベッカ・デューは、彼らは小さなエリザベスに対してあまりにも厳しく、彼女は彼らとあまり楽しい時間を過ごしていないと言っています。

 “'She isn't like other children...far too old for eight years.
「彼女は他の子供とは違う・・・8歳にしては大人びすぎている。
The things that she says sometimes!
彼女が時々言う事といったら!
“Rebecca,” she sez to me one day, “suppose just as you were ready to get into bed you felt your ankle nipped?”
「レベッカ」ある日彼女は私に言った。「ベッドに入る準備ができた時に足首を挟まれたらどうする?」
No wonder she's afraid to go to bed in the dark.
彼女が暗闇の中で寝るのを恐れるのも不思議ではない。
And they make her do it.
そして彼らは彼女にそれをさせる。
Mrs. Campbell says there are to be no cowards in her house.
キャンベル夫人は彼女の家には臆病者はいないと言う。
They watch her like two cats watching a mouse, and boss her within an inch of her life.
彼らは彼女を二匹の猫がネズミを見るように見張り、彼女の命の寸前まで彼女を支配する。
If she makes a speck of noise they nearly pass out.
彼女が少しでも音を立てると、彼らはほとんど気絶しそうになる。
It's “hush, hush” all the time.
いつも「シーッ、シーッ」だ。
I tell you that child is being hush-hushed to death.
あの子はシーッシーッされて死んでしまうよ。
And what is to be done about it?'
そして、それについて何をすべきか?

 “What, indeed?
「実際、何?

 “I feel that I'd like to see her.
「彼女に会いたいと思う。
She seems to me a bit pathetic.
彼女は私には少し哀れに思える。
Aunt Kate says she is well looked after from a physical point of view...what Aunt Kate really said was, 'They feed and dress her well'...but a child can't live by bread alone.
ケイトおばさんは、彼女は身体的な観点からよく世話されていると言っている・・・ケイトおばさんが実際に言ったのは、「彼らは彼女によく食べさせ、着せている」ということだった・・・しかし、子供はパンだけで生きることはできない。
I can never forget what my own life was before I came to Green Gables.
私はグリーン・ゲイブルズに来る前の自分の人生がどんなだったかを決して忘れることができない。

 “I'm going home next Friday evening to spend two beautiful days in Avonlea.
「私は来週の金曜日の夕方、アヴォンリーで二日間の素晴らしい日々を過ごすために帰宅する。
The only drawback will be that everybody I see will ask me how I like teaching in Summerside.
唯一の欠点は、会う人みんながサマーサイドでの教師生活はどうか聞いてくることだろう。

 “But think of Green Gables now, Gilbert...the Lake of Shining Waters with a blue mist on it...the maples across the brook beginning to turn scarlet...the ferns golden brown in the Haunted Wood...and the sunset shadows in Lover's Lane, darling spot.
「でも、今はグリーン・ゲイブルズのことを考えて、ギルバート・・・青い霧がかかった輝く水の湖・・・小川の向こうのカエデが真っ赤に色づき始め・・・幽霊の森のシダが黄金色に・・・そして恋人の小道の夕焼けの影、素敵な場所。
I find it in my heart to wish I were there now with...with...guess whom?
私は今そこにいたらいいのにと思う気持ちが心の中にある・・・誰と?

 “Do you know, Gilbert, there are times when I strongly suspect that I love you!”
「ギルバート、私があなたを愛しているのではないかと強く疑う時があるよ」

 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “October 10th.
「ウィンディ・ポプラズ、幽霊の小道、サマーサイド、10月10日。

 “HONORED AND RESPECTED SIR:—
「尊敬する先生へ

 “That is how a love letter of Aunt Chatty's grandmother began.
「これがおしゃべりおばさんの祖母のラブレターの書き出しなのよ。
Isn't it delicious?
おいしいでしょう?
What a thrill of superiority it must have given the grandfather!
祖父はどんなに優越感に浸ったことでしょう!
Wouldn't you really prefer it to 'Gilbert darling, etc.'?
ギルバート・ダーリン、などより、本当にそっちの方がいいと思わない?
But, on the whole, I think I'm glad you're not the grandfather...or A grandfather.
でも、全体的に見て、あなたが祖父でなくてよかったと思うわ・・・または、祖父の一人でも。
It's wonderful to think we're young and have our whole lives before us...together... isn't it?”
私たちが若くて、人生が目の前に広がっていると思うと素晴らしいわ・・・一緒に・・・そう思わない?」

 (Several pages omitted.
(数ページ省略)
Anne's pen being evidently neither sharp, stub nor rusty.)
(アンのペンは明らかに鋭くも、短くも、錆びてもいなかった)

 “I'm sitting on the window seat in the tower looking out into the trees waving against an amber sky and beyond them to the harbor.
「私は塔の窓際の席に座って、琥珀色の空を背景に揺れる木々を眺め、その向こうの港を眺めている。
Last night I had such a lovely walk with myself.
昨夜は一人ですてきな散歩をした。
I really had to go somewhere for it was just a trifle dismal at Windy Poplars.
どこかに行かなければならなかった。風のそよぐポプラ荘は少し陰気だった。
Aunt Chatty was crying in the sitting-room because her feelings had been hurt and Aunt Kate was crying in her bedroom because it was the anniversary of Captain Amasa's death and Rebecca Dew was crying in the kitchen for no reason that I could discover.
チャッティおばさんは居間で泣いていた。気持ちが傷ついたからだ。ケイトおばさんは寝室で泣いていた。アマサ船長の命日だったからだ。レベッカ・デューは台所で泣いていた。理由は私にはわからなかった。
I've never seen Rebecca Dew cry before.
レベッカ・デューが泣いているのを見たのは初めてだった。
But when I tried tactfully to find out what was wrong she pettishly wanted to know if a body couldn't enjoy a cry when she felt like it.
でも、私が何が悪いのかを機転を利かせて見つけ出そうとすると、彼女はむっつりと、人が泣きたい時に泣いてはいけないのかと知りたがった。
So I folded my tent and stole away, leaving her to her enjoyment.
だから私はテントを畳んで、彼女を楽しみの中に残して、そっと立ち去った。

 “I went out and down the harbor road.
「私は外に出て、港の道を下って行った。
There was such a nice frosty, Octobery smell in the air, blent with the delightful odor of newly plowed fields.
空気の中にはとてもいい霜の降りた10月らしい匂いが漂い、新しく耕された畑の心地よい匂いと混ざり合っていた。
I walked on and on until twilight had deepened into a moonlit autumn night.
私は夕暮れが深まって月明かりの秋の夜になるまで歩き続けた。
I was alone but not lonely.
私は一人だったが、孤独ではなかった。
I held a series of imaginary conversations with imaginary comrades and thought out so many epigrams that I was agreeably surprised at myself.
私は想像上の仲間と一連の想像上の会話をし、たくさんの警句を考え出したので、自分自身に驚いた。
I couldn't help enjoying myself in spite of my Pringle worries.
プリングルの心配にもかかわらず、私は楽しんでしまうのを止められなかった。

 “The spirit moves me to utter a few yowls regarding the Pringles.
「私の心はプリングル家に関していくつかの悲鳴を上げるように動かされる。
I hate to admit it but things are not going any too well in Summerside High.
認めたくないけど、サマーサイド高校では物事があまりうまくいっていない。
There is no doubt that a cabal has been organized against me.
私に対して陰謀が組織されていることは間違いない。

 “For one thing, home work is never done by any of the Pringles or half Pringles.
「一つには、プリングル家や半分プリングル家の誰も宿題をしない。
And there is no use in appealing to the parents.
そして、親に訴えても無駄だ。
They are suave, polite, evasive.
彼らは上品で、礼儀正しく、回避的だ。
I know all the pupils who are not Pringles like me but the Pringle virus of disobedience is undermining the morale of the whole room.
プリングル家ではない生徒はみんな私を好いていることは知っているが、プリングル家の不服従ウイルスが教室全体の士気を損ねている。
One morning I found my desk turned inside out and upside down.
ある朝、私は机が裏返しになっているのを見つけた。
Nobody knew who did it, of course.
もちろん、誰も誰がそれをしたのか知らなかった。
And no one could or would tell who left on it another day the box out of which popped an artificial snake when I opened it.
そして、私が開けると中から偽物の蛇が飛び出す箱を誰が置いたのか、誰も言うことができなかったし、言いたくもなかった。
But every Pringle in the school screamed with laughter over my face.
しかし、学校のプリングル家の生徒はみんな私の顔を見て大笑いした。
I suppose I did look wildly startled.
私はひどく驚いた顔をしていたと思う。

 “Jen Pringle comes late for school half the time, always with some perfectly water-tight excuse, delivered politely, with an insolent tilt to her mouth.
「ジェン・プリングルは半分の時間は学校に遅刻してきて、いつも完璧に水も漏らさぬ言い訳を、口を横柄に曲げて丁寧に言う。
She passes notes in class under my very nose.
彼女は私の目の前で授業中にメモを回す。
I found a peeled onion in the pocket of my coat when I put it on today.
今日コートを着たら、ポケットに皮をむいた玉ねぎが入っていた。
I should love to lock that girl up on bread and water until she learned how to behave herself.
私はあの娘を閉じ込めて、行儀作法を学ぶまでパンと水だけで生活させたいものだ。

 “The worst thing to date was the caricature of myself I found on the blackboard one morning...done in white chalk with scarlet hair.
「今までで一番ひどかったのは、ある朝黒板に描いてあった私の似顔絵だったわ・・・白いチョークで描かれていて、髪の毛は真っ赤だった。
Everybody denied doing it, Jen among the rest, but I knew Jen was the only pupil in the room who could draw like that.
みんながそれを否定したよ、ジェンもそうだったんだけど、私はジェンだけが教室でそんな絵を描ける生徒だと知っていた。
It was done well.
よく描かれていたよ。
My nose...which, as you know, has always been my one pride and joy...was humpbacked and my mouth was the mouth of a vinegary spinster who had been teaching a school full of Pringles for thirty years.
私の鼻・・・ご存知の通り、私の唯一の誇りであり喜びでもある・・・は曲がっていて、私の口は、プリングルズだらけの学校で30年間教鞭をとってきた、酢のような老婆の口だった。
But it was me.
でもそれは私だった。
I woke up at three o'clock that night and writhed over the recollection.
私はその夜3時に起きて、その記憶に身もだえした。
Isn't it queer that the things we writhe over at night are seldom wicked things?
私たちが夜に身もだえするようなことが、めったに悪いことではないことって不思議じゃない?
Just humiliating ones.
ただ屈辱的なことだけ。

 “All sorts of things are being said.
「いろいろなことが言われている。
I am accused of 'marking down' Hattie Pringle's examination papers just because she is a Pringle.
私は、ハッティ・プリングルの答案を、彼女がプリングルだからというだけで「減点した」と非難されている。
I am said to 'laugh when the children make mistakes.'
私は「子供たちが間違えると笑う」と言われている。
(Well, I did laugh when Fred Pringle defined a centurion as 'a man who had lived a hundred years.' I couldn't help it.)
(そうね、フレッド・プリングルが百人隊長を「百年生きた人」と定義したときには笑ったよ。仕方なかったよ。)

 “James Pringle is saying, 'There is no discipline in the school...no discipline whatever.'
「ジェームズ・プリングルは「学校には規律がない・・・全く規律がない」と言っている。
And a report is being circulated that I am a 'foundling.'
そして、私が「捨て子」だという噂が広まっている。

 “I am beginning to encounter the Pringle antagonism in other quarters.
「私は他の方面でもプリングルの敵意に遭遇し始めている。
Socially as well as educationally, Summerside seems to be under the Pringle thumb.
社会的にも教育的にも、サマーサイドはプリングルの支配下にあるようだ。
No wonder they are called the Royal Family.
彼らが王室と呼ばれているのも不思議ではない。
I wasn't invited to Alice Pringle's walking party last Friday.
私は先週の金曜日のアリスプリングルのウォーキングパーティーに招待されなかった。
And when Mrs. Frank Pringle got up a tea in aid of a church project (Rebecca Dew informs me that the ladies are going to 'build' the new spire!), I was the only girl in the Presbyterian church who was not asked to take a table.
そしてフランク・プリングル夫人が教会のプロジェクトを支援するためにお茶会を開いた時(レベッカ・デューは女性たちが新しい尖塔を「建てる」つもりだと教えてくれた!)、私は長老派教会でテーブルに着くように頼まれなかった唯一の女の子だった。
I have heard that the minister's wife, who is a newcomer in Summerside, suggested asking me to sing in the choir and was informed that all the Pringles would drop out of it if she did.
サマーサイドの新参者である牧師の妻が私に聖歌隊で歌うように頼むことを提案し、そうしたらプリングル家全員が聖歌隊から抜けると告げられたらしい。
That would leave such a skeleton that the choir simply couldn't carry on.
そうしたら聖歌隊は骨組みだけになって、とても続けられないだろう。

 “Of course I'm not the only one of the teachers who has trouble with pupils.
「もちろん、生徒と問題を抱えているのは私だけではない。
When the other teachers send theirs up to me to be 'disciplined'...how I hate that word!...half of them are Pringles.
他の教師が「しつけ」のために生徒を私のところに送ってくると・・・私はこの言葉が大嫌い!・・・その半分はプリングル家だ。
But there is never any complaint made about them.
しかし、彼らについて苦情が申し立てられることはない。

 “Two evenings ago I kept Jen in after school to do some work she had deliberately left undone.
「二日前の夕方、私はジェンを放課後残して、わざとやり残した宿題をさせました。
Ten minutes later the carriage from Maplehurst drew up before the school house and Miss Ellen was at the door...a beautifully dressed, sweetly smiling old lady, with elegant black lace mitts and a fine hawk-like nose, looking as if she had just stepped out of an 1840 band-box.
10分後、メープルハーストから馬車が校舎の前に到着し、エレンさんが玄関に現れた・・・美しい服を着て、優しく微笑む老婦人で、優雅な黒いレースの手袋をはめ、鷹のような鼻をしており、まるで1840年のバンドボックスから出てきたばかりのようだった。
She was so sorry but could she have Jen?
申し訳ありませんが、ジェンを連れて帰ってもいいでしょうか?
She was going to visit friends in Lowvale and had promised to take Jen.
彼女はローヴェイルの友人を訪ねる予定で、ジェンを連れて行くと約束していた。
Jen went off triumphantly and I realized afresh the forces arrayed against me.
ジェンは意気揚々と帰っていき、私は改めて私に敵対する勢力に気づいた。

 “In my pessimistic moods I think the Pringles are a compound of Sloanes and Pyes.
「私が悲観的になると、プリングル家はスローン家とパイ家を合わせたようなものだと考えてしまう。
But I know they're not.
でもそうではないことはわかっている。
I feel that I could like them if they were not my enemies.
彼らが私の敵でなければ、私は彼らを好きになれると思う。
They are, for the most part, a frank, jolly, loyal set.
彼らは、ほとんどの場合、率直で、陽気で、忠実な集団だ。
I could even like Miss Ellen.
エレンさんだって好きになれるかもしれない。
I've never seen Miss Sarah.
サラさんには会ったことがない。
Miss Sarah has not left Maplehurst for ten years.
サラさんは10年間メープルハーストを離れていない。

 “'Too delicate...or thinks she is,' says Rebecca Dew with a sniff. 'But there ain't anything the matter with her pride.
「『繊細すぎる...あるいはそう思っている』とレベッカ・デューは鼻を鳴らして言う。『でも彼女のプライドには何の問題もない。
All the Pringles are proud but those two old girls pass everything.
プリングル家はみんなプライドが高いけど、あの二人の老婦人はすべてを超越している。
You should hear them talk about their ancestors.
彼女たちが先祖について話すのを聞くべきだ。
Well, their old father, Captain Abraham Pringle, was a fine old fellow.
まあ、彼女たちの父親、アブラハム・プリングル船長は立派な老人だった。
His brother Myrom wasn't quite so fine, but you don't hear the Pringles talking much about him.
彼の弟のマイロムはそれほど立派ではなかったが、プリングル家が彼についてあまり話すのを聞くことはない。
But I'm desprit afraid you're going to have a hard time with them all.
でも、あなたは彼女たちと苦労するだろうと心配でたまらない。
When they make up their mind about anything or anybody they've never been known to change it.
彼女たちが何かや誰かについて決心したら、それを変更することは知られていない。
But keep your chin up, Miss Shirley...keep your chin up.'
でも、シャーリー先生、元気を出してください。元気を出してください。」

 “'I wish I could get Miss Ellen's recipe for pound cake,' sighed Aunt Chatty. 'She's promised it to me time and again but it never comes.
「エレンさんのパウンドケーキのレシピが手に入れば良いのに」と、おしゃべりおばさんはため息をついた。「彼女は何度も私にそれを約束してくれたけど、決して来ない。
It's an old English family recipe.
それは古いイギリスの家族のレシピだ。
They're so exclusive about their recipes.'
彼女たちはレシピについてとても排他的だ。」

 “In wild fantastic dreams I see myself compelling Miss Ellen to hand that recipe over to Aunt Chatty on bended knee and make Jen mind her p's and q's.
「荒々しく空想的な夢の中で、私はエレンさんに膝を曲げておしゃべりおばさんにレシピを渡すように強要し、ジェンに彼女のpとqを気にかけるようにさせているのを見る。
The maddening thing is that I could easily make Jen do it myself if her whole clan weren't backing her up in her deviltry.”
腹立たしいのは、もし彼女の一族が彼女の悪魔のような行為を後押ししていなければ、私が簡単にジェンにそれをさせることができるということだ。」

 (Two pages omitted.)
(2ページ省略)

 “Your obedient servant,
「敬具

 “ANNE SHIRLEY.
「アン・シャーリー

 “P.S. That was how Aunt Chatty's grandmother signed her love letters.”
「追伸これが、おしゃべりおばさんのおばあさんがラブレターに署名した方法です。」

 “October 15th.
「10月15日

 “We heard today that there had been a burglary at the other end of the town last night.
「今日、昨夜町の反対側で強盗があったと聞きました。
A house was entered and some money and a dozen silver spoons stolen.
家に入られ、お金と銀のスプーン12本が盗まれたそうです。
So Rebecca Dew has gone up to Mr. Hamilton's to see if she can borrow a dog.
だからレベッカ・デューは犬を借りられるかハミルトンさんのところへ行きました。
She will tie him on the back veranda and she advises me to lock up my engagement ring!
彼女は犬を後ろのベランダにつなぐつもりで、私に婚約指輪をしまうように忠告しました!

 “By the way, I found out why Rebecca Dew cried.
「ところで、レベッカ・デューが泣いた理由がわかりました。
It seems there had been a domestic convulsion.
家庭内で大騒動があったようです。
Dusty Miller had 'misbehaved again' and Rebecca Dew told Aunt Kate she would really have to do something about That Cat.
ダスティ・ミラーが「またいたずら」をしたので、レベッカ・デューはケイトおばさんにあの猫をどうにかしなくてはいけないと言いました。
He was wearing her to a fiddle-string.
彼は彼女をバイオリンの弦のようにすり減らしていた。
It was the third time in a year and she knew he did it on purpose.
それは一年で三回目で、彼女は彼がわざとそうしたことを知っていた。
And Aunt Kate said that if Rebecca Dew would always let the cat out when he meowed there would be no danger of his misbehaving.
そしてケイトおばさんは、レベッカ・デューが猫がニャーと鳴いたらいつも外に出してあげれば、いたずらをする危険はないだろうと言いました。

 “'Well, this is the last straw,' said Rebecca Dew.
「『もう限界だわ』とレベッカ・デューは言った。

 “Consequently, tears!
「その結果、涙!

 “The Pringle situation grows a little more acute every week.
「プリングル家の状況は毎週少しずつ悪化しています。
Something very impertinent was written across one of my books yesterday and Homer Pringle turned handsprings all the way down the aisle when leaving school.
昨日、私の本にとても失礼なことが書かれていて、ホーマー・プリングルは学校を出るときにずっと通路で逆立ちをしていました。
Also, I got an anonymous letter recently full of nasty innuendoes.
また、最近、嫌な当てつけがいっぱいの匿名の手紙を受け取りました。
Somehow, I don't blame Jen for either the book or the letter.
どういうわけか、私は本や手紙のどちらもジェンを責めません。
Imp as she is, there are things she wouldn't stoop to.
彼女は小悪魔ですが、彼女が屈することのないものがあります。
Rebecca Dew is furious and I shudder to think what she would do to the Pringles if she had them in her power.
レベッカ・デューは激怒していて、もし彼女がプリングルズを支配下に置いたら、彼女がプリングルズに何をするのかを考えると身震いします。
Nero's wish isn't to be compared to it.
ネロの願いはそれに比べられるものではありません。
I really don't blame her, for there are times when I feel myself that I could cheerfully hand any and all of the Pringles a poisoned philter of Borgia brewing.
私は本当に彼女を責めません、なぜなら、私はプリングルズの誰にでもボルジアの醸造の毒薬を元気よく手渡すことができると感じる時があるからです。

 “I don't think I've told you much about the other teachers.
「他の先生たちのことをあまり話さなかったと思うよ。
There are two, you know...the Vice-principal, Katherine Brooke of the Junior Room, and George MacKay of the Prep.
2人いるのよ、副校長のキャサリン・ブルックと、予備校のジョージ・マッケイ。
Of George I have little to say.
ジョージについてはあまり言うことがない。
He is a shy, good-natured lad of twenty, with a slight, delicious Highland accent suggestive of low shielings and misty islands...his grandfather 'was Isle of Skye'...and does very well with the Preps.
彼は20歳の恥ずかしがり屋で気立ての良い青年で、低い小屋や霧の島を連想させる、わずかでおいしいハイランド訛りがあり、祖父は「スカイ島」で、予備校ではとてもうまくやっています。
So far as I know him I like him.
私の知る限り、彼は好きです。
But I'm afraid I'm going to have a hard time liking Katherine Brooke.
でも、キャサリン・ブルックを好きになるのは難しいと思う。

 “Katherine is a girl of, I think, about twenty-eight, though she looks thirty-five.
「キャサリンは、35歳に見えますが、28歳くらいの女の子です。
I have been told she cherished hopes of promotion to the Principalship and I suppose she resents my getting it, especially when I am considerably her junior.
彼女は校長への昇進を望んでいたと聞きましたし、特に私が彼女よりかなり年下なので、私が校長になったことを恨んでいるのでしょう。
She is a good teacher...a bit of a martinet...but she is not popular with any one.
彼女は良い教師です...少し厳しいですが...誰にも人気がありません。
And doesn't worry over it!
心配もしていない!
She doesn't seem to have any friends or relations and boards in a gloomy-looking house on grubby little Temple Street.
彼女には友人や親戚がいないようで、汚れた小さなテンプル通りにある陰気な家に下宿しています。
She dresses very dowdily, never goes out socially and is said to be 'mean.'
彼女は非常に地味な服装をしていて、社交の場に出かけることもなく、「意地悪」だと言われています。
She is very sarcastic and her pupils dread her biting remarks.
彼女はとても皮肉屋で、生徒たちは彼女の辛辣な言葉を恐れています。
I am told that her way of raising her thick black eyebrows and drawling at them reduces them to a pulp.
彼女が太い黒い眉を上げて、彼らをじろじろと見据えると、彼らはぐったりしてしまうそうです。
I wish I could work it on the Pringles.
プリングルズにも効けばいいのに。
But I really shouldn't like to govern by fear as she does.
でも、彼女のように恐怖で支配するのは本当に嫌だよ。
I want my pupils to love me.
生徒たちに愛されたい。

 “In spite of the fact that she has apparently no trouble in making them toe the line she is constantly sending some of them up to me...especially Pringles.
「彼女は彼らを従わせるのに何の苦労もしていないように見えるにもかかわらず、彼女はいつも何人かを私のところに送り込んできます...特にプリングルズ。
I know she does it purposely and I feel miserably certain that she exults in my difficulties and would be glad to see me worsted.
彼女がわざとそうしているのはわかっているし、彼女が私の困難を喜び、私が負かされるのを見て喜ぶだろうと悲惨なほど確信している。

 “Rebecca Dew says that no one can make friends with her.
「レベッカ・デューは誰も彼女と友達になれないと言ってる。
The widows have invited her several times to Sunday supper...the dear souls are always doing that for lonely people, and always have the most delicious chicken salad for them...but she never came.
未亡人たちは彼女を日曜日の夕食に何度か招待した...親切な人たちはいつも孤独な人のためにそうしていて、いつもおいしいチキンサラダを用意している...でも彼女は一度も来なかった。
So they have given it up because, as Aunt Kate says, 'there are limits.'
だから、ケイトおばさんが言うように「限界がある」ので、彼女たちは諦めた。

 “There are rumors that she is very clever and can sing and recite...'elocute,' a la Rebecca Dew...but will not do either.
「彼女はとても賢くて、歌ったり朗読したりできるという噂がある...レベッカ・デューのように「雄弁に語る」...でもどちらもしない。
Aunt Chatty once asked her to recite at a church supper.
チャッティおばさんは一度、教会の夕食会で朗読するように頼んだ。

 “'We thought she refused very ungraciously,' said Aunt Kate.
「私たちは彼女がとても無愛想に断ったと思った」とケイトおばさんは言った。

 “'Just growled,' said Rebecca Dew.
「ただ唸っただけ」とレベッカ・デューは言った。

 “Katherine has a deep throaty voice...almost a man's voice...and it does sound like a growl when she isn't in good humor.
「キャサリンは喉の奥から出る深い声をしている...ほとんど男の声だ...そして彼女が機嫌が悪い時には唸り声のように聞こえる。

 “She isn't pretty but she might make more of herself.
「彼女はきれいではないが、もっと自分を磨くことができるかもしれない。
She is dark and swarthy, with magnificent black hair always dragged back from her high forehead and coiled in a clumsy knot at the base of her neck.
彼女は色黒で浅黒く、いつも高い額から後ろに引っ張られ、首の付け根で不器用な結び目に巻かれた立派な黒髪をしている。
Her eyes don't match her hair, being a clear, light amber under her black brows.
彼女の目は髪の毛とは合わず、黒い眉の下にある澄んだ明るい琥珀色をしている。
She has ears she needn't be ashamed to show and the most beautiful hands I've ever seen.
彼女は見せても恥ずかしくない耳と私が今まで見た中で最も美しい手をしている。
Also, she has a well-cut mouth.
それに、彼女は整った口をしている。
But she dresses terribly.
しかし、彼女はひどい服装をしている。
Seems to have a positive genius for getting the colors and lines she should not wear.
彼女は着るべきではない色やラインを選ぶ天才のようだ。
Dull dark greens and drab grays, when she is too sallow for greens and grays, and stripes which make her tall, lean figure even taller and leaner.
彼女は緑や灰色には顔色が悪すぎるのに、くすんだ濃い緑やくすんだ灰色を着て、背が高く痩せた体型をさらに高く痩せて見せている。
And her clothes always look as if she'd slept in them.
そして、彼女の服はいつも着たまま寝たように見える。

 “Her manner is very repellent...as Rebecca Dew would say, she always has a chip on her shoulder.
「彼女の態度は非常に不快だ...レベッカ・デューが言うように、彼女はいつも肩にチップを乗せている。
Every time I pass her on the stairs I feel that she is thinking horrid things about me.
階段で彼女とすれ違うたびに、彼女は私のことを恐ろしいことを考えているように感じる。
Every time I speak to her she makes me feel I've said the wrong thing.
彼女に話しかけるたびに、彼女は私が間違ったことを言ったように感じさせる。
And yet I'm very sorry for her...though I know she would resent my pity furiously.
それでも私は彼女をとても気の毒に思っている...彼女が私の哀れみを激しく恨むだろうとわかっているのだが。
And I can't do anything to help her because she doesn't want to be helped.
そして、彼女は助けられたくないので、私は彼女を助けるために何もできない。
She is really hateful to me.
彼女は本当に私を憎んでいる。
One day, when we three teachers were all in the staff room, I did something which, it seems, transgressed one of the unwritten laws of the school, and Katherine said cuttingly, 'Perhaps you think you are above rules, Miss Shirley.'
ある日、私たち三人の教師が全員職員室にいた時、私が何かをしたら、それが学校の不文律の一つに違反したようで、キャサリンは「シャーリー先生、あなたは自分が規則より上だと思っているんですか」と辛辣に言った。
At another time, when I was suggesting some changes which I thought would be for the good of the school, she said with a scornful smile, 'I'm not interested in fairy tales.'
またある時、私が学校のためになるだろうと思っていくつかの変更を提案した時、彼女は軽蔑的な笑みを浮かべて「私はおとぎ話には興味がない」と言った。
Once, when I said some nice things about her work and methods, she said, 'And what is to be the pill in all this jam?'
一度、私が彼女の仕事や方法について何かいいことを言ったとき、彼女は「このジャムの中で何が薬になるのか」と言った。

 “But the thing that annoyed me most...well, one day when I happened to pick up a book of hers in the staff room and glanced at the flyleaf I said,
「でも、一番腹が立ったのは...ある日、職員室で彼女の本をたまたま手に取って、見返しをちらっと見て、

 “'I'm glad you spell your name with a K.
「あなたの名前の綴りがKでよかったよ。
Katherine is so much more alluring than Catherine, just as K is ever so much gypsier a letter than smug C.'
キャサリンは、Kが独りよがりなCよりもずっとジプシーな文字であるように、キャサリンよりもずっと魅力的です」

 “She made no response, but the next note she sent up was signed 'Catherine Brooke'!
「彼女は返事をしなかったが、次に送ってきたメモには「キャサリン・ブルック」と署名されていた。

 “I sneezed all the way home.
「家までずっとくしゃみをしていました。

 “I really would give up trying to be friends with her if I hadn't a queer, unaccountable feeling that under all her bruskness and aloofness she is actually starved for companionship.
「もし彼女の無愛想でよそよそしい態度の下に、実は仲間を求めているのではないかと奇妙で説明のつかない気持ちがなければ、私は本当に彼女と友達になろうとするのを諦めてしまうでしょう。

 “Altogether, what with Katherine's antagonism and the Pringle attitude, I don't know just what I'd do if it wasn't for dear Rebecca Dew and your letters...and little Elizabeth.
「全体的に、キャサリンの敵意とプリングルの態度で、もし親愛なるレベッカ・デューとあなたの手紙がなかったら、私はどうしていたかわからないわ・・・そして小さなエリザベス。

 “Because I've got acquainted with little Elizabeth.
「小さなエリザベスと知り合ったからです。
And she is a darling.
彼女は愛らしい子です。

 “Three nights ago I took the glass of milk to the wall door and little Elizabeth herself was there to get it instead of the Woman, her head just coming above the solid part of the door, so that her face was framed in the ivy.
「三日前の夜、私は牛乳のグラスを壁の扉に持っていくと、女性の代わりに小さなエリザベス自身が受け取りに来ていて、彼女の頭はちょうど扉の固い部分より上にあって、顔がツタに囲まれていました。
She is small, pale, golden and wistful.
彼女は小さくて、青白く、金色で、物欲しげな顔をしています。
Her eyes, looking at me through the autumn twilight, are large and golden-hazel.
秋の夕暮れを通して私を見つめる彼女の目は大きくて、金色のヘーゼル色です。
Her silver-gold hair was parted in the middle, sleeked plainly down over her head with a circular comb, and fell in waves on her shoulders.
彼女の銀色がかった金髪は真ん中で分けられ、丸い櫛で頭の上に滑らかに下ろされ、肩に波打って落ちていました。
She wore a pale blue gingham dress and the expression of a princess of elf-land.
彼女は淡いブルーのギンガムドレスを着て、エルフの国の王女のような表情をしていました。
She had what Rebecca Dew calls 'a delicate air,' and gave me the impression of a child who was more or less undernourished...not in body, but in soul.
彼女はレベッカ・デューが言うところの「繊細な空気」を持っていて、私には多かれ少なかれ栄養不足の子供という印象を与えました...体ではなく、魂の栄養不足です。
More of a moonbeam than a sunbeam.
太陽光線というよりは月光線のようです。

 “'And this is Elizabeth?' I said.
「そしてこれがエリザベス?」と私は言った。

 “'Not tonight,' she answered gravely. 'This is my night for being Betty because I love everything in the world tonight.
「今夜は違うよ」と彼女は真面目に答えた。「今夜はベティになる夜なの。今夜は世界中の全てを愛しているから。
I was Elizabeth last night and tomorrow night I'll prob'ly be Beth.
昨夜はエリザベスだったし、明日の夜はおそらくベスになるよ。
It all depends on how I feel.'
全ては私の気分次第なの。」

 “There was the touch of the kindred spirit for you.
「あなたにとって、同類の精神の触れ合いがあったのね。
I thrilled to it at once.
私はすぐにそれに興奮したよ。

 “'How very nice to have a name you can change so easily and still feel it's your own.'
「そんなに簡単に変えられる名前を持っていて、それでも自分の名前だと感じられるなんて、とても素敵なことね。

 “Little Elizabeth nodded.
「小さなエリザベスはうなずいた。

 “'I can make so many names out of it.
「私はそれからたくさんの名前を作れるよ。
Elsie and Betty and Bess and Elisa and Lisbeth and Beth...
エルシー、ベティ、ベス、エリーザ、リスベス、ベス・・・
but not Lizzie.
でもリジーは嫌い。
I never can feel like Lizzie.'
リジーって感じがしないよ」

 “'Who could?' I said.
「誰がそう思うかしら?」と私は言った。

 “'Do you think it silly of me, Miss Shirley?
「私が馬鹿みたいに思われるかしら、シャーリー先生?
Grandmother and the Woman do.'
おばあちゃんとあの人はそう思うのよ」

 “'Not silly at all...very wise and very delightful,' I said..
「全然馬鹿じゃないわ・・・とても賢くてとても素敵よ」と私は言った。

 “Little Elizabeth made saucer eyes at me over the rim of her glass.
「小さなエリザベスはグラスの縁から私を大きな目で見た。
I felt that I was being weighed in some secret spiritual balance and presently I realized thankfully that I had not been found wanting.
私は何か秘密の精神的なバランスの中で重さを量られているように感じ、やがて私は自分が不足しているとは見なされていないことに感謝して気づいた。
For little Elizabeth asked a favor of me...and little Elizabeth does not ask favors of people she does not like.
小さなエリザベスが私に頼みごとをしたから・・・そして小さなエリザベスは彼女が好きではない人に頼みごとをしない。

 “'Would you mind lifting up the cat and letting me pat him?' she asked shyly.
「猫を持ち上げて撫でさせてくれませんか? 彼女は恥ずかしそうに尋ねた。

 “Dusty Miller was rubbing against my legs.
「ダスティ・ミラーが私の足に擦り寄ってきた。
I lifted him and little Elizabeth put out a tiny hand and stroked his head delightedly.
私は彼を持ち上げ、小さなエリザベスは小さな手を出して喜んで彼の頭を撫でた。

 “'I like kittens better than babies,' she said, looking at me with an odd little air of defiance, as if she knew I would be shocked but tell the truth she must.
「私は赤ちゃんより子猫の方が好き」と彼女は私を少し反抗的な態度で見た。まるで私がショックを受けるだろうと知っているかのようだったが、彼女は真実を語らなければならなかった。

 “'I suppose you've never had much to do with babies, so you don't know how sweet they are,' I said, smiling.
「あなたは赤ちゃんとあまり関わったことがないので、赤ちゃんがどれほど可愛いか知らないのでしょうね」と私は微笑みながら言った。
Have you a kitten of your own?'
「あなたは子猫を飼っていますか?」

 “Elizabeth shook her head.
「エリザベスは首を横に振った。

 “'Oh, no; Grandmother doesn't like cats.
「いいえ、おばあちゃんは猫が好きではありません。
And the Woman hates them.
そして、あの女は猫を嫌っています。
The Woman is out tonight, so that is why I could come for the milk.
あの女は今夜外出しているので、私は牛乳を取りに来ることができたのです。
I love coming for the milk because Rebecca Dew is such an agree'ble person.'
私は牛乳を取りに来るのが大好きです。レベッカ・デューはとても感じのいい人だからです」

 “'Are you sorry she didn't come tonight?' I laughed.
「今夜来なくて残念ですか? 私は笑った。

 “Little Elizabeth shook her head.
「小さなエリザベスは首を横に振った。

 “'No. You are very agree'ble, too.
「いいえ。あなたもとても感じのいい人です。
I've been wanting to get 'quainted with you but I was afraid it mightn't happen before Tomorrow comes.'
あなたと知り合いになりたかったのですが、明日が来る前にそれができないのではないかと心配していました。」

 “We stood there and talked while Elizabeth sipped her milk daintily and she told me all about Tomorrow.
「私たちはそこに立って話し、エリザベスは上品にミルクをすすり、明日のことをすべて話してくれた。
The Woman had told her that Tomorrow never comes, but Elizabeth knows better.
あの女は明日は来ないと言ったが、エリザベスはもっとよく知っている。
It will come sometime.
いつか来るだろう。
Some beautiful morning she will just wake up and find it is Tomorrow.
ある美しい朝、彼女は目を覚ますと、明日が来ていることに気づくだろう。
Not Today but Tomorrow.
今日ではなく明日。
And then things will happen...wonderful things.
そして、物事が起こるだろう...素晴らしいことが。
She may even have a day to do exactly as she likes in, with nobody watching her...though I think Elizabeth feels that is too good to happen even in Tomorrow.
彼女は、誰も見ていないところで、自分の好きなようにできる日があるかもしれない...でも、エリザベスは、明日でさえ起こるにはあまりにも良いことだと思っていると思う。
Or she may find out what is at the end of the harbor road...that wandering, twisting road like a nice red snake, that leads, so Elizabeth thinks, to the end of the world.
あるいは、彼女は港の道の終わりにあるものを発見するかもしれない...その曲がりくねった道は、エリザベスが思うに、世界の終わりへと続く素敵な赤い蛇のようだ。
Perhaps the Island of Happiness is there.
おそらく幸福の島がそこにある。
Elizabeth feels sure there is an Island of Happiness somewhere where all the ships that never come back are anchored, and she will find it when Tomorrow comes.
エリザベスは、二度と戻ってこない船がすべて停泊しているどこかに幸福の島があると確信しており、明日が来ればそれを見つけるだろう。

 “'And when Tomorrow comes,' said Elizabeth, 'I will have a million dogs and forty-five cats.
「そして明日が来たら」とエリザベスは言った、「私は百万匹の犬と45匹の猫を飼うよ。
I told Grandmother that when she wouldn't let me have a kitten, Miss Shirley, and she was angry and said, “I'm not 'customed to be spoken to like that, Miss Impert'nence.”
シャーリー先生、私が子猫を飼うのを許してくれなかった時、私はおばあちゃんにそう言ったら、彼女は怒って「私はそんな風に話しかけられる習慣はないのよ、生意気な子」と言いました。
I was sent to bed without supper...but I didn't mean to be impert'nent.
私は夕食抜きで寝かされました...でも生意気なつもりではありませんでした。
And I couldn't sleep, Miss Shirley, because the Woman told me that she knew a child once that died in her sleep after being impert'nent.'
シャーリー先生、私は眠れませんでした、なぜなら、あの女の人が、生意気な態度を取った後、眠っている間に死んだ子供を知っていると私に言いましたから。」

 “When Elizabeth had finished her milk there came a sharp tapping at some unseen window behind the spruces.
「エリザベスがミルクを飲み終えると、トウヒの木の向こうの見えない窓を鋭く叩く音がした。
I think we had been watched all the time.
私たちはずっと見張られていたと思う。
My elf-maiden ran, her golden head glimmering along the dark spruce aisle until she vanished.
私のエルフの乙女は走り、彼女の金色の頭は暗いトウヒの並木道に沿ってきらめき、やがて姿を消した。

 “'She's a fanciful little creature,' said Rebecca Dew when I told her of my adventure...really, it somehow had the quality of an adventure, Gilbert.
「彼女は空想的な小さな生き物だ」とレベッカ・デューは私が冒険について話したとき言った...本当に、それはどういうわけか冒険の質を持っていた、ギルバート。
One day she said to me, “Are you scared of lions, Rebecca Dew?” “I never met any so I can't tell you,” sez I.
ある日、彼女は私に言った、「レベッカ・デュー、あなたはライオンが怖いですか?」「私は会ったことがないので、あなたに言うことはできない」と私は言った。
“There will be any amount of lions in Tomorrow,” sez she, “but they will be nice friendly lions.”
「明日にはたくさんのライオンがいるでしょう」と彼女は言った、「でも彼らは親切で優しいライオンでしょう」
“Child, you'll turn into eyes if you look like that,” sez I.
「子供よ、そんな風に見つめていたら目になってしまうよ」と私は言った。
She was looking clean through me at something she saw in that Tomorrow of hers.
彼女は私を通して、彼女の明日に見た何かをはっきりと見ていた。
“I'm thinking deep thoughts, Rebecca Dew,” she sez.
「私は深く考えているの、レベッカ・デュー」と彼女は言った。
The trouble with that child is she doesn't laugh enough.'
あの子の困ったところは、あまり笑わないことだ」

 “I remembered Elizabeth had never laughed once during our talk.
「エリザベスが私たちの話の間に一度も笑わなかったことを思い出した。
I feel that she hasn't learned how.
彼女は笑い方を知らないんだと思う。
The great house is so still and lonely and laughterless.
大きな家はとても静かで孤独で笑いがない。
It looks dull and gloomy even now when the world is a riot of autumn color.
世界が秋の色で溢れている今でさえ、それは退屈で陰気に見えます。
Little Elizabeth is doing too much listening to lost whispers.
小さなエリザベスは失われたささやきに耳を傾けすぎている。

 “I think one of my missions in Summerside will be to teach her how to laugh.
「サマーサイドでの私の使命の1つは、彼女に笑い方を教えることだと思う。

 “Your tenderest, most faithful friend,
「あなたの最も優しく、最も忠実な友人、

 “ANNE SHIRLEY.
「アン・シャーリー。

 “P.S. More of Aunt Chatty's grandmother!”
「追伸チャッティおばあちゃんのおばあちゃんについてもっと!」