THE FIRST YEAR: 1
最初の年:1
(Letter from Anne Shirley, B.A., Principal of Summerside High School, to Gilbert Blythe, medical student at Redmond College, Kingsport.)
(サマーサイド高校校長、文学士アン・シャーリーからキングスポート、レドモンド大学医学生ギルバート・ブライスへ)
Windy Poplars, Spook's Lane, S'side, P. E. I.,
風の道のポプラ、幽霊通り、サマーサイド、プリンスエドワード島、
Monday, September 12th.
9月12日月曜日
“DEAREST:
「最愛の人へ
“Isn't that an address!
「なんて住所でしょう!
Did you ever hear anything so delicious?
こんなにおいしい話聞いたことある?
Windy Poplars is the name of my new home and I love it.
風のそよぐポプラ荘は私の新しい住まいの名前で、私はとても気に入っている。
I also love Spook's Lane, which has no legal existence.
幽霊小道も大好きだ。幽霊小道は正式な名称ではない。
It should be Trent Street but it is never called Trent Street except on the rare occasions when it is mentioned in the Weekly Courier... and then people look at each other and say, 'Where on earth is that?'
本当はトレント通りという名前のはずだが、ウィークリー・クーリエに載る稀な場合を除いてトレント通りと呼ばれることはなく、そんな時人々は顔を見合わせて「いったいどこにあるんだ?」と言う。
Spook's Lane it is...although for what reason I cannot tell you.
幽霊小道と呼ばれている。なぜかはわからない。
I have already asked Rebecca Dew about it, but all she can say is that it has always been Spook's Lane and there was some old yarn years ago of its being haunted.
レベッカ・デューに聞いてみたが、彼女は昔から幽霊小道と呼ばれていて、何年も前に幽霊が出るという噂があったということしか知らない。
But she has never seen anything worse-looking than herself in it.
でも、彼女は鏡に映った自分よりひどいものを見たことがない。
“However, I mustn't get ahead of my story.
「でも、先走ってはいけないよ。
You don't know Rebecca Dew yet.
あなたはまだレベッカ・デューを知らないのね。
But you will, oh, yes, you will.
でも、知ることになるよ、そう、知ることになるよ。
I foresee that Rebecca Dew will figure largely in my future correspondence.
レベッカ・デューが私の今後の手紙に大きく登場するだろうと予測している。
“It's dusk, dearest. (In passing, isn't 'dusk' a lovely word?
「夕暮れよ、最愛の人。 (ついでに、「夕暮れ」って素敵な言葉でしょう?
I like it better than twilight.
私は黄昏よりも好き。
It sounds so velvety and shadowy and...and...dusky.)
とてもビロードのようで、影があって、そして...そして...夕暮れっぽい響きでしょう?)
In daylight I belong to the world...in the night to sleep and eternity.
昼間は私はこの世に属し...夜は眠りと永遠に属する。
But in the dusk I'm free from both and belong only to myself...and you.
でも夕暮れには私はその両方から解放されて、自分だけのもの...そしてあなたのものになる。
So I'm going to keep this hour sacred to writing to you.
だからこの時間をあなたへの手紙を書くために神聖に保とうと思う。
Though this won't be a love-letter.
でもこれはラブレターにはならない。
I have a scratchy pen and I can't write love-letters with a scratchy pen...or a sharp pen...or a stub pen.
私のペンは引っかかりやすくて、引っかかりのあるペンではラブレターは書けない...尖ったペンでも...短いペンでも。
So you'll only get that kind of letter from me when I have exactly the right kind of pen.
だからあなたは私からそういう手紙を受け取るのは、私がちょうどいい種類のペンを持っている時だけになる。
Meanwhile, I'll tell you about my new domicile and its inhabitants.
その間に、私の新しい住居とその住人について話そう。
Gilbert, they're such dears.
ギルバート、彼らはとても愛しい人達よ。
“I came up yesterday to look for a boarding-house.
「下宿を探しに昨日来ました。
Mrs. Rachel Lynde came with me, ostensibly to do some shopping but really, I know, to choose a boarding-house for me.
レイチェル・リンド夫人が、表向きは買い物をするため、でも本当は私のために下宿を選ぶために一緒に来てくれました。
In spite of my Arts course and my B.A., Mrs. Lynde still thinks I am an inexperienced young thing who must be guided and directed and overseen.
私の芸術コースと学士号にもかかわらず、リンド夫人は私がまだ導かれ、指示され、監督されなければならない経験の浅い若いものだと思っている。
“We came by train and oh, Gilbert, I had the funniest adventure.
「私たちは電車で来たのだけど、ああ、ギルバート、とてもおかしな冒険をしたのよ。
You know I've always been one to whom adventures came unsought.
あなたは私がいつも冒険が求められずにやってくる人だったことを知っている。
I just seem to attract them, as it were.
私はただそれらを引き付けるように見える。
“It happened just as the train was coming to a stop at the station.
「それは電車が駅に止まろうとしたときに起こった。
I got up and, stooping to pick up Mrs. Lynde's suitcase (she was planning to spend Sunday with a friend in Summerside),
私は立ち上がり、リンデ夫人のスーツケースを拾おうと身をかがめた(彼女は日曜日をサマーサイドの友人と過ごす予定だった)。
I leaned my knuckles heavily on what I thought was the shiny arm of a seat.
私は座席の光沢のある腕だと思ったものに強く指を立てた。
In a second I received a violent crack across them that nearly made me howl.
一瞬のうちに私はそれらを横切る激しいひび割れを受け、それは私をほとんど遠吠えさせた。
Gilbert, what I had taken for the arm of a seat was a man's bald head.
ギルバート、私が座席の腕だと思っていたのは男のハゲ頭だった。
He was glaring fiercely at me and had evidently just waked up.
彼は私を激しく睨みつけ、明らかに目覚めたばかりだった。
I apologized abjectly and got off the train as quickly as possible.
私は卑屈に謝罪し、できるだけ早く電車を降りた。
The last I saw of him he was still glaring.
私が最後に彼を見たとき、彼はまだ睨みつけていた。
Mrs. Lynde was horrified and my knuckles are sore yet!
リンド夫人はぞっとしたし、私の指の関節はまだ痛い!
“I did not expect to have much trouble in finding a boarding-house, for a certain Mrs. Tom Pringle has been boarding the various principals of the High School for the last fifteen years.
「下宿を見つけるのにそれほど苦労するとは思っていませんでした。トム・プリングル夫人という人が、過去15年間、高校の校長先生を何人も下宿させてきたからです。
But, for some unknown reason, she has grown suddenly tired of 'being bothered' and wouldn't take me.
しかし、何かわからない理由で、彼女は突然「煩わされること」に飽きてしまい、私を受け入れてくれませんでした。
Several other desirable places had some polite excuse.
他のいくつかの望ましい場所は、何かしら丁寧な言い訳をしました。
Several other places weren't desirable.
他のいくつかの場所は望ましくありませんでした。
We wandered about the town the whole afternoon and got hot and tired and blue and headachy...at least I did.
私たちは午後中町を歩き回り、暑くて疲れて、憂鬱で頭が痛くなりました...少なくとも私はそうでした。
I was ready to give up in despair...and then, Spook's Lane just happened!
私は絶望して諦める準備ができていました...そして、幽霊小道が突然現れたのです!
“We had dropped in to see Mrs. Braddock, an old crony of Mrs. Lynde's.
「私たちは、リンド夫人の古い友人であるブラドック夫人に会いに立ち寄りました。
And Mrs. Braddock said she thought 'the widows' might take me in.
そして、ブラドック夫人は「未亡人たち」が私を受け入れてくれるかもしれないと言いました。
“'I've heard they want a boarder to pay Rebecca Dew's wages.
「レベッカ・デューの給料を払うために下宿人を欲しがっているって聞いたよ。
They can't afford to keep Rebecca any longer unless a little extra money comes in.
少し余分なお金が入らない限り、レベッカをこれ以上雇う余裕はないのよ。
And if Rebecca goes, who is to milk that old red cow?'
レベッカが辞めたら、あの年老いた赤い牛の乳搾りは誰がするのかしら?」
“Mrs. Braddock fixed me with a stern eye as if she thought I ought to milk the red cow
「ブラドック夫人は、私が赤い牛の乳搾りをすべきだと思っているかのように、厳しい目で私を見つめました。
but wouldn't believe me on oath if I claimed I could.
でも、私ができると主張しても、誓っても信じてくれないでしょう。
“'What widows are you talking about?' demanded Mrs. Lynde.
「どんな未亡人の話をしているの?」とリンド夫人は尋ねた。
“'Why, Aunt Kate and Aunt Chatty,' said Mrs. Braddock, as if everybody, even an ignorant B.A., ought to know that.
「ええ、ケイトおばさんとチャッティおばさんよ」とブラドック夫人は、無知な学士でさえ誰もが知っているべきであるかのように言った。
Aunt Kate is Mrs. Amasa MacComber (she's the Captain's widow) and Aunt Chatty is Mrs. Lincoln MacLean, just a plain widow.
「ケイトおばさんはアマサ・マクコンバー夫人(船長の未亡人)で、チャッティおばさんはリンカーン・マクリーン夫人、ただの未亡人です。
But every one calls them ”aunt.”
でも、みんな「おばさん」と呼んでいます。
They live at the end of Spook's Lane.'
二人は幽霊小道の端に住んでいます」
“Spook's Lane! That settled it.
「幽霊小道! それで決まりだ。
I knew I just had to board with the widows.
未亡人たちの下宿に決めた。
“'Let's go and see them at once,' I implored Mrs. Lynde.
「すぐに会いに行きましょう」と私はリンド夫人に懇願した。
It seemed to me if we lost a moment Spook's Lane would vanish back into fairyland.
一瞬でも無駄にしたら幽霊小道は消えておとぎの国に戻ってしまうように思えた。
“'You can see them, but it'll be Rebecca who'll really decide whether they'll take you or not.
「会うことはできるけど、下宿させるかどうかを決めるのはレベッカよ。
Rebecca Dew rules the roost at Windy Poplars, I can tell you.”
レベッカ・デューがウィンディ・ポプラーズの支配者よ」
“Windy Poplars! It couldn't be true...no it couldn't. I must be dreaming.
「ウィンディ・ポプラーズ! 本当なわけがない・・・ありえない。夢に違いない。
And Mrs. Rachel Lynde was actually saying it was a funny name for a place.
レイチェル・リンド夫人は本当に場所の名前としては変だと言っていたし。
“'Oh, Captain MacComber called it that.
「ああ、マクコンバー船長がそう呼んだの。
It was his house, you know.
彼の家だったんですよ。
He planted all the poplars round it and was mighty proud of it, though he was seldom home and never stayed long.
彼は家の周りにポプラを植えて、とても誇りに思っていたけど、めったに家に帰らなかったし、長く滞在することもなかった。
Aunt Kate used to say that was inconvenient, but we never got it figured out whether she meant his staying such a little time or his coming back at all.
ケイトおばさんはそれが不便だと言っていたけど、彼があまり長く滞在しないことを言っているのか、それとも帰って来ること自体を言っているのか、私たちにはよく分かりませんでした。
Well, Miss Shirley, I hope you'll get there.
シャーリーさん、うまくいくといいですね。
Rebecca Dew's a good cook and a genius with cold potatoes.
レベッカ・デューは料理が上手で、冷たいジャガイモ料理の天才よ。
If she takes a notion to you you'll be in clover.
彼女があなたを気に入ったら、あなたは幸せになるでしょう。
If she doesn't...well, she won't, that's all.
もし彼女が気に入らなければ...そうね、気に入らないだけよ。
I hear there's a new banker in town looking for a boarding-house and she may prefer him.
町に下宿を探している銀行員が来たらしいから、そっちを気に入るかもしれないよ。
It's kind of funny Mrs. Tom Pringle wouldn't take you.
トム・プリングル夫人があなたを受け入れなかったのはちょっと変ね。
Summerside is full of Pringles and half Pringles.
サマーサイドはプリングル家とその親戚でいっぱいなのよ。
They're called ”The Royal Family” and you'll have to get on their good side, Miss Shirley, or you'll never get along in Summerside High.
彼らは「王室」と呼ばれていて、シャーリー先生、彼らと仲良くしないとサマーサイド高校ではうまくやっていけないよ。
They've always ruled the roost hereabouts...there's a street called after old Captain Abraham Pringle.
彼らはいつもこの辺りで幅を利かせていて、アブラハム・プリングル船長にちなんで名付けられた通りもあるのよ。
There's a regular clan of them, but the two old ladies at Maplehurst boss the tribe.
彼らはいつも一族で固まっていて、メープルハーストの2人のおばあさんが一族を仕切っているのよ。
I did hear they were down on you.'
彼らがあなたに反対していると聞いたよ。
“'Why should they be?' I exclaimed.
「どうしてそう思うの?」と私は叫んだ。
I'm a total stranger to them.'
「私は彼らとは全く面識がないよ。」
“'Well, a third cousin of theirs applied for the Principalship and they all think he should have got it.
「そうね、彼らの三従兄弟が校長の職に応募して、みんな彼がその職に就くべきだと思っているのよ。
When your application was accepted the whole kit and boodle of them threw back their heads and howled.
あなたの応募が受け入れられた時、彼らはみんな頭を後ろにのけぞらせてわめきちらしたのよ。
Well, people are like that.
まあ、人はそんなものよ。
We have to take them as we find them, you know.
私たちは彼らを見つけたら、彼らを受け入れなければならないのよ。
They'll be as smooth as cream to you but they'll work against you every time.
彼らはあなたに対してクリームのように滑らかに振る舞うけど、毎回あなたに反対するよ。
I'm not wanting to discourage you but forewarned is forearmed.
あなたを落胆させたいわけではないけど、前もって警告しておけば、前もって準備できるよ。
I hope you'll make good just to spite them.
あなたが彼らを困らせるために成功することを願っているよ。
If the widows take you, you won't mind eating with Rebecca Dew, will you?
もし未亡人たちがあなたを受け入れたら、レベッカ・デューと一緒に食事をしても構わないよね?
She isn't a servant, you know.
彼女は召使ではないのよ。
She's a far-off cousin of the Captain's.
彼女は船長の遠い従妹なのよ。
She doesn't come to the table when there's company...she knows her place then... but if you were boarding there she wouldn't consider you company, of course.'
彼女は客がいる時には食卓には来ないわ・・・彼女は自分の立場をわきまえているの・・・でももしあなたがそこに下宿したら、彼女はあなたを客とは見なさないよ、もちろん。
“I assured the anxious Mrs. Braddock that I'd love eating with Rebecca Dew
「私は心配そうなブラドック夫人に、レベッカ・デューと食事をするのは大好きだと請け合った。
and dragged Mrs. Lynde away.
そしてリンド夫人を引きずり去った。
I must get ahead of the banker.
銀行家より先に手に入れなくては。
“Mrs. Braddock followed us to the door.
「ブラドック夫人は私たちをドアまで追いかけてきた。
“'And don't hurt Aunt Chatty's feelings, will you?
「そして、おしゃべりおばさんの気持ちを傷つけないでね。
Her feelings are so easily hurt.
彼女の気持ちはとても傷つきやすいの。
She's so sensitive, poor thing.
彼女はとても敏感なの、かわいそうに。
You see, she hasn't quite as much money as Aunt Kate...though Aunt Kate hasn't any too much either.
ほら、彼女はケイトおばさんほどお金がないのよ・・・ケイトおばさんもあまりお金がないんだけど。
And then Aunt Kate liked her husband real well...her own husband, I mean...but Aunt Chatty didn't...didn't like hers, I mean.
そして、ケイトおばさんは夫をとても好きだった・・・自分の夫のことよ・・・でも、おしゃべりおばさんはそうじゃなかった・・・自分の夫のことよ。
Small wonder! Lincoln MacLean was an old crank...but she thinks people hold it against her.
驚くことじゃないよ! リンカーン・マクリーンは偏屈な老人だった・・・でも、彼女は人々がそれを彼女のせいにしていると思っているの。
It's lucky this is Saturday. If it was Friday Aunt Chatty wouldn't even consider taking you.
今日は土曜日でよかったよ。金曜日だったら、おしゃべりおばさんはあなたを連れて行くなんて考えもしなかったでしょう。
You'd think Aunt Kate would be the superstitious one, wouldn't you?
ケイトおばさんが迷信深いタイプだと思うでしょう?
Sailors are kind of like that.
船乗りってそういうところがあるのよ。
But it's Aunt Chatty...although her husband was a carpenter.
でも、おしゃべりおばさんなのよ・・・夫は大工だったんだけど。
She was very pretty in her day, poor thing.'
彼女は若い頃はとてもきれいだったんですよ、かわいそうに。
“I assured Mrs. Braddock that Aunt Chatty's feelings would be sacred to me, but she followed us down the walk.
「私はおしゃべりおばさんの気持ちは私にとって神聖なものだとブラドック夫人に保証したのですが、彼女は私たちの後をついてきたのです。
“'Kate and Chatty won't explore your belongings when you're out.
「ケイトとおしゃべりおばさんはあなたがいないときにあなたの持ち物を探ったりしないよ。
They're very conscientious.
彼女たちはとても良心的よ。
Rebecca Dew may, but she won't tell on you.
レベッカ・デューはするかもしれないけど、あなたを告げ口したりはしないよ。
And I wouldn't go to the front door if I was you.
それに私だったら正面玄関には行かないよ。
They only use it for something real important.
そこは本当に大事な時しか使わないのよ。
I don't think it's been opened since Amasa's funeral.
アマサの葬式以来開けられたことはないと思うよ。
Try the side door.
横の玄関を試してみて。
They keep the key under the flower-pot on the window-sill, so if nobody's home just unlock the door and go in and wait.
鍵は窓枠の植木鉢の下に置いてあるから、誰も家にいなかったら鍵を開けて中に入って待ってなさい。
And whatever you do, don't praise the cat, because Rebecca Dew doesn't like him.'
それに何があっても猫を褒めちゃだめよ、レベッカ・デューは猫が嫌いだから」
“I promised I wouldn't praise the cat and we actually got away.
「猫を褒めないと約束して、私たちは実際に逃げ出したの。
Erelong we found ourselves in Spook's Lane.
やがて私たちは幽霊小道にたどり着いた。
It is a very short side street, leading out to open country, and far away a blue hill makes a beautiful back-drop for it.
そこは、開けた田園地帯に続くとても短い脇道で、遠くには青い丘が美しい背景をなしている。
On one side there are no houses at all and the land slopes down to the harbor.
道の片側には家が全くなく、土地は港に向かって下り坂になっている。
On the other side there are only three.
道の反対側には家が三軒しかない。
The first one is just a house...nothing more to be said of it.
最初の一軒はただの家で、それ以上言うべきことはない。
The next one is a big, imposing, gloomy mansion of stone-trimmed red brick, with a mansard roof warty with dormer-windows, an iron railing around the flat top and so many spruces and firs crowding about it that you can hardly see the house.
次の一軒は、石で縁取られた赤レンガ造りの大きくて堂々とした陰気な邸宅で、屋根裏部屋の窓が突き出たマンサード屋根、平らな屋根の周りには鉄の手すりがあり、周りにはトウヒやモミの木が密集していて、家はほとんど見えない。
It must be frightfully dark inside.
中は恐ろしく暗いに違いない。
And the third and last is Windy Poplars, right on the corner, with the grass-grown street on the front and a real country road, beautiful with tree shadows, on the other side.
そして三軒目、最後の一軒が角地にあるウィンディ・ポプラーズで、正面は草の生えた通りに面し、反対側は木陰が美しい本物の田舎道に面している。
“I fell in love with it at once.
「私はすぐにこの家を好きになったよ。
You know there are houses which impress themselves upon you at first sight for some reason you can hardly define.
何かはっきりとわからない理由で、一目で印象に残る家があるでしょう。
Windy Poplars is like that.
ウィンディ・ポプラーズはそういう家なの。
I may describe it to you as a white frame house...very white...with green shutters...very green...with a 'tower' in the corner and a dormer-window on either side, a low stone wall dividing it from the street, with aspen poplars growing at intervals along it, and a big garden at the back where flowers and vegetables are delightfully jumbled up together...but all this can't convey its charm to you.
白い木造の家...とても白い...緑の鎧戸...とても緑...角に「塔」があり、両側にドーマー窓があり、通りとの間に低い石の塀があり、それに沿ってポプラが間隔を置いて生え、裏には花と野菜が楽しく混ざり合った大きな庭がある...と説明できるかもしれないけど、これだけではこの家の魅力は伝えられないよ。
In short, it is a house with a delightful personality and has something of the flavor of Green Gables about it.
要するに、この家は楽しい個性を持っていて、グリーン・ゲイブルズの雰囲気を漂わせているの。
“'This is the spot for me...it's been foreordained,' I said rapturously.
「ここは私にぴったりの場所だわ...運命づけられていたのね」と私はうっとりと言った。
“Mrs. Lynde looked as if she didn't quite trust foreordination.
「リンド夫人は運命をあまり信じていないような顔をしていた。
“'It'll be a long walk to school,' she said dubiously.
「学校まで歩くのは大変ね」と彼女は疑わしそうに言った。
“'I don't mind that.
「私は気にしないよ。
It will be good exercise.
いい運動になるよ。
Oh, look at that lovely birch and maple grove across the road.'
ああ、道の向こうの素敵な白樺とカエデの木立を見て。」
“Mrs. Lynde looked but all she said was,
「リンド夫人は見たが、彼女が言ったのは、
“'I hope you won't be pestered with mosquitoes.'
「蚊に悩まされないといいよね。
“I hoped so, too.
「私もそう願ったよ。
I detest mosquitoes.
私は蚊が大嫌い。
One mosquito can keep me 'awaker' than a bad conscience.
一匹の蚊は良心の呵責よりも私を「目覚め」させておくことができる。
“I was glad we didn't have to go in by the front door.
「正面玄関から入らなくてよかったよ。
It looked so forbidding...a big, double-leaved, grained-wood affair, flanked by panels of red, flowered glass.
とても近寄りがたい感じがした・・・大きな二枚扉の木目調の扉で、両側に赤い花模様のガラスがはめ込まれていた。
It doesn't seem to belong to the house at all.
まるでこの家のものとは思えないよ。
The little green side door, which we reached by a darling path of thin, flat sandstones sunk at intervals in the grass, was much more friendly and inviting.
草むらに間隔を置いて埋め込まれた薄くて平らな砂岩の愛らしい小道をたどってたどり着いた小さな緑の横の扉は、ずっと親しみやすく、魅力的だった。
The path was edged by very prim, well-ordered beds of ribbon grass and bleeding-heart and tiger-lilies and sweet-William and southernwood and bride's bouquet and red-and-white daisies and what Mrs. Lynde calls 'pinies.'
小道の両側には、リボングラス、オオカミノフグリ、タイガーリリー、スイートウィリアム、サザンウッド、花嫁のブーケ、赤と白のヒナギク、そしてリンド夫人が「ピニー」と呼ぶ花が、とても上品に、整然と植えられた花壇があった。
Of course they weren't all in bloom at this season, but you could see they had bloomed at the proper time and done it well.
もちろん、この季節にすべてが咲いているわけではないが、適切な時期に咲き、よく咲いていることがわかる。
There was a rose plot in a far corner and between Windy Poplars and the gloomy house next a brick wall all overgrown with Virginia creeper, with an arched trellis above a faded green door in the middle of it.
遠くの角にはバラの花壇があり、風のポプラと隣の陰気な家の間のレンガの壁にはバージニアクリーパーがはびこり、その真ん中にある色あせた緑の扉の上にはアーチ型のトレリスがあった。
A vine ran right across it, so it was plain it hadn't been opened for some time.
つるがその上を走っていたので、しばらく開けられていなかったのは明らかだった。
It was really only half a door, for its top half is merely an open oblong through which we could catch a glimpse of a jungly garden on the other side.
実際には半分しかドアがなかった。上半分はただの長方形の開口部で、そこから反対側のジャングルのような庭を垣間見ることができた。
“Just as we entered the gate of the garden of Windy Poplars I noticed a little clump of clover right by the path.
「風のポプラの庭の門をくぐったとき、小道のすぐそばに小さなクローバーの群生があるのに気づきました。
Some impulse led me to stoop down and look at it.
何かの衝動でかがんでそれを見てしまいました。
Would you believe it, Gilbert?
信じられる? ギルバート。
There, right before my eyes, were three four-leafed clovers!
そこには、私の目の前に、四つ葉のクローバーが三つもあったのです!
Talk about omens!
前兆ってやつね!
Even the Pringles can't contend against that.
プリングルズでさえそれにはかなわない。
And I felt sure the banker hadn't an earthly chance.
そして、銀行家にはこの世のチャンスはないことを私は確信した。
“The side door was open so it was evident somebody was at home and we didn't have to look under the flower-pot.
「横の扉が開いていたので、誰かが家にいるのは明らかで、植木鉢の下を調べる必要はありませんでした。
We knocked and Rebecca Dew came to the door.
私たちがノックすると、レベッカ・デューがドアを開けた。
We knew it was Rebecca Dew because it couldn't have been any one else in the whole wide world.
私たちはそれがレベッカ・デューだと分かりました。なぜなら、この広い世界で彼女以外にはあり得なかったからです。
And she couldn't have had any other name.
そして、彼女は他のどんな名前も持ち得なかったでしょう。
“Rebecca Dew is 'around forty' and if a tomato had black hair racing away from its forehead, little twinkling black eyes, a tiny nose with a knobby end and a slit of a mouth, it would look exactly like her.
「レベッカ・デューは「40歳前後」で、もしトマトが額から離れた黒い髪、小さくきらめく黒い目、先端がふくらんだ小さな鼻、そして口の切れ目を持っていたら、彼女とそっくりに見えるでしょう。
Everything about her is a little too short...arms and legs and neck and nose...everything but her smile.
彼女の全てが少し短いのです...腕、脚、首、鼻...笑顔以外は全てです。
It is long enough to reach from ear to ear.
それは耳から耳まで届くほど長いのです。
“But we didn't see her smile just then.
「でも、その時は彼女の笑顔は見ませんでした。
She looked very grim when I asked if I could see Mrs. MacComber.
私がマクコンバー夫人に会えるかどうか尋ねると、彼女はとても険しい顔をしました。
“'You mean Mrs. Captain MacComber?' she said rebukingly, as if there were at least a dozen Mrs. MacCombers in the house.
「『マクコンバー船長夫人のことですか?』と彼女は、まるでこの家に少なくとも12人以上のマクコンバー夫人がいるかのように、非難がましく言いました。
“'Yes,' I said meekly.
「『はい』と私はおとなしく言いました。
And we were forthwith ushered into the parlor and left there.
そして、私たちはすぐに応接間に案内され、そこに残されました。
It was rather a nice little room, a bit cluttered up with antimacassars but with a quiet, friendly atmosphere about it that I liked.
そこは、アンチマカッサルで少し雑然としていましたが、静かで親しみやすい雰囲気の、どちらかというと素敵な小さな部屋でした。
Every bit of furniture had its own particular place which it had occupied for years.
家具はどれも、何年も前から決まった場所に置かれていました。
How that furniture shone!
家具はどれもピカピカでした。
No bought polish ever produced that mirror-like gloss.
市販のつや出し剤では、あんな鏡のような光沢は出せません。
I knew it was Rebecca Dew's elbow grease.
レベッカ・デューの努力の賜物だとすぐに分かりました。
There was a full-rigged ship in a bottle on the mantelpiece which interested Mrs. Lynde greatly.
マントルピースの上には、帆を張った船が瓶の中に入っていて、リンド夫人は大いに興味をそそられました。
She couldn't imagine how it ever got into the bottle...but she thought it gave the room 'a nautical air.'
いったいどうやって瓶の中に入れたのか想像もつきませんでしたが、部屋に「船乗りの雰囲気」を与えていると思いました。
“'The widows' came in.
「未亡人たち」がやってきました。
I liked them at once.
私はすぐに彼女たちを好きになりました。
Aunt Kate was tall and thin and gray, and a little austere...Marilla's type exactly:
ケイトおばさんは背が高く、痩せていて、白髪で、少し厳格で、まさにマリラのようなタイプでした。
and Aunt Chatty was short and thin and gray, and a little wistful.
チャッティおばさんは背が低く、痩せていて、白髪で、少し物欲しそうでした。
She may have been very pretty once but nothing is now left of her beauty except her eyes.
彼女はかつてとてもきれいだったかもしれないが、今は目以外に美しさは残っていない。
They are lovely...soft and big and brown.
彼女の目は美しく、柔らかく、大きく、茶色です。
“I explained my errand and the widows looked at each other.
「私は用件を説明すると、未亡人たちは顔を見合わせました。
“'We must consult Rebecca Dew,' said Aunt Chatty.
「レベッカ・デューに相談しなくては」とチャッティおばさんが言いました。
“'Undoubtedly,' said Aunt Kate.
「間違いなく」とケイトおばさんが言いました。
“Rebecca Dew was accordingly summoned from the kitchen.
「そこでレベッカ・デューが台所から呼ばれました。
The cat came in with her...a big fluffy Maltese, with a white breast and a white collar.
猫も一緒に入ってきた...胸と首輪が白い、ふわふわした大きなマルチーズだった。
I should have liked to stroke him, but, remembering Mrs. Braddock's warning, I ignored him.
撫でてあげたかったけど、ブラドック夫人の警告を思い出して、無視した。
“Rebecca gazed at me without the glimmer of a smile.
「レベッカは微笑みもせずに私をじっと見つめました。
“'Rebecca,' said Aunt Kate, who, I have discovered, does not waste words, 'Miss Shirley wishes to board here.
「『レベッカ』とケイトおばさんが言った。おばさんは言葉を無駄にしない方だとわかった。『シャーリーさんがここに下宿したいそうよ。
I don't think we can take her.'
うちでは引き受けられないと思うの。
“'Why not?' said Rebecca Dew.
「『どうして?』とレベッカ・デューが言った。
“'It would be too much trouble for you, I am afraid,' said Aunt Chatty.
「『あなたには面倒すぎると思うの』とチャッティおばさんが言った。
“'I'm well used to trouble,' said Rebecca Dew.
「『面倒には慣れてるわ』とレベッカ・デューが言った。
You can't separate those names, Gilbert.
ギルバート、この二つの名前は切り離せないよ。
It's impossible...though the widows do it.
不可能よ・・・未亡人はそうするけど。
They call her Rebecca when they speak to her.
彼女に話しかける時はレベッカと呼ぶ。
I don't know how they manage it.
彼らがどうやってそれをやりとげているのかわからない。
“'We are rather old to have young people coming and going,' persisted Aunt Chatty.
「私たちは若い人が行き来するには年を取りすぎている」と、おしゃべりおばさんは言い張った。
“'Speak for yourself,' retorted Rebecca Dew. 'I'm only forty-five and I still have the use of my faculties.
「自分のことを言いなさい」とレベッカ・デューは言い返した。「私はまだ45歳で、まだ能力を使えるよ。
And I think it would be nice to have a young person sleeping in the house.
それに、若い人が家で寝るのはいいことだと思うよ。
A girl would be better than a boy any time.
いつだって女の子の方が男の子よりいいよ。
He'd be smoking day and night...burn us in our beds.
彼は昼も夜も煙草を吸って、私たちをベッドで焼いてしまうよ。
If you must take a boarder, my advice would be to take her.
下宿人を受け入れるなら、彼女を受け入れるのが私のアドバイスよ。
But of course it's your house.'
でも、もちろんここはあなたの家よ。」
“She said and vanished...as Homer was so fond of remarking.
「彼女はそう言って消えた...ホメロスがよく言うように。
I knew the whole thing was settled but Aunt Chatty said I must go up and see if I was suited with my room.
全てが決まったことは分かっていたけど、おしゃべりおばさんは私が部屋に満足しているかどうか見に行かなくてはいけないと言った。
“'We will give you the tower room, dear.
「あなたには塔の部屋をあげましょう、ねえ。
It's not quite as large as the spare room, but it has a stove-pipe hole for a stove in winter and a much nicer view.
空き部屋ほど大きくはないけれど、冬にはストーブを置くためのストーブパイプ穴があって、眺めもずっといいよ。
You can see the old graveyard from it.'
そこから古い墓地が見えるのよ。」
“I knew I would love the room...the very name, 'tower room,' thrilled me.
「私はその部屋を気に入るだろうと分かっていた...まさにその名前、「塔の部屋」が私をぞくぞくさせた。
I felt as if we were living in that old song we used to sing in Avonlea School about the maiden who 'dwelt in a high tower beside a gray sea.'
まるで私たちが、アヴォンリー学校で歌っていた「灰色の海のそばの高い塔に住む」乙女についての古い歌の中に住んでいるかのようだった。
It proved to be the dearest place.
そこは一番愛すべき場所であることが分かった。
We ascended to it by a little flight of corner steps leading up from the stair-landing.
私たちは階段の踊り場から続く角の階段を少し上ってそこへ上がった。
It was rather small...but not nearly as small as that dreadful hall bedroom I had my first year at Redmond.
かなり狭かった...でも、私がレドモンドの最初の年に住んでいたあのひどいホールの寝室ほど狭くはなかった。
It had two windows, a dormer one looking west and a gable one looking north, and in the corner formed by the tower another three-sided window with casements opening outward and shelves underneath for my books.
窓が二つあり、西向きのドーマー窓と北向きの切妻窓があり、塔の角には外側に開く三面窓と本を置くための棚があった。
The floor was covered with round, braided rugs, the big bed had a canopy top and a 'wild-goose' quilt and looked so perfectly smooth and level that it seemed a shame to spoil it by sleeping in it.
床は丸い編み込みの敷物で覆われ、大きなベッドには天蓋と「野生のガチョウ」のキルトがあり、とても滑らかで平らに見えたので、寝ることでそれを台無しにするのは恥ずかしいことのように思えた。
And, Gilbert, it is so high that I have to climb into it by a funny little movable set of steps which in daytime are stowed away under it.
それに、ギルバート、とても高いので、日中はその下に収納されている可動式のおかしな小さな階段を登って入らなければならないの。
It seems Captain MacComber bought the whole contraption in some 'foreign' place and brought it home.
マクコンバー船長がどこかの「外国」でこの仕掛けを全部買って、家に持ち帰ったらしい。
“There was a dear little corner cupboard with shelves trimmed with white scalloped paper and bouquets painted on its door.
「棚に白いスカラップ紙を貼り、扉に花束を描いた素敵な小さな角戸棚があった。
There was a round blue cushion on the window-seat...a cushion with a button deep in the center, making it look like a fat blue doughnut.
窓際の席には丸い青いクッションがあった・・・真ん中にボタンが深くついたクッションで、太った青いドーナツのように見えた。
And there was a sweet washstand with two shelves...the top one just big enough for a basin and jug of robin's-egg blue and the under one for a soap dish and hot water pitcher.
そして、2段の棚が付いた素敵な洗面台があった・・・上の棚はロビンの卵の青い洗面器と水差しを入れるのにちょうどいい大きさで、下の棚は石鹸入れと湯沸かし器を入れるのにちょうどいい大きさだった。
It had a little brass-handled drawer full of towels and on a shelf over it a white china lady sat, with pink shoes and gilt sash and a red china rose in her golden china hair.
真鍮の取っ手がついた小さな引き出しにはタオルがいっぱいで、その上の棚にはピンクの靴と金色のサッシをつけた白い陶器の女性と、金色の陶器の髪に赤い陶器のバラが飾られていた。
“The whole place was engoldened by the light that came through the corn-colored curtains and there was the rarest tapestry on the whitewashed walls where the shadow patterns of the aspens outside fell...living tapestry, always changing and quivering.
「部屋全体がトウモロコシ色のカーテンから差し込む光で黄金色に輝き、白塗りの壁には外のポプラの影が落ちて、珍しいタペストリーが飾られていた・・・生きたタペストリーは、いつも変化し、震えている。
Somehow, it seemed such a happy room.
なんとなく、とても幸せな部屋に思えた。
I felt as if I were the richest girl in the world.
まるで世界一のお金持ちになった気分だった。
“'You'll be safe there, that's what,' said Mrs. Lynde, as we went away.
「あそこなら安全だよ」とリンデ夫人は私たちが去るときに言った。
“'I expect I'll find some things a bit cramping after the freedom of Patty's Place,' I said, just to tease her.
「パティの家での自由な生活の後では、少し窮屈に感じることがあるかもしれないよ」と私は彼女をからかうために言った。
“'Freedom!' Mrs. Lynde sniffed. 'Freedom!
「自由ですって!」リンデ夫人は鼻を鳴らした。「自由ですって!
Don't talk like a Yankee, Anne.'
アン、ヤンキーみたいな言い方しないでちょうだい」
“I came up today, bag and baggage.
「今日、荷物をまとめてやってきたんだ。
Of course I hated to leave Green Gables.
もちろん、グリーン・ゲイブルズを離れるのは嫌だった。
No matter how often and long I'm away from it, the minute a vacation comes I'm part of it again as if I had never been away, and my heart is torn over leaving it.
どんなに頻繁に、どんなに長く離れていても、休暇が来ると、まるで離れたことがなかったかのように、またその一部となり、離れることに心が引き裂かれる。
But I know I'll like it here.
でも、ここが好きになるだろうことはわかっている。
And it likes me.
そして、ここは私を気に入っている。
I always know whether a house likes me or not.
私はいつも家が私を気に入っているかどうかわかる。
“The views from my windows are lovely...even the old graveyard, which is surrounded by a row of dark fir trees and reached by a winding, dyke-bordered lane.
「私の窓からの眺めは美しい...暗いモミの木の列に囲まれ、曲がりくねった堤防に囲まれた小道でたどり着く古い墓地でさえ。
From my west window I can see all over the harbor to distant, misty shores, with the dear little sail-boats I love and the ships outward bound 'for ports unknown'...fascinating phrase!
西の窓からは、港の向こうの遠くかすんだ岸辺まで見渡せて、私の大好きな小さな帆船や「未知の港」に向かう船が見える...魅力的な言葉だ!
Such 'scope for imagination' in it!
そこにはそんな「想像力の余地」がある!
From the north window I can see into the grove of birch and maple across the road.
北の窓からは、道の向こうにある白樺とカエデの木立が見える。
You know I've always been a tree worshiper.
私がいつも木を崇拝していることは知っているよね。
When we studied Tennyson in our English course at Redmond I was always sorrowfully at one with poor Enone, mourning her ravished pines.
レドモンドの英語の授業でテニソンを勉強したとき、私はいつも悲しみに沈んだエノネと一体になって、彼女の荒れ果てた松を悼んでいた。
“Beyond the grove and the graveyard is a lovable valley with the glossy red ribbon of a road winding through it and white houses dotted along it.
「木立と墓地の向こうには、愛すべき谷があり、その中を曲がりくねった道の光沢のある赤いリボンと、それに沿って点在する白い家々がある。
Some valleys are lovable...you can't tell why.
いくつかの谷は愛すべきものである・・・なぜかはわからない。
Just to look at them gives you pleasure.
ただそれらを見ているだけで喜びを与えてくれる。
And beyond it again is my blue hill.
そしてその向こうにはまた私の青い丘がある。
I'm naming it Storm King...the ruling passion, etc.
私はそれをストームキングと名付けている・・・支配的な情熱、等々。
“I can be so alone up here when I want to be.
「私はここにいたいときに一人でいられる。
You know it's lovely to be alone once in a while.
時々一人になるのは素敵なことよ。
The winds will be my friends.
風が私の友達になる。
They'll wail and sigh and croon around my tower...the white winds of winter...the green winds of spring...the blue winds of summer...the crimson winds of autumn...and the wild winds of all seasons...'stormy wind fulfilling his word.'
風は私の塔の周りで泣き叫び、ため息をつき、歌うだろう・・・冬の白い風・・・春の緑の風・・・夏の青い風・・・秋の深紅の風・・・そして四季の荒々しい風・・・「嵐の風が彼の言葉を成就する」
How I've always thrilled to that Bible verse...as if each and every wind had a message for me.
私はいつも聖書のこの一節にわくわくする・・・まるで一つ一つの風が私へのメッセージを持っているかのように。
I've always envied the boy who flew with the north wind in that lovely old story of George MacDonald's.
私はいつもジョージ・マクドナルドのあの素敵な昔話に出てくる北風と飛んだ少年をうらやましく思っていた。
Some night, Gilbert, I'll open my tower casement and just step into the arms of the wind...and Rebecca Dew will never know why my bed wasn't slept in that night.
ギルバート、いつか夜に私は塔の窓を開けて風の腕の中に飛び込むわ・・・そしてレベッカ・デューはなぜ私がその夜ベッドで寝なかったのかわからないでしょう。
“I hope when we find our 'house of dreams,' dearest, that there will be winds around it.
「私たちの『夢の家』を見つけたら、その周りに風が吹いているといいよね。
I wonder where it is...that unknown house.
どこにあるのかしら・・・あの未知の家。
Shall I love it best by moonlight or dawn?
月明かりの下で一番好きになるかしら、それとも夜明けかしら?
That home of the future where we will have love and friendship and work...and a few funny adventures to bring laughter in our old age.
私たちが愛と友情と仕事を持つ未来の家・・・そして老後に笑いをもたらすいくつかの面白い冒険。
Old age! Can we ever be old, Gilbert? It seems impossible.
老後! 私たちが年をとることなんてあるかしら、ギルバート? ありえないよ。
“From the left window in the tower I can see the roofs of the town...this place where I am to live for at least a year.
「塔の左側の窓から町の屋根が見える・・・ここは私が少なくとも1年間住む場所。
People are living in those houses who will be my friends, though I don't know them yet.
まだ知らないけど、私の友達になる人が住んでいる。
And perhaps my enemies.
そしておそらく私の敵。
For the ilk of Pye are found everywhere, under all kinds of names, and I understand the Pringles are to be reckoned with.
パイのような人はどこにでもいて、あらゆる名前で呼ばれているし、プリングル家も考慮に入れるべきだと理解している。
School begins tomorrow.
明日から学校が始まる。
I shall have to teach geometry!
幾何学を教えなければならない!
Surely that can't be any worse than learning it.
確かにそれを学ぶより悪くはないだろう。
I pray heaven there are no mathematical geniuses among the Pringles.
プリングル家の中に数学の天才がいないように天に祈る。
“I've been here only for half a day, but I feel as if I had known the widows and Rebecca Dew all my life.
「ここに来てまだ半日しか経っていないのに、まるで未亡人たちやレベッカ・デューをずっと知っていたような気がする。
They've asked me to call them 'aunt' already and I've asked them to call me Anne.
彼女たちはもう私に「おばさん」と呼んでくれと言って、私は彼女たちに私をアンと呼んでくれと頼んだ。
I called Rebecca Dew 'Miss Dew'...once.
私はレベッカ・デューを「デューさん」と呼んだ...一度だけ。
“'Miss What?' quoth she.
「何さん?」と彼女は言った。
“'Dew,' I said meekly.
「デューさん」と私はおとなしく言った。
Isn't that your name?'”
それがあなたのお名前ではないのですか?」
“'Well, yes, it is, but I ain't been called Miss Dew for so long it gave me quite a turn.
「ええ、そうですけど、デューさんと呼ばれたのは久しぶりなので、びっくりしちゃったよ。
You'd better not do it any more, Miss Shirley, me not being used to it.'
シャーリーさん、もうそう呼ばない方がいいよ、慣れてないから」
“'I'll remember, Rebecca...Dew,' I said, trying my hardest to leave off the Dew but not succeeding.
「覚えておきます、レベッカ...デューさん」と私はデューを省略しようと一生懸命努力したが、成功しなかった。
“Mrs. Braddock was quite right in saying Aunt Chatty was sensitive.
「ブラドック夫人が、おしゃべりおばさんが敏感だというのは、全く正しかったよ。
I discovered that at supper-time. Aunt Kate had said something about 'Chatty's sixty-sixth birthday.'
夕食の時に分かったの。ケイトおばさんが「おしゃべりおばさんの六十六歳の誕生日」について何か言ったの。
Happening to glance at Aunt Chatty I saw that she had...no, not burst into tears.
たまたまおしゃべりおばさんをちらっと見ると、彼女は...いや、泣き出しそうになっていた。
That is entirely too explosive a term for her performance.
彼女の演技には、それはあまりにも爆発的な言葉だ。
She just overflowed.
彼女はただあふれ出ただけだ。
The tears welled up in her big brown eyes and brimmed over, effortlessly and silently.
涙が彼女の大きな茶色の目に湧き出て、努力も音もなくあふれ出た。
“'What's the matter now, Chatty?'
「今度は何が問題なんだ、おしゃべりさん?
asked Aunt Kate rather dourly.
ケイトおばさんがむしろ不機嫌そうに尋ねた。
“'It...it was only my sixty-fifth birthday,' said Aunt Chatty.
「それは...それは私の六十五歳の誕生日だっただけよ」とおしゃべりおばさんが言った。
“'I beg your pardon, Charlotte,' said Aunt Kate...
「ごめんなさい、シャーロッテ」とケイトおばさんが言った。
and all was sunshine again.
そして、すべてが再び明るくなった。
“The cat is a lovely big Tommy-cat with golden eyes, an elegant coat of dusty Maltese and irreproachable linen.
「猫は金色の目をした愛らしい大きなトミー猫で、埃っぽいマルタの優雅な毛皮と非の打ちどころのないリネン。
Aunts Kate and Chatty call him Dusty Miller, because that is his name, and Rebecca Dew calls him That Cat because she resents him and resents the fact that she has to give him a square inch of liver every morning and evening, clean his hairs off the parlor arm-chair seat with an old tooth-brush whenever he has sneaked in and hunt him up if he is out late at night.
ケイトおばさんとおしゃべりおばさんは彼をダスティ・ミラーと呼ぶ、なぜならそれが彼の名前だからで、レベッカ・デューは彼をあの猫と呼ぶ、なぜなら彼女は彼に腹を立てていて、毎朝毎晩彼に1平方インチのレバーを与えなければならないという事実に腹を立てているからで、彼がこっそり入ってきたときにはいつも古い歯ブラシで客間の肘掛け椅子の座席から彼の毛を掃除し、夜遅くに外出しているときには彼を探し出す。
“'Rebecca Dew has always hated cats,' Aunt Chatty tells me, 'and she hates Dusty especially.
「レベッカ・デューはいつも猫が嫌いだった」とおしゃべりおばさんが教えてくれた。「特にダスティが嫌いなんだ。
Old Mrs. Campbell's dog...she kept a dog then...brought him here two years ago in his mouth.
キャンベル老夫人の犬...彼女は犬を飼っていた...2年前に彼を口にくわえてここに連れてきた。
I suppose he thought it was no use to take him to Mrs. Campbell.
キャンベル夫人のところに連れて行っても無駄だと思ったのでしょう。
Such a poor miserable little kitten, all wet and cold, with its poor little bones almost sticking through its skin.
とてもかわいそうな小さな子猫で、全身が濡れて冷たく、かわいそうな小さな骨が皮膚から突き出そうとしていた。
A heart of stone couldn't have refused it shelter.
石の心でも保護を拒むことはできなかったでしょう。
So Kate and I adopted it, but Rebecca Dew has never really forgiven us.
だからケイトと私は彼を飼うことにしたのだけど、レベッカ・デューは私たちを許してくれなかった。
We were not diplomatic that time.
その時は私たちは外交的ではありませんでした。
We should have refused to take it in.
私たちは彼を飼うことを拒否すべきだった。
I don't know if you've noticed...' Aunt Chatty looked cautiously around at the door between the dining-room and kitchen...'how we manage Rebecca Dew.'
気づいたかどうかわからないけど・・・」おしゃべりおばさんはダイニングルームとキッチンの間の扉を注意深く見回した。「私たちがレベッカ・デューをどう扱っているか。」
“I had noticed it...and it was beautiful to behold.
「気づきました・・・そしてそれは見事でした。
Summerside and Rebecca Dew may think she rules the roost but the widows know differently.
サマーサイドとレベッカ・デューは彼女が支配していると思っているかもしれないけど、未亡人たちは違うことを知っている。
“'We didn't want to take the banker...a young man would have been so unsettling and we would have had to worry so much if he didn't go to church regularly.
「私たちは銀行員を受け入れたくなかった・・・若い男性は落ち着かなくて、彼が定期的に教会に行かなければ私たちはとても心配しなければならなかったでしょう。
But we pretended we did and Rebecca Dew simply wouldn't hear of it.
でも私たちはそうするふりをして、レベッカ・デューはそれを全く聞き入れませんでした。
I'm so glad we have you, dear.
あなたがいてくれてとても嬉しいよ、あなた。
I feel sure you'll be a very nice person to cook for.
あなたは料理を作るのにとても素敵な人だと確信しています。
I hope you'll like us all.
私たちみんなを好きになってくれるといいよ。
Rebecca Dew has some very fine qualities.
レベッカ・デューにはいくつかとても素晴らしい資質があるよ。
She was not so tidy when she came fifteen years ago as she is now.
彼女は15年前に来た時には、今ほどきちんとしていませんでした。
Once Kate had to write her name...”Rebecca Dew”...right across the parlor mirror to show the dust.
かつてケイトは彼女の名前を「レベッカ・デュー」と居間の鏡に書いて埃を見せなければならなかった。
But she never had to do it again.
しかし、彼女は二度とそれをする必要はなかった。
Rebecca Dew can take a hint.
レベッカ・デューはヒントを理解できる。
I hope you'll find your room comfortable, dear.
あなたの部屋が快適だといいんだけど、ねえ。
You may have the window open at night.
夜は窓を開けてもかまわないよ。
Kate does not approve of night air but she knows boarders must have privileges.
ケイトは夜の空気を好ましく思っていないけど、下宿人には特権がなければならないことを知っている。
She and I sleep together and we have arranged it so that one night the window is shut for her and the next it is open for me.
彼女と私は一緒に寝ていて、ある夜は彼女のために窓を閉め、次の夜は私のために開けるように手配した。
One can always work out little problems like that, don't you think?
人はいつもそのような小さな問題を解決できると思う?
Where there is a will there is always a way.
意志あるところに道は必ずある。
Don't be alarmed if you hear Rebecca prowling a good deal in the night.
夜中にレベッカがうろついているのを聞いても心配しないで。
She is always hearing noises and getting up to investigate them.
彼女はいつも物音を聞いて、それを調べるために起き上がる。
I think that is why she didn't want the banker.
それが彼女が銀行家を欲しがらなかった理由だと思う。
She was afraid she might run into him in her nightgown.
彼女は寝間着姿で彼に出くわすのではないかと心配していた。
I hope you won't mind Kate not talking much.
ケイトがあまり話さないことを気にしないでほしい。
It's just her way.
それが彼女のやり方だ。
And she must have so many things to talk of...she was all over the world with Amasa MacComber in her young days.
彼女は話すことがたくさんあるに違いない...彼女は若い頃、アマサ・マクコンバーと一緒に世界中を旅した。
I wish I had the subjects for conversation she has, but I've never been off P. E. Island.
私も彼女のような会話の話題があればいいのだが、私はプリンスエドワード島から出たことがない。
I've often wondered why things should be arranged so...me loving to talk and with nothing to talk about and Kate with everything and hating to talk.
私はよく、なぜ物事がそう配置されるのか疑問に思う...私は話すのが好きで、話すことが何もなくて、ケイトはすべてを持っていて、話すのが嫌い。
But I suppose Providence knows best.'
でも、神様が一番よくご存じなのでしょう」
“Although Aunt Chatty is a talker all right, she didn't say all this without a break.
「おしゃべりおばさんは確かにおしゃべりだけど、休憩なしにこんなことを全部言ったわけじゃない。
I interjected remarks at suitable intervals, but they were of no importance.
私は適当な間隔で言葉を挟んだが、それは重要なことではない。
“They keep a cow which is pastured at Mr. James Hamilton's up the road and Rebecca Dew goes there to milk her.
「彼らは道を少し上ったところにあるジェームズ・ハミルトンさんの牧草地で牛を飼っていて、レベッカ・デューは牛の乳搾りのためにそこへ行くの。
There is any amount of cream and every morning and evening I understand Rebecca Dew passes a glass of new milk through the opening in the wall gate to Mrs. Campbell's 'Woman.'
クリームはいくらでもあり、毎朝毎晩レベッカ・デューは壁の門の開口部からキャンベル夫人の「女」に新鮮な牛乳を一杯渡しているらしい。
It is for 'little Elizabeth,' who must have it under doctor's orders.
それは「小さなエリザベス」のためで、医者の指示で飲まなければならないらしい。
Who the Woman is, or who little Elizabeth is, I have yet to discover.
その女が誰なのか、小さなエリザベスが誰なのか、私はまだ知らない。
Mrs. Campbell is the inhabitant and owner of the fortress next door...which is called The Evergreens.
キャンベル夫人は隣の要塞の住人で所有者で、そこはエバーグリーンと呼ばれている。
“I don't expect to sleep tonight...I never do sleep my first night in a strange bed and this is the very strangest bed I've ever seen.
「今夜は眠れないと思うわ・・・私は見知らぬベッドで最初の夜は眠れないの、そしてこれは私が今まで見た中で一番奇妙なベッドだよ。
But I won't mind.
でも気にしないよ。
I've always loved the night and I'll like lying awake and thinking over everything in life, past, present and to come.
私はいつも夜が好きだったし、起きて横になって、過去、現在、未来の人生について考えるのが好きなの。
Especially to come.
特に未来についてね。
“This is a merciless letter, Gilbert.
「これは無情な手紙だよ、ギルバート。
I won't inflict such a long one on you again.
二度とこんな長い手紙をあなたに押し付けたりしないよ。
But I wanted to tell you everything, so that you could picture my new surroundings for yourself.
でも、あなたに私の新しい環境を想像してもらえるように、すべてを話したいと思ったの。
It has come to an end now, for far up the harbor the moon is 'sinking into shadow-land.'
でも、もう終わりに近づいているよ。港のずっと向こうで月が「影の国に沈み」つつあるもの。
I must write a letter to Marilla yet.
マリラにも手紙を書かなくちゃ。
It will reach Green Gables the day after tomorrow and Davy will bring it home from the post-office, and he and Dora will crowd around Marilla while she opens it and Mrs. Lynde will have both ears open...Ow...w...w!
明後日にはグリーン・ゲイブルズに届いて、デイビーが郵便局から家まで運んで、デイビーとドラがマリラの周りに群がって、マリラが手紙を開けるところを眺めて、リンド夫人は両耳をそばだてて・・・ああ・・・あ・・・あ!
That has made me homesick.
だからホームシックになっちゃった。
Good-night, dearest, from one who is now and ever will be,
おやすみなさい、最愛の人。今もこれからもずっと、
“Fondestly yours,
「愛をこめて、
“ANNE SHIRLEY.”
「アン・シャーリー」