Chapter XXIX: Poetry and Prose 第29章: 詩と散文

 For the next month Anne lived in what, for Avonlea, might be called a whirl of excitement. 次の一ヶ月、アンは、アヴォンリーでは興奮の渦と呼べるようなものの中で過ごした。
The preparation of her own modest outfit for Redmond was of secondary importance. レドモンドに行くための自分の控えめな衣装の準備は二の次だった。
Miss Lavendar was getting ready to be married and the stone house was the scene of endless consultations and plannings and discussions, with Charlotta the Fourth hovering on the outskirts of things in agitated delight and wonder. ラヴェンダーさんは結婚の準備をしており、石造りの家は終わりのない相談や計画や議論の場となり、四代目シャーロッタは興奮した喜びと驚きの中で、物事の周辺をうろついていた。
Then the dressmaker came, and there was the rapture and wretchedness of choosing fashions and being fitted. それから、仕立屋がやってきて、ファッションを選んだり、試着したりする喜びと悲惨さがあった。
Anne and Diana spent half their time at Echo Lodge and there were nights when Anne could not sleep for wondering whether she had done right in advising Miss Lavendar to select brown rather than navy blue for her traveling dress, and to have her gray silk made princess. アンとダイアナは半分の時間エコー・ロッジに費やし、アンはラヴェンダーさんに旅行用のドレスにネイビーブルーではなくブラウンを選び、グレーのシルクをプリンセスにするようアドバイスしたことが正しかったかどうか気になって眠れない夜もあった。

 Everybody concerned in Miss Lavendar’s story was very happy. ラヴェンダーさんの話に関係する人はみんなとても幸せだった。
Paul Irving rushed to Green Gables to talk the news over with Anne as soon as his father had told him. ポール・アーヴィングは父からその話を聞いたとたん、アンとそのニュースについて話し合うためにグリーン・ゲイブルズに駆けつけた。

 “I knew I could trust father to pick me out a nice little second mother,” he said proudly. 「父さんが私に素敵な第二の母親を選んでくれると信じていたんだ」と彼は誇らしげに言った。
“It’s a fine thing to have a father you can depend on, teacher. 「頼れる父親がいるのは素晴らしいことだね、先生。
I just love Miss Lavendar. 私はラヴェンダーさんが大好き。
Grandma is pleased, too. おばあちゃんも喜んでるよ。
She says she’s real glad father didn’t pick out an American for his second wife, because, although it turned out all right the first time, such a thing wouldn’t be likely to happen twice. 彼女は、父が二度目の妻にアメリカ人を選ばなくて本当によかったと言ってるよ、だって、一回目はうまくいったけれど、そんな事が二度起こるなんてありえないから。
Mrs. Lynde says she thoroughly approves of the match and thinks its likely Miss Lavendar will give up her queer notions and be like other people, now that she’s going to be married. リンド夫人は、この結婚に大賛成で、ラヴェンダーさんは結婚するんだから、変な考えは捨てて、他の人みたいになるだろうと思っているよ。
But I hope she won’t give her queer notions up, teacher, because I like them. でも、私は彼女が変な考えを捨てないでほしいよ、先生、だって、私はそれが好きだから。
And I don’t want her to be like other people. それに、彼女が他の人みたいになってほしくもないよ。
There are too many other people around as it is. 周りには他の人がたくさんいるよ。
You know, teacher.” 先生、わかるでしょう。」

 Charlotta the Fourth was another radiant person. 四代目シャーロッタもまた輝く人だった。

 “Oh, Miss Shirley, ma’am, it has all turned out so beautiful. 「ああ、シャーリー先生、すべてがとても美しく仕上がりました。
When Mr. Irving and Miss Lavendar come back from their tower I’m to go up to Boston and live with them . . . and me only fifteen, and the other girls never went till they were sixteen. アーヴィングさんとラヴェンダーさんが塔から帰ってきたら、私はボストンに行って一緒に住むのよ・・・私はまだ15歳なのに、他の子は16歳になるまで行かなかったよ。
Ain’t Mr. Irving splendid? アーヴィングさんは素敵じゃない?
He just worships the ground she treads on and it makes me feel so queer sometimes to see the look in his eyes when he’s watching her. 彼は彼女が歩く地面を崇拝しているだけで、彼が彼女を見ている時の彼の目の表情を見ると、時々とても奇妙な気分になる。
It beggars description, Miss Shirley, ma’am. シャーリー先生、言葉では言い表せません。
I’m awful thankful they’re so fond of each other. 二人がとても仲良しで本当に感謝しているよ。
It’s the best way, when all’s said and done, though some folks can get along without it. 結局のところ、それが一番いい方法なのよ、そうしなくてもうまくやれる人もいるけど。
I’ve got an aunt who has been married three times and says she married the first time for love and the last two times for strictly business, and was happy with all three except at the times of the funerals. 私には三回結婚した叔母がいて、最初の結婚は愛のためで、後の二回は厳密にビジネスのためだったと言っていて、葬儀の時以外は三回とも幸せだったよ。
But I think she took a resk, Miss Shirley, ma’am.” でも、シャーリー先生、彼女は危険を冒したと思います。」

 “Oh, it’s all so romantic,” breathed Anne to Marilla that night. 「ああ、すべてがとてもロマンチックだよ」とその夜、アンはマリラにささやいた。
“If I hadn’t taken the wrong path that day we went to Mr. Kimball’s I’d never have known Miss Lavendar; 「あの日、キムボールさんのところに行った時に道を間違えなかったら、ラヴェンダーさんには会えなかったよ。
and if I hadn’t met her I’d never have taken Paul there . . . そして、彼女に会わなかったら、ポールを連れて行かなかったでしょう。
and he’d never have written to his father about visiting Miss Lavendar just as Mr. Irving was starting for San Francisco. そして、アーヴィングさんがサンフランシスコに出発する時に、ラヴェンダーさんに会いに行くことを父親に手紙で知らせなかったでしょう。
Mr. Irving says whenever he got that letter he made up his mind to send his partner to San Francisco and come here instead. アーヴィングさんは、その手紙を受け取ったとき、サンフランシスコにパートナーを送り、代わりにここに来ようと決心したそうです。
He hadn’t heard anything of Miss Lavendar for fifteen years. 彼は15年間ラヴェンダーさんのことを何も聞いていなかったのです。
Somebody had told him then that she was to be married and he thought she was and never asked anybody anything about her. 誰かが彼に彼女が結婚するだろうと言った、そして彼は彼女が結婚したと思って、誰にも彼女について何も尋ねなかった。
And now everything has come right. そして今、すべてがうまくいきました。
And I had a hand in bringing it about. そして、私はそれを実現するのに手を貸した。
Perhaps, as Mrs. Lynde says, everything is foreordained and it was bound to happen anyway. おそらく、リンド夫人が言うように、すべては予め定められていて、とにかく起こるべくして起こったのでしょう。
But even so, it’s nice to think one was an instrument used by predestination. しかし、そうであっても、自分が予定説によって使われた道具だったと考えるのはいいことだ。
Yes indeed, it’s very romantic.” 確かに、とてもロマンチックです。」

 “I can’t see that it’s so terribly romantic at all,” said Marilla rather crisply. 「それがそんなにひどくロマンチックだとは思えないよ」とマリラはきっぱりと言った。
Marilla thought Anne was too worked up about it and had plenty to do with getting ready for college without “traipsing” to Echo Lodge two days out of three helping Miss Lavendar. マリラは、アンがあまりにも熱心で、三日のうち二日もエコー・ロッジまで「歩き回って」ラヴェンダーさんに手伝いに行かなくても、大学の準備で忙しいだろうと思った。
“In the first place two young fools quarrel and turn sulky; 「まず、二人の若い愚か者が喧嘩をして不機嫌になる。
then Steve Irving goes to the States and after a spell gets married up there and is perfectly happy from all accounts. それからスティーブ・アーヴィングはアメリカに行き、しばらくしてからそこで結婚して、あらゆる面でとても幸せになる。
Then his wife dies and after a decent interval he thinks he’ll come home and see if his first fancy’ll have him. それから彼の妻が亡くなり、しばらくしてから彼は故郷に帰って、彼の最初の恋人が彼を受け入れてくれるかどうか確かめようと思う。
Meanwhile, she’s been living single, probably because nobody nice enough came along to want her, and they meet and agree to be married after all. その間、彼女は独身で暮らしていたが、おそらく彼女を欲しがる良い人が現れなかったからだろう。そして二人は出会い、結局結婚することに同意する。
Now, where is the romance in all that?” さて、そのどこにロマンスがあるんだい?」

 “Oh, there isn’t any, when you put it that way,” gasped Anne, rather as if somebody had thrown cold water over her. 「ああ、そう言われると、何もないよ」とアンは、誰かが冷たい水をかけたかのように息を呑んだ。
“I suppose that’s how it looks in prose. 「散文ではそう見えるのでしょうね。
But it’s very different if you look at it through poetry . . . and I think it’s nicer . . .” でも、詩を通して見ると、とても違うわ・・・そして、もっと素敵だと思う・・・」
Anne recovered herself and her eyes shone and her cheeks flushed . . . “to look at it through poetry.” アンは気を取り直し、目が輝き、頬が赤くなった・・・「詩を通して見ること」

 Marilla glanced at the radiant young face and refrained from further sarcastic comments. マリラは輝く若い顔をちらっと見て、それ以上の皮肉なコメントを控えた。
Perhaps some realization came to her that after all it was better to have, like Anne, “the vision and the faculty divine” . . . that gift which the world cannot bestow or take away, of looking at life through some transfiguring . . . or revealing? . . . medium, whereby everything seemed apparelled in celestial light, wearing a glory and a freshness not visible to those who, like herself and Charlotta the Fourth, looked at things only through prose. おそらく、彼女は、結局のところ、アンのように「神のビジョンと能力」を持つ方が良いという認識に至ったのだろう・・・世界が授けることも奪うこともできない、ある種の変容を通して人生を見るという贈り物・・・あるいは、明らかにする?・・・媒体、それによってすべてが天の光に包まれ、自分や四代目シャーロッタのように散文を通してしか物事を見ることができない人には見えない栄光と新鮮さを身にまとっているように見えた。

 “When’s the wedding to be?” 「結婚式はいつ?」
she asked after a pause. 彼女はしばらくして尋ねた。

 “The last Wednesday in August. 「8月の最後の水曜日。
They are to be married in the garden under the honeysuckle trellis . . . the very spot where Mr. Irving proposed to her twenty-five years ago. 彼らは庭のスイカズラの格子棚の下で結婚式を挙げる・・・25年前にアーヴィングさんが彼女にプロポーズしたまさにその場所で。
Marilla, that is romantic, even in prose. マリラ、それは散文でさえロマンチックだよ。
There’s to be nobody there except Mrs. Irving and Paul and Gilbert and Diana and I, and Miss Lavendar’s cousins. アーヴィング夫人とポール、ギルバート、ダイアナと私、そしてラヴェンダーさんのいとこ以外は誰もいないよ。
And they will leave on the six o’clock train for a trip to the Pacific coast. そして彼らは太平洋岸への旅行のために6時の電車で出発する。
When they come back in the fall Paul and Charlotta the Fourth are to go up to Boston to live with them. 彼らが秋に戻ってきたら、ポールと四代目シャーロッタはボストンに行って彼らと一緒に暮らすことになる。
But Echo Lodge is to be left just as it is. . . only of course they’ll sell the hens and cow, and board up the windows . . . and every summer they’re coming down to live in it. でもエコー・ロッジはそのまま残される・・・もちろん、彼らは雌鶏と牛を売り、窓を板で覆うだろう・・・そして毎年夏に彼らはそこに住むためにやってくる。
I’m so glad. とても嬉しいよ。
It would have hurt me dreadfully next winter at Redmond to think of that dear stone house all stripped and deserted, with empty rooms . . . or far worse still, with other people living in it. 来年の冬、レドモンドにいる時に、あの愛すべき石造りの家がすべて剥ぎ取られ、捨てられ、空の部屋になっていることを考えると、ひどく傷つくだろう・・・あるいはもっと悪いことに、他の人々が住んでいることを考えると。
But I can think of it now, just as I’ve always seen it, waiting happily for the summer to bring life and laughter back to it again.” でも今は、いつも見てきたように、夏が再び命と笑いをもたらすのを幸せに待っている姿を思い浮かべることができるよ。」

 There was more romance in the world than that which had fallen to the share of the middle-aged lovers of the stone house. 石造りの家の中年の恋人たちの分け前になったものよりも、世界にはもっとロマンスがあった。
Anne stumbled suddenly on it one evening when she went over to Orchard Slope by the wood cut and came out into the Barry garden. ある夕方、アンは森の切り株のそばにあるオーチャード・スロープに行って、バリー家の庭に出てきた時、突然それに出くわした。
Diana Barry and Fred Wright were standing together under the big willow. ダイアナ・バリーとフレッド・ライトが大きな柳の下に一緒に立っていた。
Diana was leaning against the gray trunk, her lashes cast down on very crimson cheeks. ダイアナは灰色の幹にもたれかかり、まつげを真っ赤な頬に落としていた。
One hand was held by Fred, who stood with his face bent toward her, stammering something in low earnest tones. 片手はフレッドに握られていて、フレッドは彼女の方に顔を傾けて立って、低い真剣な口調で何かを口ごもっていた。
There were no other people in the world except their two selves at that magic moment; その魔法の瞬間には、世界には二人以外に誰もいなかった。
so neither of them saw Anne, who, after one dazed glance of comprehension, turned and sped noiselessly back through the spruce wood, never stopping till she gained her own gable room, where she sat breathlessly down by her window and tried to collect her scattered wits. だから二人ともアンを見なかった。アンはぼんやりと理解した後、踵を返して音もなくトウヒの森を抜け、自分の切妻部屋に着くまで止まらず、そこで息もつかずに窓際に座り、散り散りになった知恵を集めようとした。

 “Diana and Fred are in love with each other,” she gasped. 「ダイアナとフレッドは愛し合っている」と彼女は息を切らした。
“Oh, it does seem so . . . so . . . so hopelessly grown up.” 「ああ、そうね...そうね...絶望的に大人になったみたいね」

 Anne, of late, had not been without her suspicions that Diana was proving false to the melancholy Byronic hero of her early dreams. アンは最近、ダイアナが幼い頃に夢見た憂鬱なバイロンの英雄に背を向けているのではないかと疑っていた。
But as “things seen are mightier than things heard,” or suspected, the realization that it was actually so came to her with almost the shock of perfect surprise. しかし、「見ることは聞くことよりも強力」であり、疑わしいので、実際にそうであることに気づいた彼女は、ほとんど完全な驚きのショックを受けた。
This was succeeded by a queer, little lonely feeling . . . as if, somehow, Diana had gone forward into a new world, shutting a gate behind her, leaving Anne on the outside. これに続いて、奇妙な、少し寂しい気持ちになった...まるで、ダイアナが新しい世界に進み、後ろの門を閉め、アンを外に残していったかのようだった。

 “Things are changing so fast it almost frightens me,” Anne thought, a little sadly. 「物事があまりに急速に変化するので、怖いくらい」とアンは少し悲しげに思った。
“And I’m afraid that this can’t help making some difference between Diana and me. 「そして、これがダイアナと私の間に何らかの違いを生じさせずにはいられないのではないかと心配しています。
I’m sure I can’t tell her all my secrets after this . . . she might tell Fred. これからは彼女に私の秘密を全部話すことはできないわ...彼女はフレッドに話すかもしれない。
And what can she see in Fred? それに、彼女はフレッドのどこがいいのかしら?
He’s very nice and jolly . . . but he’s just Fred Wright.” 彼はとても優しくて陽気な人だけど...ただのフレッド・ライトよ」

 It is always a very puzzling question . . . what can somebody see in somebody else? 誰かが誰かのどこがいいのか...それはいつもとても不可解な疑問だ。
But how fortunate after all that it is so, for if everybody saw alike . . . well, in that case, as the old Indian said, “Everybody would want my squaw.” でも、結局のところそれがどれほど幸運なことか、もし誰もが同じように見たら...そう、その場合、年老いたインディアンが言ったように、「誰もが私の女房を欲しがるだろう」
It was plain that Diana did see something in Fred Wright, however Anne’s eyes might be holden. ダイアナがフレッド・ライトに何かを見出していることは明らかだったが、アンの目にはそれが見えなかった。
Diana came to Green Gables the next evening, a pensive, shy young lady, and told Anne the whole story in the dusky seclusion of the east gable. ダイアナは翌日の夕方、物思いにふけった内気な若い女性としてグリーン・ゲイブルズにやって来て、東の切妻の薄暗い隔離された場所でアンに一部始終を話した。
Both girls cried and kissed and laughed. 二人の少女は泣き、キスをし、笑った。

 “I’m so happy,” said Diana, “but it does seem ridiculous to think of me being engaged.” 「とても幸せ」とダイアナは言った、「でも私が婚約するなんて考えるとばかげているよ」

 “What is it really like to be engaged?” asked Anne curiously. 「婚約するってどんな感じ?」アンは興味津々で尋ねた。

 “Well, that all depends on who you’re engaged to,” answered Diana, with that maddening air of superior wisdom always assumed by those who are engaged over those who are not. 「そうね、それは誰と婚約するかによるよ」とダイアナは答えた。婚約している人が婚約していない人に対していつも持っている、優れた知恵の狂おしい空気で。
“It’s perfectly lovely to be engaged to Fred . . . but I think it would be simply horrid to be engaged to anyone else.” 「フレッドと婚約するのはとても素敵なことよ・・・でも他の誰かと婚約するのはただ恐ろしいことだと思うよ」

 “There’s not much comfort for the rest of us in that, seeing that there is only one Fred,” laughed Anne. 「フレッドは一人しかいないから、私たちの残りにとってあまり慰めにはならないよね」アンは笑った。

 “Oh, Anne, you don’t understand,” said Diana in vexation. 「ああ、アン、あなたはわかってないよ」ダイアナは困惑して言った。
“I didn’t mean that . . . it’s so hard to explain. 「そういう意味じゃないのよ・・・説明するのはとても難しいよ。
Never mind, you’ll understand sometime, when your own turn comes.” 気にしないで、あなたも自分の番が来たらいつかはわかるよ」

 “Bless you, dearest of Dianas, I understand now. 「ダイアナ、ありがとう、今わかったよ。
What is an imagination for if not to enable you to peep at life through other people’s eyes?” 想像力って、他人の目を通して人生をのぞき見ることができなければ、何のためにあるのでしょう?」

 “You must be my bridesmaid, you know, Anne. 「私の花嫁介添人になってね、アン。
Promise me that . . . wherever you may be when I’m married.” 約束してね・・・私が結婚する時、どこにいても」

 “I’ll come from the ends of the earth if necessary,” promised Anne solemnly. 「必要なら地球の果てからでも駆けつけるよ」とアンは真剣に約束した。

 “Of course, it won’t be for ever so long yet,” said Diana, blushing. 「もちろん、まだずっと先のことよ」とダイアナは顔を赤らめた。
“Three years at the very least . . . for I’m only eighteen and mother says no daughter of hers shall be married before she’s twenty-one. 「少なくとも3年・・・だって私はまだ18歳だし、母は娘は21歳になるまで結婚させないって言うのよ。
Besides, Fred’s father is going to buy the Abraham Fletcher farm for him and he says he’s got to have it two thirds paid for before he’ll give it to him in his own name. その上、フレッドのお父さんは彼のためにアブラハム・フレッチャーの農場を買うつもりで、彼の名前で渡す前に3分の2を支払わなければならないと言っているのよ。
But three years isn’t any too much time to get ready for housekeeping, for I haven’t a speck of fancy work made yet. でも、家事をする準備をするには3年でも長すぎる時間ではないよ、だって私はまだ手芸を少しもしていないのよ。
But I’m going to begin crocheting doilies tomorrow. でも、明日からドイリーを編み始めるつもりよ。
Myra Gillis had thirty-seven doilies when she was married and I’m determined I shall have as many as she had.” マイラ・ギリスは結婚した時ドイリーを37枚持っていたのよ、私も彼女と同じくらい持つつもりよ。」

 “I suppose it would be perfectly impossible to keep house with only thirty-six doilies,” conceded Anne, with a solemn face but dancing eyes. 「36枚のドイリーだけで家を維持するのは全く不可能でしょうね」とアンは真面目な顔で認めたが、目は踊っていた。

 Diana looked hurt. ダイアナは傷ついたように見えた。

 “I didn’t think you’d make fun of me, Anne,” she said reproachfully. 「アン、あなたが私をからかうなんて思っていなかったよ」と彼女は非難するように言った。

 “Dearest, I wasn’t making fun of you,” cried Anne repentantly. 「ダイアナ、あなたをからかっていたんじゃないのよ」とアンは後悔して叫んだ。
“I was only teasing you a bit. 「ちょっとからかっていただけよ。
I think you’ll make the sweetest little housekeeper in the world. あなたは世界で一番素敵な小さな家政婦になると思うよ。
And I think it’s perfectly lovely of you to be planning already for your home o’dreams.” それに、夢の家をもう計画しているなんて、とても素敵だと思うよ。」

 Anne had no sooner uttered the phrase, “home o’dreams,” than it captivated her fancy and she immediately began the erection of one of her own. アンは「夢の家」という言葉を口にした途端、その言葉に心を奪われ、すぐに自分自身の夢の家を建て始めた。
It was, of course, tenanted by an ideal master, dark, proud, and melancholy; もちろん、そこには理想的な主人が住んでいて、浅黒く、誇り高く、憂鬱な主人だった。
but oddly enough, Gilbert Blythe persisted in hanging about too, helping her arrange pictures, lay out gardens, and accomplish sundry other tasks which a proud and melancholy hero evidently considered beneath his dignity. でも、奇妙なことに、ギルバート・ブライスもそこに居座り、絵を飾ったり、庭を造ったり、誇り高く憂鬱な主人が自分の威厳にかかわると考えたであろう雑多な仕事を手伝った。
Anne tried to banish Gilbert’s image from her castle in Spain but, somehow, he went on being there, so Anne, being in a hurry, gave up the attempt and pursued her aerial architecture with such success that her “home o’dreams” was built and furnished before Diana spoke again. アンはギルバートの姿を空想の城から追い出そうとしたが、どういうわけか彼はそこに居座り続けたので、アンは急いでいたため、その試みを諦めて、空想の建築を続け、ダイアナが再び口をきく前に「夢の家」を建てて家具を揃えてしまった。

 “I suppose, Anne, you must think it’s funny I should like Fred so well when he’s so different from the kind of man I’ve always said I would marry . . . the tall, slender kind? 「アン、私がいつも結婚したいと言っていた背が高くてほっそりしたタイプとは全然違うのに、フレッドをこんなに好きだなんて変だと思うでしょう?
But somehow I wouldn’t want Fred to be tall and slender . . . because, don’t you see, he wouldn’t be Fred then. でも、フレッドには背が高くてほっそりしてほしくないの。だって、そうしたらフレッドじゃなくなるでしょう?
Of course,” added Diana rather dolefully, “we will be a dreadfully pudgy couple. もちろん、私たちは恐ろしくずんぐりしたカップルになるよ」とダイアナは悲しげに付け加えた。
But after all that’s better than one of us being short and fat and the other tall and lean, like Morgan Sloane and his wife. でも、結局のところ、モーガン・スローン夫妻のように、一方が背が低くて太っていて、もう一方が背が高くて痩せているよりはましだよ。
Mrs. Lynde says it always makes her think of the long and short of it when she sees them together.” リンド夫人は、二人を一緒に見ると、いつも長短のことを考えてしまうと言ってるよ」

 “Well,” said Anne to herself that night, as she brushed her hair before her gilt framed mirror, “I am glad Diana is so happy and satisfied. 「そうね」その夜、金色の額縁の鏡の前で髪をとかしながら、アンは独り言を言った。「ダイアナがとても幸せで満足しているのは嬉しいよ。
But when my turn comes . . . if it ever does . . . I do hope there’ll be something a little more thrilling about it. でも、私の番が来たら・・・もし来たら・・・もう少しスリリングな何かがあるといいな。
But then Diana thought so too, once. でも、ダイアナもかつてはそう思っていたよ。
I’ve heard her say time and again she’d never get engaged any poky commonplace way . . . he’d have to do something splendid to win her. 彼女が何度も何度も、ありきたりの方法で婚約するなんて絶対に嫌だと言っているのを聞いたことがあるわ・・・彼は彼女を勝ち取るために何か素晴らしいことをしなければならないよ。
But she has changed. でも彼女は変わったよ。
Perhaps I’ll change too. 私も変わるかもしれないよ。
But I won’t . . . and I’m determined I won’t. でも私は変わらないわ・・・絶対に変わらないと決めているの。
Oh, I think these engagements are dreadfully unsettling things when they happen to your intimate friends.” ああ、親しい友人に婚約が起こると、ひどく落ち着かなくなるよ。」