Chapter XIX: Just a Happy Day 第19章: 幸せな一日

 “After all,” Anne had said to Marilla once, “I believe the nicest and sweetest days are not those on which anything very splendid or wonderful or exciting happens but just those that bring simple little pleasures, following one another softly, like pearls slipping off a string.” 「結局のところ」とアンはかつてマリラに言ったことがある。「一番素敵で甘い日々というのは、何かとても素晴らしいことや、驚くべきことや、興奮することが起こる日々ではなく、ただ、真珠が糸から滑り落ちるように、単純な小さな喜びが次から次へと柔らかく続く日々だと思うの」

 Life at Green Gables was full of just such days, for Anne’s adventures and misadventures, like those of other people, did not all happen at once, but were sprinkled over the year, with long stretches of harmless, happy days between, filled with work and dreams and laughter and lessons. グリーン・ゲイブルズの生活はまさにそんな日々で満ちていた。アンの冒険や不幸な出来事は、他の人々と同じように、一度に起こるのではなく、一年の間に散りばめられ、その間には仕事や夢や笑い、勉強で満たされた、長く続く無害で幸せな日々があった。
Such a day came late in August. そんな日が八月下旬に訪れた。
In the forenoon Anne and Diana rowed the delighted twins down the pond to the sandshore to pick “sweet grass” and paddle in the surf, over which the wind was harping an old lyric learned when the world was young. 午前中、アンとダイアナは喜ぶ双子をボートに乗せて池を下り、砂浜で「スイートグラス」を摘んだり、波打ち際で水遊びをしたりした。波打ち際では、風が世界が若かった頃に覚えた古い歌詞を奏でていた。

 In the afternoon Anne walked down to the old Irving place to see Paul. 午後、アンはポールに会いに旧アーヴィング家まで歩いて行った。
She found him stretched out on the grassy bank beside the thick fir grove that sheltered the house on the north, absorbed in a book of fairy tales. 彼は家の北側を守る厚いモミの木立の横の草むらに寝そべって、おとぎ話の本に夢中になっていた。
He sprang up radiantly at sight of her. 彼は彼女の姿を見て、パッと明るい顔で飛び起きた。

 “Oh, I’m so glad you’ve come, teacher,” he said eagerly, “because Grandma’s away. 「先生、来てくれてよかった」と彼は熱心に言った。「おばあちゃんが留守だから。
You’ll stay and have tea with me, won’t you? 一緒にお茶を飲んでくれるよね?
It’s so lonesome to have tea all by oneself. 一人でお茶を飲むのは寂しいんだ。
You know, teacher. 先生、知ってるよね。
I’ve had serious thoughts of asking Young Mary Joe to sit down and eat her tea with me, but I expect Grandma wouldn’t approve. メアリー・ジョーに一緒にお茶を飲んでくれと頼もうかと思ったんだけど、おばあちゃんが許してくれないだろうな。
She says the French have to be kept in their place. フランス人は自分の場所に留まるべきだと言うんだ。
And anyhow, it’s difficult to talk with Young Mary Joe. それに、メアリー・ジョーと話すのは難しいんだ。
She just laughs and says, ‘Well, yous do beat all de kids I ever knowed.’ 彼女はただ笑って、「まあ、あなたは私が今まで知っていたすべての子供たちを打ち負かす」と言う。
That isn’t my idea of conversation.” 私の考える会話とは違うんだ」

 “Of course I’ll stay to tea,” said Anne gaily. 「もちろんお茶までいるよ」とアンは陽気に言った。
“I was dying to be asked. 「誘われるのを待ち望んでいたのよ。
My mouth has been watering for some more of your grandma’s delicious shortbread ever since I had tea here before.” 前回ここでお茶を飲んで以来、おばあさまのおいしいショートブレッドをもっと食べたくて、よだれがでそうだったよ」

 Paul looked very sober. ポールはとても真面目な顔をしていた。

 “If it depended on me, teacher,” he said, standing before Anne with his hands in his pockets and his beautiful little face shadowed with sudden care, “You should have shortbread with a right good will. 「もし私が決められるなら、先生」と彼はポケットに手を入れ、美しい小さな顔に突然の心配の影を落としてアンの前に立った。「先生はショートブレッドを心から喜んで食べられるはずです。
But it depends on Mary Joe. でも、それはメアリー・ジョー次第なんです。
I heard Grandma tell her before she left that she wasn’t to give me any shortcake because it was too rich for little boys’ stomachs. おばあちゃんが出かける前に、ショートケーキは小さな男の子の胃には重すぎるから私に食べさせちゃいけないってメアリー・ジョーに言ってたのを聞いたんです。
But maybe Mary Joe will cut some for you if I promise I won’t eat any. でも、私が食べないと約束したら、メアリー・ジョーは先生に切ってくれるかもしれません。
Let us hope for the best.” 最善を期待しましょう」

 “Yes, let us,” agreed Anne, whom this cheerful philosophy suited exactly, “and if Mary Joe proves hard-hearted and won’t give me any shortbread it doesn’t matter in the least, so you are not to worry over that.” 「そうしましょう」と、この陽気な哲学がぴったり合ったアンは同意した。「もしメアリー・ジョーが冷酷でショートブレッドをくれなかったとしても、それは少しも問題ではありません。だから、あなたは心配しなくていいのです」

 “You’re sure you won’t mind if she doesn’t?” said Paul anxiously. 「メアリー・ジョーがくれなかったとしても、本当に気にしない?」とポールは心配そうに言った。

 “Perfectly sure, dear heart.” 「まったく気にしないよ、かわいい子」

 “Then I won’t worry,” said Paul, with a long breath of relief, “especially as I really think Mary Joe will listen to reason. 「それなら心配しないよ」とポールは長い安堵のため息をつきながら言った。「特にメアリー・ジョーは理屈を聞いてくれると思うから。
She’s not a naturally unreasonable person, but she has learned by experience that it doesn’t do to disobey Grandma’s orders. 彼女はもともと理不尽な人ではないんだ。でも、おばあちゃんの命令に背いても無駄だということを経験から学んだんだ。
Grandma is an excellent woman but people must do as she tells them. おばあちゃんは素晴らしい人だけど、みんな彼女の言う通りにしなければならないんだ。
She was very much pleased with me this morning because I managed at last to eat all my plateful of porridge. 今朝は、やっとおかゆを全部食べることができたので、彼女は私にとても満足していた。
It was a great effort but I succeeded. 大変な努力だったけど、成功したんだ。
Grandma says she thinks she’ll make a man of me yet. おばあちゃんは、私を一人前の男にしてくれると思っているんだ。
But, teacher, I want to ask you a very important question. でも、先生、とても大事なことを聞きたいんです。
You will answer it truthfully, won’t you?” 正直に答えてくれるよね?」

 “I’ll try,” promised Anne. 「やってみるよ」とアンは約束した。

 “Do you think I’m wrong in my upper story?” asked Paul, as if his very existence depended on her reply. 「私の頭がおかしいと思う?」とポールは、まるで自分の存在が彼女の返事にかかっているかのように尋ねた。

 “Goodness, no, Paul,” exclaimed Anne in amazement. 「そんなことはないよ、ポール」とアンは驚いて叫んだ。
“Certainly you’re not. 「もちろん違うよ。
What put such an idea into your head?” どうしてそんな考えが浮かんだの?」

 “Mary Joe . . . but she didn’t know I heard her. 「メアリー・ジョー・・・でも私が聞いていることは知らなかった。
Mrs. Peter Sloane’s hired girl, Veronica, came to see Mary Joe last evening and I heard them talking in the kitchen as I was going through the hall. ピーター・スローン夫人の雇い女、ヴェロニカが昨夜メアリー・ジョーに会いに来て、私が廊下を通り抜けるときに台所で話しているのを聞いたんだ。
I heard Mary Joe say, ‘Dat Paul, he is de queeres’ leetle boy. メアリー・ジョーが「あのポール、彼は一番変な男の子だ。
He talks dat queer. 彼は変な話し方をする。
I tink dere’s someting wrong in his upper story.’ 彼の頭の中は何かおかしいと思う」と言うのを聞いたんだ。
I couldn’t sleep last night for ever so long, thinking of it, and wondering if Mary Joe was right. 昨夜はずっとそのことを考えて、メアリー・ジョーの言うことが正しいのか気になって眠れなかった。
I couldn’t bear to ask Grandma about it somehow, but I made up my mind I’d ask you. 祖母に聞く気にはなれなかったけど、あなたに聞こうと決めたんだ。
I’m so glad you think I’m all right in my upper story.” 私の頭の中は大丈夫だと思ってくれて嬉しいよ。」

 “Of course you are. 「もちろん大丈夫よ。
Mary Joe is a silly, ignorant girl, and you are never to worry about anything she says,” said Anne indignantly, secretly resolving to give Mrs. Irving a discreet hint as to the advisability of restraining Mary Joe’s tongue. メアリー・ジョーは愚かで無知な娘だから、彼女の言うことは気にしなくていいよ」とアンは憤慨して言い、メアリー・ジョーの口を慎ませるようにアーヴィング夫人に慎重にほのめかそうと密かに決意した。

 “Well, that’s a weight off my mind,” said Paul. 「それなら安心した」とポールは言った。
“I’m perfectly happy now, teacher, thanks to you. 「先生、おかげで今はすっかり幸せです。
It wouldn’t be nice to have something wrong in your upper story, would it, teacher? 頭の中がおかしくなったら困りますよね、先生?
I suppose the reason Mary Joe imagines I have is because I tell her what I think about things sometimes.” メアリー・ジョーがそう思うのは、私が時々自分の考えを彼女に話すからだと思うよ。」

 “It is a rather dangerous practice,” admitted Anne, out of the depths of her own experience. 「それはかなり危険な習慣ね」とアンは自分の経験から認めた。

 “Well, by and by I’ll tell you the thoughts I told Mary Joe and you can see for yourself if there’s anything queer in them,” said Paul, “but I’ll wait till it begins to get dark. 「じゃあ、そのうちメアリー・ジョーに話した考えを話すから、何か変なところがあるかどうか自分で確かめて」とポールは言った。「でも、暗くなるまで待つよ。
That is the time I ache to tell people things, and when nobody else is handy I just have to tell Mary Joe. そういう時、私は人に何かを話したくてたまらなくなるの。誰もいない時はメアリー・ジョーに話すしかないのよ。
But after this I won’t, if it makes her imagine I’m wrong in my upper story. でも、これからはそうしないよ。私の頭がおかしいと思われるならね。」
I’ll just ache and bear it.” 我慢するよ。」

 “And if the ache gets too bad you can come up to Green Gables and tell me your thoughts,” suggested Anne, with all the gravity that endeared her to children, who so dearly love to be taken seriously. 「そして、我慢できなくなったらグリーン・ゲイブルズに来て、私に考えを話せばいいよ」とアンは、真面目に扱われることが大好きな子供たちに好かれる真面目さで提案した。

 “Yes, I will. But I hope Davy won’t be there when I go because he makes faces at me. 「そうするよ。でも、私が行く時にデイビーがいないといいよ。彼は私に顔をしかめるから。」
I don’t mind very much because he is such a little boy and I am quite a big one, but still it is not pleasant to have faces made at you. 彼は小さな男の子で、私はかなり大きいのであまり気にしないんだけど、それでも顔をしかめられるのは気持ちのいいことではないよ。」
And Davy makes such terrible ones. それにデイビーはひどい顔をするのよ。
Sometimes I am frightened he will never get his face straightened out again. 時々、彼の顔が二度と元に戻らないのではないかと心配になるよ。」
He makes them at me in church when I ought to be thinking of sacred things. 彼は私が神聖なことを考えるべき教会で私に顔をしかめるのよ。
Dora likes me though, and I like her, but not so well as I did before she told Minnie May Barry that she meant to marry me when I grew up. でもドラは私を好きで、私もドラが好きだけど、ドラがミニー・メイ・バリーに私が大人になったら結婚するつもりだと言った前ほどは好きじゃないよ。」
I may marry somebody when I grow up but I’m far too young to be thinking of it yet, don’t you think, teacher?” 大人になったら誰かと結婚するかもしれないけど、まだそんなことを考えるには若すぎるよ、そう思わない、先生?」

 “Rather young,” agreed teacher. 「かなり若い」と先生は同意した。

 “Speaking of marrying, reminds me of another thing that has been troubling me of late,” continued Paul. 「結婚の話で思い出したけど、最近悩んでいることがあるんだ」とポールは続けた。
“Mrs. Lynde was down here one day last week having tea with Grandma, and Grandma made me show her my little mother’s picture . . . the one father sent me for my birthday present. 「先週、リンデ夫人がここに来ておばあちゃんとお茶を飲んでいて、おばあちゃんが私の小さい母の写真を彼女に見せるように言ったんだ・・・父が私の誕生日プレゼントに送ってくれたやつ。
I didn’t exactly want to show it to Mrs. Lynde. リンデ夫人に見せたくなかったんだ。
Mrs. Lynde is a good, kind woman, but she isn’t the sort of person you want to show your mother’s picture to. リンデ夫人は善良で親切な女性だけど、母の写真を見せたいと思うような人ではない。
You know, teacher. 先生、知ってるでしょ。
But of course I obeyed Grandma. でも、もちろんおばあちゃんに従った。
Mrs. Lynde said she was very pretty but kind of actressy looking, and must have been an awful lot younger than father. リンデ夫人は、彼女はとてもきれいだったけど、女優のような感じだったし、父よりもずっと若かったに違いないと言っていた。
Then she said, ‘Some of these days your pa will be marrying again likely. それから彼女は言った、「そのうちあなたのお父さんはまた結婚するでしょう。
How will you like to have a new ma, Master Paul?’ 新しいお母さんがいたらどうですか、ポール坊ちゃん?」
Well, the idea almost took my breath away, teacher, but I wasn’t going to let Mrs. Lynde see that. 先生、その考えに息もつかせないほどでしたが、リンデ夫人にそれを悟らせたくはありませんでした。
I just looked her straight in the face . . . like this . . . and I said, ‘Mrs. Lynde, father made a pretty good job of picking out my first mother and I could trust him to pick out just as good a one the second time.’ 私は彼女の顔をじっと見つめた・・・こんな風に・・・そして言った、「リンデ夫人、父は私の最初の母を選ぶのにかなりいい仕事をしたし、二度目も同じようにいい母を選んでくれると信じている。」
And I can trust him, teacher. 先生、私は彼を信じることができます。
But still, I hope, if he ever does give me a new mother, he’ll ask my opinion about her before it’s too late. でも、もし父が私に新しい母を与えてくれるなら、手遅れになる前に彼女について私の意見を聞いてくれることを願っています。
There’s Mary Joe coming to call us to tea. メアリー・ジョーが私たちをお茶に呼びに来ているよ。
I’ll go and consult with her about the shortbread.” ショートブレッドについて彼女に相談しに行こう。」

 As a result of the “consultation,” Mary Joe cut the shortbread and added a dish of preserves to the bill of fare. 相談」の結果、メアリー・ジョーはショートブレッドを切り、メニューにジャムの皿を加えた。
Anne poured the tea and she and Paul had a very merry meal in the dim old sitting room whose windows were open to the gulf breezes, and they talked so much “nonsense” that Mary Joe was quite scandalized and told Veronica the next evening that “de school mees” was as queer as Paul. アンはお茶を注ぎ、彼女とポールは、窓が湾のそよ風に開かれた薄暗い古い居間でとても陽気な食事をし、彼らはメアリー・ジョーがかなり憤慨するほど多くの「ナンセンス」を話し、翌日の夕方ヴェロニカに「学校の先生」はポールと同じくらい奇妙だと言った。
After tea Paul took Anne up to his room to show her his mother’s picture, which had been the mysterious birthday present kept by Mrs. Irving in the bookcase. お茶の後、ポールはアンを自分の部屋に連れて行き、アーヴィング夫人が本棚に保管していた謎の誕生日プレゼントだった母親の写真を見せた。
Paul’s little low-ceilinged room was a soft whirl of ruddy light from the sun that was setting over the sea and swinging shadows from the fir trees that grew close to the square, deep-set window. 天井の低いポールの小さな部屋は、海に沈む夕日からの赤みを帯びた光と、四角く深くセットされた窓の近くに生えているモミの木からの影が揺れる柔らかな渦だった。
From out this soft glow and glamor shone a sweet, girlish face, with tender mother eyes, that was hanging on the wall at the foot of the bed. この柔らかな輝きと魅力の中から、ベッドの足元の壁に掛けられた、優しい母親の目を持つ甘い少女のような顔が輝いていた。

 “That’s my little mother,” said Paul with loving pride. 「それが私の小さな母さんだ」とポールは愛情を込めて誇らしげに言った。
“I got Grandma to hang it there where I’d see it as soon as I opened my eyes in the morning. 「おばあちゃんに、朝目を開けたらすぐに見えるところに掛けてもらったんだ。
I never mind not having the light when I go to bed now, because it just seems as if my little mother was right here with me. 今は寝るときに明かりがなくても平気だよ。だって、まるで小さな母さんがすぐそばにいるみたいだから。
Father knew just what I would like for a birthday present, although he never asked me. 父は私に尋ねたことはなかったが、私が誕生日プレゼントに何を欲しがっているかを知っていた。
Isn’t it wonderful how much fathers do know?” 父親がどれだけ知っているか、素晴らしいことではないだろうか?」

 “Your mother was very lovely, Paul, and you look a little like her. 「あなたのお母さんはとても素敵な人だったよ、ポール、あなたは少しお母さんに似ているよ。
But her eyes and hair are darker than yours.” でも、彼女の目と髪はあなたより濃い色だったよ」

 “My eyes are the same color as father’s,” said Paul, flying about the room to heap all available cushions on the window seat, “but father’s hair is gray. 「私の目は父と同じ色だ」とポールは部屋を飛び回り、窓際の席に使えるクッションを全部積み上げた。「でも父の髪は灰色だ。
He has lots of it, but it is gray. 父は髪の毛は多いんだけど、灰色なんだ。
You see, father is nearly fifty. 父は50歳近くだからね。
That’s ripe old age, isn’t it? かなりの年寄りだよね?
But it’s only outside he’s old. でも、外見だけが年寄りなんだ。
Inside he’s just as young as anybody. 中身は誰よりも若いんだ。
Now, teacher, please sit here; 先生、ここに座ってください。
and I’ll sit at your feet. 私はあなたの足元に座ります。
May I lay my head against your knee? 頭をあなたの膝に置いてもいいですか?
That’s the way my little mother and I used to sit. 私の小さな母と私が座っていた方法です。
Oh, this is real splendid, I think.” ああ、これは本当に素晴らしいと思う。」

 “Now, I want to hear those thoughts which Mary Joe pronounces so queer,” said Anne, patting the mop of curls at her side. 「さて、メアリー・ジョーがとても奇妙だと言った考えを聞きたいよ」とアンは言い、横に座っているカールした髪の毛を撫でた。
Paul never needed any coaxing to tell his thoughts . . . at least, to congenial souls. ポールは自分の考えを話すのに、説得する必要は全くなかった・・・少なくとも、気の合う人には。

 “I thought them out in the fir grove one night,” he said dreamily. 「ある夜、モミの木立で考えたんだ」と彼は夢見心地に言った。
“Of course I didn’t believe them but I thought them. 「もちろん、信じていたわけじゃないけど、考えたんだ。
You know, teacher. 先生、知ってるでしょ。
And then I wanted to tell them to somebody and there was nobody but Mary Joe. そして、誰かに話したいと思ったけど、メアリー・ジョーしかいなかったんだ。
Mary Joe was in the pantry setting bread and I sat down on the bench beside her and I said, ‘Mary Joe, do you know what I think? メアリー・ジョーは食器室でパンを焼いていて、私は彼女の横のベンチに座って言った、「メアリー・ジョー、私が何を考えているか知ってる?
I think the evening star is a lighthouse on the land where the fairies dwell.’ 夕方の星は妖精が住む国の灯台だと思うんだ。」
And Mary Joe said, ‘Well, yous are de queer one. メアリー・ジョーは言った、「まあ、あなたは変な人ね。
Dare ain’t no such ting as fairies.’ 妖精なんているわけないよ。」
I was very much provoked. 私はとても腹が立った。
Of course, I knew there are no fairies; もちろん、私は妖精なんていないことを知っていたが、
but that needn’t prevent my thinking there is. だからといって妖精がいると考えるのを妨げる必要はない。
You know, teacher. 先生、ご存知でしょう。
But I tried again quite patiently. しかし、私はかなり辛抱強くもう一度試みた。
I said, ‘Well then, Mary Joe, do you know what I think? 私は言った、「それなら、メアリー・ジョー、私が何を考えているか知ってる?
I think an angel walks over the world after the sun sets . . . a great, tall, white angel, with silvery folded wings . . . and sings the flowers and birds to sleep. 日が沈んだ後、天使が世界を歩き回っていると思うの...銀色の折り畳まれた翼を持つ、大きくて背の高い白い天使...そして花や鳥を歌って眠らせる。
Children can hear him if they know how to listen.’ 子供たちは聞き方を知れば彼の声を聞くことができる。」
Then Mary Joe held up her hands all over flour and said, ‘Well, yous are de queer leetle boy. それからメアリー・ジョーは小麦粉まみれの手を上げて言った、「まあ、あなたは奇妙な小さな男の子だ。
Yous make me feel scare.’ あなたは私を怖がらせる。」
And she really did looked scared. そして彼女は本当に怖そうに見えた。
I went out then and whispered the rest of my thoughts to the garden. それから私は外に出て、残りの考えを庭にささやいた。
There was a little birch tree in the garden and it died. 庭に小さな白樺の木があったが、枯れてしまった。
Grandma says the salt spray killed it; おばあちゃんは塩水のしぶきがそれを枯らしたと言う。
but I think the dryad belonging to it was a foolish dryad who wandered away to see the world and got lost. でも私はその木に宿る精霊が、世界を見ようとさまよい出て迷子になった愚かな精霊だったと思う。
And the little tree was so lonely it died of a broken heart.” そして小さな木はとても寂しかったので、心臓が破裂して死んでしまった。」

 “And when the poor, foolish little dryad gets tired of the world and comes back to her tree her heart will break,” said Anne. 「そして哀れな愚かな小さな精霊が世界に飽きて自分の木に戻ってきたら、彼女の心は張り裂けるでしょう」とアンは言った。

 “Yes; but if dryads are foolish they must take the consequences, just as if they were real people,” said Paul gravely. 「そう、でも精霊が愚かなら、まるで本物の人間であるかのように、その結果を受け入れなければならない」とポールは真面目に言った。
“Do you know what I think about the new moon, teacher? 「先生、私が新月についてどう思っているか知ってる?
I think it is a little golden boat full of dreams.” 私は新月は夢でいっぱいの小さな金色の舟だと思うの。」

 “And when it tips on a cloud some of them spill out and fall into your sleep.” 「そして雲にぶつかると、その夢のいくつかがこぼれ落ちて、あなたの眠りの中に落ちてくるの。」

 “Exactly, teacher. Oh, you do know. 「その通り、先生。ああ、あなたは知っているよ。
And I think the violets are little snips of the sky that fell down when the angels cut out holes for the stars to shine through. そしてスミレは、天使が星が輝くための穴を切り取ったときに落ちた空の小さな切れ端だと思うの。
And the buttercups are made out of old sunshine; そしてキンポウゲは古い日差しから作られているの。
and I think the sweet peas will be butterflies when they go to heaven. そしてスイートピーは天国に行くと蝶々になると思うの。
Now, teacher, do you see anything so very queer about those thoughts?” ねえ、先生、これらの考えについて何かとても奇妙なことがわかりますか?」

 “No, laddie dear, they are not queer at all; 「いいえ、可愛い子、それらは全く奇妙ではありません。
they are strange and beautiful thoughts for a little boy to think, and so people who couldn’t think anything of the sort themselves, if they tried for a hundred years, think them queer. それらは小さな男の子が考えるには奇妙で美しい考えなので、百年かけてもそのようなことを考えることができない人々は、それらを奇妙だと思うのです。
But keep on thinking them, Paul . . . some day you are going to be a poet, I believe.” でも、考え続けなさい、ポール・・・いつかあなたは詩人になるでしょう、私は信じています。」

 When Anne reached home she found a very different type of boyhood waiting to be put to bed. アンが家に着くと、寝かしつけを待っている、とても違ったタイプの少年を見つけた。
Davy was sulky; デイビーは不機嫌だった。
and when Anne had undressed him he bounced into bed and buried his face in the pillow. アンが服を脱がせると、彼はベッドに飛び込んで枕に顔を埋めた。

 “Davy, you have forgotten to say your prayers,” said Anne rebukingly. 「デイビー、お祈りを忘れてるよ」とアンは叱るように言った。

 “No, I didn’t forget,” said Davy defiantly, “but I ain’t going to say my prayers any more. 「いいえ、忘れてない」デイビーは反抗的に言った。「でも、もうお祈りはしない。
I’m going to give up trying to be good, ’cause no matter how good I am you’d like Paul Irving better. いい子になろうとするのを諦めるんだ。だって、私がどんなにいい子でも、ポール・アーヴィングの方が好きなんだもん。
So I might as well be bad and have the fun of it.” だから、悪い子になって楽しんでもいいんだ。」

 “I don’t like Paul Irving better,” said Anne seriously. 「ポール・アーヴィングの方が好きなわけじゃないよ」アンは真面目に言った。
“I like you just as well, only in a different way.” 「あなたも同じくらい好きよ、ただ違う方法でね。」

 “But I want you to like me the same way,” pouted Davy. 「でも、私も同じように好きになってほしいな」デイビーは口を尖らせた。

 “You can’t like different people the same way. 「違う人を同じように好きになることはできないのよ。
You don’t like Dora and me the same way, do you?” ドラと私を同じように好きではないでしょ?」

 Davy sat up and reflected. デイビーは起き上がって考えた。

 “No . . . o . . . o,” he admitted at last, “I like Dora because she’s my sister but I like you because you’re you.” 「ううん・・・」彼はついに認めた。「ドラは妹だから好きだけど、あなたはあなただから好きだ」

 “And I like Paul because he is Paul and Davy because he is Davy,” said Anne gaily. 「そして私はポールはポールだから好きだし、デイビーはデイビーだから好きよ」とアンは陽気に言った。

 “Well, I kind of wish I’d said my prayers then,” said Davy, convinced by this logic. 「じゃあ、お祈りすればよかったな」とデイビーはこの論理に納得した。
“But it’s too much bother getting out now to say them. 「でも、今から起きて祈るのは面倒くさいな。
I’ll say them twice over in the morning, Anne. 朝に二回祈るよ、アン。
Won’t that do as well?” それでもいいかな?」

 No, Anne was positive it would not do as well. いいえ、アンはそれでもいいとは言えなかった。
So Davy scrambled out and knelt down at her knee. デイビーはベッドから這い出て、アンの膝の前に跪いた。
When he had finished his devotions he leaned back on his little, bare, brown heels and looked up at her. 祈りを終えると、デイビーは小さな裸の褐色のかかとを後ろに引いて、アンを見上げた。

 “Anne, I’m gooder than I used to be.” 「アン、私、前よりいい子になったよ」

 “Yes, indeed you are, Davy,” said Anne, who never hesitated to give credit where credit was due. 「そうね、本当にそうね、デイビー」とアンは言った。アンは、誉めるべき時には決して誉め言葉を惜しまなかった。

 “I know I’m gooder,” said Davy confidently, “and I’ll tell you how I know it. 「私は前よりいい子になったって分かるんだ」とデイビーは自信ありげに言った。「どうして分かるか教えてあげる。
Today Marilla give me two pieces of bread and jam, one for me and one for Dora. 今日、マリラは私にパンとジャムを二つくれたんだ。一つは私の分、もう一つはドラの分。
One was a good deal bigger than the other and Marilla didn’t say which was mine. 一つはもう一つのよりずっと大きかったんだけど、マリラはどっちが私の分とは言わなかったんだ。
But I give the biggest piece to Dora. でも、私は大きい方をドラにあげたんだ。
That was good of me, wasn’t it?” 私っていい子だよね?」

 “Very good, and very manly, Davy.” 「とても良い子で、とても男らしいよ、デイビー」

 “Of course,” admitted Davy, “Dora wasn’t very hungry and she only et half her slice and then she give the rest to me. 「もちろん」とデイビーは認めた。「ドラはそんなにお腹が空いてなくて、半分しか食べなかったから、残りを私にくれたんだ。
But I didn’t know she was going to do that when I give it to her, so I was good, Anne.” でも、私があげた時に彼女がそうするなんて知らなかったから、私はいい子だったんだ、アン」

 In the twilight Anne sauntered down to the Dryad’s Bubble and saw Gilbert Blythe coming down through the dusky Haunted Wood. 夕暮れ時にアンはドライアドの泡までぶらぶらと歩いて行き、ギルバート・ブライスが薄暗い幽霊の森を通って降りてくるのを見かけた。
She had a sudden realization that Gilbert was a schoolboy no longer. 彼女はギルバートがもはや学生ではないことに突然気づいた。
And how manly he looked—the tall, frank-faced fellow, with the clear, straightforward eyes and the broad shoulders. そして、彼はなんと男らしく見えたことかー背が高く、率直な顔立ちで、澄んだ、率直な目と広い肩幅をしていた。
Anne thought Gilbert was a very handsome lad, even though he didn’t look at all like her ideal man. アンはギルバートが自分の理想の男性とは全く違って見えたが、とてもハンサムな青年だと思った。
She and Diana had long ago decided what kind of a man they admired and their tastes seemed exactly similar. 彼女とダイアナはずっと前にどんな男性を尊敬するかを決めていて、二人の好みは全く同じだった。
He must be very tall and distinguished looking, with melancholy, inscrutable eyes, and a melting, sympathetic voice. 彼は背が高く、見かけが立派で、憂鬱で、謎めいた目をしていて、優しく、同情的な声をしているに違いない。
There was nothing either melancholy or inscrutable in Gilbert’s physiognomy, but of course that didn’t matter in friendship! ギルバートの人相には憂鬱でも謎めいたところもなかったが、もちろん友情には関係ない!

 Gilbert stretched himself out on the ferns beside the Bubble and looked approvingly at Anne. ギルバートは泡の横のシダの上に体を伸ばして、アンを認めるように見た。
If Gilbert had been asked to describe his ideal woman the description would have answered point for point to Anne, even to those seven tiny freckles whose obnoxious presence still continued to vex her soul. もしギルバートが理想の女性について説明を求められたなら、その説明はアンにぴったり当てはまっていただろう。彼女の魂を悩ませ続けている7つの小さなそばかすにさえ。
Gilbert was as yet little more than a boy; ギルバートはまだ少年にすぎなかった。
but a boy has his dreams as have others, and in Gilbert’s future there was always a girl with big, limpid gray eyes, and a face as fine and delicate as a flower. しかし少年にも他の人と同じように夢があり、ギルバートの未来にはいつも大きく澄んだ灰色の目と花のように美しく繊細な顔をした少女がいた。
He had made up his mind, also, that his future must be worthy of its goddess. 彼はまた、自分の未来はその女神にふさわしくなければならないと決心していた。
Even in quiet Avonlea there were temptations to be met and faced. 静かなアヴォンリーでさえ、出会い、直面しなければならない誘惑があった。
White Sands youth were a rather “fast” set, and Gilbert was popular wherever he went. ホワイトサンズの若者はどちらかというと「派手」な集団で、ギルバートはどこへ行っても人気者だった。
But he meant to keep himself worthy of Anne’s friendship and perhaps some distant day her love; しかし彼は、アンの友情に、そしておそらく遠い将来には彼女の愛に値する自分であり続けようと決意していた。
and he watched over word and thought and deed as jealously as if her clear eyes were to pass in judgment on it. そして彼は、まるで彼女の澄んだ瞳がそれを裁くかのように、言葉や考えや行動を嫉妬深く見守っていた。
She held over him the unconscious influence that every girl, whose ideals are high and pure, wields over her friends; 彼女は、理想が高く純粋な少女が誰でも友人に対して持つ無意識の影響力を彼に対して持っていた。
an influence which would endure as long as she was faithful to those ideals and which she would as certainly lose if she were ever false to them. その影響力は、彼女がその理想に忠実である限り続くものであり、もし彼女がその理想を裏切るようなことがあれば、間違いなく失われるものだった。
In Gilbert’s eyes Anne’s greatest charm was the fact that she never stooped to the petty practices of so many of the Avonlea girls—the small jealousies, the little deceits and rivalries, the palpable bids for favor. ギルバートの目から見て、アンの最大の魅力は、彼女が決してアヴォンリーの多くの少女たちがするような卑劣な行為、つまり小さな嫉妬、小さな欺瞞や競争、好意を得るためのあからさまな入札に身を落とさないことだった。
Anne held herself apart from all this, not consciously or of design, but simply because anything of the sort was utterly foreign to her transparent, impulsive nature, crystal clear in its motives and aspirations. アンは、意識的にそうしているわけでも、わざとそうしているわけでもなく、そういったことは、動機や願望が透き通った、衝動的な性格の彼女には全く異質なものだったから、そういったことから距離を置いていた。

 But Gilbert did not attempt to put his thoughts into words, for he had already too good reason to know that Anne would mercilessly and frostily nip all attempts at sentiment in the bud—or laugh at him, which was ten times worse. しかし、ギルバートは自分の考えを言葉にしようとはしなかった。なぜなら、アンが情緒的な芽生えを無慈悲に冷たく摘み取ってしまうか、あるいは10倍もひどい目に遭って笑われることを、彼はすでに十分に知っていたからだ。

 “You look like a real dryad under that birch tree,” he said teasingly. 「白樺の木の下にいる本物のドライアドみたいだね」と彼はからかうように言った。

 “I love birch trees,” said Anne, laying her cheek against the creamy satin of the slim bole, with one of the pretty, caressing gestures that came so natural to her. 「白樺の木が大好き」とアンは、彼女にはごく自然にできる愛撫のような仕草で、ほっそりした幹のクリーム色のサテンに頬を当てて言った。

 “Then you’ll be glad to hear that Mr. Major Spencer has decided to set out a row of white birches all along the road front of his farm, by way of encouraging the A.V.I.S.,” said Gilbert. 「それなら、スペンサー少佐がA.V.I.S.を奨励するために、農場の道路沿いに白樺の木を並べることを決めたと聞いて喜ぶだろう」とギルバートは言った。
“He was talking to me about it today. 「彼は今日そのことについて話していた。
Major Spencer is the most progressive and public-spirited man in Avonlea. スペンサー少佐はアヴォンリーで最も進歩的で公益心のある人だ。
And Mr. William Bell is going to set out a spruce hedge along his road front and up his lane. そしてウィリアム・ベル氏は道路沿いと小道にトウヒの生垣を植える予定だ。
Our Society is getting on splendidly, Anne. 私たちの協会は順調に進んでいるよ、アン。
It is past the experimental stage and is an accepted fact. それは実験段階を過ぎて、受け入れられた事実だ。
The older folks are beginning to take an interest in it and the White Sands people are talking of starting one too. 年配の人々もそれに興味を持ち始め、ホワイトサンズの人々もそれを始めたいと話している。
Even Elisha Wright has come around since that day the Americans from the hotel had the picnic at the shore. ホテルのアメリカ人たちが海岸でピクニックをしたあの日以来、エリシャ・ライトでさえも賛成に回った。
They praised our roadsides so highly and said they were so much prettier than in any other part of the Island. 彼らは私たちの道端をとても褒めてくれて、島の他のどの場所よりもずっときれいだと言ってくれた。
And when, in due time, the other farmers follow Mr. Spencer’s good example and plant ornamental trees and hedges along their road fronts Avonlea will be the prettiest settlement in the province.” そして、やがて他の農民たちがスペンサーさんの良い手本に倣って、道沿いに観賞用の木や生垣を植えたら、アヴォンリーは州内で一番きれいな集落になるでしょう。」

 “The Aids are talking of taking up the graveyard,” said Anne, “and I hope they will, because there will have to be a subscription for that, and it would be no use for the Society to try it after the hall affair. 「婦人会が墓地の整備をしようと話しているんです」とアンは言った。「そうしてくれるといいんですが、それには寄付金が必要だし、会館の件の後で婦人会がそれをやろうとしても無駄でしょう。
But the Aids would never have stirred in the matter if the Society hadn’t put it into their thoughts unofficially. でも、婦人会が非公式に考えに入れなかったら、婦人会は決してこの件に乗り出さなかったでしょう。
Those trees we planted on the church grounds are flourishing, and the trustees have promised me that they will fence in the school grounds next year. 教会の敷地に植えた木々は元気に育っているし、理事会は来年、学校の敷地に柵を張ると約束してくれたよ。
If they do I’ll have an arbor day and every scholar shall plant a tree; もしそうしたら、植樹祭を開いて、生徒全員に木を植えさせようと思うの。
and we’ll have a garden in the corner by the road.” 道の角に庭も作ろうと思うの。」

 “We’ve succeeded in almost all our plans so far, except in getting the old Boulter house removed,” said Gilbert, “and I’ve given that up in despair. 「これまでのところ、古いボルターの家を取り除くこと以外は、ほとんどすべての計画に成功している」とギルバートは言った。「そして、私はそれを絶望して諦めた。
Levi won’t have it taken down just to vex us. レヴィは私たちを困らせるためにそれを壊さないだろう。
There’s a contrary streak in all the Boulters and it’s strongly developed in him.” ボルター家にはみんな反対する傾向があって、彼にはそれが強く出ているんだ。」

 “Julia Bell wants to send another committee to him, but I think the better way will just be to leave him severely alone,” said Anne sagely. 「ジュリア・ベルは彼にもう一度委員会を送りたいと思っているけど、私は彼を厳しく放っておく方が良いと思うよ」とアンは賢明に言った。

 “And trust to Providence, as Mrs. Lynde says,” smiled Gilbert. 「そして、リンデ夫人が言うように、神に頼りましょう」とギルバートは微笑んだ。
“Certainly, no more committees. 「確かに、もう委員会は要らない。
They only aggravate him. 彼を怒らせるだけだ。
Julia Bell thinks you can do anything, if you only have a committee to attempt it. ジュリア・ベルは、委員会さえあれば何でもできると思っている。
Next spring, Anne, we must start an agitation for nice lawns and grounds. 来年の春には、アン、私たちは素敵な芝生と敷地のために運動を始めなければならない。
We’ll sow good seed betimes this winter. 今年の冬には良い種を蒔こう。
I’ve a treatise here on lawns and lawnmaking and I’m going to prepare a paper on the subject soon. 私は芝生と芝生作りに関する論文を持っていて、そのテーマについてすぐに論文を準備するつもりだ。
Well, I suppose our vacation is almost over. まあ、私たちの休暇はもうすぐ終わりだと思う。
School opens Monday. 学校は月曜日に始まる。
Has Ruby Gillis got the Carmody school?” ルビー・ギリスはカーモディの学校に決まったの?」

 “Yes; Priscilla wrote that she had taken her own home school, so the Carmody trustees gave it to Ruby. 「そう、プリシラは自分の故郷の学校に決まったと書いていたよ、だからカーモディの理事はルビーに決めたのよ。
I’m sorry Priscilla is not coming back, but since she can’t I’m glad Ruby has got the school. プリシラが戻って来ないのは残念だけど、彼女が戻れないのならルビーが学校に決まってよかったよ。
She will be home for Saturdays and it will seem like old times, to have her and Jane and Diana and myself all together again.” 彼女は土曜日には帰ってくるし、彼女とジェーンとダイアナと私がまた一緒に集まれば昔のようになるよ。」

 Marilla, just home from Mrs. Lynde’s, was sitting on the back porch step when Anne returned to the house. アンが家に戻ると、マリラはちょうどリンド夫人のところから帰って来たところらしく、裏の玄関の階段に座っていた。

 “Rachel and I have decided to have our cruise to town tomorrow,” she said. 「レイチェルと私は明日町まで船旅をすることに決めたのよ」と彼女は言った。
“Mr. Lynde is feeling better this week and Rachel wants to go before he has another sick spell.” 「リンドさんは今週は気分がいいし、レイチェルは彼がまた具合が悪くなる前に行きたいのよ。」

 “I intend to get up extra early tomorrow morning, for I’ve ever so much to do,” said Anne virtuously. 「明日の朝はいつもより早く起きるつもりよ、だってやることがたくさんあるんだもの」とアンは高潔に言った。
“For one thing, I’m going to shift the feathers from my old bedtick to the new one. 「一つには、古い羽毛布団から新しい羽毛布団に羽毛を移すつもりなの。
I ought to have done it long ago but I’ve just kept putting it off . . . it’s such a detestable task. ずっと前にやっておくべきだったんだけど、ずっと先延ばしにしてきちゃった・・・本当に嫌な仕事なのよ。
It’s a very bad habit to put off disagreeable things, and I never mean to again, or else I can’t comfortably tell my pupils not to do it. 嫌なことを先延ばしにするなんてとても悪い習慣だし、もう二度とそうするつもりはないよ、そうしないと生徒たちにそうしないように堂々と言えないよ。
That would be inconsistent. 矛盾するよ。
Then I want to make a cake for Mr. Harrison and finish my paper on gardens for the A.V.I.S., and write Stella, and wash and starch my muslin dress, and make Dora’s new apron.” それからハリソンさんにケーキを焼いて、A.V.I.S.の庭に関する論文を書き終えて、ステラに手紙を書いて、モスリンのドレスを洗って糊をつけて、ドラの新しいエプロンを作りたいの。」

 “You won’t get half done,” said Marilla pessimistically. 「半分も終わらないよ」とマリラは悲観的に言った。
“I never yet planned to do a lot of things but something happened to prevent me.” 「私は今までたくさんのことをしようと計画したことがないよ、でも何かが起こって私を妨げたのよ。」