Chapter XVIII: An Adventure on the Tory Road | 第18章: トーリー街道での冒険 |
“Anne,” said Davy, sitting up in bed and propping his chin on his hands, “Anne, where is sleep? | 「アン」デイビーはベッドに起き上がり、両手で顎を支えながら言った。「アン、眠りはどこにあるの? |
People go to sleep every night, and of course I know it’s the place where I do the things I dream, but I want to know where it is and how I get there and back without knowing anything about it . . . and in my nighty too. | 人は毎晩眠りにつくし、もちろんそこが夢を見ている場所だということは知っているけど、そこがどこにあるのか、どうやってそこへ行き、何も知らないまま戻ってくるのか知りたいんだ・・・しかも寝間着で。 |
Where is it?” | どこにあるの?」 |
Anne was kneeling at the west gable window watching the sunset sky that was like a great flower with petals of crocus and a heart of fiery yellow. | アンは西の切妻窓に跪き、クロッカスの花びらと燃えるような黄色の中心部を持つ大きな花のような夕焼け空を眺めていた。 |
She turned her head at Davy’s question and answered dreamily, | 彼女はデイビーの質問に頭を向け、夢見心地で答えた。 |
“‘Over the mountains of the moon, Down the valley of the shadow.’” | 「月の山を越えて、影の谷を下りて」 |
Paul Irving would have known the meaning of this, or made a meaning out of it for himself, if he didn’t; | ポール・アーヴィングならこの意味を知っているだろうし、もし知らなくても自分なりに意味を理解しただろう。 |
but practical Davy, who, as Anne often despairingly remarked, hadn’t a particle of imagination, was only puzzled and disgusted. | しかし、アンがしばしば絶望的に言うように、想像力のかけらもない現実的なデイビーは、ただ困惑し、嫌悪感を抱くだけだった。 |
“Anne, I believe you’re just talking nonsense.” | 「アン、君はただナンセンスなことを言っているだけだと思うよ」 |
“Of course, I was, dear boy. | 「もちろん、そうだったよ、坊や。 |
Don’t you know that it is only very foolish folk who talk sense all the time?” | いつも意味のあることを話すのは、とても愚かな人だけだって知らないの?」 |
“Well, I think you might give a sensible answer when I ask a sensible question,” said Davy in an injured tone. | 「そう、私がまともなことを聞いたら、まともなことを答えてくれると思うんだけど」とデイビーは傷ついた口調で言った。 |
“Oh, you are too little to understand,” said Anne. | 「ああ、あなたは理解するには小さすぎるよ」とアンは言った。 |
But she felt rather ashamed of saying it; | しかし、彼女はそれを言うのが恥ずかしかった。 |
for had she not, in keen remembrance of many similar snubs administered in her own early years, solemnly vowed that she would never tell any child it was too little to understand? | 彼女は幼い頃に受けた同じような冷遇を鮮明に覚えていたので、理解するには小さすぎると子供に言うことは絶対にないと厳かに誓ったではないか? |
Yet here she was doing it . . . so wide sometimes is the gulf between theory and practice. | それでも彼女はそれを言っていた・・・理論と実践の間の溝は時々とても広い。 |
“Well, I’m doing my best to grow,” said Davy, “but it’s a thing you can’t hurry much. | 「ええ、私は大きくなるために最善を尽くしているんだ」とデイビーは言った。「でも、それはあまり急ぐことができないことなんだ。 |
If Marilla wasn’t so stingy with her jam I believe I’d grow a lot faster.” | マリラがジャムをそんなにケチらなければ、もっと早く大きくなると思うんだけど」 |
“Marilla is not stingy, Davy,” said Anne severely. | 「マリラはケチじゃないよ、デイビー」とアンは厳しく言った。 |
“It is very ungrateful of you to say such a thing.” | 「そんなことを言うなんて、とても恩知らずね」 |
“There’s another word that means the same thing and sounds a lot better, but I don’t just remember it,” said Davy, frowning intently. | 「同じことを意味して、もっといい響きの言葉があるんだけど、思い出せないんだ」とデイビーは真剣に眉をひそめて言った。 |
“I heard Marilla say she was it, herself, the other day.” | 「マリラがこのまえ、自分はケチだって言ってた」 |
“If you mean economical, it’s a very different thing from being stingy. | 「もしも節約家のことを言っているのなら、それはケチとは全く違うよ。 |
It is an excellent trait in a person if she is economical. | 節約家であることは、人間の素晴らしい性質なのよ。 |
If Marilla had been stingy she wouldn’t have taken you and Dora when your mother died. | もしもマリラがケチだったら、お母さんが亡くなった時にあなたとドラを引き取らなかったでしょう。 |
Would you have liked to live with Mrs. Wiggins?” | ウィギンズ夫人と一緒に住みたいと思う?」 |
“You just bet I wouldn’t!” Davy was emphatic on that point. | 「絶対嫌だ!」デイビーはその点については断言した。 |
“Nor I don’t want to go out to Uncle Richard neither. | 「リチャードおじさんのところへも行きたくない。 |
I’d far rather live here, even if Marilla is that long-tailed word when it comes to jam, ’cause you’re here, Anne. | マリラがジャムのことになるとケチでも、私はずっとここに住みたいよ。だってアンがいるからね。 |
Say, Anne, won’t you tell me a story ’fore I go to sleep? | ねえ、アン、私が寝る前にお話してくれない? |
I don’t want a fairy story. | おとぎ話は嫌いなんだ。 |
They’re all right for girls, I s’pose, but I want something exciting . . . lots of killing and shooting in it, and a house on fire, and in’trusting things like that.” | 女の子にはいいと思うけど、私はもっと刺激的なのが欲しいんだ。殺しや銃撃がたくさんあって、家が燃えて、そういう面白いことがたくさんあるやつ。」 |
Fortunately for Anne, Marilla called out at this moment from her room. | アンにとって幸運なことに、このときマリラが自分の部屋から呼んだ。 |
“Anne, Diana’s signaling at a great rate. | 「アン、ダイアナがものすごい勢いで合図してるよ。 |
You’d better see what she wants.” | 何が欲しいのか見に行ってあげたら?」 |
Anne ran to the east gable and saw flashes of light coming through the twilight from Diana’s window in groups of five, which meant, according to their old childish code, “Come over at once for I have something important to reveal.” | アンは東の切妻に走り、ダイアナの窓から夕暮れを通して5つずつの光の点滅が見え、それは昔の子供じみた暗号によると「すぐに来てください。重要なことを話したいのです」という意味だった。 |
Anne threw her white shawl over her head and hastened through the Haunted Wood and across Mr. Bell’s pasture corner to Orchard Slope. | アンは白いショールを頭からかぶり、幽霊の森を抜けてベルさんの牧草地の角を横切ってオーチャード・スロープへ急いだ。 |
“I’ve good news for you, Anne,” said Diana. | 「アン、いい知らせがあるよ」とダイアナは言った。 |
“Mother and I have just got home from Carmody, and I saw Mary Sentner from Spencer vale in Mr. Blair’s store. | 「ママとカーモディから帰ってきたところなんだけど、ブレアさんの店でスペンサー・ヴェイルのメアリー・セントナーに会ったの。 |
She says the old Copp girls on the Tory Road have a willow-ware platter and she thinks it’s exactly like the one we had at the supper. | 彼女が言うには、トーリー街道の老コップ姉妹が柳細工の大皿を持っていて、私たちが夕食に使ったのと全く同じだと思っているそうよ。 |
She says they’ll likely sell it, for Martha Copp has never been known to keep anything she could sell; | 彼女が言うには、彼女たちはそれを売るつもりらしいよ。マーサ・コップは売れるものは絶対に手放さないらしいの。 |
but if they won’t there’s a platter at Wesley Keyson’s at Spencervale and she knows they’d sell it, but she isn’t sure it’s just the same kind as Aunt Josephine’s.” | でも、もし売らないとしても、スペンサー・ヴェイルのウェズリー・キーソンのところに大皿があって、彼女は彼らがそれを売るだろうと知っているんだけど、それがジョセフィンおばさんのと全く同じ種類かどうかはわからないそうよ。」 |
“I’ll go right over to Spencervale after it tomorrow,” said Anne resolutely, “and you must come with me. | 「明日すぐにスペンサー・ヴェイルに行ってみよう」とアンは決意を込めて言った。「あなたも一緒に来なくちゃ。 |
It will be such a weight off my mind, for I have to go to town day after tomorrow and how can I face your Aunt Josephine without a willow-ware platter? | これで心の重荷が軽くなるよ。だって、私は明後日町に行かなければならないし、柳細工の大皿なしでどうやってあなたのジョセフィンおばさんに会えばいいの? |
It would be even worse than the time I had to confess about jumping on the spare room bed.” | 空き部屋のベッドで飛び跳ねたことを告白しなければならなかった時よりももっとひどいよ。」 |
Both girls laughed over the old memory . . . concerning which, if any of my readers are ignorant and curious, I must refer them to Anne’s earlier history. | 二人の少女は昔の思い出を笑い合った・・・もし私の読者のどなたかが知らないで興味があるなら、アンの過去の歴史を参照して頂きたい。 |
The next afternoon the girls fared forth on their platter hunting expedition. | 翌日の午後、少女たちは大皿探しの遠征に出かけた。 |
It was ten miles to Spencervale and the day was not especially pleasant for traveling. | スペンサーヴェイルまでは十マイルあり、その日は旅行には特に良い日ではなかった。 |
It was very warm and windless, and the dust on the road was such as might have been expected after six weeks of dry weather. | とても暖かく、風もなく、道のほこりは六週間の乾燥した天候の後に予想されるようなものだった。 |
“Oh, I do wish it would rain soon,” sighed Anne. | 「ああ、早く雨が降ればいいのに」とアンはため息をついた。 |
“Everything is so parched up. | 「何もかもがとても乾ききっているよ。 |
The poor fields just seem pitiful to me and the trees seem to be stretching out their hands pleading for rain. | かわいそうな畑は私には哀れに見えるし、木々は雨を乞うように手を伸ばしているように見えるよ。 |
As for my garden, it hurts me every time I go into it. | 私の庭は、行くたびに心が痛むよ。 |
I suppose I shouldn’t complain about a garden when the farmers’ crops are suffering so. | 農家の作物がこんなに苦しんでいるのに、庭の不平を言うべきではないよね。 |
Mr. Harrison says his pastures are so scorched up that his poor cows can hardly get a bite to eat and he feels guilty of cruelty to animals every time he meets their eyes.” | ハリソンさんは、牧草地があまりに焼け焦げているので、かわいそうな牛たちが食べるものがほとんどなく、牛たちの目を見るたびに動物虐待の罪悪感を感じると言っていたよ。」 |
After a wearisome drive the girls reached Spencervale and turned down the “Tory” Road . . . a green, solitary highway where the strips of grass between the wheel tracks bore evidence to lack of travel. | 退屈なドライブの後、少女たちはスペンサーヴェイルに着き、「トーリー」ロードを曲がった・・・車輪の跡の間に草の帯が走行不足の証拠を示す緑の孤独なハイウェイ。 |
Along most of its extent it was lined with thick-set young spruces crowding down to the roadway, with here and there a break where the back field of a Spencervale farm came out to the fence or an expanse of stumps was aflame with fireweed and goldenrod. | その道のほとんどの部分に沿って、道路に群がる太い若いトウヒが並んでいて、スペンサーヴェイル農場の裏の畑がフェンスに出てきたり、切り株の広がりがファイアウィードやゴールデンロッドで燃え上がっているところがあった。 |
“Why is it called the Tory Road?” | 「なぜトーリーロードと呼ばれるの?」 |
asked Anne. | アンが尋ねた。 |
“Mr. Allan says it is on the principle of calling a place a grove because there are no trees in it,” said Diana, “for nobody lives along the road except the Copp girls and old Martin Bovyer at the further end, who is a Liberal. | 「アラン先生は、木がないから森と呼ぶのと同じ原理だと言ってるよ」とダイアナは言った。「コップ家の娘たちと、道の向こうに住むリベラル派のマーティン・ボヴィエ老人以外は誰も住んでいないよ。 |
The Tory government ran the road through when they were in power just to show they were doing something.” | トーリー党政権は、何かをしていることを見せるために、政権を握っていた時に道を走らせたのよ。」 |
Diana’s father was a Liberal, for which reason she and Anne never discussed politics. | ダイアナの父親はリベラル派だったので、彼女とアンは政治の話は決してしなかった。 |
Green Gables folk had always been Conservatives. | グリーン・ゲイブルズの人々はいつも保守党だった。 |
Finally the girls came to the old Copp homestead . . . a place of such exceeding external neatness that even Green Gables would have suffered by contrast. | ついに少女たちは古いコップ家の農場に着いた・・・そこは外観がとてもきれいで、グリーン・ゲイブルズでさえ比べると見劣りしてしまうほどだった。 |
The house was a very old-fashioned one, situated on a slope, which fact had necessitated the building of a stone basement under one end. | その家はとても古風な家で、斜面に建てられていたため、片方の端の下に石造りの地下室を造る必要があった。 |
The house and out-buildings were all whitewashed to a condition of blinding perfection and not a weed was visible in the prim kitchen garden surrounded by its white paling. | 家と離れはすべて白く塗られ、まばゆいばかりの完璧な状態になっており、白い柵に囲まれた清楚な家庭菜園には雑草一つ見えなかった。 |
“The shades are all down,” said Diana ruefully. | 「ブラインドが全部下りてるよ」ダイアナは悲しそうに言った。 |
“I believe that nobody is home.” | 「誰もいないみたい」 |
This proved to be the case. | それが事実だとわかった。 |
The girls looked at each other in perplexity. | 少女たちは困惑して顔を見合わせた。 |
“I don’t know what to do,” said Anne. | 「どうしたらいいかわからないよ」アンは言った。 |
“If I were sure the platter was the right kind I would not mind waiting until they came home. | 「この大皿が間違いなく正しいものなら、帰ってくるまで待ってもかまわないんだけど。 |
But if it isn’t it may be too late to go to Wesley Keyson’s afterward.” | でも、もし違っていたら、その後ウェズリー・キーソンのところに行くには遅すぎるかもしれないよ」 |
Diana looked at a certain little square window over the basement. | ダイアナは地下室の上の四角い小窓を見た。 |
“That is the pantry window, I feel sure,” she said, “because this house is just like Uncle Charles’ at Newbridge, and that is their pantry window. | 「あれが食器室の窓に違いないよ」と彼女は言った。「だって、この家はニューブリッジのチャールズおじさんの家とそっくりで、あそこが食器室の窓だもの。 |
The shade isn’t down, so if we climbed up on the roof of that little house we could look into the pantry and might be able to see the platter. | 日よけが下りてないから、あの小さな家の屋根に登れば、食器室の中が見えるし、大皿も見えるかもしれないよ。 |
Do you think it would be any harm?” | 何か問題があると思う?」 |
“No, I don’t think so,” decided Anne, after due reflection, “since our motive is not idle curiosity.” | 「いいえ、そうは思わないよ」とアンは十分に考えた後で決めた。「私たちの動機は単なる好奇心ではないもの」 |
This important point of ethics being settled, Anne prepared to mount the aforesaid “little house,” a construction of lathes, with a peaked roof, which had in times past served as a habitation for ducks. | この重要な倫理問題が解決したので、アンは前述の「小さな家」に登る準備をした。それは、かつてアヒルの住処として使われていた、尖った屋根のついた旋盤の建物だった。 |
The Copp girls had given up keeping ducks . . . “because they were such untidy birds”. . . and the house had not been in use for some years, save as an abode of correction for setting hens. | コップ家の娘たちはアヒルを飼うのを諦めた・・・「とてもだらしない鳥だったから」・・・そしてその家は、抱卵する雌鶏の矯正施設として以外は、何年も使われていなかった。 |
Although scrupulously whitewashed it had become somewhat shaky, and Anne felt rather dubious as she scrambled up from the vantage point of a keg placed on a box. | 念入りに白塗りされていたが、ややぐらぐらしており、アンは箱の上に置かれた樽の見晴らしの良い場所からよじ登ったとき、かなり疑わしく感じた。 |
“I’m afraid it won’t bear my weight,” she said as she gingerly stepped on the roof. | 「私の体重に耐えられないんじゃないかしら」と彼女は慎重に屋根に足を踏み入れながら言った。 |
“Lean on the window sill,” advised Diana, and Anne accordingly leaned. | 「窓枠に寄りかかって」とダイアナがアドバイスしたので、アンはそれに従って寄りかかった。 |
Much to her delight, she saw, as she peered through the pane, a willow-ware platter, exactly such as she was in quest of, on the shelf in front of the window. | 彼女がガラス越しに覗き込むと、彼女が探し求めていたのと全く同じ柳細工の大皿が窓の前の棚にあるのが見えて、とても嬉しかった。 |
So much she saw before the catastrophe came. | 大惨事が起こる前に彼女はそこまで見た。 |
In her joy Anne forgot the precarious nature of her footing, incautiously ceased to lean on the window sill, gave an impulsive little hop of pleasure . . . and the next moment she had crashed through the roof up to her armpits, and there she hung, quite unable to extricate herself. | 喜びのあまりアンは足場の不安定さを忘れ、不注意にも窓枠に寄りかかるのをやめ、喜びのあまり衝動的に小さく跳びはねた・・・そして次の瞬間、彼女は屋根を突き破って脇の下まで落ち、そこでぶら下がったまま、自分では抜け出せなくなってしまった。 |
Diana dashed into the duck house and, seizing her unfortunate friend by the waist, tried to draw her down. | ダイアナはアヒル小屋に飛び込み、不幸な友人の腰をつかんで引き下ろそうとした。 |
“Ow . . . don’t,” shrieked poor Anne. | 「痛い・・・やめて」と哀れなアンは悲鳴を上げた。 |
“There are some long splinters sticking into me. | 「長い破片が刺さっているよ。 |
See if you can put something under my feet . . . then perhaps I can draw myself up.” | 私の足の下に何か置けるか見て・・・そうすれば自分で這い上がれるかもしれないよ。」 |
Diana hastily dragged in the previously mentioned keg and Anne found that it was just sufficiently high to furnish a secure resting place for her feet. | ダイアナは急いで先ほど述べた樽を引きずり、アンはそれが自分の足を安全に休める場所を提供するのに十分な高さであることを発見した。 |
But she could not release herself. | しかし、彼女は抜け出せなかった。 |
“Could I pull you out if I crawled up?” suggested Diana. | 「私が這い上がったら、引っ張り出せるかしら?」とダイアナが提案した。 |
Anne shook her head hopelessly. | アンは絶望的に首を横に振った。 |
“No . . . the splinters hurt too badly. | 「だめよ・・・破片がひどく痛むよ。 |
If you can find an axe you might chop me out, though. | でも、斧を見つけたら、私を切り出せるかもしれないよ。 |
Oh dear, I do really begin to believe that I was born under an ill-omened star.” | ああ、私は本当に自分が不吉な星の下に生まれたと信じ始めているよ。」 |
Diana searched faithfully but no axe was to be found. | ダイアナは忠実に探したが、斧は見つからなかった。 |
“I’ll have to go for help,” she said, returning to the prisoner. | 「助けを呼びに行かなくちゃ」と彼女は囚人の所に戻って言った。 |
“No, indeed, you won’t,” said Anne vehemently. | 「いいえ、本当に、そうはさせません」とアンは激しく言った。 |
“If you do the story of this will get out everywhere and I shall be ashamed to show my face. | 「もしそうしたら、この話はどこにでも広まってしまうし、私は顔を出すのが恥ずかしくなってしまうよ。 |
No, we must just wait until the Copp girls come home and bind them to secrecy. | いいえ、コップ家の娘たちが帰って来るまで待って、秘密を守らせなくてはいけないよ。 |
They’ll know where the axe is and get me out. | 彼女たちは斧がどこにあるか知っているから、私をここから出してくれるよ。 |
I’m not uncomfortable, as long as I keep perfectly still . . . not uncomfortable in body I mean. | じっとしている限り、不快ではないわ・・・つまり、身体的に不快ではないよ。 |
I wonder what the Copp girls value this house at. | コップ家の娘たちはこの家をいくらで評価しているのか知りたいよ。 |
I shall have to pay for the damage I’ve done, but I wouldn’t mind that if I were only sure they would understand my motive in peeping in at their pantry window. | 私が与えた損害を弁償しなくてはいけないよ、でも、私が彼らの食料品室の窓を覗いた動機を理解してくれると確信できれば、私は気にしないよ。 |
My sole comfort is that the platter is just the kind I want and if Miss Copp will only sell it to me I shall be resigned to what has happened.” | 私の唯一の慰めは、その大皿がちょうど私が欲しい種類のものであることで、コップさんが私にそれを売ってくれるなら、私は起こったことを諦めようと思うよ。」 |
“What if the Copp girls don’t come home until after night . . . or till tomorrow?” suggested Diana. | 「コップ家の娘たちが夜まで帰って来なかったら・・・あるいは明日まで?」ダイアナが言った。 |
“If they’re not back by sunset you’ll have to go for other assistance, I suppose,” said Anne reluctantly, “but you mustn’t go until you really have to. | 「もし日没までに帰って来なかったら、他の助けを呼びに行かなくてはいけないよね」とアンはしぶしぶ言った。「でも、本当に行かなくてはいけない時まで行ってはいけないよ。 |
Oh dear, this is a dreadful predicament. | ああ、これはひどい苦境だよ。 |
I wouldn’t mind my misfortunes so much if they were romantic, as Mrs. Morgan’s heroines’ always are, but they are always just simply ridiculous. | 私の不幸が、モルガン夫人のヒロインたちのよういつもロマンチックなものなら、そんなに気にしないんだけど、いつもただ単にばかげたものなのよ。 |
Fancy what the Copp girls will think when they drive into their yard and see a girl’s head and shoulders sticking out of the roof of one of their outhouses. | コップ家の娘たちが庭に馬車で入ってきて、離れの一つの屋根から少女の頭と肩が出ているのを見たらどう思うか想像してみて。 |
Listen . . . is that a wagon? | 聞いて...あれは馬車? |
No, Diana, I believe it is thunder.” | いいえ、ダイアナ、あれは雷だと思うよ。」 |
Thunder it was undoubtedly, and Diana, having made a hasty pilgrimage around the house, returned to announce that a very black cloud was rising rapidly in the northwest. | 間違いなく雷だったし、ダイアナは家の周りを急いで巡回して戻ってきて、北西に真っ黒な雲が急速に立ち上がっていることを告げた。 |
“I believe we’re going to have a heavy thunder-shower,” she exclaimed in dismay, | 「大雷雨になりそうね」と彼女は狼狽して叫んだ。 |
“Oh, Anne, what will we do?” | 「ああ、アン、どうしよう?」 |
“We must prepare for it,” said Anne tranquilly. | 「それに備えなくちゃ」アンは落ち着いて言った。 |
A thunderstorm seemed a trifle in comparison with what had already happened. | 雷雨は、すでに起こったことと比べれば些細なことに思えた。 |
“You’d better drive the horse and buggy into that open shed. | 「馬車をあそこの開いた小屋に入れた方がいいよ。 |
Fortunately my parasol is in the buggy. | 幸いにも私の日傘は馬車の中にある。 |
Here . . . take my hat with you. | ほら、私の帽子も持っていって。 |
Marilla told me I was a goose to put on my best hat to come to the Tory Road and she was right, as she always is.” | マリラは、トーリー街道に来るのに一番いい帽子をかぶるなんて馬鹿だと言ってたよ。いつものことだけど、彼女は正しかったよ。」 |
Diana untied the pony and drove into the shed, just as the first heavy drops of rain fell. | ダイアナはポニーの綱を解いて小屋に入れた。ちょうどその時、最初の大粒の雨が降ってきた。 |
There she sat and watched the resulting downpour, which was so thick and heavy that she could hardly see Anne through it, holding the parasol bravely over her bare head. | ダイアナはそこに座って、降り出した豪雨を眺めていた。雨は非常に激しく、ダイアナは、帽子もかぶらずに勇敢に日傘を差して立っているアンの姿をほとんど見ることができなかった。 |
There was not a great deal of thunder, but for the best part of an hour the rain came merrily down. | 雷はそれほど多くなかったが、一時間ほど雨が降り続いた。 |
Occasionally Anne slanted back her parasol and waved an encouraging hand to her friend; | 時折アンは日傘を後ろに傾けて、励ますように友人に手を振った。 |
But conversation at that distance was quite out of the question. | しかし、その距離では会話は全く不可能だった。 |
Finally the rain ceased, the sun came out, and Diana ventured across the puddles of the yard. | やっと雨が止み、太陽が顔を出した。ダイアナは庭の水たまりを横切って歩いてきた。 |
“Did you get very wet?” she asked anxiously. | 「ずぶ濡れになった?」と心配そうに尋ねた。 |
“Oh, no,” returned Anne cheerfully. | 「いいえ」とアンは元気に答えた。 |
“My head and shoulders are quite dry and my skirt is only a little damp where the rain beat through the lathes. | 「頭と肩は全く濡れていないし、スカートも雨が吹き込んで少し湿っただけよ。 |
Don’t pity me, Diana, for I haven’t minded it at all. | ダイアナ、私を哀れに思わないで。私は全然気にしていないのよ。 |
I kept thinking how much good the rain will do and how glad my garden must be for it, and imagining what the flowers and buds would think when the drops began to fall. | 雨がどれほど役に立つか、庭がどれほど喜ぶかを考え続け、雨粒が落ち始めたとき、花や蕾が何を考えるかを想像していたの。 |
I imagined out a most interesting dialogue between the asters and the sweet peas and the wild canaries in the lilac bush and the guardian spirit of the garden. | アスターとスイートピーとライラックの茂みの中の野生の金糸雀と庭の守護霊との間で、とても興味深い会話が繰り広げられているのを想像したの。 |
When I go home I mean to write it down. | 家に帰ったら書き留めようと思っているの。 |
I wish I had a pencil and paper to do it now, because I daresay I’ll forget the best parts before I reach home.” | 今すぐ書き留めるために鉛筆と紙があったらいいのに。家に着く前に一番いいところを忘れてしまうかもしれないから。」 |
Diana the faithful had a pencil and discovered a sheet of wrapping paper in the box of the buggy. | 忠実なダイアナは鉛筆を持っていて、馬車の箱の中に包装紙を見つけた。 |
Anne folded up her dripping parasol, put on her hat, spread the wrapping paper on a shingle Diana handed up, and wrote out her garden idyl under conditions that could hardly be considered as favorable to literature. | アンは水滴のついた日傘をたたみ、帽子をかぶり、ダイアナが差し出した板に包装紙を広げ、文学に適しているとは到底言えない状況で庭の牧歌を書き上げた。 |
Nevertheless, the result was quite pretty, and Diana was “enraptured” when Anne read it to her. | それにもかかわらず、結果はかなりきれいで、アンがそれを彼女に読んで聞かせると、ダイアナは「うっとり」した。 |
“Oh, Anne, it’s sweet . . . just sweet. | 「ああ、アン、素敵だわ・・・ただただ素敵。 |
Do send it to the Canadian Woman.” | カナダの女性に送ってね。」 |
Anne shook her head. | アンは首を横に振った。 |
“Oh, no, it wouldn’t be suitable at all. | 「ああ、いいえ、それは全く適切ではないでしょう。 |
There is no plot in it, you see. | そこには筋書きがないのです、ご存知の通り。 |
It’s just a string of fancies. | それはただの空想の連続です。 |
I like writing such things, but of course nothing of the sort would ever do for publication, for editors insist on plots, so Priscilla says. | 私はそのようなことを書くのが好きですが、もちろん、編集者は筋書きを主張するので、そのようなものは出版には向いていません、とプリシラは言います。 |
Oh, there’s Miss Sarah Copp now. | ああ、サラ・コップさんが来たよ。 |
Please, Diana, go and explain.” | ダイアナ、お願い、行って説明して。」 |
Miss Sarah Copp was a small person, garbed in shabby black, with a hat chosen less for vain adornment than for qualities that would wear well. | サラ・コップさんは、みすぼらしい黒い服を着た小柄な人で、帽子は見かけの飾りよりも、長持ちする品質を重視して選んだものだった。 |
She looked as amazed as might be expected on seeing the curious tableau in her yard, but when she heard Diana’s explanation she was all sympathy. | 彼女は庭の奇妙な光景を見て、予想通り驚いたようだったが、ダイアナの説明を聞くと、とても同情してくれた。 |
She hurriedly unlocked the back door, produced the axe, and with a few skillfull blows set Anne free. | 彼女は急いで裏口の鍵を開け、斧を取り出し、巧みな一撃でアンを解放した。 |
The latter, somewhat tired and stiff, ducked down into the interior of her prison and thankfully emerged into liberty once more. | アンは、少し疲れて体が硬くなっていたが、牢屋の中へ潜り込み、ありがたいことに再び自由の身となった。 |
“Miss Copp,” she said earnestly. | 「コップさん」と彼女は真剣に言った。 |
“I assure you I looked into your pantry window only to discover if you had a willow-ware platter. | 「誓って言うけど、あなたの食器棚の窓を覗いたのは、柳の模様の大皿があるかどうかを確かめるためだけだったの。 |
I didn’t see anything else—I didn’t look for anything else.” | 他には何も見なかったよ。他には何も探さなかったよ。」 |
“Bless you, that’s all right,” said Miss Sarah amiably. | 「いいえ、大丈夫よ」とサラさんは愛想よく言った。 |
“You needn’t worry—there’s no harm done. | 「心配しなくていいのよ。何も害は及んでいないよ。 |
Thank goodness, we Copps keep our pantries presentable at all times and don’t care who sees into them. | ありがたいことに、私たちコップ家はいつでも食器棚を人目に耐えうる状態に保っているから、誰が覗いてもかまわないのよ。 |
As for that old duckhouse, I’m glad it’s smashed, for maybe now Martha will agree to having it taken down. | あの古いアヒル小屋は、壊れてよかったよ。これでマーサも取り壊すことに同意してくれるかもしれないよ。 |
She never would before for fear it might come in handy sometime and I’ve had to whitewash it every spring. | いつか役に立つかもしれないと、これまでは絶対に壊そうとしなかったから、私は毎年春に白塗りしなくちゃならなかったよ。 |
But you might as well argue with a post as with Martha. She went to town today—I drove her to the station. | でも、マーサと議論するくらいなら、柱と議論した方がましよ。彼女は今日町に行ったよ。私が駅まで送ってあげたの。 |
And you want to buy my platter. | そして、私の大皿を買いたいのね。 |
Well, what will you give for it?” | いくら出せるの?」 |
“Twenty dollars,” said Anne, who was never meant to match business wits with a Copp, or she would not have offered her price at the start. | 「20ドル」とアンは言った。コップ家の人と商売の駆け引きをしようなんて考えもしなかったから、最初から値段を言ってしまったのだ。 |
“Well, I’ll see,” said Miss Sarah cautiously. | 「そうね、考えてみようかしら」とサラさんは慎重に言った。 |
“That platter is mine fortunately, or I’d never dare to sell it when Martha wasn’t here. | 「幸いにもあの大皿は私のものだから、マーサがいない時に売ろうなんて考えもしなかったよ。 |
As it is, I daresay she’ll raise a fuss. | でも、マーサは騒ぎ立てるでしょう。 |
Martha’s the boss of this establishment I can tell you. | マーサはこの家のボスなのよ。 |
I’m getting awful tired of living under another woman’s thumb. | 他の女性の支配下で生活するのにうんざりしてきたよ。 |
But come in, come in. | でも、中に入って、中に入って。 |
You must be real tired and hungry. | 本当に疲れてお腹が空いているでしょう。 |
I’ll do the best I can for you in the way of tea but I warn you not to expect anything but bread and butter and some cowcumbers. | お茶の用意はできる限りするけど、パンとバターとキュウリ以外は期待しないでね。 |
Martha locked up all the cake and cheese and preserves afore she went. | マーサは出かける前にケーキやチーズやジャムを全部鍵をかけちゃったのよ。 |
She always does, because she says I’m too extravagant with them if company comes.” | いつもそうするのよ、だって私が来客があると贅沢すぎるんだって。」 |
The girls were hungry enough to do justice to any fare, and they enjoyed Miss Sarah’s excellent bread and butter and “cowcumbers” thoroughly. | 少女たちはどんな食事でも十分に味わえるほどお腹が空いていたので、サラさんのおいしいパンとバターと「キュウリ」を堪能した。 |
When the meal was over Miss Sarah said, | 食事が終わるとサラさんは言った。 |
“I don’t know as I mind selling the platter. | 「大皿を売るのは構わないんだけど。 |
But it’s worth twenty-five dollars. | でも25ドルの価値があるよ。 |
It’s a very old platter.” | とても古い大皿なのよ。」 |
Diana gave Anne’s foot a gentle kick under the table, meaning, “Don’t agree—she’ll let it go for twenty if you hold out.” | ダイアナはテーブルの下でアンの足をそっと蹴り、「同意しないで。我慢すれば20ドルで手放すよ」と合図した。 |
But Anne was not minded to take any chances in regard to that precious platter. | しかしアンはあの貴重な大皿に関して危険を冒すつもりはなかった。 |
She promptly agreed to give twenty-five and Miss Sarah looked as if she felt sorry she hadn’t asked for thirty. | アンはすぐに25ドルで合意し、サラさんは30ドルを要求しなかったことを後悔しているように見えた。 |
“Well, I guess you may have it. | 「そうね、あなたに差し上げてもいいよ。 |
I want all the money I can scare up just now. | 今はとにかくお金が欲しいの。 |
The fact is—” Miss Sarah threw up her head importantly, with a proud flush on her thin cheeks—“I’m going to be married—to Luther Wallace. | 実はね」サラさんは、やせた頬を誇らしげに赤らめ、もったいぶって頭をもたげた。「結婚するの。ルーサー・ウォレスと。 |
He wanted me twenty years ago. | 彼は20年前に私に結婚を申し込んだの。 |
I liked him real well but he was poor then and father packed him off. | 私も彼のことが好きだったんだけど、当時彼は貧乏で、父が追い払ってしまったの。 |
I s’pose I shouldn’t have let him go so meek but I was timid and frightened of father. | あんなに素直に彼を行かせるべきではなかったと思うけど、私は臆病で父が怖かった。 |
Besides, I didn’t know men were so skurse.” | それに、男性がそんなに少ないなんて知らなかったし。」 |
When the girls were safely away, Diana driving and Anne holding the coveted platter carefully on her lap, the green, rain-freshened solitudes of the Tory Road were enlivened by ripples of girlish laughter. | ダイアナが馬車を走らせ、アンが欲しがっていた大皿を膝の上に大事に抱えて、無事に家を後にした時、雨に洗われて緑に輝く孤独なトリー街道は、少女たちの笑い声で活気づいた。 |
“I’ll amuse your Aunt Josephine with the ‘strange eventful history’ of this afternoon when I go to town tomorrow. | 「明日町に行ったら、今日の午後の『奇妙な出来事』をジョセフィンおばさんに話して笑わせてあげよう。 |
We’ve had a rather trying time but it’s over now. | かなり大変な時期だったけど、もう終わったよ。 |
I’ve got the platter, and that rain has laid the dust beautifully. | 大皿も手に入れたし、雨で埃もきれいに落ちたよ。 |
So ‘all’s well that ends well.’” | だから『終わりよければ全てよし』よ」 |
“We’re not home yet,” said Diana rather pessimistically, “and there’s no telling what may happen before we are. | 「まだ家に着いたわけじゃないよ」とダイアナは悲観的に言った。「家に着くまで何が起こるかわからないよ。 |
You’re such a girl to have adventures, Anne.” | アン、あなたって本当に冒険好きなのね」 |
“Having adventures comes natural to some people,” said Anne serenely. | 「冒険をするのはある種の人には自然なことなのよ」とアンは穏やかに言った。 |
“You just have a gift for them or you haven’t.” | 「冒険の才能があるか、ないかだけよ」 |