Chapter XIII: A Golden Picnic | 第13章: 黄金のピクニック |
Anne, on her way to Orchard Slope, met Diana, bound for Green Gables, just where the mossy old log bridge spanned the brook below the Haunted Wood, and they sat down by the margin of the Dryad’s Bubble, where tiny ferns were unrolling like curly-headed green pixy folk wakening up from a nap. | アンは果樹園の坂道に向かう途中、緑の切妻屋根に向かうダイアナと、ちょうど幽霊の森の下の小川に苔むした古い丸太橋がかかっているところで出会い、二人は小さなシダが昼寝から覚めた巻き毛の緑の妖精のように広がっているドライアドの泡の縁に腰を下ろした。 |
“I was just on my way over to invite you to help me celebrate my birthday on Saturday,” said Anne. | 「ちょうど土曜日の誕生日を祝うのに手伝ってもらうよう誘いに行こうとしていたところよ」とアンは言った。 |
“Your birthday? But your birthday was in March!” | 「誕生日? でも誕生日は3月だったよ!」 |
“That wasn’t my fault,” laughed Anne. | 「それは私のせいじゃないよ」とアンは笑った。 |
“If my parents had consulted me it would never have happened then. | 「両親が私に相談してくれていたら、そんなことにはならなかった。 |
I should have chosen to be born in spring, of course. | もちろん、春に生まれることを選んだはずよ。 |
It must be delightful to come into the world with the mayflowers and violets. | メイフラワーやスミレと一緒にこの世に生まれてくるのは、とても楽しいことだろう。 |
You would always feel that you were their foster sister. | いつも自分が彼らの養子になった妹だと感じるでしょう。 |
But since I didn’t, the next best thing is to celebrate my birthday in the spring. | でもそうしなかったから、次善の策は春に誕生日を祝うことよ。 |
Priscilla is coming over Saturday and Jane will be home. | プリシラが土曜日に来るよ、ジェーンも家にいるよ。 |
We’ll all four start off to the woods and spend a golden day making the acquaintance of the spring. | 私たち4人は森に出かけ、春を知る黄金の日を過ごすよ。 |
We none of us really know her yet, but we’ll meet her back there as we never can anywhere else. | 私たちの誰もまだ彼女を本当に知らないけど、他のどこでもできないように、私たちはそこで彼女に会うよ。 |
I want to explore all those fields and lonely places anyhow. | とにかく、あの野原や人里離れた場所を全部探検したいの。 |
I have a conviction that there are scores of beautiful nooks there that have never really been seen although they may have been looked at. | 見たことはあっても、実際には見たことのない美しい場所が何十もあると確信しているよ。 |
We’ll make friends with wind and sky and sun, and bring home the spring in our hearts.” | 私たちは風と空と太陽と友達になって、心の中に春を持ち帰るのよ。」 |
“It sounds awfully nice,” said Diana, with some inward distrust of Anne’s magic of words. | 「とても素敵に聞こえるよ」とダイアナは言ったが、心の中ではアンの言葉の魔法に少し不信感を抱いていた。 |
“But won’t it be very damp in some places yet?” | 「でも、まだ湿っている場所もあるんじゃない?」 |
“Oh, we’ll wear rubbers,” was Anne’s concession to practicalities. | 「ああ、長靴を履けばいいよ」とアンは現実に譲歩した。 |
“And I want you to come over early Saturday morning and help me prepare lunch. | 「そして、土曜日の朝早くに来て、昼食の準備を手伝ってほしいの。 |
I’m going to have the daintiest things possible . . . things that will match the spring, you understand . . . little jelly tarts and lady fingers, and drop cookies frosted with pink and yellow icing, and buttercup cake. | できるだけ上品なものを用意するつもりよ・・・春に似合うもの、わかるでしょう・・・小さなゼリータルトとレディフィンガー、ピンクと黄色のアイシングをかけたドロップクッキー、そしてキンポウゲのケーキ。 |
And we must have sandwiches too, though they’re not very poetical.” | あまり詩的ではないけれど、サンドイッチも用意しなくちゃね」 |
Saturday proved an ideal day for a picnic . . . a day of breeze and blue, warm, sunny, with a little rollicking wind blowing across meadow and orchard. | 土曜日はピクニックに理想的な日となった・・・そよ風が吹き、青く、暖かく、晴れた日で、牧草地や果樹園を横切って少し陽気な風が吹いていた。 |
Over every sunlit upland and field was a delicate, flower-starred green. | 日当たりの良い高台や畑には、花が咲き乱れる繊細な緑が広がっていた。 |
Mr. Harrison, harrowing at the back of his farm and feeling some of the spring witch-work even in his sober, middle-aged blood, saw four girls, basket laden, tripping across the end of his field where it joined a fringing woodland of birch and fir. | 農場の裏で耕耘していたハリソン氏は、地味な中年の血の中にも春の魔法の働きを感じながら、カゴを抱えた4人の少女が、白樺とモミの木の縁取りの森に続く畑の端を横切っていくのを見かけた。 |
Their blithe voices and laughter echoed down to him. | 彼女たちの陽気な声と笑い声が彼の耳に響いてきた。 |
“It’s so easy to be happy on a day like this, isn’t it?” Anne was saying, with true Anneish philosophy. | 「こんな日には幸せになるのは簡単なことね」とアンは真のアンの哲学で言っていた。 |
“Let’s try to make this a really golden day, girls, a day to which we can always look back with delight. | 「今日は本当に黄金の日、いつでも喜んで振り返ることができる日にしましょう。 |
We’re to seek for beauty and refuse to see anything else. | 私たちは美を求め、それ以外のものを見ないようにしましょう。 |
‘Begone, dull care!’ | 「退屈な心配は去れ!」 |
Jane, you are thinking of something that went wrong in school yesterday.” | ジェーン、あなたは昨日学校でうまくいかなかったことを考えているよ。」 |
“How do you know?” gasped Jane, amazed. | 「どうしてわかったの?」ジェーンは驚いて息を呑んだ。 |
“Oh, I know the expression . . . I’ve felt it often enough on my own face. | 「ああ、その表情は知っているわ・・・自分の顔に何度も感じたことがあるもの。 |
But put it out of your mind, there’s a dear. | でも、心配しないで、いい子だから。 |
It will keep till Monday . . . or if it doesn’t so much the better. | 月曜日まで保つでしょう・・・もし保たなくても、それだけいいことです。 |
Oh, girls, girls, see that patch of violets! | ああ、女の子たち、女の子たち、あのスミレの群生を見て! |
There’s something for memory’s picture gallery. | 思い出の画廊に飾る絵になるよ。 |
When I’m eighty years old . . . if I ever am . . . I shall shut my eyes and see those violets just as I see them now. | 私が80歳になったら・・・もしそうなったら・・・目を閉じて、今見ているようにスミレが見えるでしょう。 |
That’s the first good gift our day has given us.” | これが今日私たちに与えられた最初の良い贈り物です。」 |
“If a kiss could be seen I think it would look like a violet,” said Priscilla. | 「もしキスが見えたら、スミレのように見えると思うよ」とプリシラは言った。 |
Anne glowed. | アンは輝いた。 |
“I’m so glad you spoke that thought, Priscilla, instead of just thinking it and keeping it to yourself. | 「プリシラ、ただ考えて自分だけで抱え込むのではなく、その考えを口に出してくれてとても嬉しいよ。 |
This world would be a much more interesting place . . . although it is very interesting anyhow . . . if people spoke out their real thoughts.” | この世界はもっと面白い場所になるでしょう・・・とにかくとても面白いのですが・・・もし人々が自分の本当の考えを口にしたら。」 |
“It would be too hot to hold some folks,” quoted Jane sagely. | 「一部の人々を抱きしめるには熱すぎるでしょう」とジェーンは賢明に引用した。 |
“I suppose it might be, but that would be their own faults for thinking nasty things. | 「そうかもしれないけど、それは嫌なことを考えた自分たちのせいでしょう。 |
Anyhow, we can tell all our thoughts today because we are going to have nothing but beautiful thoughts. | とにかく、今日は美しいことしか考えないので、自分の考えをすべて話すことができます。 |
Everybody can say just what comes into her head. | 誰でも頭に浮かんだことを言うことができます。 |
That is conversation. | それが会話です。 |
Here’s a little path I never saw before. | ここに今まで見たことのない小道がある。 |
Let’s explore it.” | 探検してみよう」 |
The path was a winding one, so narrow that the girls walked in single file and even then the fir boughs brushed their faces. | 小道は曲がりくねっていて、とても狭かったので、少女たちは一列になって歩き、それでもモミの枝が顔を撫でた。 |
Under the firs were velvety cushions of moss, and further on, where the trees were smaller and fewer, the ground was rich in a variety of green growing things. | モミの木の下にはビロードのような苔のクッションがあり、さらに進むと、木々が小さく少なくなると、地面にはさまざまな緑の植物が豊富に生い茂っていた。 |
“What a lot of elephant’s ears,” exclaimed Diana. | 「なんてたくさんの象の耳」とダイアナは叫んだ。 |
“I’m going to pick a big bunch, they’re so pretty.” | 「たくさん摘むよ、とてもきれい」 |
“How did such graceful feathery things ever come to have such a dreadful name?” | 「こんな優雅で羽毛のようなものが、どうしてこんな恐ろしい名前になったのでしょう?」 |
asked Priscilla. | とプリシラは尋ねた。 |
“Because the person who first named them either had no imagination at all or else far too much,” said Anne, | 「最初に名前をつけた人が想像力が全くなかったか、あるいは想像力が豊かすぎたからよ」とアンは言った。 |
“Oh, girls, look at that!” | 「ああ、みんな、あれを見て!」 |
“That” was a shallow woodland pool in the center of a little open glade where the path ended. | 「あれ」とは、小道の終点にある小さな空き地の真ん中にある浅い森の池だった。 |
Later on in the season it would be dried up and its place filled with a rank growth of ferns; | 季節が進むと池は干上がり、その場所はシダが繁茂するようになる。 |
but now it was a glimmering placid sheet, round as a saucer and clear as crystal. | しかし、今は受け皿のように丸く、水晶のように澄んだ、きらめく穏やかな水面だった。 |
A ring of slender young birches encircled it and little ferns fringed its margin. | 細い若い白樺の輪が池を取り囲み、小さなシダがその縁を縁取っていた。 |
“How sweet!” said Jane. | 「なんて素敵!」とジェーンは言った。 |
“Let us dance around it like wood-nymphs,” cried Anne, dropping her basket and extending her hands. | 「森の妖精のように踊りましょう」とアンは叫び、バスケットを落として両手を広げた。 |
But the dance was not a success for the ground was boggy | しかし、踊りは成功しなかった。地面がぬかるんでいたからだ。 |
and Jane’s rubbers came off. | ジェーンのゴム長靴が脱げてしまった。 |
“You can’t be a wood-nymph if you have to wear rubbers,” was her decision. | 「ゴム長靴を履かなきゃいけないなら森の妖精にはなれないよ」というのが彼女の結論だった。 |
“Well, we must name this place before we leave it,” said Anne, yielding to the indisputable logic of facts. | 「それじゃ、ここを去る前に名前をつけなくちゃ」とアンは言い、議論の余地のない事実の論理に従った。 |
“Everybody suggest a name and we’ll draw lots. Diana?” | 「みんな名前を提案して、くじ引きしましょう。ダイアナ?」 |
“Birch Pool,” suggested Diana promptly. | 「白樺の池」とダイアナは即座に提案した。 |
“Crystal Lake,” said Jane. | 「クリスタル湖」とジェーンは言った。 |
Anne, standing behind them, implored Priscilla with her eyes not to perpetrate another such name and Priscilla rose to the occasion with “Glimmer-glass.” | 後ろに立っていたアンは、プリシラにそんな名前を出さないようにと目で訴え、プリシラは「きらめくガラス」と答えた。 |
Anne’s selection was “The Fairies’ Mirror.” | アンの選んだのは「妖精の鏡」だった。 |
The names were written on strips of birch bark with a pencil Schoolma’am Jane produced from her pocket, and placed in Anne’s hat. | 名前は、ジェーン先生がポケットから取り出した鉛筆で白樺の皮に書き、アンの帽子に入れた。 |
Then Priscilla shut her eyes and drew one. | それからプリシラは目を閉じて一枚引いた。 |
“Crystal Lake,” read Jane triumphantly. | 「クリスタル湖」とジェーンは得意げに読んだ。 |
Crystal Lake it was, and if Anne thought that chance had played the pool a shabby trick she did not say so. | クリスタル湖に決まり、アンは運がプールにみすぼらしいいたずらをしたと思ったとしても、そうは言わなかった。 |
Pushing through the undergrowth beyond, the girls came out to the young green seclusion of Mr. Silas Sloane’s back pasture. | 向こうの下草を押し分けて、少女たちはサイラス・スローン氏の裏牧草地の若い緑の隠れ家に出てきた。 |
Across it they found the entrance to a lane striking up through the woods and voted to explore it also. | その向こうに、森の中を突き抜ける小道の入り口を見つけ、そこも探検することにした。 |
It rewarded their quest with a succession of pretty surprises. | 探検の報酬は、次々と現れる素敵な驚きだった。 |
First, skirting Mr. Sloane’s pasture, came an archway of wild cherry trees all in bloom. | まず、スローン氏の牧草地を回り込んで、満開の山桜のアーチ道に出た。 |
The girls swung their hats on their arms and wreathed their hair with the creamy, fluffy blossoms. | 少女たちは帽子を腕にかけ、クリーム色のふわふわした花を髪に巻きつけた。 |
Then the lane turned at right angles and plunged into a spruce wood so thick and dark that they walked in a gloom as of twilight, with not a glimpse of sky or sunlight to be seen. | その後、小道は直角に曲がり、とても深く暗いトウヒの森に突入したので、空も日光も見えない薄暗い中を歩いた。 |
“This is where the bad wood elves dwell,” whispered Anne. | 「ここは悪い森のエルフが住んでいるところね」とアンはささやいた。 |
“They are impish and malicious but they can’t harm us, because they are not allowed to do evil in the spring. | 「彼らはいたずら好きで悪意があるけど、私たちに危害を加えることはできないよ、だって春に悪事をなすことは許されていないもの。 |
There was one peeping at us around that old twisted fir; | あの古いねじれたモミの木の周りから私たちをのぞき見ているエルフがいたよ。 |
and didn’t you see a group of them on that big freckly toadstool we just passed? | それに、私たちが通り過ぎたばかりのあの大きな斑点のある毒キノコの上にエルフの集団がいるのを見なかった? |
The good fairies always dwell in the sunshiny places.” | 良い妖精はいつも日当たりの良い場所に住んでいるのよ。」 |
“I wish there really were fairies,” said Jane. | 「本当に妖精がいたらいいのに」とジェーンは言った。 |
“Wouldn’t it be nice to have three wishes granted you . . . or even only one? | 「3つの願いが叶ったら素敵じゃない?...1つだけでもいいよ。 |
What would you wish for, girls, if you could have a wish granted? | ねえ、もし願いが叶うなら、何を願う? |
I’d wish to be rich and beautiful and clever.” | 私はお金持ちで美人で賢くなりたいよ。」 |
“I’d wish to be tall and slender,” said Diana. | 「私は背が高くてほっそりしたいの」とダイアナは言った。 |
“I would wish to be famous,” said Priscilla. | 「私は有名になりたいよ」とプリシラは言った。 |
Anne thought of her hair and then dismissed the thought as unworthy. | アンは自分の髪の毛のことを考えたが、そんなつまらないことはやめようと思った。 |
“I’d wish it might be spring all the time and in everybody’s heart and all our lives,” she said. | 「私はいつも春で、みんなの心も人生も春だったらいいのにと思うよ」と彼女は言った。 |
“But that,” said Priscilla, “would be just wishing this world were like heaven.” | 「でもそれは」とプリシラは言った、「この世界が天国みたいになることを願うようなものよ」 |
“Only like a part of heaven. | 「天国の一部だけよ。 |
In the other parts there would be summer and autumn . . . yes, and a bit of winter, too. | 他の部分には夏と秋があるでしょう...そう、そして少しの冬も。 |
I think I want glittering snowy fields and white frosts in heaven sometimes. | 私は時々天国にきらめく雪原と白い霜が欲しいと思うよ。 |
Don’t you, Jane?” | あなたはそう思わない、ジェーン?」 |
“I . . . I don’t know,” said Jane uncomfortably. | 「私は...わからないよ」とジェーンは困惑して言った。 |
Jane was a good girl, a member of the church, who tried conscientiously to live up to her profession and believed everything she had been taught. | ジェーンは良い子で、教会のメンバーで、自分の信仰に従って生きようと真面目に努力し、教えられたことはすべて信じていた。 |
But she never thought about heaven any more than she could help, for all that. | しかし、彼女は天国について、それ以上考えることはなかった。 |
“Minnie May asked me the other day if we would wear our best dresses every day in heaven,” laughed Diana. | 「ミニー・メイが先日、天国では毎日一番いいドレスを着るのかと私に尋ねたのよ」とダイアナは笑った。 |
“And didn’t you tell her we would?” asked Anne. | 「そうするって答えたの?」とアンが尋ねた。 |
“Mercy, no! I told her we wouldn’t be thinking of dresses at all there.” | 「いいえ、そんな! 天国ではドレスのことなんて考えもしないだろうって答えたよ」 |
“Oh, I think we will . . . a little,” said Anne earnestly. | 「ああ、そうすると思うわ・・・少しは」とアンは真剣に言った。 |
“There’ll be plenty of time in all eternity for it without neglecting more important things. | 「永遠に続く時間の中で、もっと大切なことを怠ることなく、ドレスのことを考える時間は十分にあると思うよ。 |
I believe we’ll all wear beautiful dresses . . . or I suppose raiment would be a more suitable way of speaking. | 私たちはみんな美しいドレスを着ると思うわ・・・あるいは衣装と言う方が適切かもしれないよね。 |
I shall want to wear pink for a few centuries at first . . . it would take me that long to get tired of it, I feel sure. | 最初は数世紀ピンクを着たいわ・・・飽きるまでにはそれくらいかかると思うの。 |
I do love pink so and I can never wear it in this world.” | ピンクが大好きなのに、この世では着られないのよ。」 |
Past the spruces the lane dipped down into a sunny little open where a log bridge spanned a brook; | トウヒの木を過ぎると、小道は日当たりの良い小さな空き地に下り、そこには小川に架かる丸太橋があった。 |
and then came the glory of a sunlit beechwood where the air was like transparent golden wine, and the leaves fresh and green, and the wood floor a mosaic of tremulous sunshine. | そして、空気が透明な黄金のワインのような、葉が新鮮で緑色の、木の床が震える日差しのモザイクのような、日当たりの良いブナ林の栄光がやってきた。 |
Then more wild cherries, and a little valley of lissome firs, and then a hill so steep that the girls lost their breath climbing it; | それからまた野生の桜、しなやかなモミの木の小さな谷、そしてとても急な丘があり、少女たちは登るのに息が切れた。 |
but when they reached the top and came out into the open the prettiest surprise of all awaited them. | しかし、頂上に着いて、開けた場所に出ると、一番素敵な驚きが待っていた。 |
Beyond were the “back fields” of the farms that ran out to the upper Carmody road. | その向こうには、カーモディの道の上の方まで続く農場の「裏畑」があった。 |
Just before them, hemmed in by beeches and firs but open to the south, was a little corner and in it a garden . . . or what had once been a garden. | すぐ目の前には、ブナやモミに囲まれているが南側は開けた小さな角地があり、そこには庭があった。・・・あるいはかつて庭だった場所があった。 |
A tumbledown stone dyke, overgrown with mosses and grass, surrounded it. | 苔や草が生い茂った崩れかけた石垣がそれを囲んでいた。 |
Along the eastern side ran a row of garden cherry trees, white as a snowdrift. | 東側には、雪の吹きだまりのように白い桜の木が一列に並んでいた。 |
There were traces of old paths still and a double line of rosebushes through the middle; | 古い小道の跡が残り、真ん中にはバラの木が二列に並んでいた。 |
but all the rest of the space was a sheet of yellow and white narcissi, in their airiest, most lavish, wind-swayed bloom above the lush green grasses. | しかし、残りの空間はすべて、黄色と白の水仙の花びらで覆われ、青々とした緑の草の上に、風に揺られながら、最も軽やかに、最も贅沢に咲き誇っていた。 |
“Oh, how perfectly lovely!” three of the girls cried. | 「ああ、なんて素敵なんでしょう!」と三人の少女は叫んだ。 |
Anne only gazed in eloquent silence. | アンは雄弁な沈黙の中でただ見つめていた。 |
“How in the world does it happen that there ever was a garden back here?” said Priscilla in amazement. | 「いったいどうしてこんなところに庭があったのかしら?」とプリシラは驚いて言った。 |
“It must be Hester Gray’s garden,” said Diana. | 「ヘスター・グレイの庭に違いないよ」とダイアナは言った。 |
“I’ve heard mother speak of it but I never saw it before, and I wouldn’t have supposed that it could be in existence still. | 「母がその話をしているのを聞いたことがあるけど、今まで見たことはなかったし、まだ存在しているなんて思ってもみなかったよ。 |
You’ve heard the story, Anne?” | アン、その話聞いたことある?」 |
“No, but the name seems familiar to me.” | 「いいえ、でもその名前は聞いたことがあるよ」 |
“Oh, you’ve seen it in the graveyard. | 「ああ、墓場で見たんだよ。 |
She is buried down there in the poplar corner. | 彼女はポプラの角に埋葬されている。 |
You know the little brown stone with the opening gates carved on it and ‘Sacred to the memory of Hester Gray, aged twenty-two.’ | 開いた門が彫られた小さな茶色の石と「22歳のヘスター・グレイの記憶に捧げる」って書いてあるやつ。 |
Jordan Gray is buried right beside her but there’s no stone to him. | ジョーダン・グレイは彼女のすぐ横に埋葬されているけど、彼の墓石はない。 |
It’s a wonder Marilla never told you about it, Anne. | マリラがそのことを話さなかったなんて不思議だよ、アン。 |
To be sure, it happened thirty years ago and everybody has forgotten.” | 確かに、それは30年前に起こったことで、誰もが忘れている。」 |
“Well, if there’s a story we must have it,” said Anne. | 「もし物語があるなら、ぜひ聞きたいよ」とアンは言った。 |
“Let’s sit right down here among the narcissi and Diana will tell it. | 「ここの水仙の花の間に座って、ダイアナに話してもらおう。 |
Why, girls, there are hundreds of them . . . they’ve spread over everything. | まあ、女の子たち、何百もあるわ・・・あらゆるところに広がっている。 |
It looks as if the garden were carpeted with moonshine and sunshine combined. | 庭は月光と日光が混ざり合って敷き詰められているように見える。 |
This is a discovery worth making. | これは発見する価値がある。 |
To think that I’ve lived within a mile of this place for six years and have never seen it before! | 私がこの場所から1マイル以内に6年間住んでいて、今まで見たことがなかったなんて! |
Now, Diana.” | さあ、ダイアナ。」 |
“Long ago,” began Diana, “this farm belonged to old Mr. David Gray. | 「昔、」ダイアナは始めた。「この農場はデイビッド・グレイという老人のものだった。 |
He didn’t live on it . . . he lived where Silas Sloane lives now. | 彼はそこには住んでいなくて、今サイラス・スローンが住んでいるところに住んでいた。 |
He had one son, Jordan, and he went up to Boston one winter to work and while he was there he fell in love with a girl named Hester Murray. | 彼には一人息子のジョーダンがいて、ある冬、働くためにボストンに行ったが、そこでヘスター・マレーという娘と恋に落ちた。 |
She was working in a store and she hated it. | 彼女は店で働いていたが、それが嫌いだった。 |
She’d been brought up in the country and she always wanted to get back. | 彼女は田舎で育ったので、いつも帰りたいと思っていた。 |
When Jordan asked her to marry him she said she would if he’d take her away to some quiet spot where she’d see nothing but fields and trees. | ジョーダンが結婚を申し込んだ時、彼女は、畑と木以外何も見えない静かな場所に連れて行ってくれるなら結婚する、と言った。 |
So he brought her to Avonlea. | それで彼は彼女をアヴォンリーに連れてきた。 |
Mrs. Lynde said he was taking a fearful risk in marrying a Yankee, and it’s certain that Hester was very delicate and a very poor housekeeper; | リンド夫人は、彼がヤンキーと結婚するのは恐ろしい危険を冒していると言い、ヘスターがとても繊細で家事がとても下手なのは確かだった。 |
but mother says she was very pretty and sweet and Jordan just worshipped the ground she walked on. | でも母は、彼女はとてもかわいくて優しくて、ジョーダンは彼女が歩く地面を崇拝していたと言っていた。 |
Well, Mr. Gray gave Jordan this farm and he built a little house back here and Jordan and Hester lived in it for four years. | グレイさんはジョーダンにこの農場を与えて、彼はここに小さな家を建てて、ジョーダンとヘスターはそこに4年間住んだ。 |
She never went out much and hardly anybody went to see her except mother and Mrs. Lynde. | 彼女はほとんど外出せず、母とリンド夫人以外は誰も彼女に会いに行かなかった。 |
Jordan made her this garden and she was crazy about it and spent most of her time in it. | ジョーダンは彼女にこの庭を作ってあげて、彼女はそれに夢中になって、ほとんどの時間をそこで過ごした。 |
She wasn’t much of a housekeeper but she had a knack with flowers. | 彼女は家事はあまり得意ではなかったが、花には才能があった。 |
And then she got sick. | そして彼女は病気になった。 |
Mother says she thinks she was in consumption before she ever came here. | 母は、彼女はここに来る前から結核だったと思っていると言っている。 |
She never really laid up but just grew weaker and weaker all the time. | 彼女は寝たきりになることはなかったが、ただずっと弱っていった。 |
Jordan wouldn’t have anybody to wait on her. | ジョーダンは誰にも世話をしてもらいたくなかった。 |
He did it all himself and mother says he was as tender and gentle as a woman. | 彼はすべて自分でやったし、母は彼は女性のように優しく穏やかだったと言っている。 |
Every day he’d wrap her in a shawl and carry her out to the garden and she’d lie there on a bench quite happy. | 毎日彼は彼女をショールで包んで庭に連れ出し、彼女はベンチに横になってとても幸せそうだった。 |
They say she used to make Jordan kneel down by her every night and morning and pray with her that she might die out in the garden when the time came. | 彼女は毎晩毎朝ジョーダンを自分のそばに跪かせ、時が来たら庭で死ねるように一緒に祈っていたという。 |
And her prayer was answered. | そして彼女の祈りは叶えられた。 |
One day Jordan carried her out to the bench and then he picked all the roses that were out and heaped them over her; | ある日、ジョーダンは彼女をベンチに連れ出し、咲いていたバラを全部摘んで彼女の上に積み上げた。 |
and she just smiled up at him . . . and closed her eyes . . . and that,” concluded Diana softly, “was the end.” | 彼女は彼に微笑みかけ・・・そして目を閉じた・・・そしてそれが終わりだった」とダイアナは静かに締めくくった。 |
“Oh, what a dear story,” sighed Anne, wiping away her tears. | 「ああ、なんて素敵な話」とアンは涙を拭いながらため息をついた。 |
“What became of Jordan?” | 「ジョーダンはどうなったの?」 |
asked Priscilla. | プリシラが尋ねた。 |
“He sold the farm after Hester died and went back to Boston. | 「彼はヘスターが死んだ後農場を売ってボストンに戻った。 |
Mr. Jabez Sloane bought the farm and hauled the little house out to the road. | ジャベス・スローンさんが農場を買って、小さな家を道まで引っ張り出した。 |
Jordan died about ten years after and he was brought home and buried beside Hester.” | ジョーダンは約10年後に亡くなり、家に連れ帰られてヘスターの横に埋葬された。」 |
“I can’t understand how she could have wanted to live back here, away from everything,” said Jane. | 「彼女がどうしてこんな何もないところで暮らしたいと思うのか理解できないよ」とジェーンは言った。 |
“Oh, I can easily understand that,” said Anne thoughtfully. | 「ああ、私は簡単に理解できるよ」とアンは思慮深く言った。 |
“I wouldn’t want it myself for a steady thing, because, although I love the fields and woods, I love people too. | 「私はずっとは住みたくないけど、だって、私は野原や森が大好きだけど、人も大好きだから。 |
But I can understand it in Hester. | でもヘスターの気持ちは理解できるよ。 |
She was tired to death of the noise of the big city and the crowds of people always coming and going and caring nothing for her. | 彼女は大都会の騒音と、いつも行き来して彼女を気にも留めない人々の群れに死ぬほど疲れていた。 |
She just wanted to escape from it all to some still, green, friendly place where she could rest. | 彼女はただ、そのすべてから逃れて、静かで緑豊かで親しみやすい場所で休みたいと思った。 |
And she got just what she wanted, which is something very few people do, I believe. | そして彼女は望んだ通りのものを手に入れて、それはとても少ない人しかできないことだと思う。 |
She had four beautiful years before she died. . . four years of perfect happiness, so I think she was to be envied more than pitied. | 彼女は死ぬまで4年間美しい時を過ごした・・・4年間の完全な幸せ、だから彼女は哀れむより羨むべきだと思う。 |
And then to shut your eyes and fall asleep among roses, with the one you loved best on earth smiling down at you . . . oh, I think it was beautiful!” | そして目を閉じてバラの中で眠りに落ち、この世で一番愛する人が微笑みかけてくれる・・・ああ、それは美しかったと思うよ!」 |
“She set out those cherry trees over there,” said Diana. | 「彼女はあそこの桜の木を植えたのよ」とダイアナは言った。 |
“She told mother she’d never live to eat their fruit, but she wanted to think that something she had planted would go on living and helping to make the world beautiful after she was dead.” | 「彼女は母に、自分は実を食べるまで生きられないだろうけど、自分が植えたものが生き続け、自分が死んだ後も世界を美しくするのに役立つと思うのが好きだと言ったの」 |
“I’m so glad we came this way,” said Anne, the shining-eyed. | 「この道を通ってよかったよ」と目を輝かせたアンが言った。 |
“This is my adopted birthday, you know, and this garden and its story is the birthday gift it has given me. | 「今日は私の養子縁組の誕生日なのよ、この庭とその物語は私への誕生日プレゼントなの。 |
Did your mother ever tell you what Hester Gray looked like, Diana?” | ダイアナ、あなたのお母さんはヘスター・グレイがどんな人だったか話したことある?」 |
“No . . . only just that she was pretty.” | 「いいえ・・・ただきれいだったということだけ」 |
“I’m rather glad of that, because I can imagine what she looked like, without being hampered by facts. | 「それはよかったよ、事実に邪魔されずに彼女がどんな人だったか想像できるから。 |
I think she was very slight and small, with softly curling dark hair and big, sweet, timid brown eyes, and a little wistful, pale face.” | 彼女はとてもほっそりとして小さくて、柔らかくカールした黒髪と大きくて優しくて臆病な茶色の目、そして少し物欲しげな青白い顔をしていたと思うよ」 |
The girls left their baskets in Hester’s garden and spent the rest of the afternoon rambling in the woods and fields surrounding it, discovering many pretty nooks and lanes. | 少女たちはヘスターの庭にバスケットを置き、午後の残りを周囲の森や野原を散策して過ごし、たくさんのきれいな隅っこや小道を発見した。 |
When they got hungry they had lunch in the prettiest spot of all . . . on the steep bank of a gurgling brook where white birches shot up out of long feathery grasses. | お腹が空いた時、彼女たちは一番きれいな場所で昼食をとった・・・長い羽毛のような草の中から白い白樺が突き出ている、せせらぎの急な土手で。 |
The girls sat down by the roots and did full justice to Anne’s dainties, even the unpoetical sandwiches being greatly appreciated by hearty, unspoiled appetites sharpened by all the fresh air and exercise they had enjoyed. | 少女たちは木の根元に腰を下ろし、アンのおいしい料理を十分に味わった。詩的でないサンドイッチでさえ、新鮮な空気と運動で研ぎ澄まされた旺盛な食欲に大いに感謝された。 |
Anne had brought glasses and lemonade for her guests, but for her own part drank cold brook water from a cup fashioned out of birch bark. | アンは客のためにグラスとレモネードを持ってきていたが、自分は白樺の皮で作ったコップで冷たい小川の水を飲んだ。 |
The cup leaked, and the water tasted of earth, as brook water is apt to do in spring; | コップは水漏れし、水は土の味がした。春の小川の水はそういうものだ。 |
but Anne thought it more appropriate to the occasion than lemonade. | しかしアンはレモネードよりもこの場にふさわしいと思った。 |
“Look do you see that poem?” she said suddenly, pointing. | 「ねえ、あの詩が見える?」と彼女は突然指さして言った。 |
“Where?” | 「どこ?」 |
Jane and Diana stared, as if expecting to see Runic rhymes on the birch trees. | ジェーンとダイアナは白樺の木にルーン文字の詩が見えるかのように見つめた。 |
“There . . . down in the brook . . . that old green, mossy log with the water flowing over it in those smooth ripples that look as if they’d been combed, and that single shaft of sunshine falling right athwart it, far down into the pool. | 「あそこ・・・小川の下・・・あの古い緑の苔むした丸太に水が流れ、まるで梳かされたように滑らかな波紋を描き、一筋の陽光がそれを横切って遠く下の池に落ちている。 |
Oh, it’s the most beautiful poem I ever saw.” | ああ、今まで見た中で一番美しい詩だよ」 |
“I should rather call it a picture,” said Jane. | 「私はむしろそれを絵と呼びたいよ」とジェーンは言った。 |
“A poem is lines and verses.” | 「詩は行と詩節でできているのよ」 |
“Oh dear me, no.” Anne shook her head with its fluffy wild cherry coronal positively. | 「ああ、そんなことはないよ」アンはふわふわした野生の桜の冠をつけた頭を断固として横に振った。 |
“The lines and verses are only the outward garments of the poem and are no more really it than your ruffles and flounces are you, Jane. | 「行と詩節は詩の外側の衣服にすぎなくて、ジェーン、あなたのフリルやひだ飾りがあなた自身ではないのと同じように、詩そのものではありません。 |
The real poem is the soul within them . . . and that beautiful bit is the soul of an unwritten poem. | 本当の詩はその中にある魂です...そしてあの美しい部分は書かれていない詩の魂です。 |
It is not every day one sees a soul . . . even of a poem.” | 毎日魂を見るわけではありません...詩の魂でさえも」 |
“I wonder what a soul . . . a person’s soul . . . would look like,” said Priscilla dreamily. | 「魂って...人の魂って...どんな風に見えるかしら」プリシラは夢見心地に言った。 |
“Like that, I should think,” answered Anne, pointing to a radiance of sifted sunlight streaming through a birch tree. | 「こんな風に見えるんじゃないかしら」アンは白樺の木を通して差し込む、ふるいにかけたように美しい日差しを指さして答えた。 |
“Only with shape and features of course. | 「もちろん形や特徴はありますが。 |
I like to fancy souls as being made of light. | 私は魂は光でできていると想像するのが好きです。 |
And some are all shot through with rosy stains and quivers . . . | 中にはバラ色の染みや震えが全体に広がっているものもある。 |
and some have a soft glitter like moonlight on the sea . . . | 海に映る月明かりのような柔らかい輝きを持つものもある。 |
and some are pale and transparent like mist at dawn.” | 夜明けの霧のように淡く透明なものもある。」 |
“I read somewhere once that souls were like flowers,” said Priscilla. | 「魂は花のようなものだとどこかで読んだことがあります」とプリシラは言った。 |
“Then your soul is a golden narcissus,” said Anne, “and Diana’s is like a red, red rose. | 「それならあなたの魂は黄金の水仙ね」とアンは言った。「ダイアナのは真っ赤なバラのようだよ。 |
Jane’s is an apple blossom, pink and wholesome and sweet.” | ジェーンのはリンゴの花、ピンクで健やかで甘い。」 |
“And your own is a white violet, with purple streaks in its heart,” finished Priscilla. | 「そしてあなたのは白いスミレ、中心に紫の筋が入っている」とプリシラが言い終えた。 |
Jane whispered to Diana that she really could not understand what they were talking about. | ジェーンはダイアナに、二人が何を話しているのか本当に理解できないとささやいた。 |
Could she? | 彼女はそうできただろうか? |
The girls went home by the light of a calm golden sunset, their baskets filled with narcissus blossoms from Hester’s garden, some of which Anne carried to the cemetery next day and laid upon Hester’s grave. | 少女たちは穏やかな黄金の夕焼けの光の中を家路につき、バスケットにはヘスターの庭の水仙の花がいっぱいで、そのうちのいくつかをアンは翌日墓地に運び、ヘスターの墓に供えた。 |
Minstrel robins were whistling in the firs and the frogs were singing in the marshes. | 吟遊詩人のようなロビンがモミの木で口笛を吹き、カエルが沼地で歌っていた。 |
All the basins among the hills were brimmed with topaz and emerald light. | 丘の間のすべての盆地はトパーズとエメラルドの光で満ちていた。 |
“Well, we have had a lovely time after all,” said Diana, as if she had hardly expected to have it when she set out. | 「結局、とても楽しい時間を過ごせたよね」とダイアナは出発した時にはほとんど期待していなかったかのように言った。 |
“It has been a truly golden day,” said Priscilla. | 「本当に黄金のような一日だったよ」とプリシラは言った。 |
“I’m really awfully fond of the woods myself,” said Jane. | 「私も森がとても好きなの」とジェーンは言った。 |
Anne said nothing. | アンは何も言わなかった。 |
She was looking afar into the western sky and thinking of little Hester Gray. | 彼女は西の空を遠く眺め、小さなヘスター・グレイのことを考えていた。 |