Chapter XII: A Jonah Day 第12章: ヨナの日

 It really began the night before with a restless, wakeful vigil of grumbling toothache. 実際は、前夜、歯痛がうなり、落ち着かず、眠れずに始まった。
When Anne arose in the dull, bitter winter morning she felt that life was flat, stale, and unprofitable. アンが、退屈で、厳しい冬の朝に起きた時、人生は平坦で、退屈で、無益だと感じた。

 She went to school in no angelic mood. 彼女は天使のような気分では学校に行かなかった。
Her cheek was swollen and her face ached. 彼女の頬は腫れ、顔が痛んだ。
The schoolroom was cold and smoky, for the fire refused to burn and the children were huddled about it in shivering groups. 教室は寒く、煙が充満していた。火が燃えようとせず、子供たちは震えながらその周りに群がっていた。
Anne sent them to their seats with a sharper tone than she had ever used before. アンは今まで使ったことのないほど鋭い口調で、子供たちを席につかせた。
Anthony Pye strutted to his with his usual impertinent swagger and she saw him whisper something to his seat-mate and then glance at her with a grin. アンソニー・パイはいつもの横柄な態度で自分の席に歩いていき、隣の席の人に何かをささやき、それからニヤニヤしながらアンをちらっと見た。

 Never, so it seemed to Anne, had there been so many squeaky pencils as there were that morning; アンには、あの朝ほど鉛筆がキーキー鳴ったことがないように思えた。
and when Barbara Shaw came up to the desk with a sum she tripped over the coal scuttle with disastrous results. バーバラ・ショーが計算問題を持って机に近づいてきた時、石炭入れにつまずいてひどい結果になった。
The coal rolled to every part of the room, her slate was broken into fragments, and when she picked herself up, her face, stained with coal dust, sent the boys into roars of laughter. 石炭は部屋の隅々まで転がり、石板は粉々に砕け、彼女が起き上がったとき、石炭の粉で汚れた顔を見て、男の子たちは大笑いした。

 Anne turned from the second reader class which she was hearing. アンは、聞いていた二年生のクラスから振り返った。

 “Really, Barbara,” she said icily, “if you cannot move without falling over something you’d better remain in your seat. 「本当に、バーバラ」と彼女は冷たく言った。「何かにつまづかずに動けないのなら、席に座っていた方がいいよ。
It is positively disgraceful for a girl of your age to be so awkward.” あなたの年齢の女の子がそんなにぎこちないのは、本当に恥ずかしいことよ。」

 Poor Barbara stumbled back to her desk, her tears combining with the coal dust to produce an effect truly grotesque. かわいそうなバーバラは、よろよろと自分の机に戻り、涙と石炭の粉が混ざり合って、本当にグロテスクな効果を生み出した。
Never before had her beloved, sympathetic teacher spoken to her in such a tone or fashion, and Barbara was heartbroken. 彼女の愛する、思いやりのある先生が、こんな口調や態度で彼女に話しかけたことは一度もなかったので、バーバラは胸が張り裂けそうだった。
Anne herself felt a prick of conscience but it only served to increase her mental irritation, and the second reader class remember that lesson yet, as well as the unmerciful infliction of arithmetic that followed. アン自身も良心の呵責を感じたが、それは彼女の精神的苛立ちを増すだけに終わり、二年生はその授業と、その後の無慈悲な算数の授業を今でも覚えている。
Just as Anne was snapping the sums out St. Clair Donnell arrived breathlessly. アンが計算を終えたちょうどその時、息を切らしたセント・クレア・ドネルがやってきた。

 “You are half an hour late, St. Clair,” Anne reminded him frigidly. 「セント・クレア、三十分遅刻よ」とアンは冷たく注意した。
“Why is this?” 「どうして?」

 “Please, miss, I had to help ma make a pudding for dinner ’cause we’re expecting company and Clarice Almira’s sick,” was St. Clair’s answer, given in a perfectly respectful voice but nevertheless provocative of great mirth among his mates. 「先生、ごめんなさい。夕食にプリンを作るのを手伝わなきゃならなかったんです。来客があるし、クラリス・アルミラが病気なんです」とセント・クレアは答えたが、その声は完璧に敬意を払ったものだったにもかかわらず、仲間の間で大いに笑いを誘った。

 “Take your seat and work out the six problems on page eighty-four of your arithmetic for punishment,” said Anne. 「席に着いて、罰として算数の八十四ページの六問を解きなさい」とアンは言った。
St. Clair looked rather amazed at her tone but he went meekly to his desk and took out his slate. セント・クレアは彼女の口調にかなり驚いたようだったが、素直に机に向かい、石板を取り出した。
Then he stealthily passed a small parcel to Joe Sloane across the aisle. それから彼は通路を挟んでジョー・スローンに小さな包みをこっそりと渡した。
Anne caught him in the act and jumped to a fatal conclusion about that parcel. アンはその現場を押さえ、その包みについて致命的な結論に飛びついた。

 Old Mrs. Hiram Sloane had lately taken to making and selling “nut cakes” by way of adding to her scanty income. 老ヒラム・スローン夫人は最近、わずかな収入を補うために「ナッツケーキ」を作って売るようになった。
The cakes were specially tempting to small boys and for several weeks Anne had had not a little trouble in regard to them. そのケーキは特に小さな男の子たちを誘惑し、数週間、アンはそれに関して少なからぬ問題を抱えていた。
On their way to school the boys would invest their spare cash at Mrs. Hiram’s, bring the cakes along with them to school, and, if possible, eat them and treat their mates during school hours. 学校に行く途中、男の子たちは余った小銭をヒラム夫人の店に投資し、ケーキを学校に持ってきて、できれば授業中に食べたり、友達にご馳走したりしていた。
Anne had warned them that if they brought any more cakes to school they would be confiscated; アンは、もしケーキを学校に持ってきたら没収すると警告していた。
and yet here was St. Clair Donnell coolly passing a parcel of them, wrapped up in the blue and white striped paper Mrs. Hiram used, under her very eyes. それなのに、目の前で、セント・クレア・ドネルがヒラム夫人が使っている青と白のストライプ模様の紙に包まれたケーキの包みを冷静に回している。

 “Joseph,” said Anne quietly, “bring that parcel here.” 「ジョセフ」アンは静かに言った。「その包みをここに持ってきて」

 Joe, startled and abashed, obeyed. ジョーはびっくりして恥ずかしそうに従った。
He was a fat urchin who always blushed and stuttered when he was frightened. 彼は太ったいたずらっ子で、怖いことがあるといつも顔を赤らめてどもった。
Never did anybody look more guilty than poor Joe at that moment. その時の哀れなジョーほど罪悪感に満ちた顔をした人はいなかった。

 “Throw it into the fire,” said Anne. 「それを火の中に投げ込んで」アンは言った。

 Joe looked very blank. ジョーはぼんやりとした顔をした。

 “P . . . p . . . p . . . lease, m . . . m . . . miss,” he began. 「お、お、お、お願いです、お、お、お、お嬢さん」彼は言った。

 “Do as I tell you, Joseph, without any words about it.” 「私が言う通りにしなさい、ジョセフ、何も言わずに」

 “B . . . b . . . but m . . . m . . . miss . . . th . . . th . . . they’re . . .” gasped Joe in desperation. 「で、で、でも、お、お、お嬢さん、そ、そ、それらは・・・」ジョーは必死に息を切らした。

 “Joseph, are you going to obey me or are you not?” said Anne. 「ジョセフ、私の言うことを聞くつもりですか、聞かないつもりですか?」アンは言った。

 A bolder and more self-possessed lad than Joe Sloane would have been overawed by her tone and the dangerous flash of her eyes. ジョー・スローンよりも大胆で落ち着きのある少年なら、彼女の口調と危険な目の輝きに畏敬の念を抱いただろう。
This was a new Anne whom none of her pupils had ever seen before. これは、生徒の誰もが今まで見たことがない新しいアンだった。
Joe, with an agonized glance at St. Clair, went to the stove, opened the big, square front door, and threw the blue and white parcel in, before St. Clair, who had sprung to his feet, could utter a word. ジョーは、苦悶の表情でセント・クレアを見ながらストーブに近づき、四角い大きな前面の扉を開けて、青と白の小包を投げ込んだ。セント・クレアは立ち上がったが、一言も発することができなかった。
Then he dodged back just in time. それから彼はちょうど間に合うように身をかわした。

 For a few moments the terrified occupants of Avonlea school did not know whether it was an earthquake or a volcanic explosion that had occurred. しばらくの間、恐怖に襲われたアヴォンリー学校の生徒たちは、地震なのか火山の爆発なのかわからなかった。
The innocent looking parcel which Anne had rashly supposed to contain Mrs. Hiram’s nut cakes really held an assortment of firecrackers and pinwheels for which Warren Sloane had sent to town by St. Clair Donnell’s father the day before, intending to have a birthday celebration that evening. アンが軽率にもヒラム夫人のナッツケーキが入っていると思った無邪気な小包には、実はウォーレン・スローンが前日にセント・クレア・ドネルの父親に頼んで町に買いに行かせた、その夜の誕生日祝い用の爆竹や風車の詰め合わせが入っていたのだ。
The crackers went off in a thunderclap of noise and the pinwheels bursting out of the door spun madly around the room, hissing and spluttering. 爆竹は雷鳴のような音を立てて爆発し、風車はドアから飛び出して部屋の中を狂ったように回り、シューシューと音を立てた。
Anne dropped into her chair white with dismay and all the girls climbed shrieking upon their desks. アンは狼狽して真っ青になって椅子に座り込み、女の子たちはみんな悲鳴を上げて机の上に登った。
Joe Sloane stood as one transfixed in the midst of the commotion and St. Clair, helpless with laughter, rocked to and fro in the aisle. ジョー・スローンは騒ぎの真っ只中に立ち尽くし、セント・クレアは笑い転げて通路を行ったり来たりしていた。
Prillie Rogerson fainted and Annetta Bell went into hysterics. プリリー・ロジャーソンは気絶し、アネッタ・ベルはヒステリーを起こした。

 It seemed a long time, although it was really only a few minutes, before the last pinwheel subsided. 最後の風車が落ち着くまで、実際には数分しかかからなかったが、長い時間のように思えた。
Anne, recovering herself, sprang to open doors and windows and let out the gas and smoke which filled the room. アンは我に返り、飛び上がってドアや窓を開け、部屋に充満したガスと煙を外に出した。
Then she helped the girls carry the unconscious Prillie into the porch, where Barbara Shaw, in an agony of desire to be useful, poured a pailful of half frozen water over Prillie’s face and shoulders before anyone could stop her. それからアンは、少女たちが意識を失ったプリリーを玄関に運ぶのを手伝い、そこでバーバラ・ショーは、役に立ちたいという気持ちから、誰も止められないうちに、半分凍った水をプリリーの顔と肩に浴びせた。

 It was a full hour before quiet was restored . . . but it was a quiet that might be felt. 静けさが戻るまで一時間はかかった・・・しかし、それは感じられる静けさだった。
Everybody realized that even the explosion had not cleared the teacher’s mental atmosphere. 爆発でさえも先生の精神状態を晴らさなかったことに誰もが気づいた。
Nobody, except Anthony Pye, dared whisper a word. アンソニー・パイ以外は誰も一言もささやく勇気はなかった。
Ned Clay accidentally squeaked his pencil while working a sum, caught Anne’s eye and wished the floor would open and swallow him up. ネッド・クレイは計算中に誤って鉛筆を鳴らしてしまい、アンの目にとまり、床が開いて自分を飲み込んでくれればいいと思った。
The geography class were whisked through a continent with a speed that made them dizzy. 地理の授業では、めまいを起こすほどの速さで大陸を駆け巡った。
The grammar class were parsed and analyzed within an inch of their lives. 文法の授業では、生徒たちは死ぬほど文を解析させられた。
Chester Sloane, spelling “odoriferous” with two f’s, was made to feel that he could never live down the disgrace of it, either in this world or that which is to come. チェスター・スローンは「odoriferous」を「f」を二つ使って綴り、この世でも来世でもこの恥を償うことはできないと感じさせられた。

 Anne knew that she had made herself ridiculous and that the incident would be laughed over that night at a score of tea-tables, but the knowledge only angered her further. アンは自分が馬鹿げたことをしてしまったこと、そしてその夜、この事件が何十ものティーテーブルで笑い話になることを知っていたが、それを知れば知るほど怒りが増すばかりだった。
In a calmer mood she could have carried off the situation with a laugh but now that was impossible; もっと落ち着いていれば、笑ってその場を乗り切れたかもしれないが、今はそれができなかった。
so she ignored it in icy disdain. だから彼女は冷たい軽蔑を込めてそれを無視した。

 When Anne returned to the school after dinner all the children were as usual in their seats and every face was bent studiously over a desk except Anthony Pye’s. アンが夕食後に学校に戻ると、子供たちはいつものように席に座り、アンソニー・パイを除いて全員が机に向かって熱心に勉強していた。
He peered across his book at Anne, his black eyes sparkling with curiosity and mockery. 彼は教科書越しにアンをじっと見つめ、好奇心と嘲笑に黒い目を輝かせていた。
Anne twitched open the drawer of her desk in search of chalk and under her very hand a lively mouse sprang out of the drawer, scampered over the desk, and leaped to the floor. アンはチョークを探して机の引き出しをぐいと開けると、彼女の手の下から元気なネズミが引き出しから飛び出し、机の上を走り回って床に飛び降りた。

 Anne screamed and sprang back, as if it had been a snake, and Anthony Pye laughed aloud. アンはまるで蛇にでも遭遇したかのように悲鳴を上げて飛び退き、アンソニー・パイは大声で笑った。

 Then a silence fell . . . a very creepy, uncomfortable silence. すると沈黙が訪れた・・・とても気味の悪い、居心地の悪い沈黙だった。
Annetta Bell was of two minds whether to go into hysterics again or not, especially as she didn’t know just where the mouse had gone. アネッタ・ベルは、特にネズミがどこに行ったのかわからないので、またヒステリーを起こそうかどうしようか迷っていた。
But she decided not to. しかし、彼女はそうしないことに決めた。
Who could take any comfort out of hysterics with a teacher so white-faced and so blazing-eyed standing before one? 誰が、目の前に立っている顔面蒼白で目が燃えるような教師の前でヒステリーを起こして慰めを得ることができるだろうか?

 “Who put that mouse in my desk?” said Anne. 「誰が私の机にネズミを入れたの?」とアンは言った。
Her voice was quite low but it made a shiver go up and down Paul Irving’s spine. 彼女の声はかなり低かったが、ポール・アーヴィングの背筋を震え上がらせた。
Joe Sloane caught her eye, felt responsible from the crown of his head to the sole of his feet, but stuttered out wildly, ジョー・スローンは彼女の視線を受け、頭のてっぺんから足の裏まで責任を感じたが、激しくどもりながら、

 “N . . . n . . . not m . . . m . . . me t . . . t . . . teacher, n . . . n . . . not m . . . m . . . me.” 「よ、よ、私じゃありません、先生、よ、よ、私じゃありません」

 Anne paid no attention to the wretched Joseph. アンは惨めなジョセフには注意を払わなかった。
She looked at Anthony Pye, and Anthony Pye looked back unabashed and unashamed. 彼女はアンソニー・パイを見た。アンソニー・パイは恥ずかしげもなく、恥ずかしがらずに彼女を見た。

 “Anthony, was it you?” 「アンソニー、あなただったの?」

 “Yes, it was,” said Anthony insolently. 「そう、私だ」とアンソニーは横柄に言った。

 Anne took her pointer from her desk. アンは机から指示棒を取った。
It was a long, heavy hardwood pointer. それは長くて重い堅木の指示棒だった。

 “Come here, Anthony.” 「こっちに来て、アンソニー」

 It was far from being the most severe punishment Anthony Pye had ever undergone. それはアンソニー・パイが受けた中で最も厳しい罰とは程遠かった。
Anne, even the stormy-souled Anne she was at that moment, could not have punished any child cruelly. アンは、その瞬間の嵐のような魂のアンでさえ、どんな子供も残酷に罰することはできなかった。
But the pointer nipped keenly and finally Anthony’s bravado failed him; しかし、指示棒は鋭くつねり、ついにアンソニーの虚勢は失敗した。
he winced and the tears came to his eyes. 彼は顔をしかめ、目に涙が浮かんだ。

 Anne, conscience-stricken, dropped the pointer and told Anthony to go to his seat. アンは良心の呵責に苛まれ、指示棒を落とし、アンソニーに席に着くように言った。
She sat down at her desk feeling ashamed, repentant, and bitterly mortified. 彼女は恥ずかしく、後悔し、ひどく悔やみながら机に座った。
Her quick anger was gone and she would have given much to have been able to seek relief in tears. 彼女の短気な怒りは消え、涙で安堵を求めることができたらどんなによかっただろうと思った。
So all her boasts had come to this . . . she had actually whipped one of her pupils. 彼女のすべての自慢はこんな結果になってしまった・・・彼女は実際に生徒の一人を引っぱたいた。
How Jane would triumph! ジェーンはどんなに勝ち誇ることだろう!
And how Mr. Harrison would chuckle! そしてハリソンさんはどんなに笑うことだろう!
But worse than this, bitterest thought of all, she had lost her last chance of winning Anthony Pye. しかし、それよりももっとひどく、何よりも苦い思いは、彼女がアンソニー・パイを勝ち取る最後のチャンスを失ったことだった。
Never would he like her now. 彼は彼女を好きになることはないだろう。

 Anne, by what somebody has called “a Herculaneum effort,” kept back her tears until she got home that night. アンは、誰かが「ヘルクラネウムの努力」と呼んだように、その夜家に帰るまで涙をこらえた。
Then she shut herself in the east gable room and wept all her shame and remorse and disappointment into her pillows . . . wept so long that Marilla grew alarmed, invaded the room, and insisted on knowing what the trouble was. それから彼女は東の切妻部屋に閉じこもり、枕に顔を埋めて恥ずかしさ、後悔、失望のあまり泣き続けた・・・あまりに長く泣き続けたので、マリラは心配になって部屋に押し入り、何が問題なのかを問いただした。

 “The trouble is, I’ve got things the matter with my conscience,” sobbed Anne. 「問題は、私の良心が問題を抱えていることです」とアンはすすり泣いた。
“Oh, this has been such a Jonah day, Marilla. 「ああ、今日は本当にヨナの日だったよ、マリラ。
I’m so ashamed of myself. 自分を恥ずかしく思うよ。
I lost my temper and whipped Anthony Pye.” 私、カッとなってアンソニー・パイを鞭で打っちゃったのよ。」

 “I’m glad to hear it,” said Marilla with decision. 「それはよかった」とマリラは決然と言った。
“It’s what you should have done long ago.” 「それはずっと前にやるべきことだったよ。」

 “Oh, no, no, Marilla. 「ああ、違うよ、マリラ。
And I don’t see how I can ever look those children in the face again. それに、あの子たちの顔をどうやって見たらいいかわからないよ。
I feel that I have humiliated myself to the very dust. 自分を恥ずかしく思うよ。
You don’t know how cross and hateful and horrid I was. 私がどれほど不機嫌で憎しみに満ちて恐ろしかったか、あなたは知らないよ。
I can’t forget the expression in Paul Irving’s eyes . . . he looked so surprised and disappointed. ポール・アーヴィングの目の表情が忘れられないわ・・・彼はとても驚いてがっかりしたようだった。
Oh, Marilla, I have tried so hard to be patient and to win Anthony’s liking . . . and now it has all gone for nothing.” ああ、マリラ、私は忍耐強くしてアンソニーに好かれるようにとても努力したのに・・・そして今や全てが無駄になってしまったよ。」

 Marilla passed her hard work-worn hand over the girl’s glossy, tumbled hair with a wonderful tenderness. マリラは、少女のつややかな髪の毛に、仕事で荒れた手を、とても優しく撫でた。
When Anne’s sobs grew quieter she said, very gently for her, アンのすすり泣きが静かになると、マリラは、彼女にしてはとても優しく言った。

 “You take things too much to heart, Anne. 「アン、あなたは物事をあまりにも深刻に考えすぎる。
We all make mistakes . . . but people forget them. 誰でも間違いは犯す・・・でも人はそれを忘れてしまう。
And Jonah days come to everybody. 誰にでもヨナの日はやってくる。
As for Anthony Pye, why need you care if he does dislike you? アンソニー・パイのことだけど、彼があなたを嫌いでも気にする必要はないよ。
He is the only one.” 彼だけよ。」

 “I can’t help it. 「仕方がないよ。
I want everybody to love me and it hurts me so when anybody doesn’t. みんなに愛されたいんです。誰かに愛されないととても傷つくんです。
And Anthony never will now. アンソニーは絶対に愛してくれないよ。
Oh, I just made an idiot of myself today, Marilla. ああ、今日私はただの馬鹿だったよ、マリラ。
I’ll tell you the whole story.” 全部話すよ」

 Marilla listened to the whole story, and if she smiled at certain parts of it Anne never knew. マリラは全部の話を聞き、もし彼女がその話の一部で微笑んだとしても、アンは知らなかった。
When the tale was ended she said briskly, 話が終わると、彼女はきびきびと言った。

 “Well, never mind. 「まあ、気にするな。
This day’s done and there’s a new one coming tomorrow, with no mistakes in it yet, as you used to say yourself. 今日はもう終わりだし、明日は新しい日が来る。あなたがよく言っていたように、まだ間違いのない日がね。
Just come downstairs and have your supper. とにかく下りてきて夕食を食べなさい。
You’ll see if a good cup of tea and those plum puffs I made today won’t hearten you up.” おいしいお茶と今日作ったプラムパフで元気が出るか試してみなさい。」

 “Plum puffs won’t minister to a mind diseased,” said Anne disconsolately; 「プラムパフは病んだ心を癒してくれないよ」とアンは悲しそうに言った。
but Marilla thought it a good sign that she had recovered sufficiently to adapt a quotation. でもマリラは、アンが引用できるほど回復した良い兆候だと思った。

 The cheerful supper table, with the twins’ bright faces, and Marilla’s matchless plum puffs . . . of which Davy ate four . . . did “hearten her up” considerably after all. 陽気な夕食のテーブル、双子の明るい顔、マリラの比類なきプラムパフ・・・デイビーは4つも食べた・・・結局、かなり「元気づけ」てくれた。
She had a good sleep that night and awakened in the morning to find herself and the world transformed. その夜はぐっすり眠り、朝起きると自分も世界も一変していた。
It had snowed softly and thickly all through the hours of darkness and the beautiful whiteness, glittering in the frosty sunshine, looked like a mantle of charity cast over all the mistakes and humiliations of the past. 夜の間ずっと雪が柔らかく厚く降り積もり、霜の降りた日差しの中できらめく美しい白は、過去のすべての過ちや屈辱を覆い隠す慈悲のマントルのようだった。

 “Every morn is a fresh beginning, Every morn is the world made new,” 「毎朝が新しい始まり、毎朝が新しい世界」

 sang Anne, as she dressed. とアンは着替えながら歌った。

 Owing to the snow she had to go around by the road to school and she thought it was certainly an impish coincidence that Anthony Pye should come ploughing along just as she left the Green Gables lane. 雪のせいで学校まで道を回らなければならなかったが、グリーン・ゲイブルズの小道を離れたちょうどその時にアンソニー・パイが雪かきをしながらやってきたのは、確かにいたずらのような偶然だと思った。
She felt as guilty as if their positions were reversed; 彼女はまるで立場が逆転したかのように罪悪感を覚えた。
but to her unspeakable astonishment Anthony not only lifted his cap . . . which he had never done before . . . but said easily, だが、彼女が言葉にできないほど驚いたことに、アンソニーは帽子をとっただけでなく、これまで一度もしたことがなかったが、気さくに言った。

 “Kind of bad walking, ain’t it? 「歩きにくいね。
Can I take those books for you, teacher?” 先生、その本を持ちましょうか?」

 Anne surrendered her books and wondered if she could possibly be awake. アンは教科書を渡しながら、これは夢なのではないかと疑った。
Anthony walked on in silence to the school, but when Anne took her books she smiled down at him . . . not the stereotyped “kind” smile she had so persistently assumed for his benefit but a sudden outflashing of good comradeship. アンソニーは黙って学校まで歩き続けたが、アンは教科書を受け取ったとき、彼に微笑みかけた。それは、彼のためにずっと浮かべていた決まりきった「優しい」笑顔ではなく、突然ほとばしり出た仲間意識の笑顔だった。
Anthony smiled . . . no, if the truth must be told, Anthony grinned back. アンソニーは微笑んだ。いや、本当のことを言うと、アンソニーはにっこり笑い返した。
A grin is not generally supposed to be a respectful thing; にっこり笑うことは、一般的に敬意を表する行為とは考えられていない。
yet Anne suddenly felt that if she had not yet won Anthony’s liking she had, somehow or other, won his respect. それでもアンは、まだアンソニーに好かれていないとしても、どうにかして彼に尊敬されていると感じた。

 Mrs. Rachel Lynde came up the next Saturday and confirmed this. レイチェル・リンド夫人が次の土曜日にやって来て、これを確かめた。

 “Well, Anne, I guess you’ve won over Anthony Pye, that’s what. 「まあ、アン、あなたはアンソニー・パイを味方につけたようね。
He says he believes you are some good after all, even if you are a girl. 彼は、あなたが女の子であっても、結局のところあなたは良い人だと信じていると言っている。
Says that whipping you gave him was ‘just as good as a man’s.’” 彼は、あなたが彼に与えた鞭打ちは「男のと同じくらい良かった」と言っている。」

 “I never expected to win him by whipping him, though,” said Anne, a little mournfully, feeling that her ideals had played her false somewhere. 「でも、鞭で彼を味方につけるなんて思ってもみなかったよ」とアンは少し悲しげに言った。自分の理想がどこかで裏目に出たと感じていた。
“It doesn’t seem right. 「それは正しくないように思えるよ。
I’m sure my theory of kindness can’t be wrong.” 私の優しさの理論は間違っていないはずだよ。」

 “No, but the Pyes are an exception to every known rule, that’s what,” declared Mrs. Rachel with conviction. 「いいえ、でもパイ家はあらゆる既知のルールの例外なのよ、そうよ」とレイチェル夫人は確信を持って宣言した。

 Mr. Harrison said, “Thought you’d come to it,” when he heard it, and Jane rubbed it in rather unmercifully. ハリソン氏はそれを聞いて「そうするだろうと思った」と言い、ジェーンはそれを容赦なくなじった。