Chapter XI: Facts and Fancies 第十一章: 事実と空想

 “Teaching is really very interesting work,” wrote Anne to a Queen’s Academy chum. 「教師の仕事は本当にとても面白いよ」とアンはクイーン学院の友人に書いた。
“Jane says she thinks it is monotonous but I don’t find it so. 「ジェーンは単調だと思うと言っているけれど、私はそうは思わないよ。
Something funny is almost sure to happen every day, and the children say such amusing things. 毎日何か面白いことが起こるし、子供たちはとても面白いことを言うのよ。
Jane says she punishes her pupils when they make funny speeches, which is probably why she finds teaching monotonous. ジェーンは生徒が面白いことを言うと罰するらしいの、だから彼女は教師の仕事が単調だと思うのよ。
This afternoon little Jimmy Andrews was trying to spell ‘speckled’ and couldn’t manage it. 今日の午後、小さなジミー・アンドリュースが「斑点」のつづりをしようとしていたけど、うまくできなかったの。
‘Well,’ he said finally, ‘I can’t spell it but I know what it means.’ 「えっと」と彼はついに言った、「つづりはできないけど、意味はわかるよ」

 “‘What?’ I asked. 「何?」と私は尋ねた。

 “‘St. Clair Donnell’s face, miss.’ 「セント・クレア・ドネルの顔です、先生」

 “St. Clair is certainly very much freckled, although I try to prevent the others from commenting on it . . . for I was freckled once and well do I remember it. 「セント・クレアは確かにそばかすだらけだけど、私は他の子がそれについてコメントするのを防ごうとしているんだ...だって私も昔そばかすだらけだったし、よく覚えているからね。
But I don’t think St. Clair minds. でもセント・クレアは気にしていないと思う。
It was because Jimmy called him ‘St. Clair’ that St. Clair pounded him on the way home from school. ジミーが彼を「セント・クレア」と呼んだので、セント・クレアは学校からの帰り道に彼を殴った。
I heard of the pounding, but not officially, so I don’t think I’ll take any notice of it. 殴打のことは聞いたけど、公式には聞いていないから、私はそれに気づかないだろうと思う。

 “Yesterday I was trying to teach Lottie Wright to do addition. 「昨日、私はロッティ・ライトに足し算を教えようとしていた。
I said, ‘If you had three candies in one hand and two in the other, how many would you have altogether?’ 片方の手にキャンディーを3つ、もう片方の手に2つ持っていたら、全部で何個になる?」と聞いた。
‘A mouthful,’ said Lottie. 「一口分」とロッティは言った。
And in the nature study class, when I asked them to give me a good reason why toads shouldn’t be killed, Benjie Sloane gravely answered, ‘Because it would rain the next day.’ そして、自然学習の授業で、ヒキガエルを殺してはいけない理由を尋ねると、ベンジー・スローンは「翌日雨が降るから」と真面目に答えた。

 “It’s so hard not to laugh, Stella. 「笑わないでいるのは本当に難しいよ、ステラ。
I have to save up all my amusement until I get home, and Marilla says it makes her nervous to hear wild shrieks of mirth proceeding from the east gable without any apparent cause. 家に帰るまでは、楽しみはすべて取っておかなければならないし、マリラは、東の切妻から何の理由もなく陽気な叫び声が聞こえてくるのは神経に障ると言う。
She says a man in Grafton went insane once and that was how it began. 彼女は、グラフトンの男性がかつて狂気になったと言い、それが始まりだった。

 “Did you know that Thomas a Becket was canonized as a snake? 「トマス・ベケットが蛇として列聖されたことを知っていましたか?
Rose Bell says he was . . . also that William Tyndale wrote the New Testament. ローズ・ベルはそう言っているし、ウィリアム・ティンダルが新約聖書を書いたとも言っている。
Claude White says a ‘glacier’ is a man who puts in window frames! クロード・ホワイトは「氷河」とは窓枠をはめる人だと言う!

 “I think the most difficult thing in teaching, as well as the most interesting, is to get the children to tell you their real thoughts about things. 「教えることで一番難しいのは、一番面白いことでもあるんだけど、子供たちに物事について本当の考えを話してもらうことだと思う。
One stormy day last week I gathered them around me at dinner hour and tried to get them to talk to me just as if I were one of themselves. 先週のある嵐の日に、私は夕食時に彼らを私の周りに集めて、私が彼らの一人であるかのように私に話しかけようとした。
I asked them to tell me the things they most wanted. 私は彼らに一番欲しいものを教えてくれるように頼んだ。
Some of the answers were commonplace enough . . . dolls, ponies, and skates. 答えの中には、人形、ポニー、スケートなど、ごくありきたりのものもあった。
Others were decidedly original. 他は明らかに独創的だった。
Hester Boulter wanted ‘to wear her Sunday dress every day and eat in the sitting room.’ ヘスター・ボルターさんは「毎日日曜日のドレスを着て、居間で食事をしたい」と言った。
Hannah Bell wanted ‘to be good without having to take any trouble about it.’ ハンナ・ベルは「苦労せずに善人になりたい」と言った。
Marjory White, aged ten, wanted to be a widow. 10歳のマジョリー・ホワイトは未亡人になりたいと言っていた。
Questioned why, she gravely said that if you weren’t married people called you an old maid, and if you were your husband bossed you; 理由を尋ねると、彼女は真面目な顔で、結婚しなければ人は老婆と呼び、結婚すれば夫が仕切るので、
but if you were a widow there’d be no danger of either. 未亡人ならどちらの危険もないからだと言った。
The most remarkable wish was Sally Bell’s. 一番驚くべき願いはサリー・ベルのものだった。
She wanted a ‘honeymoon.’ 彼女は「ハネムーン」を望んでいた。
I asked her if she knew what it was and she said she thought it was an extra nice kind of bicycle because her cousin in Montreal went on a honeymoon when he was married and he had always had the very latest in bicycles! 彼女にそれが何か知っているかと尋ねると、彼女はそれがとても素敵な自転車の一種だと思っていると言うので、モントリオールのいとこが結婚した時にハネムーンに行ったが、彼はいつも最新の自転車を持っていた!

 “Another day I asked them all to tell me the naughtiest thing they had ever done. 「別の日、私はみんなに今までにした一番いけないことを話すように言った。
I couldn’t get the older ones to do so, but the third class answered quite freely. 上の学年の子にはそうさせることができなかったが、三年生は全く自由に答えた。
Eliza Bell had ‘set fire to her aunt’s carded rolls.’ イライザ・ベルは「叔母の梳毛ロールに火をつけた」
Asked if she meant to do it she said, ‘not altogether.’ わざとやったかと聞くと、「そうでもない」と答えた。
She just tried a little end to see how it would burn and the whole bundle blazed up in a jiffy. 彼女はただ、どんな風に燃えるか見るために端っこを少し試しただけで、束全体があっという間に燃え上がった。
Emerson Gillis had spent ten cents for candy when he should have put it in his missionary box. エマーソン・ギリスは、宣教師の箱に入れるべき10セントをキャンディーに使ってしまった。
Annetta Bell’s worst crime was ‘eating some blueberries that grew in the graveyard.’ アネッタ・ベルの最悪の罪は「墓場で育ったブルーベリーを食べたこと」だった。
Willie White had ‘slid down the sheephouse roof a lot of times with his Sunday trousers on.’ ウィリー・ホワイトは「日曜日用のズボンをはいたまま羊小屋の屋根を何度も滑り降りた」
‘But I was punished for it ’cause I had to wear patched pants to Sunday School all summer, and when you’re punished for a thing you don’t have to repent of it,’ declared Willie. 「でも、夏の間ずっと日曜学校に継ぎはぎのズボンをはいて行かなければならなかったので、罰を受けました。罰を受ければ、悔い改める必要はありません」とウィリーは宣言した。

 “I wish you could see some of their compositions . . . so much do I wish it that I’ll send you copies of some written recently. 「彼らの作文をいくつか見てほしいと思うの・・・とてもそう思うので、最近書いたもののコピーを送るよ。
Last week I told the fourth class I wanted them to write me letters about anything they pleased, adding by way of suggestion that they might tell me of some place they had visited or some interesting thing or person they had seen. 先週、私は四年生に、彼らが喜ぶことなら何でも手紙に書いてほしいと言い、彼らが訪れた場所や見た興味深いものや人について教えてくれるかもしれないと付け加えた。
They were to write the letters on real note paper, seal them in an envelope, and address them to me, all without any assistance from other people. 彼らは手紙を本物の便箋に書き、封筒に封をして、私に宛てて、すべて他の人の助けを借りずに行うことになった。
Last Friday morning I found a pile of letters on my desk and that evening I realized afresh that teaching has its pleasures as well as its pains. 先週の金曜日の朝、机の上に手紙の山を見つけ、その夜、教えることには苦労だけでなく喜びもあることを改めて実感した。
Those compositions would atone for much. これらの作文は多くのことを償うだろう。
Here is Ned Clay’s, address, spelling, and grammar as originally penned. これがネッド・クレイの住所、つづり、文法で、元々書かれた通りである。

 “‘Miss teacher ShiRley Green gabels. p.e. Island can 「『先生のシャーリーさん。緑の切妻屋根。プリンスエドワード島は
birds

 “‘Dear teacher I think I will write you a composition about birds. 「『先生へ鳥についての作文を書こうと思います。
birds is very useful animals. 鳥はとても役に立つ動物です。
my cat catches birds. 私の猫は鳥を捕まえる。
His name is William but pa calls him tom. 彼の名前はウィリアムだが、父は彼をトムと呼ぶ。
he is oll striped and he got one of his ears froz of last winter. 彼はすっかりしま模様で、去年の冬に片方の耳が凍傷になった。
only for that he would be a good-looking cat. それがなければ彼は美しい猫だろう。
My unkle has adopted a cat. 私のおじは猫を飼った。
it come to his house one day and woudent go away and unkle says it has forgot more than most people ever knowed. ある日彼の家に来て、去ろうとしなかった。おじは、その猫はほとんどの人が知っていることよりも多くのことを忘れてしまったと言う。
he lets it sleep on his rocking chare and my aunt says he thinks more of it than he does of his children. 彼はそれをロッキングチェアで寝かせ、私の叔母は彼が子供よりもそれを大事にしていると言う。
that is not right. それは正しくない。
we ought to be kind to cats and give them new milk but we ought not be better to them than to our children. 私たちは猫に優しくして、新しい牛乳を与えるべきだが、子供よりも猫を大事にすべきではない。
this is oll I can think of so no more at present from これが私が考えつく全てなので、今のところこれ以上は

 edward blake ClaY.’” エドワード・ブレイク・クレイ」

 “St. Clair Donnell’s is, as usual, short and to the point. 「セント・クレア・ドネルのはいつも通り短くて要領を得ているよ。
St. Clair never wastes words. セント・クレアは決して言葉を無駄にしない。
I do not think he chose his subject or added the postscript out of malice aforethought. 彼がその題材を選んだり、追伸を付け加えたりしたのは、悪意があってのことではないと思う。
It is just that he has not a great deal of tact or imagination.” ただ、彼にはあまり機転や想像力が欠けているだけよ」

 “‘Dear Miss Shirley 「『親愛なるシャーリー先生

 “‘You told us to describe something strange we have seen. 「『先生は、私たちが見た奇妙なことを説明するようにおっしゃいました。
I will describe the Avonlea Hall. 私なら、アヴォンリー会館について説明するよ。
It has two doors, an inside one and an outside one. そこには内側と外側に二つのドアがある。
It has six windows and a chimney. そこには六つの窓と煙突がある。
It has two ends and two sides. そこには二つの端と二つの側面がある。
It is painted blue. そこは青く塗られている。
That is what makes it strange. それが奇妙な点だ。
It is built on the lower Carmody road. それはカーモディの下の道に建てられている。
It is the third most important building in Avonlea. それはアヴォンリーで三番目に重要な建物だ。
The others are the church and the blacksmith shop. 他の二つは教会と鍛冶屋だ。
They hold debating clubs and lectures in it and concerts. 彼らはそこで討論会や講演会やコンサートを開く。

 “‘Yours truly, “‘Jacob Donnell. 「敬具、ジェイコブ・ドネル。

 “‘P.S. The hall is a very bright blue.’” 「追伸、ホールはとても明るい青色です」

 “Annetta Bell’s letter was quite long, which surprised me, for writing essays is not Annetta’s forte, and hers are generally as brief as St. Clair’s. 「アネッタ・ベルの手紙はかなり長くて、驚いたよ。作文はアネッタの得意分野ではないし、彼女の手紙はたいていセント・クレアのと同じくらい短いんだもの。
Annetta is a quiet little puss and a model of good behavior, but there isn’t a shadow of orginality in her. アネッタは静かな子猫ちゃんで、行儀の良さではお手本のような子だけど、独創性なんて影も形もないよ。
Here is her letter.— これが彼女の手紙よ。

 “‘Dearest teacher, 「『親愛なる先生、

 “‘I think I will write you a letter to tell you how much I love you. 「『どれだけ先生を愛しているかをお伝えするために、手紙を書こうと思います。
I love you with my whole heart and soul and mind . . . with all there is of me to love . . . and I want to serve you for ever. 心から、魂から、精神から、愛しています・・・私の愛せるすべてをもって・・・そして、永遠にあなたに仕えたいです。
It would be my highest privilege. それは私の最高の特権です。
That is why I try so hard to be good in school and learn my lessuns. だから私は学校で良い子にして、勉強を一生懸命するのです。

 “‘You are so beautiful, my teacher. 「『先生、とても美しいです。
Your voice is like music and your eyes are like pansies when the dew is on them. あなたの声は音楽のようで、あなたの目は露が乗ったパンジーのようです。
You are like a tall stately queen. あなたは背の高い堂々とした女王のようです。
Your hair is like rippling gold. あなたの髪は波打つ金のようです。
Anthony Pye says it is red, but you needn’t pay any attention to Anthony. アンソニー・パイは赤いと言っていますが、アンソニーの言うことは気にしなくていいですよ。

 “‘I have only known you for a few months but I cannot realize that there was ever a time when I did not know you . . . when you had not come into my life to bless and hallow it. 「あなたと知り合ってまだ数ヶ月しか経っていないのに、あなたと知り合う前のことなんて思い出せないわ・・・あなたが私の人生に現れて、祝福し、神聖なものにしてくれる前のことなんて。
I will always look back to this year as the most wonderful in my life because it brought you to me. 今年はあなたと出会えたので、私の人生で最も素晴らしい年としていつも振り返るでしょう。
Besides, it’s the year we moved to Avonlea from Newbridge. その上、今年はニューブリッジからアヴォンリーに引っ越した年です。
My love for you has made my life very rich and it has kept me from much of harm and evil. あなたへの愛は私の人生をとても豊かにし、多くの害悪から私を守ってくれました。
I owe this all to you, my sweetest teacher. 私の最も優しい先生、これはすべてあなたのおかげです。

 “‘I shall never forget how sweet you looked the last time I saw you in that black dress with flowers in your hair. 「最後に会ったとき、髪に花を飾り、黒いドレスを着たあなたの愛らしい姿を決して忘れません。
I shall see you like that for ever, even when we are both old and gray. 私たちが年老いて白髪になっても、私はあなたを永遠にその姿で見続けるでしょう。
You will always be young and fair to me, dearest teacher. あなたは私にとっていつも若くて美しいままです、最愛の先生。
I am thinking of you all the time. . . in the morning and at the noontide and at the twilight. 私はいつもあなたのことを考えています...朝も昼も夕暮れにも。
I love you when you laugh and when you sigh . . . even when you look disdainful. あなたが笑うときも、ため息をつくときも、私はあなたを愛しています...あなたが軽蔑のまなざしを向けるときでさえ。
I never saw you look cross though Anthony Pye says you always look so but I don’t wonder you look cross at him for he deserves it. アンソニー・パイはいつもそう言っているけど、あなたが怒った顔をしているのを見たことがありません。でも、彼に怒った顔をするのは当然のことだと思います。
I love you in every dress . . . you seem more adorable in each new dress than the last. どんな服を着ていてもあなたを愛しています...新しい服を着るたびに、前よりも愛らしく見えます。

 “‘Dearest teacher, good night. 「『愛する先生、おやすみなさい。
The sun has set and the stars are shining . . . stars that are as bright and beautiful as your eyes. 太陽は沈み、星が輝いています...あなたの目のように明るく美しい星です。
I kiss your hands and face, my sweet. あなたの手と顔にキスをします、私の愛しい人。
May God watch over you and protect you from all harm. 神があなたを見守り、あらゆる危害から守ってくださいますように。

 “‘Your afecksionate pupil, “‘Annetta Bell.’” 「『あなたの愛情深い生徒、アネッタ・ベルより』」

 “This extraordinary letter puzzled me not a little. 「この異常な手紙に私は少なからず困惑した。
I knew Annetta couldn’t have composed it any more than she could fly. アネッタが空を飛べないのと同じように、この手紙を書けるはずがないことはわかっていた。
When I went to school the next day I took her for a walk down to the brook at recess and asked her to tell me the truth about the letter. 翌日学校に行った時、休み時間に彼女を連れて小川まで歩き、手紙について本当のことを話すように頼んだ。
Annetta cried and ‘fessed up freely. アネッタは泣き出し、素直に白状した。
She said she had never written a letter and she didn’t know how to, or what to say, but there was bundle of love letters in her mother’s top bureau drawer which had been written to her by an old ‘beau.’ 彼女は手紙を書いたことがなくて、書き方も何を書けばいいのかもわからないが、母親のたんすの一番上の引き出しに、昔の「恋人」から母親に宛てて書かれたラブレターが束になって入っていたと言った。

 “‘It wasn’t father,’ sobbed Annetta, ‘it was someone who was studying for a minister, and so he could write lovely letters, but ma didn’t marry him after all. 「お父さんじゃなかったんです」とアネッタはすすり泣いた。「牧師になる勉強をしていた人だったんです。だから素敵な手紙が書けたんです。でも、お母さんは結局彼とは結婚しなかったんです。
She said she couldn’t make out what he was driving at half the time. 彼女は、彼が何を言おうとしているのか半分も理解できなかったと言った。
But I thought the letters were sweet and that I’d just copy things out of them here and there to write you. でも、手紙は素敵だと思ったので、あちこちから書き写してあなたに手紙を書こうと思ったんです。
I put “teacher” where he put “lady” and I put in something of my own when I could think of it and I changed some words. 彼が「女性」と書いたところに「先生」と書き、思いついたときには自分の考えを書き加え、言葉をいくつか変えた。
I put “dress” in place of “mood.” 気分」の代わりに「服」と書いた。
I didn’t know just what a “mood” was but I s’posed it was something to wear. 気分」が何なのかよくわからなかったけど、何か着るものだと思ってた。
I didn’t s’pose you’d know the difference. あなたには違いがわからないと思ったの。
I don’t see how you found out it wasn’t all mine. 全部私の作文じゃないって、どうしてわかったんですか。
You must be awful clever, teacher.’ 先生はすごく頭がいいんだね。」

 “I told Annetta it was very wrong to copy another person’s letter and pass it off as her own. 「私はアネッタに、他人の手紙を書き写して自分の手紙として提出するのはとても悪いことだと言いました。
But I’m afraid that all Annetta repented of was being found out. でも、アネッタが後悔しているのは、ばれてしまったことだけなのではないかと心配しています。

 “‘And I do love you, teacher,’ she sobbed. 「それに、先生のこと大好きよ」と彼女はすすり泣いた。
‘It was all true, even if the minister wrote it first. 「牧師さんが最初に書いたとしても、全部本当のことよ。
I do love you with all my heart.’ 心から愛してるよ」

 “It’s very difficult to scold anybody properly under such circumstances. 「こんな状況では、誰かをきちんと叱るのはとても難しいよ。

 “Here is Barbara Shaw’s letter. 「これがバーバラ・ショーの手紙よ。
I can’t reproduce the blots of the original. 原文のしみは再現できないよ。

 “‘Dear teacher, 「『先生、

 “‘You said we might write about a visit. 「『訪問について書いてもいいと先生はおっしゃいました。
I never visited but once. 私は一度しか訪問したことがありません。
It was at my Aunt Mary’s last winter. それは去年の冬、メアリーおばさんの家でした。
My Aunt Mary is a very particular woman and a great housekeeper. メアリーおばさんはとても几帳面な女性で、家事もとても上手です。
The first night I was there we were at tea. 私がそこにいた最初の夜、私たちはお茶を飲んでいました。
I knocked over a jug and broke it. 私は水差しをひっくり返して壊してしまいました。
Aunt Mary said she had had that jug ever since she was married and nobody had ever broken it before. メアリーおばさんは、結婚してからずっとその水差しを持っていて、誰も壊したことがないと言った。
When we got up I stepped on her dress and all the gathers tore out of the skirt. 私たちが立ち上がったとき、私は彼女のドレスを踏んでしまい、スカートのギャザーがすべて破れてしまいました。
The next morning when I got up I hit the pitcher against the basin and cracked them both and I upset a cup of tea on the tablecloth at breakfast. 翌朝起きたとき、私は水差しを洗面器にぶつけて両方とも割ってしまい、朝食の時にテーブルクロスにお茶をこぼしてしまいました。
When I was helping Aunt Mary with the dinner dishes I dropped a china plate and it smashed. メアリーおばさんの夕食の皿洗いを手伝っていたら、陶器の皿を落として割ってしまいました。
That evening I fell downstairs and sprained my ankle and had to stay in bed for a week. その夜、私は階段から落ちて足首を捻挫し、一週間寝たきりになってしまった。
I heard Aunt Mary tell Uncle Joseph it was a mercy or I’d have broken everything in the house. メアリーおばさんがジョセフおじさんに、家中のものを壊さなくてよかったと話しているのを聞いた。
When I got better it was time to go home. 私が良くなった頃には、家に帰る時間になっていました。
I don’t like visiting very much. 私はあまり訪問が好きではありません。
I like going to school better, especially since I came to Avonlea. 特にアヴォンリーに来てから、学校に行くのが好きになりました。

 “‘Yours respectfully, “‘Barbara Shaw.’” 「敬具、バーバラ・ショー」

 “Willie White’s began, 「ウィリー・ホワイトの始まり、

 “‘Respected Miss, 「尊敬するお嬢様、

 “‘I want to tell you about my Very Brave Aunt. 「私のとても勇敢な叔母についてお話ししたいのです。
She lives in Ontario and one day she went out to the barn and saw a dog in the yard. 彼女はオンタリオに住んでいて、ある日納屋に出かけたら庭に犬がいるのを見ました。
The dog had no business there so she got a stick and whacked him hard and drove him into the barn and shut him up. 犬はそこに用事がなかったから、彼女は棒を手に入れて、彼を強く殴り、納屋に追い込んで、彼を閉じ込めました。
Pretty soon a man came looking for an inaginary lion’ (Query;—Did Willie mean a menagerie lion?) ‘that had run away from a circus. すぐに、サーカスから逃げ出した想像上のライオンを探しに男がやってきた』(疑問;ウィリーは動物園のライオンを意味していたのか?)
And it turned out that the dog was a lion and my Very Brave Aunt had druv him into the barn with a stick. そして、その犬はライオンだったことが判明し、私のとても勇敢な叔母は棒で彼を納屋に追い込んだのでした。
It was a wonder she was not et up but she was very brave. 彼女が食べられなかったのは不思議だったけど、彼女はとても勇敢だった。
Emerson Gillis says if she thought it was a dog she wasn’t any braver than if it really was a dog. エマーソン・ギリスは、もし彼女がそれを犬だと思っていたのなら、それが本当に犬だった場合よりも勇敢ではなかったと言っています。
But Emerson is jealous because he hasn’t got a Brave Aunt himself, nothing but uncles.’ でもエマーソンは嫉妬しているんだ、だって彼には勇敢な叔母さんがいないし、叔父さんしかいないんだもの」

 “‘I have kept the best for the last. 「一番いいものを最後に取っておきました。
You laugh at me because I think Paul is a genius but I am sure his letter will convince you that he is a very uncommon child. あなたは私がポールを天才だと思っていることを笑うでしょうが、彼の手紙を読めば彼がとても珍しい子供だということを確信するでしょう。
Paul lives away down near the shore with his grandmother and he has no playmates . . . no real playmates. ポールは海岸の近くで祖母と暮らしていて、遊び相手がいません...本当の遊び相手がいません。
You remember our School Management professor told us that we must not have ‘favorites’ among our pupils, but I can’t help loving Paul Irving the best of all mine. 学校経営の教授が、生徒の中に「お気に入り」を作ってはいけないと言っていたのを覚えているでしょうが、私はポール・アーヴィングを一番愛さずにはいられません。
I don’t think it does any harm, though, for everybody loves Paul, even Mrs. Lynde, who says she could never have believed she’d get so fond of a Yankee. でも、誰もがポールを愛しているので、害はないと思います。リンデ夫人でさえ、ヤンキーをこんなに好きになるなんて信じられなかったと言っています。
The other boys in school like him too. 学校の他の男の子たちも彼が好きです。
There is nothing weak or girlish about him in spite of his dreams and fancies. 彼は夢や空想にふけっているにもかかわらず、弱々しさや女々しさは全くありません。
He is very manly and can hold his own in all games. 彼はとても男らしく、どんなゲームでも自分の意見を言うことができます。
He fought St. Clair Donnell recently because St. Clair said the Union Jack was away ahead of the Stars and Stripes as a flag. 彼は最近、セント・クレア・ドネルと喧嘩をしました。セント・クレアがユニオン・ジャックは星条旗よりもはるかに優れた旗だと言ったからです。
The result was a drawn battle and a mutual agreement to respect each other’s patriotism henceforth. その結果、引き分けの戦いとなり、今後はお互いの愛国心を尊重し合うことで合意しました。
St. Clair says he can hit the hardest but Paul can hit the oftenest.’” セント・クレアは、自分は一番強く殴れるけど、ポールは一番頻繁に殴れると言っています」

 “Paul’s Letter. 「ポールの手紙。

 “‘My dear teacher, 「『親愛なる先生、

 “‘You told us we might write you about some interesting people we knew. 「『先生は、私たちが知っている面白い人について書いてもいいとおっしゃいました。
I think the most interesting people I know are my rock people and I mean to tell you about them. 私が知っている一番面白い人は私の岩の人々だと思うので、その人々についてお話しします。
I have never told anybody about them except grandma and father but I would like to have you know about them because you understand things. おばあちゃんとお父さん以外には誰にも話したことがありませんが、先生は物事を理解してくれるので、先生に知ってもらいたいです。
There are a great many people who do not understand things so there is no use in telling them.’ 物事を理解しない人はとても多いので、そういう人に話しても無駄です。』

 “‘My rock people live at the shore. 「『私の岩の人々は海岸に住んでいます。
I used to visit them almost every evening before the winter came. 冬が来るまでは、ほとんど毎晩彼らを訪ねていました。
Now I can’t go till spring, but they will be there, for people like that never change . . . that is the splendid thing about them. 今は春まで行けませんが、彼らはそこにいるでしょう。そういう人々は決して変わらないからです。それが彼らの素晴らしいところです。
Nora was the first one of them I got acquainted with and so I think I love her the best. ノラは私が最初に知り合った人なので、彼女が一番好きです。
She lives in Andrews’ Cove and she has black hair and black eyes, and she knows all about the mermaids and the water kelpies. 彼女はアンドリューズ・コーブに住んでいて、黒い髪と黒い目をしていて、人魚や水のケルピーについて何でも知っています。
You ought to hear the stories she can tell. 彼女が話す物語を聞くべきです。
Then there are the Twin Sailors. それから双子の船乗りがいます。
They don’t live anywhere, they sail all the time, but they often come ashore to talk to me. 彼らはどこにも住んでおらず、いつも航海していますが、よく岸に上がって私と話します。
They are a pair of jolly tars and they have seen everything in the world. . . and more than what is in the world. 彼らは陽気な船乗りの二人組で、世界中のあらゆるものを見てきたし、世界にあるもの以上のものを見てきた。
Do you know what happened to the youngest Twin Sailor once? 双子の船乗りの弟に何が起こったか知っていますか?
He was sailing and he sailed right into a moonglade. 彼は航海していて、月光の中を真っ直ぐに航海したのです。
A moonglade is the track the full moon makes on the water when it is rising from the sea, you know, teacher. 月光とは、満月が海から昇るときに水面に映る道のことです。
Well, the youngest Twin Sailor sailed along the moonglade till he came right up to the moon, and there was a little golden door in the moon and he opened it and sailed right through. 双子の船乗りの弟は月光の中を航海して、月までたどり着きました。月には小さな金色の扉があって、彼はそれをくぐって航海を続けました。
He had some wonderful adventures in the moon but it would make this letter too long to tell them.’ 彼は月で素晴らしい冒険をしましたが、それを話すとこの手紙が長くなりすぎてしまいます。」

 “‘Then there is the Golden Lady of the cave. 「それから洞窟の黄金の女性がいる。
One day I found a big cave down on the shore and I went away in and after a while I found the Golden Lady. ある日、海岸に大きな洞窟を見つけて、中に入ってしばらくすると黄金の女性を見つけました。
She has golden hair right down to her feet and her dress is all glittering and glistening like gold that is alive. 彼女は足元まで届く金色の髪をしていて、ドレスは生きている金のようにキラキラと輝いています。
And she has a golden harp and plays on it all day long . . . you can hear the music any time along shore if you listen carefully but most people would think it was only the wind among the rocks. そして彼女は金のハープを持ち、一日中それを弾いています...注意深く聞けばいつでも海岸沿いで音楽を聞くことができますが、ほとんどの人は岩の間を吹く風だと思っているでしょう。
I’ve never told Nora about the Golden Lady. 私はノラに黄金の女性について話したことがありません。
I was afraid it might hurt her feelings. 彼女の気持ちを傷つけるのではないかと心配でした。
It even hurt her feelings if I talked too long with the Twin Sailors.’ 私が双子の船乗りたちと長く話しすぎると、彼女の気持ちを傷つけさえしました。」

 “‘I always met the Twin Sailors at the Striped Rocks. 「私はいつも縞模様の岩で双子の船乗りたちに会いました。
The youngest Twin Sailor is very good-tempered but the oldest Twin Sailor can look dreadfully fierce at times. 一番若い双子の船乗りはとても気立てがいいのですが、一番年上の双子の船乗りは時々恐ろしく荒々しく見えることがあります。
I have my suspicions about that oldest Twin. 私はその一番年上の双子について疑念を抱いています。
I believe he’d be a pirate if he dared. 彼は勇気があれば海賊になるだろうと思います。
There’s really something very mysterious about him. 彼には本当にとても神秘的なところがあります。
He swore once and I told him if he ever did it again he needn’t come ashore to talk to me because I’d promised grandmother I’d never associate with anybody that swore. 彼は一度悪態をついたので、私は彼に、もしもう一度そんなことをしたら、私と話すために岸に上がってくる必要はないと告げました。なぜなら、私は祖母に、悪態をつく人とは絶対に付き合わないと約束したからです。
He was pretty well scared, I can tell you, and he said if I would forgive him he would take me to the sunset. 彼はかなり怖がっていた、と私はあなたに言うことができます、そして彼は私が彼を許すなら彼は私を夕日に連れて行くと言いました。
So the next evening when I was sitting on the Striped Rocks the oldest Twin came sailing over the sea in an enchanted boat and I got in her. それで、次の夕方、私が縞模様の岩の上に座っていたとき、一番上の双子が魔法の船に乗って海を渡ってやってきて、私はその船に乗りました。
The boat was all pearly and rainbowy, like the inside of the mussel shells, and her sail was like moonshine. 船はムール貝の殻の内側のように真珠色で虹色で、帆は月光のようでした。
Well, we sailed right across to the sunset. 私たちは夕日に向かって真っ直ぐに航海しました。
Think of that, teacher, I’ve been in the sunset. 考えてみてください、先生、私は夕日の中にいたんです。
And what do you suppose it is? それが何だと思いますか?
The sunset is a land all flowers. 夕日は花の国です。
We sailed into a great garden, and the clouds are beds of flowers. 私たちは大きな庭園に船で入り、雲は花壇でした。
We sailed into a great harbor, all the color of gold, and I stepped right out of the boat on a big meadow all covered with buttercups as big as roses. 私たちは金色の大きな港に船で入り、私は船から降りて、バラほどの大きさのキンポウゲで覆われた大きな牧草地に降り立ったのです。
I stayed there for ever so long. 私はそこにずっと長く滞在しました。
It seemed nearly a year but the Oldest Twin says it was only a few minutes. 一年近く経ったように思えたが、長男は数分しか経っていないと言う。
You see, in the sunset land the time is ever so much longer than it is here.’ 夕日の国では、時間はここよりもずっと長いのです。」

 “‘Your loving pupil, “‘Paul Irving.’ 「愛する生徒より、ポール・アーヴィング」

 “‘P. S. of course, this letter isn’t really true, teacher. 「追伸、もちろん、この手紙は本当のことではありません、先生。

 P.I.’” 追伸、もちろん、この手紙は本当のことではありません、先生。