Chapter X: Davy in Search of a Sensation 第十章: デイビーの冒険

 Anne, walking home from school through the Birch Path one November afternoon, felt convinced afresh that life was a very wonderful thing. 十一月のある午後、アンは学校から帰る途中、白樺の小道を歩きながら、人生は素晴らしいものだと改めて確信した。
The day had been a good day; 今日はいい日だった。
all had gone well in her little kingdom. 彼女の小さな王国ではすべてが順調だった。
St. Clair Donnell had not fought any of the other boys over the question of his name; セント・クレア・ドネルは、自分の名前のことで他の男の子と喧嘩したことはなかった。
Prillie Rogerson’s face had been so puffed up from the effects of toothache that she did not once try to coquette with the boys in her vicinity. プリリー・ロジャーソンは歯痛のせいで顔が腫れあがっていたので、近くの男の子たちと一度も浮気しようとしなかった。
Barbara Shaw had met with only one accident . . . spilling a dipper of water over the floor . . . and Anthony Pye had not been in school at all. バーバラ・ショーはたった一度の事故に遭っただけだった。床に水をこぼしてしまったのだ。そしてアンソニー・パイは学校に全く来ていなかった。

 “What a nice month this November has been!” said Anne, who had never quite got over her childish habit of talking to herself. 「この11月はなんて素敵な月だったのでしょう!」とアンは言った。彼女は独り言を言うという子供じみた癖をまだ完全には克服していなかった。
“November is usually such a disagreeable month . . . as if the year had suddenly found out that she was growing old and could do nothing but weep and fret over it. 「11月はたいていとても不愉快な月です。まるで年が突然自分が年をとっていることに気づき、泣いて悔しがるしかできないかのよう。
This year is growing old gracefully . . . just like a stately old lady who knows she can be charming even with gray hair and wrinkles. 今年は優雅に年をとっています。まるで白髪やしわがあっても魅力的でいられると知っている威厳のある老婦人のように。
We’ve had lovely days and delicious twilights. 素敵な日々とおいしい夕暮れがありました。
This last fortnight has been so peaceful, and even Davy has been almost well-behaved. この2週間はとても平和で、デイビーでさえほとんど行儀よくしていました。
I really think he is improving a great deal. 彼は本当に大いに進歩していると思います。
How quiet the woods are today . . . not a murmur except that soft wind purring in the treetops! 今日は森がとても静かです。木のてっぺんでそよぐそよ風以外は何も聞こえません。
It sounds like surf on a faraway shore. 遠くの海岸で波が砕ける音のようです。
How dear the woods are! 森はなんて愛しいのでしょう!
You beautiful trees! 美しい木々よ!
I love every one of you as a friend.” 私はあなたたちみんなを友達として愛しています。」

 Anne paused to throw her arm about a slim young birch and kiss its cream-white trunk. アンは立ち止まって、細い若い白樺に腕を回し、クリーム色の幹にキスをした。
Diana, rounding a curve in the path, saw her and laughed. ダイアナは、小道の曲がり角を曲がると、彼女を見て笑った。

 “Anne Shirley, you’re only pretending to be grown up. 「アン・シャーリー、あなたは大人になったふりをしているだけよ。
I believe when you’re alone you’re as much a little girl as you ever were.” 一人の時は、昔と変わらず小さな女の子のままだと思うよ。」

 “Well, one can’t get over the habit of being a little girl all at once,” said Anne gaily. 「まあ、小さな女の子の習慣を一度に全部克服することはできないよ」とアンは陽気に言った。
“You see, I was little for fourteen years and I’ve only been grown-uppish for scarcely three. 「ほら、私は14年間小さかったし、大人っぽくなったのはたった3年ほどなのよ。
I’m sure I shall always feel like a child in the woods. 森の中ではいつも子供のような気分になるよ。
These walks home from school are almost the only time I have for dreaming . . . except the half-hour or so before I go to sleep. 学校から家までのこの道のりが、私が夢を見られる唯一の時間なの・・・寝る前の30分ほどを除いてね。
I’m so busy with teaching and studying and helping Marilla with the twins that I haven’t another moment for imagining things. 教えたり勉強したり、マリラが双子を世話するのを手伝ったりで忙しくて、想像する時間がないの。
You don’t know what splendid adventures I have for a little while after I go to bed in the east gable every night. 毎晩東の切妻の部屋で寝た後、私がどんな素晴らしい冒険をしているか知らないでしょう。
I always imagine I’m something very brilliant and triumphant and splendid . . . a great prima donna or a Red Cross nurse or a queen. 私はいつも自分がとても優秀で、勝利を収めていて、素晴らしい存在だと想像しているの・・・偉大なプリマドンナや赤十字の看護師や女王様のような。
Last night I was a queen. 昨夜は女王様だったよ。
It’s really splendid to imagine you are a queen. 自分が女王様だと想像するのは本当に素晴らしいよ。
You have all the fun of it without any of the inconveniences and you can stop being a queen whenever you want to, which you couldn’t in real life. 不便なことは何もなく、楽しいことばかりで、いつでも女王様をやめることができるの。現実ではできないことよね。
But here in the woods I like best to imagine quite different things . . . I’m a dryad living in an old pine, or a little brown wood-elf hiding under a crinkled leaf. でも、ここ森の中では、全く違うことを想像するのが一番好き・・・私は古い松の木に住むドライアド、あるいはしわくちゃの葉の下に隠れている小さな茶色の森のエルフ。
That white birch you caught me kissing is a sister of mine. 私がキスしているのを見かけたあの白樺は私の妹なのよ。
The only difference is, she’s a tree and I’m a girl, but that’s no real difference. 唯一の違いは、彼女は木で私は女の子だということだけど、それは本当の違いではないよ。
Where are you going, Diana?” どこに行くの、ダイアナ?」

 “Down to the Dicksons. 「ディクソンのところまで。
I promised to help Alberta cut out her new dress. アルバートの新しいドレスを裁断するのを手伝うと約束したの。
Can’t you walk down in the evening, Anne, and come home with me?” 夕方歩いて下りてきて、一緒に帰れない?」

 “I might . . . since Fred Wright is away in town,” said Anne with a rather too innocent face. 「そうね・・・フレッド・ライトが町に出かけているからね」とアンは少し無邪気すぎる顔で言った。

 Diana blushed, tossed her head, and walked on. ダイアナは顔を赤らめ、頭を振り、歩き続けた。
She did not look offended, however. しかし、彼女は怒ったようには見えなかった。

 Anne fully intended to go down to the Dicksons’ that evening, but she did not. アンはその夜ディクソン家に行くつもりだったが、行かなかった。
When she arrived at Green Gables she found a state of affairs which banished every other thought from her mind. グリーン・ゲイブルズに着くと、彼女は頭から他の考えをすべて追い払うような状況に直面した。
Marilla met her in the yard . . . a wild-eyed Marilla. マリラが庭で彼女を迎えた・・・目が血走ったマリラだった。

 “Anne, Dora is lost!” 「アン、ドラが行方不明なの!」

 “Dora! Lost!” 「ドラが! 行方不明!」
Anne looked at Davy, who was swinging on the yard gate, and detected merriment in his eyes. アンは庭の門にぶら下がっているデイビーを見ると、彼の目に浮かぶ陽気な色を見つけた。
“Davy, do you know where she is?” 「デイビー、ドラがどこにいるか知ってる?」

 “No, I don’t,” said Davy stoutly. 「知らない」とデイビーは断言した。
“I haven’t seen her since dinner time, cross my heart.” 「夕食の時から見ていない、誓ってもいい」

 “I’ve been away ever since one o’clock,” said Marilla. 「私は一時からずっと出かけていた」とマリラは言った。
“Thomas Lynde took sick all of a sudden and Rachel sent up for me to go at once. 「トーマス・リンドが急に病気になって、レイチェルがすぐに来るようにと迎えに来たんだ。
When I left here Dora was playing with her doll in the kitchen and Davy was making mud pies behind the barn. 私がここを出た時、ドラは台所で人形で遊んでいて、デイビーは納屋の裏で泥パイを作っていた。
I only got home half an hour ago . . . and no Dora to be seen. 家に帰ったのはたった30分前で・・・ドラはどこにもいなかった。
Davy declares he never saw her since I left.” デイビーは私が出かけた後彼女を見ていないと言い張っている。」

 “Neither I did,” avowed Davy solemnly. 「私も見ていない」とデイビーは真面目な顔で言った。

 “She must be somewhere around,” said Anne. 「どこかにいるはずよ」とアンは言った。
“She would never wander far away alone . . . you know how timid she is. 「一人で遠くへ行くはずがないわ・・・ドラがどれだけ臆病か知ってるでしょ。
Perhaps she has fallen asleep in one of the rooms.” どこかの部屋で眠っているのかもしれないよ。」

 Marilla shook her head. マリラは首を横に振った。

 “I’ve hunted the whole house through. 「家中探したよ。
But she may be in some of the buildings.” でも、どこかの建物にいるかもしれないよ。」

 A thorough search followed. 徹底的な捜索が続いた。
Every corner of house, yard, and outbuildings was ransacked by those two distracted people. 家、庭、離れ家の隅々まで、この取り乱した二人に荒らされた。
Anne roved the orchards and the Haunted Wood, calling Dora’s name. アンは果樹園やお化けの森を歩き回り、ドーラの名前を呼んだ。
Marilla took a candle and explored the cellar. マリラはろうそくを持って地下室を探した。
Davy accompanied each of them in turn, and was fertile in thinking of places where Dora could possibly be. デイビーは二人に交互に付き添い、ドーラがいそうな場所を次から次へと思いついた。
Finally they met again in the yard. ついに二人は庭で再会した。

 “It’s a most mysterious thing,” groaned Marilla. 「まったく不思議なことだ」とマリラはうめいた。

 “Where can she be?” said Anne miserably 「いったいどこにいるのかしら?」とアンは悲しそうに言った。

 “Maybe she’s tumbled into the well,” suggested Davy cheerfully. 「井戸に落ちたのかもしれない」とデイビーは元気よく言った。

 Anne and Marilla looked fearfully into each other’s eyes. アンとマリラは恐れおののきながら互いの目を見つめた。
The thought had been with them both through their entire search but neither had dared to put it into words. 探している間ずっと二人ともそのことを考えていたが、どちらも口に出す勇気はなかった。

 “She . . . she might have,” whispered Marilla. 「そうかもしれない」とマリラはささやいた。

 Anne, feeling faint and sick, went to the wellbox and peered over. アンは、めまいと吐き気を覚えながら、井戸の囲いのところまで行き、中を覗き込んだ。
The bucket sat on the shelf inside. バケツは中の棚に置いてあった。
Far down below was a tiny glimmer of still water. はるか下には、静かな水がかすかにきらめいていた。
The Cuthbert well was the deepest in Avonlea. カスバート家の井戸はアヴォンリーで一番深かった。
If Dora. . . but Anne could not face the idea. もしドラが・・・しかしアンはその考えに直面することができなかった。
She shuddered and turned away. 彼女は身震いして背を向けた。

 “Run across for Mr. Harrison,” said Marilla, wringing her hands. 「ハリソンさんに走って行って」とマリラは手を絞り合わせながら言った。

 “Mr. Harrison and John Henry are both away . . . they went to town today. 「ハリソンさんとジョン・ヘンリーは二人とも留守で・・・今日は町へ行きました。
I’ll go for Mr. Barry.” バリーさんに行きましょう」

 Mr. Barry came back with Anne, carrying a coil of rope to which was attached a claw-like instrument that had been the business end of a grubbing fork. バリーさんはアンと一緒に戻って来たが、ロープの巻きぐるみを抱えていて、それには掘り出しフォークの先端部分だった爪のような道具が取り付けられていた。
Marilla and Anne stood by, cold and shaken with horror and dread, while Mr. Barry dragged the well, and Davy, astride the gate, watched the group with a face indicative of huge enjoyment. マリラとアンは恐怖と不安で震えながら立っていたが、バリーさんが井戸をさらっている間、デイビーは門にまたがって、とても楽しそうな顔でその様子を見ていた。

 Finally Mr. Barry shook his head, with a relieved air. ついにバリーさんは安心した様子で首を横に振った。

 “She can’t be down there. 「彼女はそこにはいない。
It’s a mighty curious thing where she could have got to, though. でも、彼女がどこに行ってしまったのか、とても不思議なことだ。
Look here, young man, are you sure you’ve no idea where your sister is?” おい、坊主、本当に妹がどこにいるかわからないのか?」

 “I’ve told you a dozen times that I haven’t,” said Davy, with an injured air. 「わからないって何度も言ってるじゃないか」とデイビーは傷ついた様子で言った。
“Maybe a tramp come and stole her.” 「たぶん浮浪者が来て、彼女を盗んだんだ」

 “Nonsense,” said Marilla sharply, relieved from her horrible fear of the well. 「ばかげたことを」とマリラは井戸への恐ろしい恐怖から解放されて、きっぱりと言った。
“Anne, do you suppose she could have strayed over to Mr. Harrison’s? 「アン、彼女がハリソンさんのところへ迷い込んだなんてことはないかしら?
She has always been talking about his parrot ever since that time you took her over.” あの子、あなたが連れて行って以来、ずっとハリソンさんのオウムのことを話していたよ」

 “I can’t believe Dora would venture so far alone but I’ll go over and see,” said Anne. 「ドラが一人であんな遠くまで行くなんて信じられないけど、行って確かめてみるよ」とアンは言った。

 Nobody was looking at Davy just then or it would have been seen that a very decided change came over his face. ちょうどその時は誰もデイビーを見ていなかったので、彼の顔にとてもはっきりとした変化が現れたのを見逃した。
He quietly slipped off the gate and ran, as fast as his fat legs could carry him, to the barn. 彼は静かに門から抜け出し、太った足が運べる限りの速さで納屋まで走った。

 Anne hastened across the fields to the Harrison establishment in no very hopeful frame of mind. アンは、あまり期待もせずに、急いで野原を横切ってハリソン家に向かった。
The house was locked, the window shades were down, and there was no sign of anything living about the place. 家には鍵がかかり、窓のブラインドは下ろされ、その場所に住んでいるものの気配はなかった。
She stood on the veranda and called Dora loudly. 彼女はベランダに立って、ドラを大声で呼んだ。

 Ginger, in the kitchen behind her, shrieked and swore with sudden fierceness; 彼女の後ろの台所にいるジンジャーは、突然激しく叫び、悪態をついた。
but between his outbursts Anne heard a plaintive cry from the little building in the yard which served Mr. Harrison as a toolhouse. しかし、彼の爆発の間に、アンはハリソン氏の道具小屋として使われている庭の小さな建物から悲しげな叫び声を聞いた。
Anne flew to the door, unhasped it, and caught up a small mortal with a tearstained face who was sitting forlornly on an upturned nail keg. アンはドアに飛びつき、掛け金を外し、ひっくり返った釘の樽に寂しそうに座っている涙で汚れた顔の小さな人間を抱き上げた。

 “Oh, Dora, Dora, what a fright you have given us! 「ああ、ドラ、ドラ、なんて怖い思いをさせてくれたんだ!
How came you to be here?” どうしてここに来たの?」

 “Davy and I came over to see Ginger,” sobbed Dora, “but we couldn’t see him after all, only Davy made him swear by kicking the door. 「デイビーと私はジンジャーに会いに来たんだけど」とドラはすすり泣いた。「結局会えなくて、デイビーがドアを蹴って彼を怒らせただけだった。
And then Davy brought me here and run out and shut the door; そしてデイビーは私をここに連れてきて、走り出てドアを閉めたの。
and I couldn’t get out. 私、出られなくなっちゃった。
I cried and cried, I was frightened, and oh, I’m so hungry and cold; 泣いて泣いて、怖かったし、ああ、お腹が空いて寒い。
and I thought you’d never come, Anne.” アン、あなたは来てくれないと思ったよ」

 “Davy?” But Anne could say no more. 「デイビー?」しかしアンはそれ以上何も言えなかった。
She carried Dora home with a heavy heart. アンは重い気持ちでドーラを抱えて家に向かった。
Her joy at finding the child safe and sound was drowned out in the pain caused by Davy’s behavior. 子供が無事に見つかった喜びはデイビーの行動による苦痛でかき消された。
The freak of shutting Dora up might easily have been pardoned. ドーラを閉じ込めた奇行は簡単に許されたかもしれない。
But Davy had told falsehoods . . . downright coldblooded falsehoods about it. しかしデイビーは嘘をついた・・・それについて全く冷酷な嘘を。
That was the ugly fact and Anne could not shut her eyes to it. それは醜い事実であり、アンはそれに目をつぶることができなかった。
She could have sat down and cried with sheer disappointment. 彼女は座り込んで、全くの失望で泣いてしまいそうだった。
She had grown to love Davy dearly . . . how dearly she had not known until this minute . . . and it hurt her unbearably to discover that he was guilty of deliberate falsehood. 彼女はデイビーをとても愛するようになっていた・・・どれほど愛しているか、この瞬間まで知らなかった・・・そして彼が故意に嘘をついていたことを知ったとき、彼女は耐え難いほど傷ついた。

 Marilla listened to Anne’s tale in a silence that boded no good Davy-ward; マリラはアンの話を聞きながら、デイビーにとって良い兆候ではない沈黙を守った。
Mr. Barry laughed and advised that Davy be summarily dealt with. バリーは笑って、デイビーを即刻処分するよう忠告した。
When he had gone home Anne soothed and warmed the sobbing, shivering Dora, got her her supper and put her to bed. 彼が帰宅した後、アンはすすり泣き、震えているドラをなだめ、温め、夕食を食べさせ、ベッドに寝かせた。
Then she returned to the kitchen, just as Marilla came grimly in, leading, or rather pulling, the reluctant, cobwebby Davy, whom she had just found hidden away in the darkest corner of the stable. それから彼女は台所に戻った。ちょうどマリラが、嫌がる、蜘蛛の巣だらけのデイビーを連れて、というよりは引っ張って、厳しい顔で入ってきた。マリラはデイビーを馬小屋の一番暗い隅に隠れているのを見つけたばかりだった。

 She jerked him to the mat on the middle of the floor and then went and sat down by the east window. 彼女は彼を床の真ん中にあるマットに引っ張り、それから東の窓のそばに座った。
Anne was sitting limply by the west window. アンは西の窓のそばにぐったりと座っていた。
Between them stood the culprit. 二人の間には犯人が立っていた。
His back was toward Marilla and it was a meek, subdued, frightened back; 彼はマリラに背を向けていたが、それはおとなしく、従順で、おびえた背中だった。
but his face was toward Anne and although it was a little shamefaced there was a gleam of comradeship in Davy’s eyes, as if he knew he had done wrong and was going to be punished for it, but could count on a laugh over it all with Anne later on. しかし、彼の顔はアンの方を向いており、少し恥ずかしそうではあったが、デイビーの目には仲間意識の輝きがあった。まるで、自分が悪いことをして罰せられようとしていることは知っているが、後でアンと一緒に笑い飛ばせると確信しているかのようだった。

 But no half hidden smile answered him in Anne’s gray eyes, as there might have done had it been only a question of mischief. しかし、アンの灰色の瞳には、いたずらだけの問題であればそうしたかもしれないような、半分隠れた笑顔は浮かばなかった。
There was something else . . . something ugly and repulsive. 何か他のものがあった・・・醜く、嫌悪感を抱かせるものがあった。

 “How could you behave so, Davy?” she asked sorrowfully. 「どうしてそんなことができるの、デイビー?」と彼女は悲しそうに尋ねた。

 Davy squirmed uncomfortably. デイビーは居心地悪そうに身をよじった。

 “I just did it for fun. 「ただの楽しみだったんだ。
Things have been so awful quiet here for so long that I thought it would be fun to give you folks a big scare. 長い間、ここはひどく静かだったから、みんなをびっくりさせるのも楽しいだろうと思ったんだ。
It was, too.” 実際そうだったし」

 In spite of fear and a little remorse Davy grinned over the recollection. 恐怖と少しの後悔にもかかわらず、デイビーは思い出してニヤリと笑った。

 “But you told a falsehood about it, Davy,” said Anne, more sorrowfully than ever. 「でも、デイビー、あなたは嘘をついたのよ」とアンはこれまで以上に悲しそうに言った。

 Davy looked puzzled. デイビーは困惑した顔をした。

 “What’s a falsehood? 「嘘って何?
Do you mean a whopper?” 大嘘のこと?」

 “I mean a story that was not true.” 「本当ではないお話のことよ」

 “Course I did,” said Davy frankly. 「もちろん」デイビーは率直に答えた。
“If I hadn’t you wouldn’t have been scared. 「そうしなかったら、怖がらなかっただろう。
I had to tell it.” 言わざるを得なかったんだ」

 Anne was feeling the reaction from her fright and exertions. アンは恐怖と努力の反動を感じていた。
Davy’s impenitent attitude gave the finishing touch. デイビーの反省の色のない態度が最後の一撃となった。
Two big tears brimmed up in her eyes. 二つの大きな涙が彼女の目に浮かんだ。

 “Oh, Davy, how could you?” she said, with a quiver in her voice. 「ああ、デイビー、どうしてそんなことを」彼女は声を震わせながら言った。
“Don’t you know how wrong it was?” 「それがどれほど悪いことかわからないの?」

 Davy was aghast. Anne crying . . . he had made Anne cry! デイビーは驚愕した。アンが泣いている・・・彼はアンを泣かせてしまったのだ!
A flood of real remorse rolled like a wave over his warm little heart and engulfed it. 本物の後悔の洪水が彼の暖かい小さな心を波のように押し寄せ、飲み込んだ。
He rushed to Anne, hurled himself into her lap, flung his arms around her neck, and burst into tears. 彼はアンのところに駆け寄り、彼女の膝に飛び込み、両腕を彼女の首に回し、泣き出した。

 “I didn’t know it was wrong to tell whoppers,” he sobbed. 「嘘をつくのが悪いことだなんて知らなかった」と彼はすすり泣いた。
“How did you expect me to know it was wrong? 「どうしてそれが悪いことだとわかると思ったの?
All Mr. Sprott’s children told them regular every day, and cross their hearts too. スプロットさんの子供たちはみんな毎日嘘をついて、胸に十字を切るんだ。
I s’pose Paul Irving never tells whoppers and here I’ve been trying awful hard to be as good as him, but now I s’pose you’ll never love me again. ポール・アーヴィングは嘘をつかないんだと思うけど、私は彼と同じくらいいい子になろうってすごく頑張ってたんだ。でも、もう私を愛してくれないと思う。
But I think you might have told me it was wrong. でも、それが悪いことだって教えてくれたらよかったのに。
I’m awful sorry I’ve made you cry, Anne, and I’ll never tell a whopper again.” アン、泣かせちゃって本当にごめんなさい。もう二度と嘘はつきません」

 Davy buried his face in Anne’s shoulder and cried stormily. デイビーはアンの肩に顔を埋めて、激しく泣いた。
Anne, in a sudden glad flash of understanding, held him tight and looked over his curly thatch at Marilla. アンは突然、喜びの理解の閃光の中で、彼を抱きしめて、マリラに向かって彼の巻き毛の茅葺き屋根を見渡した。

 “He didn’t know it was wrong to tell falsehoods, Marilla. 「彼は嘘をつくのが悪いことだとは知らなかったんです、マリラ。
I think we must forgive him for that part of it this time if he will promise never to say what isn’t true again.” 二度と嘘をつかないと約束してくれるなら、今回はその部分については許してあげるべきだと思います」

 “I never will, now that I know it’s bad,” asseverated Davy between sobs. 「もう絶対にしません、悪いことだとわかったので」デイビーはすすり泣きながら断言した。
“If you ever catch me telling a whopper again you can . . .” Davy groped mentally for a suitable penance . . . “you can skin me alive, Anne.” 「もしまた私が嘘をついていたら、アン、私の皮を剥いでもいいよ」デイビーは適当な罰を心の中で探した。

 “Don’t say ‘whopper,’ Davy . . . say ‘falsehood,’” said the schoolma’am. 「デイビー、嘘をつくなんて言わないで、嘘をつくと言いなさい」と先生は言った。

 “Why?” queried Davy, settling comfortably down and looking up with a tearstained, investigating face. 「どうして?」デイビーは落ち着いて座り、涙で汚れた顔を上げて尋ねた。
“Why ain’t whopper as good as falsehood? I want to know. 「どうして嘘をつくって言うのが嘘をつくって言うより良くないの? 知りたいな。
It’s just as big a word.” 同じくらい大きな言葉だよ。」

 “It’s slang; and it’s wrong for little boys to use slang.” 「それは俗語よ。小さな男の子が俗語を使うのは良くないことよ。」

 “There’s an awful lot of things it’s wrong to do,” said Davy with a sigh. 「やってはいけないことがたくさんあるんだ」とデイビーはため息をついた。
“I never s’posed there was so many. 「そんなにたくさんあるなんて思ってもみなかった。
I’m sorry it’s wrong to tell whop . . . falsehoods, ’cause it’s awful handy, but since it is I’m never going to tell any more. 嘘をつくのがいけないなんて残念だ。嘘ってとても便利なのに。でもいけないんだったらもう二度とつかない。
What are you going to do to me for telling them this time? 今度嘘をついたらどうするつもり?
I want to know.” 知りたいな。」
Anne looked beseechingly at Marilla. アンは懇願するようにマリラを見た。

 “I don’t want to be too hard on the child,” said Marilla. 「子供に厳しくしたくないの」とマリラは言った。
“I daresay nobody ever did tell him it was wrong to tell lies, and those Sprott children were no fit companions for him. 「誰も嘘をつくのは悪いことだと彼に言ったことがなくて、あのスプロットの子供達は彼にふさわしい仲間ではなかったんだと思う。
Poor Mary was too sick to train him properly and I presume you couldn’t expect a six-year-old child to know things like that by instinct. かわいそうなメアリーは病気で彼をきちんとしつけることができなかったし、六歳の子供に本能でそんなことを知っておくことを期待することはできないと思う。
I suppose we’ll just have to assume he doesn’t know anything right and begin at the beginning. 彼は何も正しいことを知らないという前提で、最初から始めるしかないと思う。
But he’ll have to be punished for shutting Dora up, and I can’t think of any way except to send him to bed without his supper and we’ve done that so often. でも、ドラを閉じ込めたことで罰を与えなければならないし、夕食抜きで寝かせる以外に方法が思いつかないし、それはもう何度もやってきた。
Can’t you suggest something else, Anne? 何か他の方法はないかしら、アン?
I should think you ought to be able to, with that imagination you’re always talking of.” いつも言っている想像力で、何かできると思うんだけど」

 “But punishments are so horrid and I like to imagine only pleasant things,” said Anne, cuddling Davy. 「でも罰は恐ろしいことだもの、私は楽しいことだけを想像したいの」とアンはデイビーを抱きしめた。
“There are so many unpleasant things in the world already that there is no use in imagining any more.” 「世の中にはすでに不愉快なことがたくさんあるんだから、これ以上想像しても無駄よ」

 In the end Davy was sent to bed, as usual, there to remain until noon next day. 結局デイビーはいつものようにベッドに送られ、翌日の正午までそこにいることとなった。
He evidently did some thinking, for when Anne went up to her room a little later she heard him calling her name softly. 彼は明らかに何か考えていた。アンが少し後で自分の部屋に上がったとき、彼がそっと彼女の名前を呼ぶのが聞こえた。
Going in, she found him sitting up in bed, with his elbows on his knees and his chin propped on his hands. 中に入ると、彼はベッドに腰を下ろし、ひざにひじをつき、あごを両手で支えていた。

 “Anne,” he said solemnly, “is it wrong for everybody to tell whop . . . falsehoods? I want to know?” 「アン」と彼は真面目な顔で言った。「誰かが嘘をつくのはいけないことかな? 知りたいんだ」

 “Yes, indeed.” 「ええ、確かに」

 “Is it wrong for a grown-up person?” 「大人でもいけないことかな?」

 “Yes.” 「ええ」

 “Then,” said Davy decidedly, “Marilla is bad, for she tells them. 「それなら」デイビーは断言した。「マリラは悪い人だ。だって、マリラは嘘をつくんだ。
And she’s worse’n me, for I didn’t know it was wrong but she does.” それに、マリラは私より悪い。だって、私はいけないことだって知らなかったけど、マリラは知ってるんだから」

 “Davy Keith, Marilla never told a story in her life,” said Anne indignantly. 「デイビー・キース、マリラは生まれてから一度も嘘をついたことがないんです」アンは憤慨して言った。

 “She did so. She told me last Tuesday that something dreadful would happen to me if I didn’t say my prayers every night. 「嘘をついたんだ。先週の火曜日に、毎晩お祈りをしないと恐ろしいことが起こるって言ったんだ。
And I haven’t said them for over a week, just to see what would happen . . . and nothing has,” concluded Davy in an aggrieved tone. だから、どうなるかと思って一週間以上お祈りしないでいたら、何も起こらなかった」デイビーは悲しげに言った。

 Anne choked back a mad desire to laugh with the conviction that it would be fatal, and then earnestly set about saving Marilla’s reputation. アンは、笑ったら致命的だと確信して、笑いたいという狂った欲望を抑え、マリラの名誉を守ろうと真剣に取り組んだ。

 “Why, Davy Keith,” she said solemnly, “something dreadful has happened to you this very day.” 「デイビー・キース、今日、あなたに恐ろしいことが起こったのよ」とアンは真面目な顔で言った。

 Davy looked sceptical. デイビーは疑わしそうに顔をしかめた。

 “I s’pose you mean being sent to bed without any supper,” he said scornfully, “but that isn’t dreadful. 「夕食抜きで寝かされたことだろうけど、そんなの恐ろしいことじゃないよ。
Course, I don’t like it, but I’ve been sent to bed so much since I come here that I’m getting used to it. 嫌いだけど、ここに来てから何度も寝かされて慣れてきたよ。
And you don’t save anything by making me go without supper either, for I always eat twice as much for breakfast.” それに、夕食抜きにしたって、朝食で倍食べるから、何も節約にならないよ」

 “I don’t mean your being sent to bed. 「寝かされたことじゃないよ。
I mean the fact that you told a falsehood today. 今日嘘をついたことよ。
And, Davy,” . . . Anne leaned over the footboard of the bed and shook her finger impressively at the culprit . . . “for a boy to tell what isn’t true is almost the worst thing that could happen to him . . . almost the very worst. デイビー」・・・アンはベッドの足板に寄りかかり、犯人に指を振って印象づけた・・・「男の子が嘘をつくのは、その子に起こりうる最悪のことなのよ・・・ほとんど最悪なことなのよ。
So you see Marilla told you the truth.” だから、マリラが本当のことを言ったのね」

 “But I thought the something bad would be exciting,” protested Davy in an injured tone. 「でも、何か悪いことが起こったら面白いと思ったんだ」とデイビーは傷ついた口調で抗議した。

 “Marilla isn’t to blame for what you thought. 「マリラはあなたがどう思ったかについて責任はないよ。
Bad things aren’t always exciting. 悪いことがいつも面白いわけではないよ。
They’re very often just nasty and stupid.” とてもよくあることだが、ただ不快で愚かなだけよ」

 “It was awful funny to see Marilla and you looking down the well, though,” said Davy, hugging his knees. 「でも、マリラとあなたが井戸をのぞき込むのを見るのはすごくおかしかったよ」とデイビーは膝を抱きしめて言った。

 Anne kept a sober face until she got downstairs and then she collapsed on the sitting room lounge and laughed until her sides ached. アンは階下に行くまで真面目な顔をしていたが、居間の長椅子に倒れ込み、脇腹が痛くなるまで笑った。

 “I wish you’d tell me the joke,” said Marilla, a little grimly. 「そのジョークを教えてほしいものだ」とマリラは少し不機嫌そうに言った。
“I haven’t seen much to laugh at today.” 「今日はあまり笑えるようなことがなかった」

 “You’ll laugh when you hear this,” assured Anne. 「これを聞いたら笑うよ」とアンは断言した。
And Marilla did laugh, which showed how much her education had advanced since the adoption of Anne. そしてマリラは笑った。それはアンを養子にしてから彼女の教育がどれほど進歩したかを示していた。
But she sighed immediately afterwards. しかし、彼女はすぐにため息をついた。

 “I suppose I shouldn’t have told him that, although I heard a minister say it to a child once. 「私は彼にそう言うべきではなかったと思う。牧師が子供にそう言うのを聞いたことがあるけど。
But he did aggravate me so. でも彼は私をとても怒らせた。
It was that night you were at the Carmody concert and I was putting him to bed. あなたがカーモディのコンサートに行っていた夜で、私が彼を寝かしつけていた。
He said he didn’t see the good of praying until he got big enough to be of some importance to God. 彼は、神にとってある程度重要になるまで大きくならないと、祈ることの良さがわからないと言った。
Anne, I do not know what we are going to do with that child. アン、あの子にどうしたらいいのかわからないよ。
I never saw his beat. 彼のビートを見たことがない。
I’m feeling clean discouraged.” すっかり落胆しちゃったよ」

 “Oh, don’t say that, Marilla. 「ああ、そんなこと言わないで、マリラ。
Remember how bad I was when I came here.” 私がここに来た時どれだけひどかったか思い出して」

 “Anne, you never were bad . . . never. 「アン、あなたは決して悪くなかったわ・・・決して。
I see that now, when I’ve learned what real badness is. 本当の悪さを知った今、そう思うよ。
You were always getting into terrible scrapes, I’ll admit, but your motive was always good. あなたはいつもひどいトラブルに巻き込まれていたのは認めるけど、あなたの動機はいつも善良だったよ。
Davy is just bad from sheer love of it.” デイビーはただ悪さを愛しているだけなのよ」

 “Oh, no, I don’t think it is real badness with him either,” pleaded Anne. 「ああ、いいえ、彼も本当に悪い子ではないと思うよ」とアンは弁護した。
“It’s just mischief. 「ただのいたずらなのよ。
And it is rather quiet for him here, you know. それに、ここは彼にはちょっと静かすぎるのよ。
He has no other boys to play with and his mind has to have something to occupy it. 遊ぶ相手もいないし、何か頭を占めることが必要なの。
Dora is so prim and proper she is no good for a boy’s playmate. ドラは几帳面で真面目すぎるから、男の子の遊び相手には向かないよ。
I really think it would be better to let them go to school, Marilla.” 学校に行かせた方が良いと思うよ、マリラ。」

 “No,” said Marilla resolutely, “my father always said that no child should be cooped up in the four walls of a school until it was seven years old, and Mr. Allan says the same thing. 「だめよ」マリラは断固として言った。「私の父はいつも、子供は七歳になるまでは学校の四方の壁に閉じ込めておくべきではないと言っていたよ。アランさんも同じことを言っているよ。
The twins can have a few lessons at home but go to school they shan’t till they’re seven.” 双子は家で少し勉強すればいいけど、七歳になるまでは学校には行かせられないよ。」

 “Well, we must try to reform Davy at home then,” said Anne cheerfully. 「じゃあ、家でデイビーを更生させなくちゃね」アンは元気よく言った。
“With all his faults he’s really a dear little chap. 「欠点はたくさんあるけど、本当に可愛い子なのよ。
I can’t help loving him. 愛さずにはいられないよ。
Marilla, it may be a dreadful thing to say, but honestly, I like Davy better than Dora, for all she’s so good.” マリラ、こんなこと言うのはひどいかもしれないけど、正直言って、ドラはいい子だけど、デイビーの方が好きだよ。」

 “I don’t know but that I do, myself,” confessed Marilla, “and it isn’t fair, for Dora isn’t a bit of trouble. 「私もそうかもしれないよ」マリラは白状した。「ドラは少しも面倒をかけないのに、不公平よね。
There couldn’t be a better child and you’d hardly know she was in the house.” これ以上いい子はいないし、家にいることさえわからないくらいだもの。」

 “Dora is too good,” said Anne. 「ドラはいい子すぎるのよ」アンは言った。
“She’d behave just as well if there wasn’t a soul to tell her what to do. 「誰も何も言わなくても、彼女は同じように振る舞うよ。
She was born already brought up, so she doesn’t need us; 彼女は生まれながらに育てられた子だから、私たちは必要ない。
and I think,” concluded Anne, hitting on a very vital truth, “that we always love best the people who need us. 私たちはいつも自分を必要としてくれる人を一番愛するんだと思うよ」とアンは結論を述べた。
Davy needs us badly.” デイビーは私たちをとても必要としているよ」

 “He certainly needs something,” agreed Marilla. 「確かに何かが必要ね」とマリラも同意した。
“Rachel Lynde would say it was a good spanking.” 「レイチェル・リンドなら、いいお仕置きだと言うだろう」