Chapter VIII: Marilla Adopts Twins 第八章: マリラ、双子を養子にする

 Mrs. Rachel Lynde was sitting at her kitchen window, knitting a quilt, just as she had been sitting one evening several years previously when Matthew Cuthbert had driven down over the hill with what Mrs. Rachel called “his imported orphan.” レイチェル・リンド夫人は、数年前のある夕方、マシュー・カスバートがレイチェル夫人が「輸入孤児」と呼ぶ子供を連れて丘を下りてきた時と同じように、台所の窓辺に座ってキルトを編んでいた。
But that had been in springtime; でもそれは春のことだった。
and this was late autumn, and all the woods were leafless and the fields sere and brown. 今は晩秋で、森の木々は葉を落とし、野原は枯れて茶色になっていた。
The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill. ちょうど太陽が、紫と金の壮麗な色彩を帯びて、アヴォンリーの西の暗い森の向こうに沈もうとしていた時、茶色の老馬に引かれた馬車が丘を下りてきた。
Mrs. Rachel peered at it eagerly. レイチェル夫人は熱心にそれを見つめた。

 “There’s Marilla getting home from the funeral,” she said to her husband, who was lying on the kitchen lounge. 「葬式から帰るマリラだよ」と、台所の長椅子に横たわっている夫に言った。
Thomas Lynde lay more on the lounge nowadays than he had been used to do, but Mrs. Rachel, who was so sharp at noticing anything beyond her own household, had not as yet noticed this. トーマス・リンドは最近、以前よりも長椅子に横たわっていることが多かったが、自分の家の外のことには目ざといレイチェル夫人でも、まだそれには気づいていなかった。
“And she’s got the twins with her, . . . yes, there’s Davy leaning over the dashboard grabbing at the pony’s tail and Marilla jerking him back. 「双子も一緒だわ・・・そう、ダビーがダッシュボードに乗り出してポニーの尻尾をつかんで、マリラが引っ張り戻しているよ。
Dora’s sitting up on the seat as prim as you please. ドラは、お行儀よく座席に座っているよ。
She always looks as if she’d just been starched and ironed. あの子はいつも糊をつけてアイロンをかけたみたいに見えるよ。
Well, poor Marilla is going to have her hands full this winter and no mistake. まあ、かわいそうなマリラ、この冬は間違いなく手一杯になるよね。
Still, I don’t see that she could do anything less than take them, under the circumstances, and she’ll have Anne to help her. それでも、こんな状況では、引き取る以外にできることはないし、アンが手伝ってくれるでしょう。
Anne’s tickled to death over the whole business, and she has a real knacky way with children, I must say. アンはこの件で大喜びで、彼女は子供の扱いが本当に上手いんです。
Dear me, it doesn’t seem a day since poor Matthew brought Anne herself home and everybody laughed at the idea of Marilla bringing up a child. まあ、かわいそうなマシューがアンを連れ帰って、マリラが子供を育てるなんてとみんなが笑っていたのがつい昨日のことのようね。
And now she has adopted twins. それが今や双子を養子に迎えたのよ。
You’re never safe from being surprised till you’re dead.” 死ぬまで驚かされることがなくなるなんてことはないよ。」

 The fat pony jogged over the bridge in Lynde’s Hollow and along the Green Gables lane. 太ったポニーはリンデの谷の橋を渡り、グリーン・ゲイブルズの小道を進んだ。
Marilla’s face was rather grim. マリラの顔はむしろ険しかった。
It was ten miles from East Grafton and Davy Keith seemed to be possessed with a passion for perpetual motion. イースト・グラフトンから10マイルもあり、デイビー・キースは永久運動への情熱に取り憑かれているようだった。
It was beyond Marilla’s power to make him sit still and she had been in an agony the whole way lest he fall over the back of the wagon and break his neck, or tumble over the dashboard under the pony’s heels. マリラには彼をじっと座らせておくことは不可能で、彼が荷馬車の後ろから落ちて首の骨を折ったり、ポニーのひづめの下でダッシュボードから落ちたりしないかと、道中ずっと心配していた。
In despair she finally threatened to whip him soundly when she got him home. 絶望して、彼女はついに家に着いたら彼を鞭で打つと脅した。
Whereupon Davy climbed into her lap, regardless of the reins, flung his chubby arms about her neck and gave her a bear-like hug. するとデイビーは手綱もかまわず彼女の膝によじ登り、その太った腕を彼女の首に回して熊のような抱擁をした。

 “I don’t believe you mean it,” he said, smacking her wrinkled cheek affectionately. 「本気じゃないと思うよ」と彼は言い、彼女のしわくちゃの頬を愛情を込めて叩いた。
“You don’t look like a lady who’d whip a little boy just ’cause he couldn’t keep still. 「じっとしていられないからって小さな男の子を鞭で打つような人には見えないよ。
Didn’t you find it awful hard to keep still when you was only ‘s old as me?” 私くらいの歳の頃、じっとしているのがとても難しかったと思わなかった?」

 “No, I always kept still when I was told,” said Marilla, trying to speak sternly, albeit she felt her heart waxing soft within her under Davy’s impulsive caresses. 「いいえ、私は言われたらいつもじっとしていました」とマリラは言ったが、デイビーの衝動的な愛撫に心が和らいでいるのを感じながらも、厳しく話そうとした。

 “Well, I s’pose that was ’cause you was a girl,” said Davy, squirming back to his place after another hug. 「まあ、それはあなたが女の子だったからだと思うよ」とデイビーは言い、もう一度抱きしめた後、身をよじって自分の席に戻った。
“You was a girl once, I s’pose, though it’s awful funny to think of it. 「あなたも昔は女の子だったんだね、そう考えるとすごく変な感じがする。
Dora can sit still . . . but there ain’t much fun in it I don’t think. ドラはじっと座っていられるけど・・・でも、あまり面白くないと思う。
Seems to me it must be slow to be a girl. 女の子って退屈なんじゃないかな。
Here, Dora, let me liven you up a bit.” ほら、ドラ、ちょっと元気づけてあげよう」

 Davy’s method of “livening up” was to grasp Dora’s curls in his fingers and give them a tug. デイビーの「元気づける」方法は、ドラの巻き毛を指でつかんで引っ張ることだった。
Dora shrieked and then cried. ドラは悲鳴を上げて泣き出した。

 “How can you be such a naughty boy and your poor mother just laid in her grave this very day?” demanded Marilla despairingly. 「お母さんが今日墓に入ったばかりなのに、どうしてそんなにいたずらっ子でいられるんだい?」とマリラは絶望的に尋ねた。

 “But she was glad to die,” said Davy confidentially. 「でも、母さんは死んでよかったんだ」とデイビーは内緒話のように言った。
“I know, ’cause she told me so. 「だって、そう言ってたんだ。
She was awful tired of being sick. 病気でひどく疲れていたんだ。
We’d a long talk the night before she died. 死ぬ前の晩に長い話をしたんだ。
She told me you was going to take me and Dora for the winter and I was to be a good boy. 私とドラを冬の間預かってくれるって、いい子にしてなきゃいけないって。
I’m going to be good, but can’t you be good running round just as well as sitting still? いい子にするつもりだけど、じっと座っている時と同じように走り回っていてもいい子になれるんじゃない?
And she said I was always to be kind to Dora and stand up for her, and I’m going to.” ドラに優しくして、守ってあげなさいって。そうするつもりだよ。」

 “Do you call pulling her hair being kind to her?” 「髪の毛を引っ張るのが優しくするって言うのか?」

 “Well, I ain’t going to let anybody else pull it,” said Davy, doubling up his fists and frowning. 「でも、他の誰にも引っ張らせない」デイビーは拳を握りしめて眉をひそめた。
“They’d just better try it. 「やってみろってんだ。
I didn’t hurt her much . . . she just cried ’cause she’s a girl. そんなに痛くなかったよ。女の子だから泣いただけだ。
I’m glad I’m a boy but I’m sorry I’m a twin. 男でよかったけど、双子なのは残念だ。
When Jimmy Sprott’s sister conterdicks him he just says, ‘I’m oldern you, so of course I know better,’ and that settles her. ジミー・スプロットの妹が彼に口答えすると、彼はただ「私はあなたより年上だから、もちろん私の方がよく知っている」と言うだけで、それで彼女は落ち着く。
But I can’t tell Dora that, and she just goes on thinking diffrunt from me. でも、ドラにはそう言えないし、彼女は私とは違う考えを持ち続ける。
You might let me drive the gee-gee for a spell, since I’m a man.” 私は男だから、私に馬を運転させてくれてもいいんだぞ」

 Altogether, Marilla was a thankful woman when she drove into her own yard, where the wind of the autumn night was dancing with the brown leaves. 秋の夜の風が茶色の葉っぱと踊っている自分の庭に車を乗り入れたとき、マリラは感謝の気持ちでいっぱいだった。
Anne was at the gate to meet them and lift the twins out. アンは門で彼らを出迎え、双子を抱き下ろした。
Dora submitted calmly to be kissed, but Davy responded to Anne’s welcome with one of his hearty hugs and the cheerful announcement, “I’m Mr. Davy Keith.” ドラは落ち着いてキスを受け入れたが、デイビーはアンの歓迎に心からの抱擁と「私はデイビー・キースさんです」という陽気な挨拶で応えた。

 At the supper table Dora behaved like a little lady, but Davy’s manners left much to be desired. 夕食の席ではドラは小さな淑女のように振る舞ったが、デイビーのマナーは望まれるべきものが多く残されていた。

 “I’m so hungry I ain’t got time to eat p’litely,” he said when Marilla reproved him. 「私はお腹が空きすぎて丁寧に食べる時間がない」とマリラに叱られたときに彼は言った。
“Dora ain’t half as hungry as I am. 「ドラは私の半分もお腹が空いてない。
Look at all the ex’cise I took on the road here. 私がここまでの道でやった運動を見てよ。
That cake’s awful nice and plummy. あのケーキはすごくおいしくてプラムがたくさん入ってる。
We haven’t had any cake at home for ever’n ever so long, ’cause mother was too sick to make it and Mrs. Sprott said it was as much as she could do to bake our bread for us. うちではずっとケーキなんて食べてなかったんだ、だって母さんは病気で作れないし、スプロットさんはパンを焼いてくれるだけで精一杯だって言ってたんだ。
And Mrs. Wiggins never puts any plums in her cakes. それにウィギンスさんはケーキにプラムを入れないんだ。
Catch her! 捕まえろ!
Can I have another piece?” もう一切れもらってもいいかな?」

 Marilla would have refused but Anne cut a generous second slice. マリラは断ろうとしたが、アンは気前よく二切目を切った。
However, she reminded Davy that he ought to say “Thank you” for it. しかし、アンはデイビーに「ありがとう」と言うべきだと注意した。
Davy merely grinned at her and took a huge bite. デイビーはただアンにニヤリと笑って、大きな一口をほおばった。
When he had finished the slice he said, デイビーは一切れを食べ終わると言った。

 “If you’ll give me another piece I’ll say thank you for it.” 「もう一枚くれるなら、ありがとうと言うよ」

 “No, you have had plenty of cake,” said Marilla in a tone which Anne knew and Davy was to learn to be final. 「いいえ、もう十分ケーキを食べたでしょう」とマリラは言った。アンには分かっていたが、デイビーにはこれから分かることだが、それは最終決定を意味する口調だった。

 Davy winked at Anne, and then, leaning over the table, snatched Dora’s first piece of cake, from which she had just taken one dainty little bite, out of her very fingers and, opening his mouth to the fullest extent, crammed the whole slice in. デイビーはアンにウィンクしてから、テーブルに乗り出し、ドラの最初の一切れのケーキを、ドラがちょうど上品に小さく一口かじったばかりのその指からひったくり、口を最大限に開けて、一切れ全部を押し込んだ。
Dora’s lip trembled and Marilla was speechless with horror. ドラの唇は震え、マリラは恐怖で言葉を失った。
Anne promptly exclaimed, with her best “schoolma’am” air, アンは即座に、最も「女教師」らしい態度で叫んだ。

 “Oh, Davy, gentlemen don’t do things like that.” 「ああ、デイビー、紳士はそんなことはしないよ」

 “I know they don’t,” said Davy, as soon as he could speak, “but I ain’t a gemplum.” 「紳士はそんなことしないのは知ってる」とデイビーは口がきけるようになるとすぐに言った。「でも私は紳士じゃない」

 “But don’t you want to be?” said shocked Anne. 「でも紳士になりたくないの?」とアンはショックを受けて言った。

 “Course I do. But you can’t be a gemplum till you grow up.” 「もちろんなりたいさ。でも大人になるまで紳士にはなれない」

 “Oh, indeed you can,” Anne hastened to say, thinking she saw a chance to sow good seed betimes. 「いいえ、なれるよ」とアンは急いで言った。良い種を蒔く機会が来たと思ったのだ。
“You can begin to be a gentleman when you are a little boy. 「小さい男の子でも紳士になることができるのよ。
And gentlemen never snatch things from ladies . . . or forget to say thank you . . . or pull anybody’s hair.” 紳士は女性から物を奪ったり、お礼を言い忘れたり、人の髪の毛を引っ張ったりしないのよ」

 “They don’t have much fun, that’s a fact,” said Davy frankly. 「あまり楽しくないのは事実だ」とデイビーは率直に言った。
“I guess I’ll wait till I’m grown up to be one.” 「大人になるまで待つことにするよ」

 Marilla, with a resigned air, had cut another piece of cake for Dora. マリラは諦めた様子で、ドラのためにケーキをもう一切れ切った。
She did not feel able to cope with Davy just then. 彼女はちょうどその時デイビーに対処できるとは思えなかった。
It had been a hard day for her, what with the funeral and the long drive. 葬儀と長いドライブで、彼女にとって大変な一日だった。
At that moment she looked forward to the future with a pessimism that would have done credit to Eliza Andrews herself. その瞬間、彼女はエリザ・アンドリュース自身に名誉を与えたであろう悲観論で未来を楽しみにした。

 The twins were not noticeably alike, although both were fair. 双子はどちらも色白だったが、あまり似ていなかった。
Dora had long sleek curls that never got out of order. ドラは長くつややかなカールした髪をしていて、決して乱れることはなかった。
Davy had a crop of fuzzy little yellow ringlets all over his round head. デイビーは丸い頭のいたるところにふわふわした小さな黄色い巻き毛の房があった。
Dora’s hazel eyes were gentle and mild; ドラのヘーゼル色の目は優しく穏やかだった。
Davy’s were as roguish and dancing as an elf’s. デイビーの目はエルフのようにいたずらっぽく踊っているようだった。
Dora’s nose was straight, Davy’s a positive snub; ドラの鼻はまっすぐで、デイビーの鼻は明らかに上を向いていた。
Dora had a “prunes and prisms” mouth, Davy’s was all smiles; ドラは「プルーンとプリズム」の口をしていて、デイビーはいつも笑顔だった。
and besides, he had a dimple in one cheek and none in the other, which gave him a dear, comical, lopsided look when he laughed. その上、彼は片方の頬にえくぼがあり、もう片方にはえくぼがなかったので、笑うと愛らしく、滑稽で、片寄った顔になった。
Mirth and mischief lurked in every corner of his little face. 彼の小さな顔の隅々には、陽気さといたずらが潜んでいた。

 “They’d better go to bed,” said Marilla, who thought it was the easiest way to dispose of them. 「寝かせた方がいいよ」とマリラは言った。それが彼らを始末する一番簡単な方法だと思ったのだ。
“Dora will sleep with me and you can put Davy in the west gable. 「ドラは私と寝て、デイビーは西の切妻に寝かせればいいよ。
You’re not afraid to sleep alone, are you, Davy?” 一人で寝るのは怖くないよね、デイビー?」

 “No; but I ain’t going to bed for ever so long yet,” said Davy comfortably. 「怖くないよ。でも、まだ寝るつもりはないよ」とデイビーは気楽に言った。

 “Oh, yes, you are.” 「ああ、寝るのよ」
That was all the much-tried Marilla said, but something in her tone squelched even Davy. それが、試練に耐えてきたマリラが言ったすべてだったが、彼女の口調の何かがデイビーでさえも黙らせた。
He trotted obediently upstairs with Anne. 彼は素直にアンと一緒に二階に駆け上がった。

 “When I’m grown up the very first thing I’m going to do is stay up all night just to see what it would be like,” he told her confidentially. 「大人になったら、まず最初にすることは、どんなものか試しに徹夜することだ」と彼は内緒話のように言った。

 In after years Marilla never thought of that first week of the twins’ sojourn at Green Gables without a shiver. その後何年も、マリラは双子がグリーン・ゲイブルズに滞在した最初の週のことを思い出すたびに身震いした。
Not that it really was so much worse than the weeks that followed it; その後の数週間よりも本当にひどかったわけではない。
but it seemed so by reason of its novelty. でも、初めてのことだったのでそう思えたのだ。
There was seldom a waking minute of any day when Davy was not in mischief or devising it; デイビーがいたずらをしていない時や、いたずらを企んでいない時など、めったになかった。
but his first notable exploit occurred two days after his arrival, on Sunday morning . . . a fine, warm day, as hazy and mild as September. でも、彼の最初の注目すべき功績は、彼が到着してから二日後の日曜日の朝に起こった。それは、九月のようにかすんで穏やかな、晴れた暖かい日だった。
Anne dressed him for church while Marilla attended to Dora. マリラがドラの世話をしている間に、アンはデイビーに教会に行くための服を着せた。
Davy at first objected strongly to having his face washed. デイビーは最初、顔を洗われることに強く反対した。

 “Marilla washed it yesterday . . . and Mrs. Wiggins scoured me with hard soap the day of the funeral. 「マリラが昨日洗ったし、ウィギンズさんが葬式の日に固形石鹸で洗ったんだ。
That’s enough for one week. 一週間に一度で十分だよ。
I don’t see the good of being so awful clean. そんなにきれいにする意味がわからないよ。
It’s lots more comfable being dirty.” 汚い方がずっと楽だ」

 “Paul Irving washes his face every day of his own accord,” said Anne astutely. 「ポール・アーヴィングは毎日自分で顔を洗うよ」とアンは抜け目なく言った。

 Davy had been an inmate of Green Gables for little over forty-eight hours; デイビーがグリーン・ゲイブルズの住人になってから48時間と少しが経過していた。
but he already worshipped Anne and hated Paul Irving, whom he had heard Anne praising enthusiastically the day after his arrival. しかし彼はすでにアンを崇拝し、ポール・アーヴィングを憎んでいた。彼は到着した翌日にアンが熱狂的にポールを褒めているのを聞いていた。
If Paul Irving washed his face every day, that settled it. ポール・アーヴィングが毎日顔を洗うなら、それで決まりだ。
He, Davy Keith, would do it too, if it killed him. 彼、デイビー・キースも、死んだとしてもそうするだろう。
The same consideration induced him to submit meekly to the other details of his toilet, and he was really a handsome little lad when all was done. 同じ考えで彼は身だしなみの他の細かい点にも素直に従い、すべてが終わると彼は本当にハンサムな少年だった。
Anne felt an almost maternal pride in him as she led him into the old Cuthbert pew. アンは彼をカズバート家の古い会衆席に連れて行く時、ほとんど母親のような誇りを感じた。

 Davy behaved quite well at first, being occupied in casting covert glances at all the small boys within view and wondering which was Paul Irving. デイビーは最初は、視界に入るすべての小さな男の子たちをこっそりちらっと見ながら、どれがポール・アーヴィングかと考えるのに忙しく、かなり行儀よくしていた。
The first two hymns and the Scripture reading passed off uneventfully. 最初の二つの賛美歌と聖書朗読は何事もなく過ぎた。
Mr. Allan was praying when the sensation came. アランさんが祈っている時にその騒ぎが起こった。

 Lauretta White was sitting in front of Davy, her head slightly bent and her fair hair hanging in two long braids, between which a tempting expanse of white neck showed, encased in a loose lace frill. ロレッタ・ホワイトはデイビーの前に座り、頭を少し傾けて、金髪を二つに長く編んで垂らし、その間には、ゆったりとしたレースのフリルにつつまれていて、誘惑的な白い首が広がっていた。
Lauretta was a fat, placid-looking child of eight, who had conducted herself irreproachably in church from the very first day her mother carried her there, an infant of six months. ロレッタは太った、穏やかそうな八歳の子供で、生後六ヶ月の赤ん坊の頃に母親に連れてこられた最初の日から、教会では非の打ち所のない態度をとっていた。

 Davy thrust his hand into his pocket and produced . . . a caterpillar, a furry, squirming caterpillar. デイビーはポケットに手を入れて取り出したのは・・・毛虫、毛むくじゃらの、もぞもぞ動く毛虫だった。
Marilla saw and clutched at him but she was too late. マリラはそれを見て彼をつかもうとしたが、遅すぎた。
Davy dropped the caterpillar down Lauretta’s neck. デイビーは毛虫をロレッタの首に落とした。

 Right into the middle of Mr. Allan’s prayer burst a series of piercing shrieks. アラン氏の祈りの真っ最中に、耳をつんざくような悲鳴が何度も上がった。
The minister stopped appalled and opened his eyes. 牧師はびっくりして祈りをやめ、目を開けた。
Every head in the congregation flew up. 会衆の全員が頭を上げた。
Lauretta White was dancing up and down in her pew, clutching frantically at the back of her dress. ロレッタ・ホワイトは、ドレスの後ろを必死につかみながら、席で踊り狂っていた。

 “Ow . . . mommer . . . mommer . . . ow . . . take it off . . . ow . . . get it out . . . ow . . . that bad boy put it down my neck . . . ow . . . mommer . . . it’s going further down . . . ow . . . ow . . . ow. . . .” 「痛い・・・ママ・・・ママ・・・痛い・・・取って・・・痛い・・・出して・・・痛い・・・あの悪い子が私の首に落としたの・・・痛い・・・ママ・・・もっと下に行っちゃう・・・痛い・・・痛い・・・痛い・・・」

 Mrs. White rose and with a set face carried the hysterical, writhing Lauretta out of church. ホワイト夫人は立ち上がり、決然とした顔でヒステリックにのたうち回るロレッタを抱えて教会から出て行った。
Her shrieks died away in the distance and Mr. Allan proceeded with the service. 彼女の悲鳴は遠くで消え、アラン氏は礼拝を続けた。
But everybody felt that it was a failure that day. しかし、その日は誰もが失敗だったと感じていた。
For the first time in her life Marilla took no notice of the text and Anne sat with scarlet cheeks of mortification. マリラは生まれて初めて説教に耳を傾けず、アンは屈辱で頬を真っ赤にして座っていた。

 When they got home Marilla put Davy to bed and made him stay there for the rest of the day. 家に帰ると、マリラはデイビーをベッドに寝かせ、その日一日ベッドから出さなかった。
She would not give him any dinner but allowed him a plain tea of bread and milk. 彼女は彼に夕食を与えなかったが、パンと牛乳の簡単なお茶を許した。
Anne carried it to him and sat sorrowfully by him while he ate it with an unrepentant relish. アンはそれを彼のところに運び、彼が悔い改めずにそれを食べる間、悲しそうに彼のそばに座った。
But Anne’s mournful eyes troubled him. しかし、アンの悲しげな目が彼を悩ませた。

 “I s’pose,” he said reflectively, “that Paul Irving wouldn’t have dropped a caterpillar down a girl’s neck in church, would he?” 「思うに」彼は考え込んだように言った、「ポール・アーヴィングは教会で女の子の首に毛虫を落としたりしなかっただろうね?」

 “Indeed he wouldn’t,” said Anne sadly. 「確かに彼はそうしなかったでしょう」とアンは悲しそうに言った。

 “Well, I’m kind of sorry I did it, then,” conceded Davy. 「じゃあ、そうしちゃってちょっと後悔してる」とデイビーは認めた。
“But it was such a jolly big caterpillar . . . I picked him up on the church steps just as we went in. 「でも、とても大きくて面白い毛虫だったんだ・・・教会に入る時に階段で拾ったんだ。
It seemed a pity to waste him. 無駄にするのはもったいないと思ったんだ。
And say, wasn’t it fun to hear that girl yell?” それに、あの女の子の叫び声を聞くのは面白くなかった?」

 Tuesday afternoon the Aid Society met at Green Gables. 火曜日の午後、救済会はグリーン・ゲイブルズで会合を開いた。
Anne hurried home from school, for she knew that Marilla would need all the assistance she could give. アンは学校から急いで帰宅した。マリラは彼女ができる限りの援助を必要としていることを知っていたからだ。
Dora, neat and proper, in her nicely starched white dress and black sash, was sitting with the members of the Aid in the parlor, speaking demurely when spoken to, keeping silence when not, and in every way comporting herself as a model child. ドラは、きちんと糊のきいた白いドレスと黒い帯を身につけ、きちんとした身なりで、応接間に救済会のメンバーと座り、話しかけられたら控えめに話し、そうでないときは黙って、あらゆる点で模範的な子供として振る舞っていた。
Davy, blissfully dirty, was making mud pies in the barnyard. デイビーは、至福の汚れにまみれて、納屋で泥パイを作っていた。

 “I told him he might,” said Marilla wearily. 「彼にそうしてもいいと言ったのよ」とマリラは疲れたように言った。
“I thought it would keep him out of worse mischief. 「そうすれば、もっとひどいいたずらをしないで済むと思ったの。
He can only get dirty at that. 彼はそれで汚れるだけだ。
We’ll have our teas over before we call him to his. 彼を呼ぶ前にお茶を済ませましょう。
Dora can have hers with us, but I would never dare to let Davy sit down at the table with all the Aids here.” ドラは私たちと一緒にお茶を飲めるけど、デイビーをここにいるすべての援助者たちと一緒にテーブルに座らせるなんて絶対にできないよ」

 When Anne went to call the Aids to tea she found that Dora was not in the parlor. アンが援助者たちをお茶に呼びに行った時、ドラが居間にいないことに気がついた。
Mrs. Jasper Bell said Davy had come to the front door and called her out. ジャスパー・ベル夫人はデイビーが玄関に来て彼女を呼び出したと言った。
A hasty consultation with Marilla in the pantry resulted in a decision to let both children have their teas together later on. 食器室でマリラと急いで相談した結果、二人の子供には後でお茶を一緒に飲ませることにした。

 Tea was half over when the dining room was invaded by a forlorn figure. お茶が半分終わった頃、食堂に寂しげな姿が現れた。
Marilla and Anne stared in dismay, the Aids in amazement. マリラとアンは困惑して見つめ、援助者たちは驚いた。
Could that be Dora . . . that sobbing nondescript in a drenched, dripping dress and hair from which the water was streaming on Marilla’s new coin-spot rug? あれがドラなのだろうか・・・びしょ濡れの服を着て、髪の毛から水が滴り落ち、マリラの新しいコインスポットの敷物の上に水が流れている、あの泣きじゃくっている人。

 “Dora, what has happened to you?” cried Anne, with a guilty glance at Mrs. Jasper Bell, whose family was said to be the only one in the world in which accidents never occurred. 「ドラ、どうしたの?」とアンは叫び、ジャスパー・ベル夫人を罪悪感を抱きながらちらっと見た。ジャスパー・ベル夫人の家族は、世界で唯一事故が起こったことのない家族と言われていた。

 “Davy made me walk the pigpen fence,” wailed Dora. 「デイビーが豚小屋の柵の上を歩かせたの」とドラは泣き叫んだ。
“I didn’t want to but he called me a fraid-cat. 「私は嫌だったけど、彼は私を怖がり猫と呼んだの。
And I fell off into the pigpen and my dress got all dirty and the pig runned right over me. そして、私は豚小屋に落ちて、服が全部汚れちゃって、豚が私の上を走り回ったのよ。
My dress was just awful but Davy said if I’d stand under the pump he’d wash it clean, and I did and he pumped water all over me but my dress ain’t a bit cleaner and my pretty sash and shoes is all spoiled.” 私の服はひどい状態だったけど、デイビーがポンプの下に立てばきれいに洗ってやるって言うから、そうしたら、彼が私の全身に水をかけたんだけど、服は少しもきれいにならなくて、私のきれいなサッシュと靴は全部台無しになっちゃった。」

 Anne did the honors of the table alone for the rest of the meal while Marilla went upstairs and redressed Dora in her old clothes. マリラが二階に上がってドラに古着を着せている間、アンは残りの食事を一人で取り仕切った。
Davy was caught and sent to bed without any supper. デイビーは捕まって、夕食抜きで寝かされた。
Anne went to his room at twilight and talked to him seriously . . . a method in which she had great faith, not altogether unjustified by results. アンは夕暮れ時に彼の部屋に行って、真剣に彼に話しかけた・・・彼女がとても信頼している方法で、結果的に全く不当ではなかった。
She told him she felt very badly over his conduct. 彼女は彼の行動にとても悲しい気持ちになったと彼に言った。

 “I feel sorry now myself,” admitted Davy, “but the trouble is I never feel sorry for doing things till after I’ve did them. 「私も今は申し訳なく思っているんだ」とデイビーは認めた。「でも困ったことに、私は何かをするまでは申し訳なく思わないんだよ。
Dora wouldn’t help me make pies, cause she was afraid of messing her clo’es and that made me hopping mad. ドラはパイ作りを手伝ってくれなかったんだ、服を汚すのが怖かったから、それで私は怒り狂ったんだ。
I s’pose Paul Irving wouldn’t have made his sister walk a pigpen fence if he knew she’d fall in?” ポール・アーヴィングは妹が落ちると知っていたら、豚小屋の塀の上を歩かせたりしなかっただろうね?」

 “No, he would never dream of such a thing. 「いいえ、彼はそんなことは夢にも思わないよ。
Paul is a perfect little gentleman.” ポールは完璧な小さな紳士よ。」

 Davy screwed his eyes tight shut and seemed to meditate on this for a time. デイビーは目をぎゅっと閉じて、しばらくこのことを考えているようだった。
Then he crawled up and put his arms about Anne’s neck, snuggling his flushed little face down on her shoulder. それから彼は這い上がって、アンの首に腕を回し、赤くなった小さな顔を彼女の肩に寄せた。

 “Anne, don’t you like me a little bit, even if I ain’t a good boy like Paul?” 「アン、私はポールみたいにいい子じゃないけど、私のこと少しは好き?」

 “Indeed I do,” said Anne sincerely. 「もちろん好きよ」とアンは心から言った。
Somehow, it was impossible to help liking Davy. どういうわけか、デイビーを好きにならないわけにはいかなかった。
“But I’d like you better still if you weren’t so naughty.” 「でも、そんなにいたずらっ子じゃなかったらもっと好きになるよ」

 “I . . . did something else today,” went on Davy in a muffled voice. 「私は・・・今日、他にも何かしたんだ」とデイビーはくぐもった声で続けた。
“I’m sorry now but I’m awful scared to tell you. 「今は後悔してるけど、言うのがとても怖いんだ。
You won’t be very cross, will you? あまり怒らないでね?
And you won’t tell Marilla, will you?” マリラには言わないでね?」

 “I don’t know, Davy. Perhaps I ought to tell her. 「わからないよ、デイビー。もしかしたら彼女に言うべきかもしれないよ。
But I think I can promise you I won’t if you promise me that you will never do it again, whatever it is.” でも、それが何であれ、二度としないと約束してくれるなら、言わないことを約束できると思うよ。」

 “No, I never will. 「いいえ、二度としません。
Anyhow, it’s not likely I’d find any more of them this year. とにかく、今年はもう見つけられないだろう。
I found this one on the cellar steps.” これを地下室の階段で見つけたんだ。」

 “Davy, what is it you’ve done?” 「デイビー、何をしたの?」

 “I put a toad in Marilla’s bed. 「マリラのベッドにヒキガエルを入れたんだ。
You can go and take it out if you like. よかったら取りに行ってもいいよ。
But say, Anne, wouldn’t it be fun to leave it there?” でも、アン、そこに置いておいたら面白いと思わない?」

 “Davy Keith!” Anne sprang from Davy’s clinging arms and flew across the hall to Marilla’s room. 「デイビー・キース!」アンはデイビーのしがみつく腕から飛び出し、廊下を横切ってマリラの部屋に飛び込んだ。
The bed was slightly rumpled. ベッドは少ししわくちゃになっていた。
She threw back the blankets in nervous haste and there in very truth was the toad, blinking at her from under a pillow. 彼女は神経質に急いで毛布をはぎ取ると、本当にヒキガエルが枕の下から彼女をまばたきして見ていた。

 “How can I carry that awful thing out?” moaned Anne with a shudder. 「どうやってあの恐ろしい物を運び出せばいいの?」アンは身震いしながらうめいた。
The fire shovel suggested itself to her and she crept down to get it while Marilla was busy in the pantry. 火かき棒が目にとまり、マリラが食器室で忙しくしている間に、彼女はそれをつかみにそっと降りていった。
Anne had her own troubles carrying that toad downstairs, for it hopped off the shovel three times and once she thought she had lost it in the hall. アンはヒキガエルを階下に運ぶのに苦労した。それは火かき棒から三回も飛び降り、一度は玄関で逃がしてしまったと思った。
When she finally deposited it in the cherry orchard she drew a long breath of relief. やっとサクランボ園に放してやったとき、彼女はほっと一息ついた。

 “If Marilla knew she’d never feel safe getting into bed again in her life. 「マリラが知ったら、もう二度と安心してベッドに入れないだろう。
I’m so glad that little sinner repented in time. あの小さな罪人が間に合って悔い改めてくれて本当によかった。
There’s Diana signaling to me from her window. ダイアナが窓から合図してるよ。
I’m glad . . . I really feel the need of some diversion, for what with Anthony Pye in school and Davy Keith at home my nerves have had about all they can endure for one day.” よかったわ・・・何か気晴らしが必要だと感じていたのよ、学校ではアンソニー・パイ、家ではデイビー・キースと、私の神経は一日で耐えられる限界に達していたよ」