Chapter V: A Full-fledged Schoolma’am | 第五章: 一人前の女教師 |
When Anne reached the school that morning . . . for the first time in her life she had traversed the Birch Path deaf and blind to its beauties . . . all was quiet and still. | その朝アンが学校に着いた時・・・彼女は生まれて初めて、白樺の小道の美しさに目もくれず、耳も貸さずに通り抜けた・・・全てが静かで、動きがなかった。 |
The preceding teacher had trained the children to be in their places at her arrival, and when Anne entered the schoolroom she was confronted by prim rows of “shining morning faces” and bright, inquisitive eyes. | 前の教師は、彼女が到着したら子供たちが自分の席に着くように訓練していたので、アンが教室に入ると、「輝く朝の顔」と明るく好奇心旺盛な目をした子供たちが整然と並んで彼女を迎えた。 |
She hung up her hat and faced her pupils, hoping that she did not look as frightened and foolish as she felt and that they would not perceive how she was trembling. | 彼女は帽子を掛け、生徒たちの方を向き、自分が感じているほど怖がったり、愚かに見えていないこと、また、自分が震えていることに気づかれないことを願った。 |
She had sat up until nearly twelve the preceding night composing a speech she meant to make to her pupils upon opening the school. | 彼女は前夜、学校の始業式で生徒たちに話すつもりのスピーチを書き上げるのに、夜の12時近くまで起きていた。 |
She had revised and improved it painstakingly, and then she had learned it off by heart. | 彼女はそれを丹念に推敲し、改善し、そして暗記した。 |
It was a very good speech and had some very fine ideas in it, especially about mutual help and earnest striving after knowledge. | それはとても良いスピーチで、特に相互扶助や知識の追求について、とても素晴らしい考えがいくつか含まれていた。 |
The only trouble was that she could not now remember a word of it. | 唯一の問題は、彼女が今ではそのスピーチを一言も思い出せないということだった。 |
After what seemed to her a year . . . about ten seconds in reality . . . she said faintly, “Take your Testaments, please,” and sank breathlessly into her chair under cover of the rustle and clatter of desk lids that followed. | 彼女には一年にも思えたが・・・実際には10秒ほど・・・彼女はかすかに「聖書を出して」と言い、それに続く机の蓋の音に紛れて、息もつかずに椅子に沈み込んだ。 |
While the children read their verses Anne marshalled her shaky wits into order and looked over the array of little pilgrims to the Grownup Land. | 子供たちが聖書の節を読んでいる間に、アンは揺れ動く知恵を整え、大人の国への小さな巡礼者の列を見渡した。 |
Most of them were, of course, quite well known to her. | もちろん、そのほとんどは彼女によく知られていた。 |
Her own classmates had passed out in the preceding year but the rest had all gone to school with her, excepting the primer class and ten newcomers to Avonlea. | 彼女のクラスメートは前年に卒業していたが、初等科とアヴォンリーに新しく来た10人を除いて、残りは皆彼女と一緒に学校に通っていた。 |
Anne secretly felt more interest in these ten than in those whose possibilities were already fairly well mapped out to her. | アンは、すでにかなりよく分かっている子供たちよりも、この10人に密かに興味を抱いていた。 |
To be sure, they might be just as commonplace as the rest; | 確かに、彼らは他の子供たちと同じように平凡かもしれない。 |
but on the other hand there might be a genius among them. | しかし、その中に天才がいるかもしれない。 |
It was a thrilling idea. | それはスリリングな考えだった。 |
Sitting by himself at a corner desk was Anthony Pye. | 角の机に一人で座っているのはアンソニー・パイだった。 |
He had a dark, sullen little face, and was staring at Anne with a hostile expression in his black eyes. | 彼は暗く、不機嫌そうな小さな顔をしていて、黒い目で敵意のある表情でアンを見つめていた。 |
Anne instantly made up her mind that she would win that boy’s affection and discomfit the Pyes utterly. | アンはすぐに、その少年の愛情を勝ち取り、パイ家を完全に打ち負かそうと決心した。 |
In the other corner another strange boy was sitting with Arty Sloane. . . a jolly looking little chap, with a snub nose, freckled face, and big, light blue eyes, fringed with whitish lashes . . . probably the Donnell boy; | もう一方の角には、もう一人の見知らぬ少年がアーティ・スローンと座っていた。上向きの鼻、そばかすのある顔、白っぽいまつげに縁取られた大きくて明るい青い目をした、陽気そうな小さな少年。おそらくドネル家の少年だろう。 |
and if resemblance went for anything, his sister was sitting across the aisle with Mary Bell. | そして、もし似ているなら、彼の妹は通路を挟んでメアリー・ベルと座っていた。 |
Anne wondered what sort of mother the child had, to send her to school dressed as she was. | アンは、この子にどんな母親がいるのか、こんな格好で学校に行かせるのかと不思議に思った。 |
She wore a faded pink silk dress, trimmed with a great deal of cotton lace, soiled white kid slippers, and silk stockings. | 彼女は、たくさんの綿のレースで縁取られた色あせたピンクのシルクのドレスを着て、汚れた白い子ヤギのスリッパとシルクのストッキングを履いていた。 |
Her sandy hair was tortured into innumerable kinky and unnatural curls, surmounted by a flamboyant bow of pink ribbon bigger than her head. | 彼女の砂のような髪は、無数のねじれた不自然なカールになっていて、頭よりも大きなピンクのリボンの派手なリボンが乗っていた。 |
Judging from her expression she was very well satisfied with herself. | 彼女の表情から判断すると、彼女は自分自身にとても満足していた。 |
A pale little thing, with smooth ripples of fine, silky, fawn-colored hair flowing over her shoulders, must, Anne thought, be Annetta Bell, whose parents had formerly lived in the Newbridge school district, but, by reason of hauling their house fifty yards north of its old site were now in Avonlea. | アンは、肩にかかる細く絹のような淡黄褐色の髪の毛が滑らかに波打つ、青白い小さな子は、両親が以前ニューブリッジの学区に住んでいたが、家を旧地から北に50ヤード引っ越したため、現在はエイボンリーに住んでいるアネッタ・ベルに違いないと思った。 |
Three pallid little girls crowded into one seat were certainly Cottons; | 1つの席に3人の青白い少女がぎゅうぎゅう詰めになっているのは、確かにコットン家だった。 |
and there was no doubt that the small beauty with the long brown curls and hazel eyes, who was casting coquettish looks at Jack Gills over the edge of her Testament, was Prillie Rogerson, whose father had recently married a second wife and brought Prillie home from her grandmother’s in Grafton. | そして、長い茶色の巻き毛とヘーゼル色の目をした小さな美人が、聖書の端からジャック・ギルスに色目を使っていているのは、父親が最近再婚してグラフトンの祖母の家から連れ帰ったプリリー・ロジャーソンであることは間違いなかった。 |
A tall, awkward girl in a back seat, who seemed to have too many feet and hands, Anne could not place at all, but later on discovered that her name was Barbara Shaw and that she had come to live with an Avonlea aunt. | 後ろの席に座っている、手足が余計にあるように見える背の高いぎこちない少女は、アンには全く見当がつかなかったが、後で彼女の名前がバーバラ・ショーであることと、エイボンリーの叔母と暮らすためにやってきたことがわかった。 |
She was also to find that if Barbara ever managed to walk down the aisle without falling over her own or somebody else’s feet the Avonlea scholars wrote the unusual fact up on the porch wall to commemorate it. | アンはまた、バーバラが自分の足や誰かの足につまづかずに通路を歩くことができたら、エイボンリーの生徒たちがその珍しい事実を記念して玄関の壁に書き記すことを知った。 |
But when Anne’s eyes met those of the boy at the front desk facing her own, a queer little thrill went over her, as if she had found her genius. | しかし、アンの目が自分の机の向かいの前の机にいる少年の目に合ったとき、彼女は自分の天才を見つけたかのように、奇妙な小さなスリルが彼女を襲った。 |
She knew this must be Paul Irving and that Mrs. Rachel Lynde had been right for once when she prophesied that he would be unlike the Avonlea children. | アンはこれがポール・アーヴィングに違いないこと、そしてレイチェル・リンド夫人が彼がエイボンリーの子供たちとは違うだろうと予言した時、一度だけ正しかったことを知った。 |
More than that, Anne realized that he was unlike other children anywhere, and that there was a soul subtly akin to her own gazing at her out of the very dark blue eyes that were watching her so intently. | それ以上に、アンは彼がどこの子供とも似ていないこと、そして自分をじっと見つめている濃い青い目の奥に、自分と微妙に似た魂があることに気づいた。 |
She knew Paul was ten but he looked no more than eight. | アンはポールが10歳だと知っていたが、彼は8歳にしか見えなかった。 |
He had the most beautiful little face she had ever seen in a child . . . features of exquisite delicacy and refinement, framed in a halo of chestnut curls. | 彼はアンが今まで見た子供の中で一番美しい小さな顔をしていた・・・栗色の巻き毛の輪に囲まれた、絶妙な繊細さと洗練された顔立ちをしていた。 |
His mouth was delicious, being full without pouting, the crimson lips just softly touching and curving into finely finished little corners that narrowly escaped being dimpled. | 彼の口は、ふくれっ面になることなくふっくらとしていて、真っ赤な唇がそっと触れ合い、くぼみになることなく、細かく仕上げられた小さな角に曲がっていて、とても愛らしい。 |
He had a sober, grave, meditative expression, as if his spirit was much older than his body; | 彼は、まるで精神が肉体よりもずっと年上であるかのように、落ち着いた、真面目で、瞑想的な表情をしていた。 |
but when Anne smiled softly at him it vanished in a sudden answering smile, which seemed an illumination of his whole being, as if some lamp had suddenly kindled into flame inside of him, irradiating him from top to toe. | しかし、アンが彼に優しく微笑みかけると、それは突然の返事の微笑みに消え、まるでランプが突然彼の中で炎に燃え上がり、彼を頭からつま先まで照らしているかのように、彼の全身を照らしているように見えた。 |
Best of all, it was involuntary, born of no external effort or motive, but simply the outflashing of a hidden personality, rare and fine and sweet. | 何よりも、それは無意識で、外部からの努力や動機から生まれたものではなく、単に隠された個性が、まれに、上品に、そして甘く輝き出ただけだった。 |
With a quick interchange of smiles Anne and Paul were fast friends forever before a word had passed between them. | アンとポールは、言葉を交わす前に、素早く笑顔を交わし合い、永遠に親友となった。 |
The day went by like a dream. | その日は夢のように過ぎていった。 |
Anne could never clearly recall it afterwards. | アンはその後、はっきりと思い出すことができなかった。 |
It almost seemed as if it were not she who was teaching but somebody else. | まるで彼女が教えているのではなく、誰か別の人が教えているようだった。 |
She heard classes and worked sums and set copies mechanically. | 彼女は授業を聞き、計算をし、機械的に書き写した。 |
The children behaved quite well; | 子供たちはとても行儀がよかった。 |
only two cases of discipline occurred. | 懲戒処分は2件しかなかった。 |
Morley Andrews was caught driving a pair of trained crickets in the aisle. | モーリー・アンドリュースは通路で訓練されたコオロギを2匹追い立てているところを捕まった。 |
Anne stood Morley on the platform for an hour and . . . which Morley felt much more keenly . . . confiscated his crickets. | アンはモーリーを壇上に1時間立たせ、そして、モーリーがもっと痛切に感じたのは、彼のコオロギを没収したことだった。 |
She put them in a box and on the way from school set them free in Violet Vale; | 彼女はコオロギを箱に入れ、学校からの帰り道にヴァイオレット・ヴェイルで放してやった。 |
but Morley believed, then and ever afterwards, that she took them home and kept them for her own amusement. | しかし、モーリーはその時もその後もずっと、アンがコオロギを家に持ち帰り、自分の楽しみのために飼っているのだと思っていた。 |
The other culprit was Anthony Pye, who poured the last drops of water from his slate bottle down the back of Aurelia Clay’s neck. | もう一人の犯人はアンソニー・パイで、彼はスレートボトルの最後の一滴をオーレリア・クレイの首の後ろに注いだ。 |
Anne kept Anthony in at recess and talked to him about what was expected of gentlemen, admonishing him that they never poured water down ladies’ necks. | アンは休み時間にアンソニーを残して、紳士に期待されることについて話し、女性の首に水を注ぐことは絶対にないと彼に忠告した。 |
She wanted all her boys to be gentlemen, she said. | 彼女は自分の男の子がみんな紳士になってほしいと言った。 |
Her little lecture was quite kind and touching; | 彼女の短い講義はとても親切で感動的だった。 |
but unfortunately Anthony remained absolutely untouched. | しかし、残念ながらアンソニーは全く心を動かされずにいた。 |
He listened to her in silence, with the same sullen expression, and whistled scornfully as he went out. | 彼は同じ不機嫌な表情で黙って彼女の話を聞き、出て行くときには軽蔑の口笛を吹いた。 |
Anne sighed; and then cheered herself up by remembering that winning a Pye’s affections, like the building of Rome, wasn’t the work of a day. | アンはため息をついたが、パイ家の愛情を勝ち取るのはローマの建設と同じで一日の作業ではないと思い出して元気を取り戻した。 |
In fact, it was doubtful whether some of the Pyes had any affections to win; | 実際、パイ家の何人かには勝ち取るべき愛情があるかどうか疑わしかった。 |
but Anne hoped better things of Anthony, who looked as if he might be a rather nice boy if one ever got behind his sullenness. | しかし、アンはアンソニーにはもっと良いところがあるのではないかと期待していた。彼は不機嫌な態度の裏側に隠れた、かなりいい子かもしれないように見えた。 |
When school was dismissed and the children had gone Anne dropped wearily into her chair. | 学校が終わり、子供たちが帰ると、アンは疲れ果てて椅子に腰を下ろした。 |
Her head ached and she felt woefully discouraged. | 頭が痛み、ひどく落胆した。 |
There was no real reason for discouragement, since nothing very dreadful had occurred; | 落胆する本当の理由はなかった。それほど恐ろしいことは何も起こらなかったのだから。 |
but Anne was very tired and inclined to believe that she would never learn to like teaching. | しかし、アンはとても疲れていて、教師という仕事が好きになれそうにないと思った。 |
And how terrible it would be to be doing something you didn’t like every day for . . . well, say forty years. | 毎日、嫌いなことをするなんて、どれほど恐ろしいことだろう。40年もの間。 |
Anne was of two minds whether to have her cry out then and there, or wait till she was safely in her own white room at home. | アンは、その場で泣かせるか、それとも自宅の白い部屋に無事に着くまで待つか、迷った。 |
Before she could decide there was a click of heels and a silken swish on the porch floor, and Anne found herself confronted by a lady whose appearance made her recall a recent criticism of Mr. Harrison’s on an overdressed female he had seen in a Charlottetown store. | 決める前に、ポーチの床で踵の音と絹の衣擦れの音がして、アンは、シャーロッタウンの店で見かけた着飾った女性に対するハリソン氏の最近の批判を思い出させるような女性と向き合っていることに気づいた。 |
“She looked like a head-on collision between a fashion plate and a nightmare.” | 「彼女はファッション雑誌と悪夢が正面衝突したように見えた」 |
The newcomer was gorgeously arrayed in a pale blue summer silk, puffed, frilled, and shirred wherever puff, frill, or shirring could possibly be placed. | 新参者は、パフ、フリル、シャーリングが可能な限り施された淡いブルーの夏用シルクを着て、華やかに着飾っていた。 |
Her head was surmounted by a huge white chiffon hat, bedecked with three long but rather stringy ostrich feathers. | 頭には、長いがかなり糸状のダチョウの羽を3本あしらった巨大な白いシフォンの帽子をかぶっていた。 |
A veil of pink chiffon, lavishly sprinkled with huge black dots, hung like a flounce from the hat brim to her shoulders and floated off in two airy streamers behind her. | ピンクのシフォンのベールは、大きな黒い点々が贅沢に散りばめられ、帽子のつばから肩までフリルのように垂れ下がり、後ろで2本の風通しの良い吹流しのように浮かんでいた。 |
She wore all the jewelry that could be crowded on one small woman, and a very strong odor of perfume attended her. | 彼女は一人の小柄な女性につけきれる限りの宝石を身に着け、とても強い香水の匂いが漂っていた。 |
“I am Mrs. Donnell . . . Mrs. H. B. Donnell,” announced this vision, “and I have come in to see you about something Clarice Almira told me when she came home to dinner today. | 「私はドネル夫人です...H.B.ドネル夫人です」とこの幻影は告げた。「そして、クラリス・アルミラが今日夕食に帰宅した時に私に話したことについてあなたに会いに来ました。 |
It annoyed me excessively.” | それは私を非常に悩ませました。」 |
“I’m sorry,” faltered Anne, vainly trying to recollect any incident of the morning connected with the Donnell children. | 「申し訳ありません」とアンはどもり、ドネル家の子供たちと関係のある午前中の出来事を思い出そうとしたが無駄だった。 |
“Clarice Almira told me that you pronounced our name Donnell. | 「クラリス・アルミラはあなたが私たちの名前をドネルと発音したと私に話しました。 |
Now, Miss Shirley, the correct pronunciation of our name is Donnell . . . accent on the last syllable. | シャーリー先生、私たちの名前の正しい発音はドネルです...最後の音節にアクセントがあります。 |
I hope you’ll remember this in future.” | 今後は覚えておいてください。」 |
“I’ll try to,” gasped Anne, choking back a wild desire to laugh. | 「そうします」とアンは息を切らし、笑いたいという激しい欲求を抑えた。 |
“I know by experience that it’s very unpleasant to have one’s name spelled wrong | 「自分の名前のつづりを間違えられるのは非常に不愉快だということは経験上知っています。 |
and I suppose it must be even worse to have it pronounced wrong.” | 発音を間違えられるのはもっと不愉快でしょうね。」 |
“Certainly it is. | 「確かにそうです。 |
And Clarice Almira also informed me that you call my son Jacob.” | クラリス・アルミラは、あなたが私の息子をジェイコブと呼んでいるとも教えてくれました。」 |
“He told me his name was Jacob,” protested Anne. | 「彼は自分のことはジェイコブだと言ってました」とアンは抗議した。 |
“I might have expected that,” said Mrs. H. B. Donnell, in a tone which implied that gratitude in children was not to be looked for in this degenerate age. | 「そうだろうと思ったよ」とH・B・ドネル夫人は、この退廃した時代には子供に感謝の念など期待できないという口調で言った。 |
“That boy has such plebeian tastes, Miss Shirley. | 「あの子は本当に下品な趣味をしていますね、シャーリー先生。 |
When he was born I wanted to call him St. Clair . . . it sounds so aristocratic, doesn’t it? | 彼が生まれた時、私は彼をセント・クレアと呼びたかったのです・・・とても貴族的な感じがすると思いませんか? |
But his father insisted he should be called Jacob after his uncle. | でも彼の父親は、彼の叔父にちなんでジェイコブと呼ぶべきだと主張したのです。 |
I yielded, because Uncle Jacob was a rich old bachelor. | 私は折れました、なぜならジェイコブおじさんは金持ちの独身老人だったからです。 |
And what do you think, Miss Shirley? | シャーリー先生、どう思われますか? |
When our innocent boy was five years old Uncle Jacob actually went and got married and now he has three boys of his own. | 私たちの無垢な息子が5歳の時、ジェイコブおじさんは実際に結婚し、今では3人の息子がいるのです。 |
Did you ever hear of such ingratitude? | こんな恩知らずな話聞いたことありますか? |
The moment the invitation to the wedding . . . for he had the impertinence to send us an invitation, Miss Shirley . . . came to the house I said, ‘No more Jacobs for me, thank you.’ | 結婚式の招待状が届いた瞬間...彼は私たちに招待状を送るなんて無礼なことをしたんです、シャーリー先生...私は「もうジェイコブは結構です、ありがとう」と言いました。 |
From that day I called my son St. Clair and St. Clair I am determined he shall be called. | その日から私は息子をセント・クレアと呼び、セント・クレアと呼ぶことを決意しました。 |
His father obstinately continues to call him Jacob, and the boy himself has a perfectly unaccountable preference for the vulgar name. | 彼の父親は頑固にも彼をジェイコブと呼び続け、少年自身もその下品な名前を全く説明のつかないほど好んでいる。 |
But St. Clair he is and St. Clair he shall remain. | しかし、彼はセント・クレアであり、セント・クレアのままである。 |
You will kindly remember this, Miss Shirley, will you not? | シャーリー先生、このことを覚えておいてください。 |
Thank you. | ありがとう。 |
I told Clarice Almira that I was sure it was only a misunderstanding and that a word would set it right. | 私はクラリス・アルミラに、これは単なる誤解に違いないし、一言で解決できるだろうと言った。 |
Donnell. . . accent on the last syllable . . . and St. Clair . . . on no account Jacob. | ドネル...最後の音節にアクセント...そしてセント・クレア...決してジェイコブではない。 |
You’ll remember? | 覚えておいてくれる? |
Thank you.” | ありがとう。」 |
When Mrs. H. B. Donnell had skimmed away Anne locked the school door and went home. | H.B.ドネル夫人がすいすいと去って行くと、アンは学校の鍵をかけて家路についた。 |
At the foot of the hill she found Paul Irving by the Birch Path. | 丘のふもとで、アンは白樺の小道のそばにポール・アーヴィングを見つけた。 |
He held out to her a cluster of the dainty little wild orchids which Avonlea children called “rice lillies.” | 彼はアヴォンリーの子供たちが「ライス・リリー」と呼ぶ、可憐な野生の蘭の花束を差し出した。 |
“Please, teacher, I found these in Mr. Wright’s field,” he said shyly, “and I came back to give them to you because I thought you were the kind of lady that would like them, and because . . .” he lifted his big beautiful eyes . . . | 「先生、これをライトさんの畑で見つけました」と彼は恥ずかしそうに言った。「先生はこういうのがお好きそうなので、お渡ししようと思って戻ってきました。それに・・・」彼は大きくて美しい目を上げた。 |
“I like you, teacher.” | 「先生のことが好きだからです。」 |
“You darling,” said Anne, taking the fragrant spikes. | 「なんて可愛いの」とアンは香り高い花穂を受け取った。 |
As if Paul’s words had been a spell of magic, discouragement and weariness passed from her spirit, and hope upwelled in her heart like a dancing fountain. | まるでポールの言葉が魔法の呪文だったかのように、落胆と疲労が彼女の精神から去り、希望が踊る噴水のように彼女の心の中に湧き上がった。 |
She went through the Birch Path light-footedly, attended by the sweetness of her orchids as by a benediction. | 彼女は祝福のように蘭の甘い香りに包まれて、軽い足取りで白樺の小道を歩いた。 |
“Well, how did you get along?” | 「それで、どうだった?」 |
Marilla wanted to know. | マリラは知りたがった。 |
“Ask me that a month later and I may be able to tell you. | 「一ヶ月後にそれを尋ねてくれたら、答えられるかもしれないよ。 |
I can’t now . . . I don’t know myself . . . I’m too near it. | 今はできないわ・・・私にもわからない・・・あまりに近すぎるの。 |
My thoughts feel as if they had been all stirred up until they were thick and muddy. | 私の考えは、どろどろになるまでかき混ぜられたように感じるよ。 |
The only thing I feel really sure of having accomplished today is that I taught Cliffie Wright that A is A. | 今日達成したと本当に確信できる唯一のことは、クリフィー・ライトにAはAだと教えたことだ。 |
He never knew it before. | 彼は今までそれを知らなかった。 |
Isn’t it something to have started a soul along a path that may end in Shakespeare and Paradise Lost?” | シェイクスピアや失楽園にたどり着くかもしれない道に魂を導いたというのは、何か意味があるでしょう?」 |
Mrs. Lynde came up later on with more encouragement. | リンデ夫人は後でもっと励ましの言葉をかけに来た。 |
That good lady had waylaid the schoolchildren at her gate and demanded of them how they liked their new teacher. | その善良な婦人は、門のところで子供たちを待ち伏せして、新しい先生をどう思っているかを尋ねた。 |
“And every one of them said they liked you splendid, Anne, except Anthony Pye. | 「そして、アンソニー・パイ以外はみんな、アンのことをとても気に入っていると言っていたよ。 |
I must admit he didn’t. | 彼はそうしなかったと認めざるを得ない。 |
He said you ‘weren’t any good, just like all girl teachers.’ | 彼は、あなたは「他の女性教師と同じように、何の役にも立たない」と言っていたよ。 |
There’s the Pye leaven for you. | パイ家の血筋ってそういうものなのよ。 |
But never mind.” | でも、気にしないで。」 |
“I’m not going to mind,” said Anne quietly, “and I’m going to make Anthony Pye like me yet. | 「気にしないよ」とアンは静かに言った。「そして、アンソニー・パイに私を好きになってもらうつもりよ。 |
Patience and kindness will surely win him.” | 忍耐と優しさで彼を勝ち取ってみせるよ。」 |
“Well, you can never tell about a Pye,” said Mrs. Rachel cautiously. | 「まあ、パイ家のことはわからないよね」とレイチェル夫人は慎重に言った。 |
“They go by contraries, like dreams, often as not. | 「彼らは夢のように、しばしば正反対のことをするのよ。 |
As for that Donnell woman, she’ll get no Donnelling from me, I can assure you. | あのドネル女については、彼女は私からドネルの姓をもらうことはないよ、それは保証できるよ。 |
The name is Donnell and always has been. | 名前はドネルで、ずっとそうだったよ。 |
The woman is crazy, that’s what. | あの女は狂ってるよ、そうよ。 |
She has a pug dog she calls Queenie and it has its meals at the table along with the family, eating off a china plate. | 彼女はクイニーと呼ぶパグ犬を飼っていて、それは家族と一緒にテーブルで食事をし、陶器の皿で食べる。 |
I’d be afraid of a judgment if I was her. | 私が彼女なら、裁きが怖いよ。 |
Thomas says Donnell himself is a sensible, hard-working man, but he hadn’t much gumption when he picked out a wife, that’s what.” | トーマスはドネル自身は賢くて働き者だと言うけど、妻を選ぶときには分別がなかったのよ、そうよ。」 |