Chapter II: Selling in Haste and Repenting at Leisure | 第二章: 急いで売って、ゆっくり後悔 |
Anne drove over to Carmody on a shopping expedition the next afternoon and took Diana Barry with her. | アンは翌日の午後、買い物旅行でカーモディまで馬車を走らせ、ダイアナ・バリーを連れて行った。 |
Diana was, of course, a pledged member of the Improvement Society, and the two girls talked about little else all the way to Carmody and back. | ダイアナはもちろん、改善協会の誓約した会員で、二人の少女はカーモディまで行き帰り、そのこと以外ほとんど話さなかった。 |
“The very first thing we ought to do when we get started is to have that hall painted,” said Diana, as they drove past the Avonlea hall, a rather shabby building set down in a wooded hollow, with spruce trees hooding it about on all sides. | 「活動を始めたら、まず最初にあの集会所を塗り直さなくちゃ」とダイアナは言った。二人が馬車で通り過ぎたアヴォンリー集会所は、木々に囲まれたくぼ地に建つ、かなりみすぼらしい建物で、四方をトウヒの木に覆われていた。 |
“It’s a disgraceful looking place and we must attend to it even before we try to get Mr. Levi Boulder to pull his house down. | 「見苦しい建物ね。レヴィ・ボールダーさんに家を壊してもらおうとする前に、まずあそこを何とかしなくちゃ。 |
Father says we’ll never succeed in doing that . . . Levi Boulter is too mean to spend the time it would take.” | 父は、私たちがそれを成功させることは絶対にできないと言ってるわ・・・レヴィ・ボールダーは、それにかかる時間を費やすには卑劣すぎるのよ。」 |
“Perhaps he’ll let the boys take it down if they promise to haul the boards and split them up for him for kindling wood,” said Anne hopefully. | 「もし少年たちが板を運び、彼のために薪に割ると約束すれば、彼は少年たちに家を壊させてくれるかもしれないよ」とアンは期待を込めて言った。 |
“We must do our best and be content to go slowly at first. | 「私たちは最善を尽くして、最初はゆっくりと進むことに満足しなくちゃ。 |
We can’t expect to improve everything all at once. | 一度にすべてを改善することは期待できないよ。 |
We’ll have to educate public sentiment first, of course.” | もちろん、まず世論を教育しなくちゃいけないよ。」 |
Diana wasn’t exactly sure what educating public sentiment meant; | ダイアナは世論を教育するというのがどういうことかよくわからなかった。 |
but it sounded fine | でも、それは素晴らしい響きだった。 |
and she felt rather proud that she was going to belong to a society with such an aim in view. | そして、彼女はそのような目的を持った協会に所属することになるということをとても誇らしく感じた。 |
“I thought of something last night that we could do, Anne. | 「昨夜、私たちにできることを思いついたのよ、アン。 |
You know that three-cornered piece of ground where the roads from Carmody and Newbridge and White Sands meet? | カーモディとニューブリッジとホワイトサンズからの道が交わる三角形の土地を知ってる? |
It’s all grown over with young spruce; | そこは若いトウヒがいっぱい生えてるよ。 |
but wouldn’t it be nice to have them all cleared out, and just leave the two or three birch trees that are on it?” | でも、それらを全部取り除いて、そこにある二、三本の白樺だけを残したら素敵じゃない?」 |
“Splendid,” agreed Anne gaily. | 「素晴らしいよ」とアンは陽気に同意した。 |
“And have a rustic seat put under the birches. | 「そして白樺の下に素朴なベンチを置きましょう。 |
And when spring comes we’ll have a flower-bed made in the middle of it and plant geraniums.” | そして春になったら、真ん中に花壇を作ってゼラニウムを植えましょう。」 |
“Yes; only we’ll have to devise some way of getting old Mrs. Hiram Sloane to keep her cow off the road, or she’ll eat our geraniums up,” laughed Diana. | 「そうね、ただ、ハイラム・スローン老夫人に牛を道から遠ざけるようにさせる方法を考え出さないと、牛がゼラニウムを食べてしまうよ」とダイアナは笑った。 |
“I begin to see what you mean by educating public sentiment, Anne. | 「アン、世論を教育するってどういうことか、分かってきたよ。 |
There’s the old Boulter house now. | 古いボルターの家が見えてきたよ。 |
Did you ever see such a rookery? | こんな鳥の巣を見たことある? |
And perched right close to the road too. | しかも道のすぐ近くに巣を作っている。 |
An old house with its windows gone always makes me think of something dead with its eyes picked out.” | 窓がなくなった古い家を見ると、いつも目玉をくり抜かれた死体を思い出すよ」 |
“I think an old, deserted house is such a sad sight,” said Anne dreamily. | 「古い、人の住んでいない家って、とても悲しい光景だと思うよ」とアンは夢見心地で言った。 |
“It always seems to me to be thinking about its past and mourning for its old-time joys. | 「いつも過去のことを考えて、昔の喜びを悼んでいるように思えるよ。 |
Marilla says that a large family was raised in that old house long ago, and that it was a real pretty place, with a lovely garden and roses climbing all over it. | マリラが言うには、昔、あの古い家で大家族が育ったそうで、素敵な庭があって、バラがそこら中に咲き乱れる、本当にきれいな場所だったんだって。 |
It was full of little children and laughter and songs; | 小さな子供たちと笑い声と歌でいっぱいだったんだって。 |
and now it is empty, and nothing ever wanders through it but the wind. | でも今は空っぽで、風以外は何も通らない。 |
How lonely and sorrowful it must feel! | どんなに寂しくて悲しい気持ちになるだろう! |
Perhaps they all come back on moonlit nights . . . the ghosts of the little children of long ago and the roses and the songs . . . and for a little while the old house can dream it is young and joyous again.” | もしかしたら、月夜にはみんな戻ってくるのかもしれない・・・昔の子供たちの幽霊やバラや歌・・・そして、しばらくの間、古い家は再び若くて楽しい夢を見ることができるかもしれない。」 |
Diana shook her head. | ダイアナは首を横に振った。 |
“I never imagine things like that about places now, Anne. | 「私は今では場所についてそんな風に想像することはしないよ、アン。 |
Don’t you remember how cross mother and Marilla were when we imagined ghosts into the Haunted Wood? | 私たちが幽霊の森に幽霊がいると想像した時、ママとマリラがどんなに怒ったか覚えていない? |
To this day I can’t go through that bush comfortably after dark; | 今日に至るまで、私は暗くなってからあの森を気持ちよく通り抜けることができない。 |
and if I began imagining such things about the old Boulter house I’d be frightened to pass it too. | そしてもし私が古いボルターの家についてそんな風に想像し始めたら、そこを通るのも怖くなるよ。 |
Besides, those children aren’t dead. | それに、あの子たちは死んでいないよ。 |
They’re all grown up and doing well . . . and one of them is a butcher. | みんな大きくなって元気にしているわ・・・そしてそのうちの一人は肉屋さんよ。 |
And flowers and songs couldn’t have ghosts anyhow.” | それに花や歌に幽霊なんてありえないよ。」 |
Anne smothered a little sigh. | アンは小さなため息を押し殺した。 |
She loved Diana dearly and they had always been good comrades. | アンはダイアナを心から愛していたし、二人はいつも仲良しだった。 |
But she had long ago learned that when she wandered into the realm of fancy she must go alone. | しかし、アンは空想の世界に迷い込む時は一人で行くべきだということをずっと前に学んでいた。 |
The way to it was by an enchanted path where not even her dearest might follow her. | そこへ行く道は魔法の道で、彼女の最愛の人でさえ彼女について来ることはできない。 |
A thunder-shower came up while the girls were at Carmody; it did not last long, however, and the drive home, through lanes where the raindrops sparkled on the boughs and little leafy valleys where the drenched ferns gave out spicy odors, was delightful. | 二人がカーモディにいる間に雷雨がやってきたが、長くは続かず、雨粒が枝にきらめく小道や、びしょ濡れのシダがスパイシーな香りを放つ小さな緑の谷を抜けて帰る道のりは、とても楽しかった。 |
But just as they turned into the Cuthbert lane Anne saw something that spoiled the beauty of the landscape for her. | しかし、カスバート家の小道に曲がったとき、アンは景色の美しさを台無しにするものを目にした。 |
Before them on the right extended Mr. Harrison’s broad, gray-green field of late oats, wet and luxuriant; | 二人の前方右手には、ハリソン氏の広い灰緑色の麦畑が広がり、湿って青々としていた。 |
and there, standing squarely in the middle of it, up to her sleek sides in the lush growth, and blinking at them calmly over the intervening tassels, was a Jersey cow! | そして、その真ん中に、青々とした成長した草の中に、つやつやした横腹まで埋もれて、間に挟まった穂の向こうから落ち着いて二人を見つめているジャージー牛がいた! |
Anne dropped the reins and stood up with a tightening of the lips that boded no good to the predatory quadruped. | アンは手綱を落とし、唇を引き締めて立ち上がった。それは、この略奪的な四つ足動物にとって良い前兆ではなかった。 |
Not a word said she, but she climbed nimbly down over the wheels, and whisked across the fence before Diana understood what had happened. | 彼女は一言も言わなかったが、車輪を乗り越えて素早く降り、ダイアナが何が起こったのか理解する前にフェンスを飛び越えた。 |
“Anne, come back,” shrieked the latter, as soon as she found her voice. | 「アン、戻ってきなさい」と、ダイアナは声が出るとすぐに叫んだ。 |
“You’ll ruin your dress in that wet grain . . . ruin it. | 「あの湿った穀物でドレスを台無しにするわ・・・台無しにするのよ。 |
She doesn’t hear me! | 彼女は私の声が聞こえないのね! |
Well, she’ll never get that cow out by herself. | まあ、彼女は一人ではあの牛を決して出せないよ。 |
I must go and help her, of course.” | 私はもちろん行って彼女を助けなくちゃ。」 |
Anne was charging through the grain like a mad thing. | アンは狂ったように穀物の中を突き進んでいた。 |
Diana hopped briskly down, tied the horse securely to a post, turned the skirt of her pretty gingham dress over her shoulders, mounted the fence, and started in pursuit of her frantic friend. | ダイアナは機敏に飛び降り、馬を柱にしっかりと結びつけ、きれいなギンガムドレスのスカートを肩にかけ、柵を乗り越えて、狂ったように走る友人を追いかけ始めた。 |
She could run faster than Anne, who was hampered by her clinging and drenched skirt, and soon overtook her. | 彼女は、まとわりつくびしょ濡れのスカートが邪魔なアンよりも速く走れたので、すぐに追い抜いた。 |
Behind them they left a trail that would break Mr. Harrison’s heart when he should see it. | 後ろには、ハリソンさんが見たら心臓発作を起こすような跡を残していった。 |
“Anne, for mercy’s sake, stop,” panted poor Diana. | 「アン、お願いだから止まって」とかわいそうなダイアナは息を切らして言った。 |
“I’m right out of breath and you are wet to the skin.” | 「もう息が切れちゃったし、あなたはびしょ濡れよ」 |
“I must . . . get . . . that cow . . . out . . . before . . . Mr. Harrison . . . sees her,” gasped Anne. | 「あの牛を・・・出さないと・・・ハリソンさんが・・・見る前に」アンは息を切らして言った。 |
“I don’t . . . care . . . if I’m . . . drowned . . . if we . . . can . . . only . . . do that.” | 「私・・・溺れても・・・かまわない・・・とにかく・・・牛を・・・出さないと」 |
But the Jersey cow appeared to see no good reason for being hustled out of her luscious browsing ground. | しかし、ジャージー牛は、おいしい草地から追い立てられる理由がわからないようだった。 |
No sooner had the two breathless girls got near her than she turned and bolted squarely for the opposite corner of the field. | 息も絶え絶えの二人の少女が近づくと、牛は向きを変えて、畑の反対側の角に向かって一直線に走り出した。 |
“Head her off,” screamed Anne. | 「牛をそっちへ追い込んで」アンは叫んだ。 |
“Run, Diana, run.” | 「走って、ダイアナ、走って」 |
Diana did run. | ダイアナは走った。 |
Anne tried to, and the wicked Jersey went around the field as if she were possessed. | アンも走ろうとしたが、意地悪なジャージー牛は取り憑かれたように畑をぐるぐる回った。 |
Privately, Diana thought she was. | ダイアナは内心、そう思っている。 |
It was fully ten minutes before they headed her off and drove her through the corner gap into the Cuthbert lane. | 牛を角の隙間からカズバート家の小道に追い込むまで、十分に10分はかかった。 |
There is no denying that Anne was in anything but an angelic temper at that precise moment. | アンがその瞬間、天使のような気分では全くなかったことは否定できない。 |
Nor did it soothe her in the least to behold a buggy halted just outside the lane, wherein sat Mr. Shearer of Carmody and his son, both of whom wore a broad smile. | 小道のすぐ外側に馬車が止まっていて、カーモディのシアラー氏と息子が二人とも満面の笑みを浮かべて座っているのを見ても、彼女の心は少しも和まなかった。 |
“I guess you’d better have sold me that cow when I wanted to buy her last week, Anne,” chuckled Mr. Shearer. | 「アン、先週私が買いたいと言った時にあの牛を売ってくれればよかったのに」とシアラー氏はくすくす笑った。 |
“I’ll sell her to you now, if you want her,” said her flushed and disheveled owner. | 「今なら売りますよ、もし欲しいなら」と顔を赤らめ、髪を振り乱した飼い主は言った。 |
“You may have her this very minute.” | 「今すぐ引き取ってくれてもいいですよ」 |
“Done. I’ll give you twenty for her as I offered before, and Jim here can drive her right over to Carmody. | 「よし。前にも言ったように20ドルで買いますよ、ここにいるジムがカーモディまで連れて行きます。 |
She’ll go to town with the rest of the shipment this evening. | 今夜、他の荷物と一緒に町まで運びます。 |
Mr. Reed of Brighton wants a Jersey cow.” | ブライトンのリードさんがジャージー牛を欲しがっているんだ」 |
Five minutes later Jim Shearer and the Jersey cow were marching up the road, and impulsive Anne was driving along the Green Gables lane with her twenty dollars. | 5分後、ジム・シアラーとジャージー牛は道を歩き、衝動的なアンは20ドルを持ってグリーン・ゲイブルズの小道を走っていた。 |
“What will Marilla say?” | 「マリラは何と言うだろう?」 |
asked Diana. | ダイアナは尋ねた。 |
“Oh, she won’t care. | 「ああ、彼女は気にしないだろう。 |
Dolly was my own cow and it isn’t likely she’d bring more than twenty dollars at the auction. | ドリーは自分自身の牛だったし、オークションで20ドル以上になる可能性は低い。 |
But oh dear, if Mr. Harrison sees that grain he will know she has been in again, and after my giving him my word of honor that I’d never let it happen! | でも、ああ、もしハリソンさんがあの穀物を見たら、彼女がまた入ってきたことを知るだろうし、私が絶対にそんなことはさせないと約束した後なのに! |
Well, it has taught me a lesson not to give my word of honor about cows. | まあ、牛については約束しないという教訓を学んだよ。 |
A cow that could jump over or break through our milk-pen fence couldn’t be trusted anywhere.” | 牛舎の柵を飛び越えたり、突き破ったりできる牛はどこでも信用できないよ」 |
Marilla had gone down to Mrs. Lynde’s, and when she returned knew all about Dolly’s sale and transfer, for Mrs. Lynde had seen most of the transaction from her window and guessed the rest. | マリラはリンド夫人の家に行っていて、戻ってきたときにはドリーの売却と譲渡についてすべてを知っていた。リンド夫人が取引のほとんどを窓から見ていたし、残りは推測したからだ。 |
“I suppose it’s just as well she’s gone, though you do do things in a dreadful headlong fashion, Anne. | 「アン、あなたは恐ろしく無鉄砲なやり方で物事をやるが、彼女がいなくなったのはちょうどよかったと思う。 |
I don’t see how she got out of the pen, though. | でも、どうやって牛舎から出たのかわからないよ。 |
She must have broken some of the boards off.” | 板を何枚か壊したに違いない」 |
“I didn’t think of looking,” said Anne, “but I’ll go and see now. | 「見ようとは思いませんでしたが、今から見に行ってきます。 |
Martin has never come back yet. | マーティンはまだ戻って来ていない。 |
Perhaps some more of his aunts have died. | もしかしたら、また叔母さんが亡くなったのかもしれない。 |
I think it’s something like Mr. Peter Sloane and the octogenarians. | ピーター・スローンさんと八十代の人たちのような感じだと思う。 |
The other evening Mrs. Sloane was reading a newspaper and she said to Mr. Sloane, ‘I see here that another octogenarian has just died. | 先日の夕方、スローン夫人が新聞を読んでいて、スローンさんに言ったの。「また八十代の人がお亡くなりになったよ。 |
What is an octogenarian, Peter?’ | 八十代って何歳のことかしら、ピーター?」 |
And Mr. Sloane said he didn’t know, but they must be very sickly creatures, for you never heard tell of them but they were dying. | スローンさんは知らないけど、とても病弱な人々なんだろう、だって死んだという話しか聞いたことがない、と答えた。 |
That’s the way with Martin’s aunts.” | マーティンのおばさんたちもそんな感じよ。」 |
“Martin’s just like all the rest of those French,” said Marilla in disgust. | 「マーティンも他のフランス人と同じだよ」とマリラは嫌そうに言った。 |
“You can’t depend on them for a day.” | 「一日だってあてにできないよ。」 |
Marilla was looking over Anne’s Carmody purchases when she heard a shrill shriek in the barnyard. | マリラがアンがカーモディで買ってきたものを見ていると、納屋の方から甲高い悲鳴が聞こえた。 |
A minute later Anne dashed into the kitchen, wringing her hands. | 一分後、アンは手を握りしめて台所に飛び込んできた。 |
“Anne Shirley, what’s the matter now?” | 「アン・シャーリー、今度はいったいどうしたの?」 |
“Oh, Marilla, whatever shall I do? | 「ああ、マリラ、どうしたらいいの? |
This is terrible. | ひどいことになったよ。 |
And it’s all my fault. | 全部私のせいだよ。 |
Oh, will I ever learn to stop and reflect a little before doing reckless things? | ああ、無謀なことをする前に立ち止まって少し考えるようになる日は来るかしら? |
Mrs. Lynde always told me I would do something dreadful some day, and now I’ve done it!” | リンド夫人はいつも私にいつかひどいことをすると言ったけど、ついにそれをやってしまったよ!」 |
“Anne, you are the most exasperating girl! | 「アン、あなたは本当に腹立たしい子ね! |
What is it you’ve done?” | いったい何をしたの?」 |
“Sold Mr. Harrison’s Jersey cow . . . the one he bought from Mr. Bell . . . to Mr. Shearer! | 「ハリソンさんのジャージー牛を売っちゃった・・・ベルさんから買ったやつ・・・シアラーさんに! |
Dolly is out in the milking pen this very minute.” | ドリーは今まさに搾乳場にいます」 |
“Anne Shirley, are you dreaming?” | 「アン・シャーリー、夢でも見ているの?」 |
“I only wish I were. | 「夢ならよかったのに。 |
There’s no dream about it, though it’s very like a nightmare. | 夢じゃないよ、悪夢みたいだけど。 |
And Mr. Harrison’s cow is in Charlottetown by this time. | ハリソンさんの牛は、今頃シャーロッタウンにいるよ。 |
Oh, Marilla, I thought I’d finished getting into scrapes, and here I am in the very worst one I ever was in in my life. | ああ、マリラ、もうトラブルに巻き込まれることはなくなったと思ったのに、人生で最悪のトラブルに巻き込まれちゃったよ。 |
What can I do?” | どうしたらいいの?」 |
“Do? There’s nothing to do, child, except go and see Mr. Harrison about it. | 「どうするって? ハリソンさんに会いに行く以外に何もできないよ。 |
We can offer him our Jersey in exchange if he doesn’t want to take the money. | お金を受け取らないなら、代わりにジャージーを差し出せばいいよ。 |
She is just as good as his.” | うちの牛は彼の牛と同じくらい良いのよ。」 |
“I’m sure he’ll be awfully cross and disagreeable about it, though,” moaned Anne. | 「でも、彼はきっとひどく怒って不機嫌になるよ」とアンはうめいた。 |
“I daresay he will. | 「そうでしょうね。 |
He seems to be an irritable sort of a man. | 彼は短気な人みたいね。 |
I’ll go and explain to him if you like.” | よかったら私が行って説明しましょうか。」 |
“No, indeed, I’m not as mean as that,” exclaimed Anne. | 「いいえ、そんな卑劣なことはしません」とアンは叫んだ。 |
“This is all my fault and I’m certainly not going to let you take my punishment. | 「これは全部私のせいで、あなたに私の罰を受けさせるなんて絶対にできません。 |
I’ll go myself and I’ll go at once. | 私が自分で行きます、すぐに行きます。 |
The sooner it’s over the better, for it will be terribly humiliating.” | 早く終わらせれば終わらせるほどいいんです、ひどく恥ずかしい思いをするでしょうから。」 |
Poor Anne got her hat and her twenty dollars and was passing out when she happened to glance through the open pantry door. | かわいそうなアンは帽子と20ドルを受け取り、外に出ようとしたとき、たまたま開いた食器棚の扉から中をちらっと見た。 |
On the table reposed a nut cake which she had baked that morning . . . a particularly toothsome concoction iced with pink icing and adorned with walnuts. | テーブルの上には、彼女がその朝焼いたナッツケーキが置かれていた・・・ピンクのアイシングでアイシングされ、クルミで飾られた、特に歯ごたえのある調合物だった。 |
Anne had intended it for Friday evening, when the youth of Avonlea were to meet at Green Gables to organize the Improvement Society. | アンは金曜日の夜にそれを予定していた、その夜は、アヴォンリーの若者たちが緑の切妻屋根で改善協会を組織するために集まることになっていた。 |
But what were they compared to the justly offended Mr. Harrison? | しかし、彼らは正当に怒っているハリソン氏と比べてどうだっただろうか? |
Anne thought that cake ought to soften the heart of any man, especially one who had to do his own cooking, and she promptly popped it into a box. | アンはケーキはどんな男性の心も和らげるだろうと思った、特に自分で料理をしなければならない男性の心を、そして彼女はすぐにそれを箱に入れた。 |
She would take it to Mr. Harrison as a peace offering. | 彼女はそれをハリソン氏に和解のしるしとして持っていくつもりだった。 |
“That is, if he gives me a chance to say anything at all,” she thought ruefully, as she climbed the lane fence and started on a short cut across the fields, golden in the light of the dreamy August evening. | 「つまり、もし彼が私に何か言う機会を与えてくれるなら」と彼女は悲しそうに考えながら、小道の柵をよじ登り、夢のような8月の夕暮れの光に金色に輝く野原を横切る近道を歩き始めた。 |
“I know now just how people feel who are being led to execution.” | 「処刑に連れて行かれる人の気持ちが今わかったよ」 |