Chapter I: An Irate Neighbor 第1章: 怒りっぽい隣人

 A tall, slim girl, “half-past sixteen,” with serious gray eyes and hair which her friends called auburn, had sat down on the broad red sandstone doorstep of a Prince Edward Island farmhouse one ripe afternoon in August, firmly resolved to construe so many lines of Virgil. 8月のある熟した午後、真面目そうな灰色の目と友人たちが赤褐色と呼ぶ髪の毛をした、「16歳半」の背の高いほっそりした少女が、プリンスエドワード島の農家の広い赤い砂岩の玄関に腰を下ろし、ウェルギリウスの詩を何行も解釈しようと固く決意していた。

 But an August afternoon, with blue hazes scarfing the harvest slopes, little winds whispering elfishly in the poplars, and a dancing slendor of red poppies outflaming against the dark coppice of young firs in a corner of the cherry orchard, was fitter for dreams than dead languages. しかし、8月の午後、青い靄が収穫の斜面を覆い、小さな風がポプラの木々の中で妖精のようにささやき、桜の果樹園の隅にある若いモミの木の暗い雑木林を背景に、踊るような赤いケシの花が咲き乱れ、死語よりも夢にふさわしいものだった。
The Virgil soon slipped unheeded to the ground, and Anne, her chin propped on her clasped hands, and her eyes on the splendid mass of fluffy clouds that were heaping up just over Mr. J. A. Harrison’s house like a great white mountain, was far away in a delicious world where a certain schoolteacher was doing a wonderful work, shaping the destinies of future statesmen, and inspiring youthful minds and hearts with high and lofty ambitions. ウェルギリウスはすぐに地面に落ち、アンは手を組んで顎を支え、J・A・ハリソン氏の家の真上に大きな白い山のように積み重なっているふわふわした雲の壮大な塊を見つめながら、ある学校の先生が素晴らしい仕事をし、未来の政治家の運命を形作り、若い心と魂に高く気高い野心を抱かせている、遠く離れたおいしい世界にいた。

 To be sure, if you came down to harsh facts . . . which, it must be confessed, Anne seldom did until she had to . . . it did not seem likely that there was much promising material for celebrities in Avonlea school; 確かに、厳しい事実に直面すれば・・・アンはそうせざるを得なくなるまではめったにそうしなかったが・・・アヴォンリー学校には有名人になる有望な生徒はほとんどいないようだった。
but you could never tell what might happen if a teacher used her influence for good. しかし、教師が自分の影響力を善のために使えばどうなるかはわからない。
Anne had certain rose-tinted ideals of what a teacher might accomplish if she only went the right way about it; アンは、教師が正しい方法で取り組めば何を成し遂げることができるかについて、バラ色の理想を抱いていた。
and she was in the midst of a delightful scene, forty years hence, with a famous personage . . . just exactly what he was to be famous for was left in convenient haziness, but Anne thought it would be rather nice to have him a college president or a Canadian premier . . . bowing low over her wrinkled hand and assuring her that it was she who had first kindled his ambition, and that all his success in life was due to the lessons she had instilled so long ago in Avonlea school. そして彼女は40年後の楽しい場面の真っ只中にいて、有名人と・・・彼が何で有名になるのかについては都合よくぼやかしてあったが、アンは彼が大学の学長やカナダの首相になったら素敵だろうと思った・・・彼女のしわくちゃの手に深々と頭を下げ、彼の野心を最初に燃え上がらせたのは彼女であり、人生での成功はすべて、彼女がずっと前にアヴォンリー学校で教え込んだ教訓のおかげだと断言していた。
This pleasant vision was shattered by a most unpleasant interruption. この楽しい空想は、とても不愉快な妨害によって打ち砕かれた。

 A demure little Jersey cow came scuttling down the lane and five seconds later Mr. Harrison arrived . . . if “arrived” be not too mild a term to describe the manner of his irruption into the yard. 控えめな小さなジャージー牛が小道を駆け下りてきて、5秒後にハリソンさんがやってきた・・・「やってきた」という言葉が、彼が庭に乱入してきた様子を表現するにはあまりにも穏やかすぎる言葉でなければ。

 He bounced over the fence without waiting to open the gate, and angrily confronted astonished Anne, who had risen to her feet and stood looking at him in some bewilderment. 彼は門を開けるのを待たずに塀を飛び越え、驚いたアンに怒り狂って立ち向かった。アンは立ち上がって、困惑しながら彼を見つめていた。
Mr. Harrison was their new righthand neighbor and she had never met him before, although she had seen him once or twice. ハリソンさんは右隣に新しく越してきた人で、アンは彼に一度も会ったことがなかったが、一度か二度見かけたことはあった。

 In early April, before Anne had come home from Queen’s, Mr. Robert Bell, whose farm adjoined the Cuthbert place on the west, had sold out and moved to Charlottetown. 4月上旬、アンがクイーンズから帰ってくる前に、西側でカスバート家の農場に隣接していたロバート・ベルさんが農場を売り払ってシャーロッタウンに引っ越していた。
His farm had been bought by a certain Mr. J. A. Harrison, whose name, and the fact that he was a New Brunswick man, were all that was known about him. 彼の農場は、J・A・ハリソンという名の男性に買収されたが、彼については名前とニューブランズウィック出身であることしか知られていなかった。
But before he had been a month in Avonlea he had won the reputation of being an odd person . . . “a crank,” Mrs. Rachel Lynde said. しかし、彼はアヴォンリーに来て一ヶ月も経たないうちに、奇人だという評判を得ていた・・・「変人」とレイチェル・リンド夫人は言った。
Mrs. Rachel was an outspoken lady, as those of you who may have already made her acquaintance will remember. レイチェル夫人は、すでに彼女と知り合ったことがある人なら覚えているだろうが、歯に衣を着せない女性だった。
Mr. Harrison was certainly different from other people . . . and that is the essential characteristic of a crank, as everybody knows. ハリソンさんは確かに他の人とは違っていた・・・そしてそれは誰もが知っているように、変人の本質的な特徴である。

 In the first place he kept house for himself and had publicly stated that he wanted no fools of women around his diggings. まず第一に、彼は自分で家を守り、自分の掘り出し物の周りに女性の愚か者がいらないことを公言していた。
Feminine Avonlea took its revenge by the gruesome tales it related about his house-keeping and cooking. 女性のアヴォンリーは、彼の家事や料理に関する恐ろしい話で復讐を果たした。
He had hired little John Henry Carter of White Sands and John Henry started the stories. 彼はホワイトサンズの小さなジョン・ヘンリー・カーターを雇い、ジョン・ヘンリーが物語を始めた。
For one thing, there was never any stated time for meals in the Harrison establishment. 一つには、ハリソン家では食事の時間が決まっていなかった。
Mr. Harrison “got a bite” when he felt hungry, and if John Henry were around at the time, he came in for a share, but if he were not, he had to wait until Mr. Harrison’s next hungry spell. ハリソン氏は空腹を感じると「一口食べ」、ジョン・ヘンリーがその時に近くにいれば分け前をもらいに来たのだが、そうでなければハリソン氏が次に空腹になるまで待たなければならなかった。
John Henry mournfully averred that he would have starved to death if it wasn’t that he got home on Sundays and got a good filling up, and that his mother always gave him a basket of “grub” to take back with him on Monday mornings. ジョン・ヘンリーは、日曜日に家に帰ってお腹いっぱい食べられなかったら餓死していただろうし、母親はいつも月曜日の朝に「食事」の入ったかごを持たせてくれたと悲しそうに断言した。

 As for washing dishes, Mr. Harrison never made any pretence of doing it unless a rainy Sunday came. 皿洗いに関しては、ハリソン氏は雨の日曜日が来ない限り、それをするふりをすることはなかった。
Then he went to work and washed them all at once in the rainwater hogshead, and left them to drain dry. それから彼は仕事に取り掛かり、雨水の樽の中で一度に洗い、水を切るために放置した。

 Again, Mr. Harrison was “close.” ハリソン氏はまた「けち」だった。
When he was asked to subscribe to the Rev. Mr. Allan’s salary he said he’d wait and see how many dollars’ worth of good he got out of his preaching first . . . he didn’t believe in buying a pig in a poke. アラン牧師の給料を寄付するよう頼まれた時、彼はまず説教から何ドル分の利益を得られるか待って見てみると言った。彼は、袋に入った豚を買うことを信じていなかった。
And when Mrs. Lynde went to ask for a contribution to missions . . . and incidentally to see the inside of the house . . . he told her there were more heathens among the old woman gossips in Avonlea than anywhere else he knew of, and he’d cheerfully contribute to a mission for Christianizing them if she’d undertake it. そして、リンド夫人が伝道活動への寄付を頼みに行った時、ついでに家の中を見てみると、彼は彼女に、彼が知っている他のどこよりも、アヴォンリーには老婦人の噂話の中に異教徒が多いと言い、彼女がそれを引き受けるなら、喜んで彼らをキリスト教化する伝道に貢献するだろうと言った。
Mrs. Rachel got herself away and said it was a mercy poor Mrs. Robert Bell was safe in her grave, for it would have broken her heart to see the state of her house in which she used to take so much pride. レイチェル夫人は逃げ出し、かわいそうなロバート・ベル夫人が墓の中で無事だったのは慈悲だと言い、かつてとても誇りを持っていた自分の家の状態を見たら心が張り裂けそうだった。

 “Why, she scrubbed the kitchen floor every second day,” Mrs. Lynde told Marilla Cuthbert indignantly, “and if you could see it now! 「だって、彼女は一日おきに台所の床を磨いていたのよ」とリンド夫人は憤慨してマリラ・カスバートに言った。「今見たら!
I had to hold up my skirts as I walked across it.” そこを歩く時はスカートを持ち上げなければならなかったよ。」

 Finally, Mr. Harrison kept a parrot called Ginger. 最後に、ハリソン氏はジンジャーというオウムを飼っていた。
Nobody in Avonlea had ever kept a parrot before; アヴォンリーでは誰もオウムを飼ったことがなかった。
consequently that proceeding was considered barely respectable. 結果として、その行為はほとんど尊敬に値しないと考えられていた。
And such a parrot! しかも、あんなオウム!
If you took John Henry Carter’s word for it, never was such an unholy bird. ジョン・ヘンリー・カーターの言うことを信じるなら、あんな不浄な鳥はいなかった。
It swore terribly. ひどく悪態をついた。
Mrs. Carter would have taken John Henry away at once if she had been sure she could get another place for him. カーター夫人は、もしジョン・ヘンリーを預かってくれる場所が他にあると確信していたら、すぐにでも連れ去っていただろう。
Besides, Ginger had bitten a piece right out of the back of John Henry’s neck one day when he had stooped down too near the cage. その上、ある日ジョン・ヘンリーがケージに近づきすぎた時、ジンジャーが彼の首の後ろを噛みちぎった。
Mrs. Carter showed everybody the mark when the luckless John Henry went home on Sundays. カーター夫人は、不運なジョン・ヘンリーが日曜日に帰宅すると、みんなにその傷跡を見せた。

 All these things flashed through Anne’s mind as Mr. Harrison stood, quite speechless with wrath apparently, before her. ハリソン氏が、明らかに怒りで言葉を失って、アンの前に立ちはだかったとき、これらのことがすべてアンの頭の中を駆け巡った。
In his most amiable mood Mr. Harrison could not have been considered a handsome man; ハリソン氏は、どんなに愛想のいい時でもハンサムとは言えなかった。
he was short and fat and bald; 背が低く、太っていて、頭がはげていた。
and now, with his round face purple with rage and his prominent blue eyes almost sticking out of his head, Anne thought he was really the ugliest person she had ever seen. そして今、丸顔が怒りで紫色になり、青い目が頭から飛び出しそうになっているのを見て、アンは彼が今まで見た中で一番醜い人だと思った。

 All at once Mr. Harrison found his voice. ハリソン氏は突然声を取り戻した。

 “I’m not going to put up with this,” he spluttered, “not a day longer, do you hear, miss. 「私はこんなことに我慢するつもりはない」と彼は口を尖らせた。「一日だって我慢しないぞ、聞こえたか、お嬢さん。
Bless my soul, this is the third time, miss . . . the third time! なんてことだ、これで三回目だ、お嬢さん・・・三回目だ!
Patience has ceased to be a virtue, miss. 忍耐は美徳ではなくなった、お嬢さん。
I warned your aunt the last time not to let it occur again . . . and she’s let it . . . she’s done it . . . what does she mean by it, that is what I want to know. 私は前回、おばさんに二度と起こさないように警告した・・・そして彼女はそれを許した・・・彼女はそれをやった・・・彼女はそれで何を意味しているのか、それが私が知りたいことだ。
That is what I’m here about, miss.” それが私がここに来た理由だ、お嬢さん。」

 “Will you explain what the trouble is?” asked Anne, in her most dignified manner. 「何が問題なのか説明していただけますか?」とアンは最も威厳のある態度で尋ねた。
She had been practicing it considerably of late to have it in good working order when school began; 彼女は学校が始まる時にそれがうまく動くようにするために、最近かなり練習していた。
but it had no apparent effect on the irate J. A. Harrison. しかし、それは怒り狂ったJ.A.ハリソンには明らかに効果がなかった。

 “Trouble, is it? Bless my soul, trouble enough, I should think. 「問題ですか? 私の魂を祝福してください、十分な問題です、私は考えるべきです。
The trouble is, miss, that I found that Jersey cow of your aunt’s in my oats again, not half an hour ago. 問題は、お嬢さん、私があなたの叔母のジャージー牛を私の麦畑でまた見つけたことです、30分も前ではありません。
The third time, mark you. 3回目です、いいですか。
I found her in last Tuesday and I found her in yesterday. 先週の火曜日に見つけ、昨日も見つけました。
I came here and told your aunt not to let it occur again. 私はここに来て、あなたの叔母に二度と起こさないように言いました。
She has let it occur again. 彼女はまた起こさせました。
Where’s your aunt, miss? おばさんはどこですか?
I just want to see her for a minute and give her a piece of my mind . . . a piece of J. A. Harrison’s mind, miss.” ちょっと会って、私の考えを話したいだけです。J.A.ハリソンの考えを話したいだけです。」

 “If you mean Miss Marilla Cuthbert, she is not my aunt, and she has gone down to East Grafton to see a distant relative of hers who is very ill,” said Anne, with due increase of dignity at every word. 「マリラ・カスバートさんのことを言っているのなら、彼女は私の叔母ではありませんし、イースト・グラフトンに遠い親戚の病気見舞いに行っています」とアンは言葉を重ねるごとに威厳を増していった。
“I am very sorry that my cow should have broken into your oats . . . she is my cow and not Miss Cuthbert’s . . . Matthew gave her to me three years ago when she was a little calf and he bought her from Mr. Bell.” 「私の牛があなたの麦畑に侵入してしまったことをとても申し訳なく思っています。彼女は私の牛で、カスバートさんの牛ではありません。マシューは3年前、彼女が小さな子牛だったときに私に彼女をくれました。彼は彼女をベルさんから買いました。」

 “Sorry, miss! Sorry isn’t going to help matters any. 「すみません、お嬢さん! すみませんでは済まされない。
You’d better go and look at the havoc that animal has made in my oats . . . trampled them from center to circumference, miss.” あの動物が私の麦畑にどんな被害をもたらしたか見に行った方がいいですよ。中心から周囲まで踏み荒らされています。」

 “I am very sorry,” repeated Anne firmly, “but perhaps if you kept your fences in better repair Dolly might not have broken in. 「本当に申し訳ありません」とアンはきっぱりと繰り返した。「でも、もしあなたが柵をもっときちんと修理しておけば、ドリーが入ってこなかったかもしれません。
It is your part of the line fence that separates your oatfield from our pasture and I noticed the other day that it was not in very good condition.” あなたの麦畑と私たちの牧草地を隔てる境界柵はあなたの側のもので、先日、あまり良い状態ではないことに気づきました。」

 “My fence is all right,” snapped Mr. Harrison, angrier than ever at this carrying of the war into the enemy’s country. 「私の柵は大丈夫だ」とハリソン氏は敵地に戦争を持ち込んだことにこれまで以上に腹を立てて言い返した。
“The jail fence couldn’t keep a demon of a cow like that out. 「刑務所の柵でもあんな悪魔のような牛は防げない。
And I can tell you, you redheaded snippet, that if the cow is yours, as you say, you’d be better employed in watching her out of other people’s grain than in sitting round reading yellow-covered novels,” . . . with a scathing glance at the innocent tan-colored Virgil by Anne’s feet. それに、この赤毛の小娘、もしその牛が君の言う通り君のものなら、黄色い表紙の小説を読んで座っているよりも、他人の穀物に近づかないように見張っている方がましだ」と言った。アンの足元にある無垢な黄褐色のウェルギリウスを痛烈な視線で睨みながら。

 Something at that moment was red besides Anne’s hair . . . which had always been a tender point with her. その瞬間、アンの髪の毛以外にも赤いものがあった。それはいつも彼女の弱点だった。

 “I’d rather have red hair than none at all, except a little fringe round my ears,” she flashed. 「耳の周りの少しの房を除いて、髪の毛がないよりは赤毛の方がいいよ」と彼女は言い返した。

 The shot told, for Mr. Harrison was really very sensitive about his bald head. ハリソン氏は自分の禿げ頭にとても敏感だったので、その言葉は効いた。
His anger choked him up again and he could only glare speechlessly at Anne, who recovered her temper and followed up her advantage. 彼はまた怒りで言葉を詰まらせ、ただアンを睨みつけることしかできなかった。アンは冷静さを取り戻し、優位に立った。

 “I can make allowance for you, Mr. Harrison, because I have an imagination. 「ハリソンさん、私はあなたを許すことができます。なぜなら私には想像力があるからです。
I can easily imagine how very trying it must be to find a cow in your oats and I shall not cherish any hard feelings against you for the things you’ve said. 自分の麦畑に牛がいるのを見つけたらどんなに腹が立つか、簡単に想像できます。あなたが言ったことであなたを恨んだりはしません。
I promise you that Dolly shall never break into your oats again. ドリーちゃんが二度とあなたの麦畑に入らないようにします。
I give you my word of honor on that point.” その点については、私の名誉にかけて約束します」

 “Well, mind you she doesn’t,” muttered Mr. Harrison in a somewhat subdued tone; 「そうか、気をつけろよ」ハリソン氏は少し落ち着いた口調でつぶやいた。
but he stamped off angrily enough and Anne heard him growling to himself until he was out of earshot. しかし、彼は怒って足を踏み鳴らして去っていき、アンは彼が聞こえなくなるまで独り言を言っているのを聞いた。

 Grievously disturbed in mind, Anne marched across the yard and shut the naughty Jersey up in the milking pen. ひどく心を乱されたアンは、庭を横切って行進し、いたずらっ子のジャージーを搾乳小屋に閉じ込めた。

 “She can’t possibly get out of that unless she tears the fence down,” she reflected. 「彼女は柵を壊さない限り、そこから出られないよ」と彼女は考えた。
“She looks pretty quiet now. 「彼女は今ではかなりおとなしそうね。
I daresay she has sickened herself on those oats. あの麦を食べ過ぎて具合が悪くなったんだよ。
I wish I’d sold her to Mr. Shearer when he wanted her last week, but I thought it was just as well to wait until we had the auction of the stock and let them all go together. 先週、シアラーさんが欲しがったときにあいつを売ってしまえばよかったんだが、家畜の競売まで待って、全部一緒に売った方がいいと思ったんだ。
I believe it is true about Mr. Harrison being a crank. ハリソンさんが偏屈だというのは本当だと思うよ。
Certainly there’s nothing of the kindred spirit about him.” 確かに彼には同好の士という感じは全くしないよ。」

 Anne had always a weather eye open for kindred spirits. アンはいつも同好の士を探していた。

 Marilla Cuthbert was driving into the yard as Anne returned from the house, and the latter flew to get tea ready. アンが家から戻ると、マリラ・カスバートが庭に馬車で入ってきたので、アンは急いで紅茶の準備をした。
They discussed the matter at the tea table. 二人は紅茶を飲みながらその件について話し合った。

 “I’ll be glad when the auction is over,” said Marilla. 「オークションが終われば嬉しいよ」とマリラは言った。
“It is too much responsibility having so much stock about the place and nobody but that unreliable Martin to look after them. 「こんなにたくさんの家畜を飼って、頼りないマーティンしか世話をする人がいなくて、責任が重すぎるよ。
He has never come back yet and he promised that he would certainly be back last night if I’d give him the day off to go to his aunt’s funeral. 彼はまだ戻って来ていないし、叔母の葬儀に行くために休みを取らせてくれたら、昨夜は必ず戻ると約束したのに。
I don’t know how many aunts he has got, I am sure. 彼が何人の叔母を持っているのか、私にはわからないよ。
That’s the fourth that’s died since he hired here a year ago. 彼が1年前にここに雇われて以来、4人目が亡くなったよ。
I’ll be more than thankful when the crop is in and Mr. Barry takes over the farm. 収穫が終わって、バリーが農場を引き継いでくれると、とてもありがたいよ。
We’ll have to keep Dolly shut up in the pen till Martin comes, for she must be put in the back pasture and the fences there have to be fixed. マーティンが来るまで、ドリーちゃんを囲いの中に閉じ込めておかなければならないよ。後ろの牧草地に入れなければならないし、そこの柵も修理しなければならないの。
I declare, it is a world of trouble, as Rachel says. レイチェルが言うように、本当に面倒なことだよ。
Here’s poor Mary Keith dying and what is to become of those two children of hers is more than I know. かわいそうなメアリー・キースが死んで、あの2人の子供がどうなるのか、私にはわからないよ。
She has a brother in British Columbia and she has written to him about them, but she hasn’t heard from him yet.” 彼女にはブリティッシュコロンビアに兄がいて、そのことについて手紙を書いたんだけど、まだ返事がないんだ」

 “What are the children like? 「子供たちはどんな子?
How old are they?” 何歳なの?」

 “Six past . . . they’re twins.” 「6歳を過ぎた...双子なのよ」

 “Oh, I’ve always been especially interested in twins ever since Mrs. Hammond had so many,” said Anne eagerly. 「ああ、ハモンドさんが双子をたくさん産んで以来、私は双子に特に興味があるの」とアンは熱心に言った。
“Are they pretty?” 「かわいい?」

 “Goodness, you couldn’t tell . . . they were too dirty. 「まあ、わからないわ...あまりにも汚れていたから。
Davy had been out making mud pies and Dora went out to call him in. デイビーは外で泥団子を作っていて、ドラは彼を呼びに行った。
Davy pushed her headfirst into the biggest pie and then, because she cried, he got into it himself and wallowed in it to show her it was nothing to cry about. デイビーは彼女を頭から一番大きな泥団子に押し込んだが、彼女が泣き出したので、彼は泣くほどのことではないことを示すために、自分もその中に入って転げ回った。
Mary said Dora was really a very good child but that Davy was full of mischief. メアリーはドラは本当にとても良い子だけれど、デイビーはいたずらっ子だと言った。
He has never had any bringing up you might say. 彼は育てられたことがないと言ってもいいよ。
His father died when he was a baby and Mary has been sick almost ever since.” 彼の父親は彼が赤ん坊の時に亡くなり、メアリーはほとんどずっと病気だった。」

 “I’m always sorry for children that have no bringing up,” said Anne soberly. 「育てられない子供はいつも気の毒に思うよ」とアンは真面目な顔で言った。
“You know I hadn’t any till you took me in hand. 「あなたが私を育ててくれるまで、私は育てられたことがなかったよ。
I hope their uncle will look after them. 彼らのおじが彼らの面倒を見てくれるといいんだけど。
Just what relation is Mrs. Keith to you?” キース夫人はあなたとどんな関係なの?」

 “Mary? None in the world. 「メアリー? 全く関係ないよ。
It was her husband . . . he was our third cousin. 彼女の夫がそうだったのよ・・・彼は私たちの三従兄弟だったよ。
There’s Mrs. Lynde coming through the yard. 庭を横切ってリンデ夫人がやってくるよ。
I thought she’d be up to hear about Mary.” メアリーのことを聞きに来るだろうと思ったよ。」

 “Don’t tell her about Mr. Harrison and the cow,” implored Anne. 「ハリソンさんと牛のことは言わないでね」とアンは懇願した。

 Marilla promised; マリラは約束した。
but the promise was quite unnecessary, for Mrs. Lynde was no sooner fairly seated than she said, しかし、その約束は全く必要のないものだった。リンデ夫人は席に着くなり、こう言ったのだから。

 “I saw Mr. Harrison chasing your Jersey out of his oats today when I was coming home from Carmody. 「今日カーモディから帰ってくる途中、ハリソンさんがあなたのジャージー牛を麦畑から追い出しているのを見かけましたよ。
I thought he looked pretty mad. かなり怒っているようでしたね。
Did he make much of a rumpus?” 大騒ぎになりましたか?」

 Anne and Marilla furtively exchanged amused smiles. アンとマリラはこっそり笑みを交わした。
Few things in Avonlea ever escaped Mrs. Lynde. アヴォンリーでリンド夫人の目につかないものはほとんどなかった。
It was only that morning Anne had said, アンがこう言ったのはつい今朝のことだった。

 “If you went to your own room at midnight, locked the door, pulled down the blind, and sneezed, 「もし真夜中に自分の部屋に行って、鍵をかけて、ブラインドを下ろして、くしゃみをしたら、
Mrs. Lynde would ask you the next day how your cold was!” リンド夫人は次の日に風邪の具合を尋ねてくるよ!」

 “I believe he did,” admitted Marilla. 「そうだったと思う」とマリラは認めた。
“I was away. He gave Anne a piece of his mind.” 「私は留守だった。彼はアンに自分の考えを話した。」

 “I think he is a very disagreeable man,” said Anne, with a resentful toss of her ruddy head. 「彼はとても不愉快な人だと思うよ」とアンは憤慨して赤い頭を振りながら言った。

 “You never said a truer word,” said Mrs. Rachel solemnly. 「これ以上真実の言葉はないよ」とレイチェル夫人は厳かに言った。
“I knew there’d be trouble when Robert Bell sold his place to a New Brunswick man, that’s what. 「ロバート・ベルがニューブランズウィックの男に家を売ったときにトラブルが起こると分かっていたのよ。
I don’t know what Avonlea is coming to, with so many strange people rushing into it. こんなにたくさんの見知らぬ人が押し寄せてきて、アヴォンリーがどうなるのかしら。
It’ll soon not be safe to go to sleep in our beds.” すぐに自分のベッドで寝るのも安全じゃなくなるよ。」

 “Why, what other strangers are coming in?” asked Marilla. 「あら、ほかにどんな見知らぬ人が来るの?」とマリラは尋ねた。

 “Haven’t you heard? 「聞いてないの?
Well, there’s a family of Donnells, for one thing. ええと、まずドネル一家が来るのよ。
They’ve rented Peter Sloane’s old house. ピーター・スローンの古い家を借りたんだって。
Peter has hired the man to run his mill. ピーターは自分の製粉所を経営するためにその男を雇ったんだって。
They belong down east and nobody knows anything about them. 東の出身で、誰も彼らのことを知らないの。
Then that shiftless Timothy Cotton family are going to move up from White Sands and they’ll simply be a burden on the public. それから、あの怠け者のティモシー・コットン一家がホワイト・サンズから引っ越して来るのよ。彼らはただの社会の負担になるだけよ。
He is in consumption . . . when he isn’t stealing . . . and his wife is a slack-twisted creature that can’t turn her hand to a thing. 彼は盗みをしていない時は結核を患っているし、奥さんは何もできない怠け者なのよ。
She washes her dishes sitting down. 彼女は座って食器を洗うのよ。
Mrs. George Pye has taken her husband’s orphan nephew, Anthony Pye. ジョージ・パイ夫人は夫の孤児の甥、アンソニー・パイを引き取ったよ。
He’ll be going to school to you, Anne, so you may expect trouble, that’s what. 彼はあなたの学校に通うことになるよ、アン。だから、面倒なことが起こるよ、きっと。
And you’ll have another strange pupil, too. それに、もうひとり変わった生徒も来るよ。
Paul Irving is coming from the States to live with his grandmother. ポール・アーヴィングがアメリカから祖母と暮らすために来るのよ。
You remember his father, Marilla . . . Stephen Irving, him that jilted Lavendar Lewis over at Grafton?” 彼のお父さん、覚えてるでしょ、マリラ・・・スティーブン・アーヴィング、グラフトンでラヴェンダー・ルイスを捨てた人よ。」

 “I don’t think he jilted her. 「彼が彼女を捨てたとは思わないよ。
There was a quarrel . . . 喧嘩があったのよ・・・
I suppose there was blame on both sides.” 両方に非があったと思うよ。」

 “Well, anyway, he didn’t marry her, and she’s been as queer as possible ever since, they say . . . living all by herself in that little stone house she calls Echo Lodge. 「まあ、とにかく、彼は彼女と結婚しなかったし、彼女はそれ以来ずっととても奇妙な人になったって言うわ・・・エコー・ロッジと呼んでいるあの小さな石造りの家に一人で住んでるのよ。
Stephen went off to the States and went into business with his uncle and married a Yankee. スティーブンはアメリカに行って、おじさんと商売を始めて、ヤンキーと結婚したよ。
He’s never been home since, though his mother has been up to see him once or twice. 彼は母親が一度か二度会いに行ったことがあるけど、それ以来一度も帰って来てないよ。
His wife died two years ago and he’s sending the boy home to his mother for a spell. 彼の奥さんは二年前に亡くなって、彼は息子をしばらく母親のところに送り返すことにしたんだ。
He’s ten years old and I don’t know if he’ll be a very desirable pupil. 彼は十歳で、あまり望ましい生徒になるかどうかはわからない。
You can never tell about those Yankees.” あのヤンキーたちのことはわからないよ。」

 Mrs Lynde looked upon all people who had the misfortune to be born or brought up elsewhere than in Prince Edward Island with a decided can-any-good-thing-come-out-of-Nazareth air. リンド夫人は、プリンス・エドワード島以外の場所で生まれ育つという不幸に見舞われた人々を、ナザレから何か良いものが出てくるだろうかという態度で見ていた。
They might be good people, of course; もちろん、彼らは良い人かもしれない。
but you were on the safe side in doubting it. しかし、それを疑う方が安全な側にいる。
She had a special prejudice against “Yankees.” 彼女は「ヤンキー」に対して特別な偏見を持っていた。
Her husband had been cheated out of ten dollars by an employer for whom he had once worked in Boston and neither angels nor principalities nor powers could have convinced Mrs. Rachel that the whole United States was not responsible for it. 彼女の夫は、かつてボストンで働いていた雇用主に10ドルをだまし取られたことがあり、天使も権力も権威も、アメリカ合衆国全体がその責任を負っていないことをレイチェル夫人に納得させることはできなかった。

 “Avonlea school won’t be the worse for a little new blood,” said Marilla drily, “and if this boy is anything like his father he’ll be all right. 「アヴォンリー学校は少し新しい血が入っても悪くはならないだろう」とマリラは辛口に言った。「そして、この少年が父親に似ているなら、彼は大丈夫だろう。
Steve Irving was the nicest boy that was ever raised in these parts, though some people did call him proud. スティーブ・アーヴィングは、この辺りで育った中で一番いい子だったけど、一部の人は彼を自慢屋と呼んでいた。
I should think Mrs. Irving would be very glad to have the child. アーヴィング夫人は子供ができてとても喜ぶと思うよ。
She has been very lonesome since her husband died.” 夫が亡くなってからとても寂しそうだったよ。」

 “Oh, the boy may be well enough, but he’ll be different from Avonlea children,” said Mrs. Rachel, as if that clinched the matter. 「ああ、その子は十分にいい子かもしれないけど、アヴォンリーの子供たちとは違うよ」とレイチェル夫人は言った。
Mrs. Rachel’s opinions concerning any person, place, or thing, were always warranted to wear. レイチェル夫人の人、場所、物に関する意見はいつも長続きする。
“What’s this I hear about your going to start up a Village Improvement Society, Anne?” 「村の改善協会を立ち上げるって聞いたけど、本当かい、アン?」

 “I was just talking it over with some of the girls and boys at the last Debating Club,” said Anne, flushing. 「この前の討論クラブで何人かの男の子と女の子とそのことについて話していたんです」とアンは顔を赤らめて言った。
“They thought it would be rather nice . . . and so do Mr. and Mrs. Allan. 「彼らはそれはいいことだと思ったんです...アラン夫妻もそう思っています。
Lots of villages have them now.” 今ではたくさんの村に協会があるんです。」

 “Well, you’ll get into no end of hot water if you do. 「そうしたら、君は大変なことになるよ。
Better leave it alone, Anne, that’s what. 放っておいた方がいいよ、アン。
People don’t like being improved.” 人は改善されるのを好まないものだ。」

 “Oh, we are not going to try to improve the people. 「ああ、私たちは人々を改善しようとはしません。
It is Avonlea itself. それがアヴォンリーそのものなのよ。
There are lots of things which might be done to make it prettier. もっときれいにするためにできることはたくさんあるよ。
For instance, if we could coax Mr. Levi Boulter to pull down that dreadful old house on his upper farm wouldn’t that be an improvement?” 例えば、レヴィ・ボルターさんに上の方にある農場のあの恐ろしい古い家を取り壊すよう説得できたら、それは改善ではないでしょうか?」

 “It certainly would,” admitted Mrs. Rachel. 「確かにそうね」とレイチェルさんは認めた。
“That old ruin has been an eyesore to the settlement for years. 「あの古い廃墟は何年も前から集落の目の上のたんこぶだったよ。
But if you Improvers can coax Levi Boulter to do anything for the public that he isn’t to be paid for doing, may I be there to see and hear the process, that’s what. でも、もしあなたたち改善協会がレヴィ・ボルターに、お金を払わなくてもいい公共のために何かをするよう説得できるなら、その過程を見聞きしたいものだよ。
I don’t want to discourage you, Anne, for there may be something in your idea, though I suppose you did get it out of some rubbishy Yankee magazine; アン、君のやる気をなくさせたくはないのよ、だって君の考えには何かあるかもしれないし、でも、たぶん君はそれをくだらないヤンキー雑誌から得たんだろうけど。
but you’ll have your hands full with your school and I advise you as a friend not to bother with your improvements, that’s what. でも、学校で手一杯になるだろうし、友人として忠告するけど、改善協会なんて面倒なことはしない方がいいよ。
But there, I know you’ll go ahead with it if you’ve set your mind on it. でも、そうね、君は一度決めたらやり通す子だものね。
You were always one to carry a thing through somehow.” 君はいつも何事もやり通す子だったものね。」

 Something about the firm outlines of Anne’s lips told that Mrs. Rachel was not far astray in this estimate. アンの唇の引き締まった輪郭が、レイチェル夫人のこの見積もりがそう遠く外れていないことを物語っていた。
Anne’s heart was bent on forming the Improvement Society. アンは改善協会を結成することに心を決めていた。
Gilbert Blythe, who was to teach in White Sands but would always be home from Friday night to Monday morning, was enthusiastic about it; ホワイトサンズで教師をすることになったギルバート・ブライスは、金曜日の夜から月曜日の朝まではいつも家に帰ってくるので、この計画に熱心だった。
and most of the other folks were willing to go in for anything that meant occasional meetings and consequently some “fun.” 他の人々のほとんどは、時々集まって「楽しみ」を味わえるなら何でも喜んで参加するつもりだった。
As for what the “improvements” were to be, nobody had any very clear idea except Anne and Gilbert. 改善」が何を意味するのかについては、アンとギルバート以外は誰もはっきりとした考えを持っていなかった。
They had talked them over and planned them out until an ideal Avonlea existed in their minds, if nowhere else. 二人は、理想的なアヴォンリーが二人の心の中に存在するまで、話し合い、計画を練った。

 Mrs. Rachel had still another item of news. レイチェル夫人には、もう一つニュースがあった。

 “They’ve given the Carmody school to a Priscilla Grant. 「カーモディの学校はプリシラ・グラントに任されたんだって。
Didn’t you go to Queen’s with a girl of that name, Anne?” アン、あなたはクイーンズにその同じ名前の女の子と行かなかった?」

 “Yes, indeed. Priscilla to teach at Carmody! How perfectly lovely!” exclaimed Anne, her gray eyes lighting up until they looked like evening stars, causing Mrs. Lynde to wonder anew if she would ever get it settled to her satisfaction whether Anne Shirley were really a pretty girl or not. 「そう、そうなんです。プリシラがカーモディで教えるなんて! なんて素敵なんでしょう!」アンは叫び、灰色の目は夕方の星のように輝き、リンド夫人はアン・シャーリーが本当に可愛い女の子なのかどうか、満足のいく答えが出せるかどうか、改めて考えさせられた。