Chapter: XIV The Summons
第14章召喚
Anne was sitting with Ruby Gillis in the Gillis’ garden after the day had crept lingeringly through it and was gone.
アンは、日がゆっくりと庭を這い回り、去った後、ギリス家の庭でルビー・ギリスと一緒に座っていた。
It had been a warm, smoky summer afternoon.
暖かく、煙った夏の午後だった。
The world was in a splendor of out-flowering.
世界は花盛りの壮麗さの中にあった。
The idle valleys were full of hazes.
のどかな谷は霞でいっぱいだった。
The woodways were pranked with shadows and the fields with the purple of the asters.
森の小道は影で、野原は紫色のアスターの花で彩られていた。
Anne had given up a moonlight drive to the White Sands beach that she might spend the evening with Ruby.
アンはルビーと夜を過ごすためにホワイトサンズの海岸への月明かりのドライブを諦めた。
She had so spent many evenings that summer, although she often wondered what good it did any one, and sometimes went home deciding that she could not go again.
彼女はその夏、何度もそんな夜を過ごしたが、それが誰にとってどんな利益があるのか疑問に思うこともしばしばで、もう二度と行かないと決めて帰宅することもあった。
Ruby grew paler as the summer waned;
夏が終わりに近づくにつれてルビーは青白くなっていった。
the White Sands school was given up—“her father thought it better that she shouldn’t teach till New Year’s”—and the fancy work she loved oftener and oftener fell from hands grown too weary for it.
ホワイトサンズの学校は諦められたー「彼女の父親は新年まで教えるべきではないと思った」ーそして彼女が愛した手芸は、あまりにも疲れ果てた手から何度も何度も落ちた。
But she was always gay, always hopeful, always chattering and whispering of her beaux, and their rivalries and despairs.
しかし、彼女はいつも陽気で、いつも希望に満ち、いつも自分の恋人やその恋敵や絶望についておしゃべりしたり、ささやいたりしていた。
It was this that made Anne’s visits hard for her.
それがアンの訪問を彼女にとってつらくさせた。
What had once been silly or amusing was gruesome, now;
かつて愚かで面白かったことが今では恐ろしい。
it was death peering through a wilful mask of life.
それは人生の強固な仮面を通して覗く死だった。
Yet Ruby seemed to cling to her, and never let her go until she had promised to come again soon.
それでもルビーは彼女にしがみつくようで、すぐにまた来ると約束するまで彼女を行かせなかった。
Mrs. Lynde grumbled about Anne’s frequent visits, and declared she would catch consumption;
リンド夫人はアンの頻繁な訪問について不平を言い、結核にかかるだろうと断言した。
even Marilla was dubious.
マリラでさえ疑わしかった。
“Every time you go to see Ruby you come home looking tired out,” she said.
「ルビーに会いに行くたびに疲れ果てて帰ってくる」と彼女は言った。
“It’s so very sad and dreadful,” said Anne in a low tone.
「とても悲しくて恐ろしい」とアンは低い声で言った。
“Ruby doesn’t seem to realize her condition in the least.
「ルビーは自分の状態を少しも理解していないようね。
And yet I somehow feel she needs help—craves it—and I want to give it to her and can’t.
それでも彼女には助けが必要だと感じているの。彼女は助けを切望している。私は彼女に助けを与えたいのにできない。
All the time I’m with her I feel as if I were watching her struggle with an invisible foe—trying to push it back with such feeble resistance as she has.
彼女と一緒にいる間はずっと、彼女が目に見えない敵と戦っているように感じるの。彼女の弱々しい抵抗で敵を押し返そうとしているように。
That is why I come home tired.”
だから私は疲れて帰ってくるのよ。」
But tonight Anne did not feel this so keenly.
しかし今夜はアンはそれをそれほど強く感じなかった。
Ruby was strangely quiet.
ルビーは妙に静かだった。
She said not a word about parties and drives and dresses and “fellows.”
彼女はパーティーやドライブやドレスや「男」については一言も言わなかった。
She lay in the hammock, with her untouched work beside her, and a white shawl wrapped about her thin shoulders.
彼女は手つかずの仕事の横でハンモックに横たわり、白いショールを細い肩に巻き付けていた。
Her long yellow braids of hair—how Anne had envied those beautiful braids in old schooldays!—lay on either side of her.
彼女の長い黄色い三つ編みは、アンが昔の学生時代にどれほどその美しい三つ編みを羨ましく思っていたことか! 彼女の両側に横たわっていた。
She had taken the pins out—they made her head ache, she said.
彼女はピンを抜いていた、頭が痛くなるからだと彼女は言った。
The hectic flush was gone for the time, leaving her pale and childlike.
高熱の紅潮はしばらく消え、彼女は青白く子供のようになっていた。
The moon rose in the silvery sky, empearling the clouds around her.
月が銀色の空に昇り、周りの雲を真珠色に染めた。
Below, the pond shimmered in its hazy radiance.
下では、池がかすんだ輝きの中できらめいていた。
Just beyond the Gillis homestead was the church, with the old graveyard beside it.
ギリスの農場のすぐ向こうには教会があり、その横には古い墓地があった。
The moonlight shone on the white stones, bringing them out in clear-cut relief against the dark trees behind.
月明かりが白い石を照らし、後ろの暗い木々を背景にそれらをくっきりと浮かび上がらせていた。
“How strange the graveyard looks by moonlight!” said Ruby suddenly.
「月明かりの墓地って、なんて不思議なんだろう!」とルビーが突然言った。
“How ghostly!” she shuddered.
「なんて幽霊みたい!」彼女は身震いした。
“Anne, it won’t be long now before I’ll be lying over there.
「アン、私があそこに横たわるのも、もうすぐだ。
You and Diana and all the rest will be going about, full of life—and I’ll be there—in the old graveyard—dead!”
あなたやダイアナや他のみんなは、元気に動き回っているだろうけど、私はあそこにいるのよ、古い墓場に、死んで!」
The surprise of it bewildered Anne.
その驚きにアンは当惑した。
For a few moments she could not speak.
しばらくの間、彼女は話すことができなかった。
“You know it’s so, don’t you?” said Ruby insistently.
「そうでしょう?」とルビーはしつこく言った。
“Yes, I know,” answered Anne in a low tone.
「ええ、そうね」とアンは低い声で答えた。
“Dear Ruby, I know.”
「ルビー、そうね」
“Everybody knows it,” said Ruby bitterly.
「誰もが知っているよ」とルビーは苦々しく言った。
“I know it—I’ve known it all summer, though I wouldn’t give in.
「わかってるよ、夏の間ずっとわかっていたの、でも認めたくなかった。
And, oh, Anne”—she reached out and caught Anne’s hand pleadingly, impulsively—“I don’t want to die.
ああ、アン」彼女は手を伸ばしてアンの手をつかみ、懇願するように、衝動的に言った。「死にたくないよ。
I’m afraid to die.”
死ぬのが怖い」
“Why should you be afraid, Ruby?”
「どうして怖いの、ルビー?」
asked Anne quietly.
アンは静かに尋ねた。
“Because—because—oh, I’m not afraid but that I’ll go to heaven, Anne. I’m a church member.
「だって、だって、ああ、天国に行けないのが怖いわけじゃないよ、アン。私は教会員よ。
But—it’ll be all so different.
でも、すべてがとても違うでしょう。
I think—and think—and I get so frightened—and—and—homesick.
考えて、考えて、とても怖くなって、そして、そして、ホームシックになるの。
Heaven must be very beautiful, of course, the Bible says so—but, Anne, it won’t be what ’ve been used to.”
天国はとても美しいはずよ、もちろん、聖書にはそう書いてあるけど、でも、アン、私が慣れ親しんだ場所とは違うのよ。」
Through Anne’s mind drifted an intrusive recollection of a funny story she had heard Philippa Gordon tell—the story of some old man who had said very much the same thing about the world to come.
アンの頭の中を、フィリッパ・ゴードンから聞いたおかしな話が浮かんだ。来世について、これとほとんど同じことを言った老人の話だった。
It had sounded funny then—she remembered how she and Priscilla had laughed over it.
その時はおかしく聞こえたのだった。彼女とプリシラがその話を聞いてどんなに笑ったか覚えている。
But it did not seem in the least humorous now, coming from Ruby’s pale, trembling lips.
しかし、今は、ルビーの青ざめた震える唇から出た言葉は、少しもおかしく聞こえなかった。
It was sad, tragic—and true!
それは悲しく、悲劇的で、そして真実だった!
Heaven could not be what Ruby had been used to.
天国はルビーが慣れ親しんだ場所ではありえない。
There had been nothing in her gay, frivolous life, her shallow ideals and aspirations, to fit her for that great change, or make the life to come seem to her anything but alien and unreal and undesirable.
彼女の陽気で軽薄な人生、浅はかな理想や願望の中には、彼女をその大きな変化に適応させたり、来るべき人生を彼女にとって異質で非現実的で望ましくないものにしか思えないようにさせるものは何もなかった。
Anne wondered helplessly what she could say that would help her.
アンは、彼女を助けるために何を言えばいいのか、どうしようもなく考えた。
Could she say anything?
彼女は何か言うことができるだろうか?
“I think, Ruby,” she began hesitatingly—for it was difficult for Anne to speak to any one of the deepest thoughts of her heart, or the new ideas that had vaguely begun to shape themselves in her mind, concerning the great mysteries of life here and hereafter, superseding her old childish conceptions, and it was hardest of all to speak of them to such as Ruby Gillis—“I think, perhaps, we have very mistaken ideas about heaven—what it is and what it holds for us.
「ルビー、私は思うの」彼女はためらいがちに話し始めた。アンにとって、心の奥底にある考えや、この世とあの世の偉大な神秘に関する、漠然と頭の中で形を成し始めた新しい考えを誰かに話すのは難しく、子供じみた古い考えに取って代わるものだったし、ルビー・ギリスのような人に話すのは一番難しかった。「私たちは天国について、それが何で、私たちにとってどんな意味があるのか、とても間違った考えを持っていると思うの。
I don’t think it can be so very different from life here as most people seem to think.
ほとんどの人が思っているように、ここの生活とそれほど違うとは思えないよ。
I believe we’ll just go on living, a good deal as we live here—and be ourselves just the same—only it will be easier to be good and to—follow the highest.
私たちはここで生きているように、ただ生き続けるだろうし、自分自身も同じように、ただ善良であること、そして最高のものに従うことがより簡単になるだけだと信じているよ。
All the hindrances and perplexities will be taken away, and we shall see clearly.
すべての障害や困惑が取り除かれ、私たちははっきりと見ることになるでしょう。
Don’t be afraid, Ruby.”
恐れなくていいのよ、ルビー」
“I can’t help it,” said Ruby pitifully.
「仕方がないのよ」とルビーは哀れっぽく言った。
“Even if what you say about heaven is true—and you can’t be sure—it may be only that imagination of yours—it won’t be just the same.
「天国についてあなたが言うことが本当だとしても、あなたは確信が持てないし、それはあなたの想像にすぎないかもしれないし、まったく同じではないでしょう。
It can’t be. I want to go on living here.
ありえないよ。私はここに住み続けたいの。
I’m so young, Anne. I haven’t had my life.
私はとても若いのよ、アン。私は自分の人生を生きていないよ。
I’ve fought so hard to live—and it isn’t any use—I have to die—and leave everything I care for.”
私は生きるためにとても一生懸命戦ってきたのに、何の役にも立たない、私は死ななければならない、そして私が大切にしているものすべてを残していかなければならない。」
Anne sat in a pain that was almost intolerable.
アンはほとんど耐えられないほどの苦痛の中に座っていた。
She could not tell comforting falsehoods;
彼女は慰めになるような嘘をつくことはできなかった。
and all that Ruby said was so horribly true.
そしてルビーが言ったことはすべて恐ろしいほど真実だった。
She was leaving everything she cared for.
彼女は大切にしているものすべてを残していかなければならない。
She had laid up her treasures on earth only;
彼女は宝物をこの世にだけ蓄えてきた。
she had lived solely for the little things of life—the things that pass—forgetting the great things that go onward into eternity, bridging the gulf between the two lives and making of death a mere passing from one dwelling to the other—from twilight to unclouded day.
彼女は人生の些細なことだけのために生きてきた。永遠に続く偉大なことを忘れ、二つの人生の間の溝を埋め、死をただ一つの住居から別の住居への移行、つまり黄昏から雲一つない日への移行にすぎないものにしてしまう、過ぎ去っていくもののために。
God would take care of her there—Anne believed—she would learn—but now it was no wonder her soul clung, in blind helplessness, to the only things she knew and loved.
神様がそこで彼女の面倒を見てくれるだろう、アンは信じていた、彼女は学ぶだろう、しかし今、彼女の魂が盲目的に無力に、彼女が知っていて愛している唯一のものにしがみついていたのは不思議ではなかった。
Ruby raised herself on her arm and lifted up her bright, beautiful blue eyes to the moonlit skies.
ルビーは腕で体を起こし、明るく美しい青い目を月明かりの空に向けた。
“I want to live,” she said, in a trembling voice.
「生きたい」と彼女は震える声で言った。
“I want to live like other girls.
「他の女の子みたいに生きたい。
I—I want to be married, Anne—and—and—have little children.
私は、結婚したい、アン、そして、そして、子供が欲しい。
You know I always loved babies, Anne. I couldn’t say this to any one but you.
アン、私はいつも赤ちゃんが大好きだった。あなた以外には誰にも言えなかった。
I know you understand.
あなたなら分かってくれると思う。
And then poor Herb—he—he loves me and I love him, Anne. The others meant nothing to me, but he does—and if I could live I would be his wife and be so happy.
そして、かわいそうなハーブ、彼は、彼は私を愛しているし、私も彼を愛している、アン。他の人は私にとって何の意味もなかったけど、彼はそう、もし私が生きることができたら、私は彼の妻になってとても幸せになるだろう。
Oh, Anne, it’s hard.”
ああ、アン、つらい。」
Ruby sank back on her pillows and sobbed convulsively.
ルビーは枕に沈み込み、激しくすすり泣いた。
Anne pressed her hand in an agony of sympathy—silent sympathy, which perhaps helped Ruby more than broken, imperfect words could have done;
アンは共感の苦しみの中で彼女の手を握りしめた、言葉にならない共感は、おそらく、途切れ途切れの不完全な言葉よりもルビーを助けた。
for presently she grew calmer and her sobs ceased.
やがて彼女は落ち着きを取り戻し、すすり泣きが止まった。
“I’m glad I’ve told you this, Anne,” she whispered.
「アン、あなたに話せてよかった」と彼女はささやいた。
“It has helped me just to say it all out.
「全部話せてよかった。
I’ve wanted to all summer—every time you came.
夏の間ずっと、あなたが来るたびに話したいと思っていたの。
I wanted to talk it over with you—but I couldn’t.
あなたと話し合いたいと思っていたの、でもできなかった。
It seemed as if it would make death so sure if I said I was going to die, or if any one else said it or hinted it.
私が死ぬと言うか、誰かがそう言ったりほのめかしたりしたら、死が確実になるように思えた。
I wouldn’t say it, or even think it.
私はそれを口にすることも、考えることさえもしなかった。
In the daytime, when people were around me and everything was cheerful, it wasn’t so hard to keep from thinking of it.
昼間は、周りに人がいて、すべてが明るいので、考えないようにするのはそれほど難しくなかった。
But in the night, when I couldn’t sleep—it was so dreadful, Anne.
でも夜、眠れない時はとても恐ろしかったよ、アン。
I couldn’t get away from it then.
その時は逃れることができなかった。
Death just came and stared me in the face, until I got so frightened I could have screamed.
死がやってきて、私の顔をじっと見つめ、私は恐ろしくて叫びそうになった。
“But you won’t be frightened any more, Ruby, will you?
「でも、もう怖くないよね、ルビー?
You’ll be brave, and believe that all is going to be well with you.”
勇気を出して、すべてうまくいくと信じましょう」
“I’ll try. I’ll think over what you have said, and try to believe it.
「やってみます。あなたの言ったことをよく考えて、信じるようにします。
And you’ll come up as often as you can, won’t you, Anne?”
できるだけ来てくれるよね、アン?」
“Yes, dear.”
「ええ、もちろん」
“It—it won’t be very long now, Anne. I feel sure of that.
「もう、そう長くはないよ、アン。そう確信しているの。
And I’d rather have you than any one else.
誰よりもあなたにいてほしかったの。
I always liked you best of all the girls I went to school with.
学校の女の子の中では、いつもあなたが一番好きだったよ。
You were never jealous, or mean, like some of them were.
あなたは他の子たちみたいに嫉妬したり意地悪したりしなかったよ。
Poor Em White was up to see me yesterday.
昨日はかわいそうなエム・ホワイトが私に会いに来てくれたよ。
You remember Em and I were such chums for three years when we went to school?
エムと私が学校に通っていた3年間、とても仲が良かったことを覚えている?
And then we quarrelled the time of the school concert.
そして、学校のコンサートの時に喧嘩したのよ。
We’ve never spoken to each other since.
それ以来、私たちは一度も口をきいていないよ。
Wasn’t it silly?
ばかげたことだったでしょう?
Anything like that seems silly now.
そんなことは今ではばかげたことのように思える。
But Em and I made up the old quarrel yesterday.
でも、エムと私は昨日、昔の喧嘩を仲直りしたの。
She said she’d have spoken years ago, only she thought I wouldn’t. And I never spoke to her because I was sure she wouldn’t speak to me.
彼女は、何年も前に話しかけたんだけど、私が話しかけないと思ったんだって。私は彼女が私に話しかけないだろうと確信していたので、彼女に話しかけたことは一度もなかった。
Isn’t it strange how people misunderstand each other, Anne?”
人々が互いに誤解し合うのは不思議なことではないでしょうか、アン?」
“Most of the trouble in life comes from misunderstanding, I think,” said Anne.
「人生のトラブルのほとんどは誤解から生じると思う」とアンは言った。
“I must go now, Ruby.
「もう行かなくちゃ、ルビー。
It’s getting late—and you shouldn’t be out in the damp.”
遅くなってきたし、湿気のあるところにいちゃいけないよ」
“You’ll come up soon again.”
「またすぐに来てくれるよね」
“Yes, very soon. And if there’s anything I can do to help you I’ll be so glad.”
「そう、すぐにね。何か手伝えることがあったら、喜んでするよ」
“I know. You have helped me already.
「わかってる。あなたはすでに私を助けてくれたよ。
Nothing seems quite so dreadful now.
今は何もそれほど恐ろしく思えない。
Good night, Anne.”
おやすみ、アン」
“Good night, dear.”
「おやすみ、あなた」
Anne walked home very slowly in the moonlight.
アンは月明かりの中をゆっくりと家に向かって歩いた。
The evening had changed something for her.
その夜は彼女にとって何かが変わった。
Life held a different meaning, a deeper purpose.
人生は違った意味、より深い目的を持つようになった。
On the surface it would go on just the same;
表面的には全く同じように続くだろう。
but the deeps had been stirred.
しかし、深いところでは何かがかき混ぜられた。
It must not be with her as with poor butterfly Ruby.
哀れな蝶々のようなルビーと同じになってはいけない。
When she came to the end of one life it must not be to face the next with the shrinking terror of something wholly different—something for which accustomed thought and ideal and aspiration had unfitted her.
人生の終わりを迎えた時、全く違う何か、慣れ親しんだ考えや理想や熱望が彼女を不適合にしてしまった何かに対する恐怖に縮み上がって次の人生に直面するなんてことがあってはならない。
The little things of life, sweet and excellent in their place, must not be the things lived for;
人生の些細なこと、それ自体は甘美で素晴らしいことだが、それだけのために生きるべきではない。
the highest must be sought and followed;
最高のものを探し求め、従わなければならない。
the life of heaven must be begun here on earth.
天国の生活はここ地上で始めなければならない。
That good night in the garden was for all time.
庭でのあのおやすみは永遠のものだった。
Anne never saw Ruby in life again.
アンは二度とルビーに会うことはなかった。
The next night the A.V.I.S. gave a farewell party to Jane Andrews before her departure for the West.
次の夜、A.V.I.S.は西部へ出発するジェーン・アンドリュースのために送別会を開いた。
And, while light feet danced and bright eyes laughed and merry tongues chattered, there came a summons to a soul in Avonlea that might not be disregarded or evaded.
そして、軽やかな足が踊り、輝く目が笑い、陽気な舌がしゃべっている間に、無視することも回避することもできない召喚状がアヴォンリーにある魂に届いた。
The next morning the word went from house to house that Ruby Gillis was dead.
翌朝、ルビー・ギリスが死んだという知らせが家から家へと伝わった。
She had died in her sleep, painlessly and calmly, and on her face was a smile—as if, after all, death had come as a kindly friend to lead her over the threshold, instead of the grisly phantom she had dreaded.
彼女は眠っている間に痛みもなく穏やかに死んでいて、顔には微笑みを浮かべていた。まるで、死は彼女が恐れていた恐ろしい幻影ではなく、彼女を敷居を越えて導く親切な友人としてやってきたかのようだった。
Mrs. Rachel Lynde said emphatically after the funeral that Ruby Gillis was the handsomest corpse she ever laid eyes on.
レイチェル・リンド夫人は葬儀の後、ルビー・ギリスは今まで見た中で一番美しい死体だったと強調して言った。
Her loveliness, as she lay, white-clad, among the delicate flowers that Anne had placed about her, was remembered and talked of for years in Avonlea.
白い服を着て、アンが周りに置いた繊細な花々の中に横たわる彼女の愛らしさは、アヴォンリーで何年も語り継がれた。
Ruby had always been beautiful;
ルビーはいつも美しかった。
but her beauty had been of the earth, earthy;
しかし、彼女の美しさは地上のもの、土臭いものだった。
it had had a certain insolent quality in it, as if it flaunted itself in the beholder’s eye;
まるで見る人の目に自分を誇示するかのような、ある種の傲慢な性質があった。
spirit had never shone through it, intellect had never refined it.
精神が輝いたことも、知性が洗練されたこともなかった。
But death had touched it and consecrated it, bringing out delicate modelings and purity of outline never seen before—doing what life and love and great sorrow and deep womanhood joys might have done for Ruby.
しかし、死がそれに触れ、それを神聖なものとし、これまで見られなかった繊細な造形と輪郭の純粋さをもたらした。人生と愛と大きな悲しみと深い女性の喜びがルビーに与えたかもしれないことをしたのだ。
Anne, looking down through a mist of tears, at her old playfellow, thought she saw the face God had meant Ruby to have, and remembered it so always.
アンは涙の霧を通して、昔の遊び仲間を見つめ、神がルビーに持たせようとした顔を見ていると思い、いつもそう思い出していた。
Mrs. Gillis called Anne aside into a vacant room before the funeral procession left the house, and gave her a small packet.
葬列が家を出る前に、ギリス夫人はアンを空き部屋に呼び、小さな包みを渡した。
“I want you to have this,” she sobbed.
「これをあなたに持っていてほしいの」と彼女はすすり泣いた。
“Ruby would have liked you to have it.
「ルビーはあなたが持っていたら喜んだでしょう。
It’s the embroidered centerpiece she was working at.
彼女が作っていた刺繍のセンターピースよ。
It isn’t quite finished—the needle is sticking in it just where her poor little fingers put it the last time she laid it down, the afternoon before she died.”
まだ完成していないの。針は彼女が死ぬ前の午後、最後に置いた時に彼女のかわいそうな小さな指が刺したところに刺さったままなのよ。」
“There’s always a piece of unfinished work left,” said Mrs. Lynde, with tears in her eyes.
「いつも未完成の作品が残されるものね」とリンド夫人は目に涙を浮かべて言った。
“But I suppose there’s always some one to finish it.”
「でも、いつも誰かがそれを完成させるのでしょうね。」
“How difficult it is to realize that one we have always known can really be dead,” said Anne, as she and Diana walked home.
「いつも知っていた人が本当に死んでしまうなんて、理解するのはとても難しいよ」とアンはダイアナと家路を歩きながら言った。
“Ruby is the first of our schoolmates to go.
「ルビーは私たちの同級生の中で最初に亡くなったよ。
One by one, sooner or later, all the rest of us must follow.”
遅かれ早かれ、私たちも一人ずつ後を追うことになるよ。」
“Yes, I suppose so,” said Diana uncomfortably.
「そうね、そうね」とダイアナは気まずそうに言った。
She did not want to talk of that.
彼女はそのことについて話したくなかった。
She would have preferred to have discussed the details of the funeral—the splendid white velvet casket Mr. Gillis had insisted on having for Ruby—“the Gillises must always make a splurge, even at funerals,” quoth Mrs. Rachel Lynde—Herb Spencer’s sad face, the uncontrolled, hysteric grief of one of Ruby’s sisters—but Anne would not talk of these things.
彼女は葬儀の詳細について話したかったのだ。ギリス氏がルビーのために用意した豪華な白いビロードの棺桶、「ギリス家は葬儀でも派手なことをする」とレイチェル・リンド夫人が言ったハーブ・スペンサーの悲しげな顔、ルビーの姉妹の一人が見せた抑えきれないヒステリックな悲しみ、しかしアンはこれらのことについては話そうとしなかった。
She seemed wrapped in a reverie in which Diana felt lonesomely that she had neither lot nor part.
彼女は空想にふけっているようで、ダイアナは自分がその空想に加わることができないことを寂しく感じた。
“Ruby Gillis was a great girl to laugh,” said Davy suddenly.
「ルビー・ギリスは笑うのが上手だった」とデイビーが突然言った。
“Will she laugh as much in heaven as she did in Avonlea, Anne? I want to know.”
「彼女は天国でもアヴォンリーと同じくらい笑うかな、アン? 知りたいな。」
“Yes, I think she will,” said Anne.
「そうね、そう思うよ」とアンは言った。
“Oh, Anne,” protested Diana, with a rather shocked smile.
「ああ、アン」ダイアナはショックを受けたような笑顔で抗議した。
“Well, why not, Diana?” asked Anne seriously.
「え、どうしていけないの、ダイアナ?」アンは真面目に尋ねた。
“Do you think we’ll never laugh in heaven?”
「天国では笑わないと思う?」
“Oh—I—I don’t know” floundered Diana.
「ああ、私、わからないよ」ダイアナは困惑した。
“It doesn’t seem just right, somehow.
「どうも、正しく思えないよ。
You know it’s rather dreadful to laugh in church.”
教会で笑うのはかなり恐ろしいことよ」
“But heaven won’t be like church—all the time,” said Anne.
「でも天国は教会みたいにはならないよ、いつも」アンは言った。
“I hope it ain’t,” said Davy emphatically.
「そうならないといいな」デイビーは強調して言った。
“If it is I don’t want to go.
「もしそうなら行きたくないな。
Church is awful dull.
教会はひどく退屈だ。
Anyway, I don’t mean to go for ever so long.
とにかく、私は永遠に行くつもりはない。
I mean to live to be a hundred years old, like Mr. Thomas Blewett of White Sands.
私はホワイトサンズのトーマス・ブルーエットさんのように百歳まで生きるつもりだ。
He says he’s lived so long ’cause he always smoked tobacco and it killed all the germs.
彼はいつもタバコを吸って、それがすべての細菌を殺したから、そんなに長生きしたと言っている。
Can I smoke tobacco pretty soon, Anne?”
アン、もうすぐタバコを吸ってもいいかな?」
“No, Davy, I hope you’ll never use tobacco,” said Anne absently.
「いいえ、デイビー、タバコは絶対に吸わないでね」とアンはぼんやりと言った。
“What’ll you feel like if the germs kill me then?” demanded Davy.
「細菌が私を殺したらどんな気持ちになる?」とデイビーは尋ねた。