Chapter XLI: Love Takes Up the Glass of Time
take up (手に取る) [動] to begin to do or study something
第41章: 愛は時のグラスを手に取る

 “I’ve come up to ask you to go for one of our old-time rambles through September woods and ‘over hills where spices grow,’ this afternoon,” said Gilbert, coming suddenly around the porch corner.
one of (1つ) [名] a single item from a group
over (越えて) [前] above or across
come around (曲がる) [動] change one's opinion or attitude
「今日の午後、9月の森を抜けて「スパイスが育つ丘を越えて」昔の散歩に出かけようと誘いに来たんだ」とギルバートは突然ポーチの角を曲がりながら言った。
“Suppose we visit Hester Gray’s garden.”
suppose (~しよう) [動] assume that something is true for the sake of argument or discussion
Hester Gray (ヘスター・グレイ) [名] a character in the story
「ヘスター・グレイの庭を訪ねてみよう」

 Anne, sitting on the stone step with her lap full of a pale, filmy, green stuff, looked up rather blankly.
stone step (石段) [名] a step made of stone
filmy (薄い) [形] thin and almost transparent
stuff (布) [名] a material, substance, or collection of things
アンは、膝に薄い緑色の薄い布をいっぱいに抱えて石段に座り、ぼんやりと見上げた。

 “Oh, I wish I could,” she said slowly, “but I really can’t, Gilbert.
「ああ、行けたらいいのに」と彼女はゆっくりと言った。「でも、本当に行けないの、ギルバート。
I’m going to Alice Penhallow’s wedding this evening, you know.
今夜はアリス・ペンハロウの結婚式に行くのよ。
I’ve got to do something to this dress, and by the time it’s finished I’ll have to get ready.
have got to (~しなくちゃいけない) [助] be obliged to; must
do something to (~をどうにかしなくちゃいけない) [動] take action on
by the time (~するまでに) [接] before or at the time that
このドレスをどうにかしなくちゃいけないし、それが終わるまでには準備をしなきゃいけない。
I’m so sorry.
本当にごめんなさい。
I’d love to go.”
行きたいんだけど」

 “Well, can you go tomorrow afternoon, then?” asked Gilbert, apparently not much disappointed.
tomorrow afternoon (明日の午後) [名] the afternoon of the day after today
apparently (あまり) [副] to all appearances; seemingly
「じゃあ、明日の午後なら行ける?」とギルバートは尋ねたが、あまりがっかりした様子はなかった。

 “Yes, I think so.”
「ええ、そう思うよ」

 “In that case I shall hie me home at once to do something I should otherwise have to do tomorrow.
in that case (それなら) [副] if that is the case
hie (急ぐ) [動] go quickly
「それなら、明日やらなきゃいけないことを済ませるために、すぐに家に帰るよ。
So Alice Penhallow is to be married tonight.
Alice Penhallow (アリス・ペンハロー) [名] a character in the story
married (結婚する) [動] join in marriage
アリス・ペンハローは今夜結婚するんだ。
Three weddings for you in one summer, Anne—Phil’s, Alice’s, and Jane’s.
one summer (この夏) [名] the summer of this year
Alice (アリス) [名] a friend of Anne
アン、この夏は三つの結婚式に出ることになるよね、フィル、アリス、そしてジェーン。
I’ll never forgive Jane for not inviting me to her wedding.”
ジェーンが結婚式に招待してくれなかったことは絶対に許さない」

 “You really can’t blame her when you think of the tremendous Andrews connection who had to be invited.
tremendous (膨大な) [形] very great in amount, scale, or intensity
connection (親戚) [名] a person who is related to another by blood or marriage
「招待しなくてはならない膨大な数のアンドルーズ家の親戚のことを考えると、彼女を責めることはできないよ。
The house could hardly hold them all.
hold (収容する) [動] have or contain within itself
家は彼ら全員を収容することはできなかった。
I was only bidden by grace of being Jane’s old chum—at least on Jane’s part.
be bidden (招待される) [動] be invited
grace (恩恵) [名] a charming or attractive quality
on one's part (〜にとって) [名] as far as one is concerned
私が招待されたのは、ジェーンの古い友人であるという恩恵によるものだった、少なくともジェーンにとっては。
I think Mrs. Harmon’s motive for inviting me was to let me see Jane’s surpassing gorgeousness.”
surpass (素晴らしい) [動] be greater or better than
gorgeousness (豪華さ) [名] the state of being gorgeous
ハーモン夫人が私を招待した動機は、ジェーンの素晴らしい豪華さを見せることだったと思う」

 “Is it true that she wore so many diamonds that you couldn’t tell where the diamonds left off and Jane began?”
couldn't tell (わからなかった) [動] be unable to say
「彼女があまりにもたくさんのダイヤモンドを身に着けていたので、ダイヤモンドがどこで終わり、ジェーンがどこから始まるのかわからなかったというのは本当ですか?」

 Anne laughed.
アンは笑った。

 “She certainly wore a good many.
「彼女は確かにたくさんのダイヤモンドを身に着けていた。
What with all the diamonds and white satin and tulle and lace and roses and orange blossoms, prim little Jane was almost lost to sight.
tulle (チュール) [名] a very fine, delicate net fabric
orange (オレンジ) [名] a round orange-colored fruit
lost (見えなくなる) [動] fail to find or keep
ダイヤモンドや白いサテン、チュール、レース、バラ、オレンジの花で、小さなジェーンはほとんど見えなくなってしまった。
But she was very happy, and so was Mr. Inglis—and so was Mrs. Harmon.”
でも彼女はとても幸せそうだったし、イングリスさんもハーモンさんもそうだった。」

 “Is that the dress you’re going to wear tonight?” asked Gilbert, looking down at the fluffs and frills.
fluff (ふわふわ) [名] a soft, light, feathery, or downy mass or covering
「それが今夜着るドレスかい?」とギルバートはふわふわしたフリルを見下ろしながら尋ねた。

 “Yes. Isn’t it pretty?
「そうよ。きれいでしょう?
And I shall wear starflowers in my hair.
髪には星の花を飾るよ。
The Haunted Wood is full of them this summer.”
今年の夏は幽霊の森にたくさん咲いているよ。」

 Gilbert had a sudden vision of Anne, arrayed in a frilly green gown, with the virginal curves of arms and throat slipping out of it, and white stars shining against the coils of her ruddy hair.
have a vision of (思い浮かべる) [動] to see something in your mind
array (着る) [動] to dress or decorate in a rich or elaborate way
frilly (フリルのついた) [形] having a decorative edging of ruffles
virginal (処女のような) [形] being or characteristic of a virgin
curve (曲線) [名] a line or outline that gradually deviates from being straight for some or all of its length
slip out of (覗く) [動] to move or go quietly or stealthily
coil (髪の毛) [名] a length of something wound or arranged in a spiral or circular shape
ruddy (赤い) [形] having a healthy reddish color
ギルバートは突然、フリルのついた緑のドレスを着たアンの姿を思い浮かべた。処女のような腕と喉の曲線がドレスから覗き、赤い髪の毛に白い星が輝いていた。
The vision made him catch his breath.
vision (光景) [名] the ability to see
catch one's breath (息を呑む) [動] to stop breathing for a short time, usually because of surprise or shock
その光景に彼は息を呑んだ。
But he turned lightly away.
しかし彼は軽く背を向けた。

 “Well, I’ll be up tomorrow.
be up (起きる) [動] be awake
「明日は起きるよ。
Hope you’ll have a nice time tonight.”
have a nice time (楽しむ) [動] enjoy oneself
今夜は楽しんでね」

 Anne looked after him as he strode away, and sighed.
アンは彼が歩き去るのを見送り、ため息をついた。
Gilbert was friendly—very friendly—far too friendly.
ギルバートは友好的だった。とても友好的で、あまりにも友好的だった。
He had come quite often to Green Gables after his recovery, and something of their old comradeship had returned.
quite often (かなり頻繁に) [副] fairly often; frequently
recovery (回復) [名] the return to health after being sick
彼は回復してからかなり頻繁にグリーン・ゲイブルズに来ていたし、彼らの昔の仲間意識の何かが戻っていた。
But Anne no longer found it satisfying.
no longer (もはや) [副] not anymore; not now
しかし、アンはもはやそれを満足に感じなかった。
The rose of love made the blossom of friendship pale and scentless by contrast.
scentless (無臭の) [形] having no odor
愛のバラは、対照的に友情の花を青白く無臭にした。
And Anne had again begun to doubt if Gilbert now felt anything for her but friendship.
doubt (疑う) [動] feel uncertain about
そしてアンは、ギルバートが今、友情以外に何かを感じているかどうかを再び疑い始めていた。
In the common light of common day her radiant certainty of that rapt morning had faded.
common (ありきたりの) [形] ordinary; usual
radiant (輝く) [形] shining or glowing brightly
certainty (確信) [名] a state of being certain about something
ありきたりの日のありきたりの光の中で、あの夢のような朝の輝く確信は薄れていた。
She was haunted by a miserable fear that her mistake could never be rectified.
miserable (悲惨な) [形] causing great unhappiness or discomfort
fear (恐怖) [名] an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat
rectify (正す) [動] make or become straight, level, or correct
彼女は自分の過ちが決して正せないという悲惨な恐怖に悩まされていた。
It was quite likely that it was Christine whom Gilbert loved after all.
quite likely (十分あり得る) [副] very probably
結局のところ、ギルバートが愛していたのはクリスティンだった可能性は十分にあった。
Perhaps he was even engaged to her.
もしかしたら彼は彼女と婚約していたのかもしれない。
Anne tried to put all unsettling hopes out of her heart, and reconcile herself to a future where work and ambition must take the place of love.
take the place of (取って代わる) [動] be used instead of something else
アンは心からすべての不安な希望を取り除き、仕事と野心が愛に取って代わられる未来に自分を合わせようとした。
She could do good, if not noble, work as a teacher;
do good (良い仕事をする) [動] do something that is beneficial to others
彼女は高貴ではないにしても、教師として良い仕事をすることができた。
and the success her little sketches were beginning to meet with in certain editorial sanctums augured well for her budding literary dreams.
meet with (成功し始める) [動] experience or encounter
certain (特定の) [形] particular; specific
editorial (編集) [形] of or relating to the preparation and publication of a text
sanctum (聖域) [名] a sacred place
augur (前兆となる) [動] be a sign of
well (吉兆) [副] in a good or proper way
budding (芽生えた) [形] beginning to develop or grow
そして、彼女の小さなスケッチが特定の編集聖域で成功し始めたことは、彼女の芽生えた文学的な夢の前兆となった。
But—but—Anne picked up her green dress and sighed again.
しかし、しかし、アンは緑のドレスを手に取って、またため息をついた。

 When Gilbert came the next afternoon he found Anne waiting for him, fresh as the dawn and fair as a star, after all the gaiety of the preceding night.
the next afternoon (翌日の午後) [名] the afternoon of the day after the current day
the preceding night (前夜) [名] the night before the current day
ギルバートが翌日の午後来ると、アンは前夜のすべての華やかさの後、夜明けのように新鮮で星のように美しく彼を待っていた。
She wore a green dress—not the one she had worn to the wedding, but an old one which Gilbert had told her at a Redmond reception he liked especially.
彼女は緑のドレスを着ていたが、結婚式に着ていたものではなく、ギルバートがレドモンドのレセプションで特に好きだと言った古いものだった。
It was just the shade of green that brought out the rich tints of her hair, and the starry gray of her eyes and the iris-like delicacy of her skin.
shade (色合い) [名] a color, especially one of the many varieties of a particular color
bring out (引き出す) [動] to cause to be made available or known
iris (虹彩) [名] the colored part of the eye that surrounds the pupil
それは彼女の髪の豊かな色合い、そして彼女の目の星のような灰色と彼女の肌の虹彩のような繊細さを引き出した緑の色合いだった。
Gilbert, glancing at her sideways as they walked along a shadowy woodpath, thought she had never looked so lovely.
sideways (横目で) [副] to or from the side
shadowy (木陰の) [形] full of shadows
woodpath (道) [名] a path through a wood
ギルバートは、木陰の道を歩きながら横目で彼女をちらっと見ると、彼女がこんなに美しく見えたことは一度もないと思った。
Anne, glancing sideways at Gilbert, now and then, thought how much older he looked since his illness.
illness (病気) [名] a disease or period of sickness affecting the body or mind
アンは時々ギルバートを横目でちらっと見ながら、彼が病気以来どれほど老けて見えるかと思った。
It was as if he had put boyhood behind him forever.
put behind (捨て去る) [動] to leave something in the past
まるで少年時代を永遠に捨て去ったかのようだった。

 The day was beautiful and the way was beautiful.
その日は美しく、道も美しかった。
Anne was almost sorry when they reached Hester Gray’s garden, and sat down on the old bench.
bench (ベンチ) [名] a long seat for several people
アンは、ヘスター・グレイの庭に着いて古いベンチに腰を下ろした時には、ほとんど残念に思っていた。
But it was beautiful there, too—as beautiful as it had been on the faraway day of the Golden Picnic, when Diana and Jane and Priscilla and she had found it.
faraway (遠い昔の) [形] distant in space or time
Golden Picnic (黄金のピクニック) [名] a picnic that is golden
しかし、そこもまた美しかった。ダイアナとジェーンとプリシラと彼女が見つけ出した、遠い昔の黄金のピクニックの日と同じくらい美しかった。
Then it had been lovely with narcissus and violets;
narcissus (水仙) [名] a plant with a bulb and long, flat leaves and a single white or yellow flower
その時は水仙とスミレが美しかった。
now golden rod had kindled its fairy torches in the corners and asters dotted it bluely.
torch (松明) [名] a portable electric lamp
bluely (青く) [副] in a blue manner
今は、黄金の棒が角に妖精の松明を灯し、アスターが青く点在していた。
The call of the brook came up through the woods from the valley of birches with all its old allurement;
call (呼び声) [名] a cry or shout
come up (聞こえてくる) [動] to be heard
allurement (魅力) [名] the quality of being attractive or alluring
小川の呼び声は、白樺の谷から森を抜けて、昔ながらの魅力を備えて聞こえてきた。
the mellow air was full of the purr of the sea;
mellow (まろやかな) [形] (of sound) soft and rich
purr (ゴロゴロ) [名] a low continuous vibratory sound made by a cat
まろやかな空気は海のゴロゴロという音でいっぱいだった。
beyond were fields rimmed by fences bleached silvery gray in the suns of many summers, and long hills scarfed with the shadows of autumnal clouds;
fence (柵) [名] a barrier enclosing an area of ground to control access or escape
silvery (銀色) [形] of a color like that of silver
scarf (覆う) [動] wrap around the neck
autumnal (秋の) [形] of, relating to, or characteristic of autumn
その向こうには、長い夏の日差しの中で銀色に漂白された柵に囲まれた畑と、秋の雲の影に覆われた長い丘があった。
with the blowing of the west wind old dreams returned.
with the blowing of (吹くと) [接] when
west wind (西風) [名] a wind that blows from the west
old dream (昔の夢) [名] a dream that one had in the past
西風が吹くと、昔の夢が戻ってきた。

 “I think,” said Anne softly, “that ‘the land where dreams come true’ is in the blue haze yonder, over that little valley.”
yonder (向こう) [副] over there; at a distance
「私は思うの」とアンはそっと言った。「『夢が叶う国』はあの小さな谷の向こうの青い霞の中にあるんだよ」

 “Have you any unfulfilled dreams, Anne?” asked Gilbert.
unfulfilled (叶わぬ) [形] not achieved or created
「アン、君には叶わぬ夢があるかい?」とギルバートが尋ねた。

 Something in his tone—something she had not heard since that miserable evening in the orchard at Patty’s Place—made Anne’s heart beat wildly.
beat (鼓動させる) [動] to make a sound by hitting something
彼の口調の何かが、パティの家の果樹園でのあの悲惨な夜以来聞いたことがない何かが、アンの心臓を激しく鼓動させた。
But she made answer lightly.
make answer (答える) [動] say something in reply
しかし、彼女は軽く答えた。

 “Of course. Everybody has.
everybody (誰にだって) [代] every person; everyone
「もちろん。誰にだってあるよ。
It wouldn’t do for us to have all our dreams fulfilled.
wouldn't do (困る) [動] be unacceptable or unsuitable
夢が全部叶ったら困るよ。
We would be as good as dead if we had nothing left to dream about.
be as good as (も同然) [動] to be the same as
夢見ることが何も残らなかったら、死んだも同然だよ。
What a delicious aroma that low-descending sun is extracting from the asters and ferns.
low-descending (低く沈む) [形] going down to a low level
extract (引き出す) [動] remove or take out
aster (シオン) [名] a plant with daisy-like flowers
低く沈む太陽がシオンやシダから引き出しているなんておいしい香り。
I wish we could see perfumes as well as smell them.
香水を嗅ぐだけでなく、見ることができたらいいのに。
I’m sure they would be very beautiful.”
きっととても美しいでしょう。」

 Gilbert was not to be thus sidetracked.
be not to be (しなかった) [動] not do something
sidetrack (脇道に逸れる) [動] turn aside from the main subject
ギルバートはそうやって脇道に逸れるようなことはしなかった。

 “I have a dream,” he said slowly.
have a dream (夢がある) [動] have a strong desire or hope for something
「私には夢がある」と彼はゆっくりと言った。
“I persist in dreaming it, although it has often seemed to me that it could never come true.
「私は夢を見続ける、それが決して叶わないと私には思えたことがよくあったが。
I dream of a home with a hearth-fire in it, a cat and dog, the footsteps of friends—and you!”
私は暖炉の火のある家、猫と犬、友人たちの足音、そして君を夢見ている!」

 Anne wanted to speak but she could find no words.
アンは話したいと思ったが言葉が見つからなかった。
Happiness was breaking over her like a wave.
break (襲う) [動] come upon or affect suddenly
幸福が波のように彼女を襲った。
It almost frightened her.
彼女はほとんど恐ろしかった。

 “I asked you a question over two years ago, Anne.
over two years ago (2年以上前) [名] a period of time that is more than two years in the past
「私は2年以上前に君に質問したね、アン。
If I ask it again today will you give me a different answer?”
もし今日もう一度尋ねたら、君は違う答えをくれるかな?」

 Still Anne could not speak.
still (それでも) [副] even now or even then
それでもアンは話すことができなかった。
But she lifted her eyes, shining with all the love-rapture of countless generations, and looked into his for a moment.
look into (見つめる) [動] look at intently
しかし彼女は目を上げ、数えきれない世代のすべての愛の歓喜で輝き、そしてしばらく彼を見つめた。
He wanted no other answer.
彼は他の答えを望まなかった。

 They lingered in the old garden until twilight, sweet as dusk in Eden must have been, crept over it.
彼らは、エデンの夕暮れのように甘い黄昏が忍び寄るまで、古い庭に残っていた。
There was so much to talk over and recall—things said and done and heard and thought and felt and misunderstood.
話したり思い出したりすることがたくさんあった。言ったこと、したこと、聞いたこと、考えたこと、感じたこと、誤解したこと。

 “I thought you loved Christine Stuart,” Anne told him, as reproachfully as if she had not given him every reason to suppose that she loved Roy Gardner.
「あなたはクリスティン・スチュアートを愛していると思っていました」とアンは、まるで自分がロイ・ガードナーを愛していると思う理由を彼に与えなかったかのように非難するように言った。

 Gilbert laughed boyishly.
boyishly (少年のように) [副] in a boyish manner
ギルバートは少年のように笑った。

 “Christine was engaged to somebody in her home town.
「クリスティンは故郷の誰かと婚約していた。
I knew it and she knew I knew it.
私はそれを知っていた、そして彼女は私がそれを知っていることを知っていたのです。
When her brother graduated he told me his sister was coming to Kingsport the next winter to take music, and asked me if I would look after her a bit, as she knew no one and would be very lonely.
take (学ぶ) [動] study or learn a subject or course
彼女の兄が卒業したとき、彼は妹が次の冬に音楽を学ぶためにキングスポートに来ると私に言い、彼女は誰も知らないし、とても寂しいだろうから、私が彼女の面倒を少し見てくれないかと頼んだ。
So I did.
だからそうした。
And then I liked Christine for her own sake.
for one's own sake (自分のために) [副] for one's own benefit or advantage
そして、私はクリスティンを彼女自身のためだけに好きになった。
She is one of the nicest girls I’ve ever known.
彼女は私が今までに知った中で最も素敵な女の子の一人です。
I knew college gossip credited us with being in love with each other.
credit (信じる) [動] have confidence in the truth of
私は大学の噂が私たちを愛し合っていると信じていることを知っていた。
I didn’t care.
私は気にしなかった。
Nothing mattered much to me for a time there, after you told me you could never love me, Anne.
for a time (しばらくの間) [名] for a period of time
あなたが私を愛することはできないと言った後、しばらくの間、私にとって何も重要ではなかった。
There was nobody else—there never could be anybody else for me but you.
他に誰もいなかったし、私にとってあなた以外に誰もいなかった。
I’ve loved you ever since that day you broke your slate over my head in school.”
break (壊す) [動] cause to separate into pieces as a result of impact or stress
slate (石板) [名] a fine-grained gray, green, or bluish metamorphic rock that can be split into thin, smooth-surfaced layers
学校で私の頭の上で石板を壊したあの日からずっと君を愛していたんだ」

 “I don’t see how you could keep on loving me when I was such a little fool,” said Anne.
「私があんな小さな愚か者だったのに、どうして私を愛し続けることができたのかわからないよ」とアンは言った。

 “Well, I tried to stop,” said Gilbert frankly, “not because I thought you what you call yourself, but because I felt sure there was no chance for me after Gardner came on the scene.
「まあ、やめようとしたんだ」とギルバートは率直に言った。「君が自分を呼ぶように思ったからではなく、ガードナーが登場した後、私にはチャンスがないと思ったからだ。
But I couldn’t—and I can’t tell you, either, what it’s meant to me these two years to believe you were going to marry him, and be told every week by some busybody that your engagement was on the point of being announced.
be announced (発表される) [動] make a public and formal declaration about a fact, occurrence, or intention
でもできなかったし、この2年間、君が彼と結婚すると思って、毎週おせっかいな人に婚約が発表されると言われ続けてきたことが、私にとってどんな意味があったか、君には言えない。
I believed it until one blessed day when I was sitting up after the fever.
熱が下がって起き上がれるようになったある日まで、私はそれを信じていた。
I got a letter from Phil Gordon—Phil Blake, rather—in which she told me there was really nothing between you and Roy, and advised me to ‘try again.’
Phil Blake (フィル・ブレイク) [名] a person's name
advise (アドバイスする) [動] give advice to
フィル・ゴードン、いやフィル・ブレイクから手紙をもらったんだが、君とロイの間には何もなかったと書いてあって、「もう一度やってみろ」とアドバイスされたんだ。
Well, the doctor was amazed at my rapid recovery after that.”
その後、医者は私の回復の早さに驚いていました」

 Anne laughed—then shivered.
アンは笑った、そして震えた。

 “I can never forget the night I thought you were dying, Gilbert.
「ギルバート、あなたが死ぬと思った夜のことは忘れられないよ。
Oh, I knew—I knew then—and I thought it was too late.”
ああ、私は知っていました、その時に知っていました、そして手遅れだと思いました」

 “But it wasn’t, sweetheart.
「でも、そうじゃなかったよ、愛しい人。
Oh, Anne, this makes up for everything, doesn’t it?
make up for (報われる) [動] compensate for; make amends for
ああ、アン、これで全てが報われるね?
Let’s resolve to keep this day sacred to perfect beauty all our lives for the gift it has given us.”
この日を神聖なものとして、私たちに与えられた贈り物のために、私たちの人生を完璧な美しさで満たそうと決意しましょう」

 “It’s the birthday of our happiness,” said Anne softly.
「私たちの幸せの誕生日ね」とアンはそっと言った。
“I’ve always loved this old garden of Hester Gray’s, and now it will be dearer than ever.”
「私はいつもヘスター・グレイのこの古い庭が好きだったけど、今はこれまで以上に愛おしくなるよ」

 “But I’ll have to ask you to wait a long time, Anne,” said Gilbert sadly.
「でも、長い間待ってもらうことになるよ、アン」とギルバートは悲しそうに言った。
“It will be three years before I’ll finish my medical course.
「医学の課程を終えるまであと3年かかる。
And even then there will be no diamond sunbursts and marble halls.”
even then (それでも) [副] in spite of that; nevertheless
sunburst (サンバースト) [名] a design or decoration in the form of a sun with rays
marble (大理石) [名] a hard, metamorphic rock that can be polished to a high shine
それでもダイヤモンドのサンバーストや大理石のホールはない」

 Anne laughed.
アンは笑った。

 “I don’t want sunbursts and marble halls. I just want you.
「サンバーストや大理石のホールなんていらないよ。あなただけが欲しいの。
You see I’m quite as shameless as Phil about it.
as (同じくらい) [副] to the same extent or degree
shameless (恥知らずな) [形] having or showing no shame
私もフィルと同じくらい恥知らずなのよ。
Sunbursts and marble halls may be all very well, but there is more ‘scope for imagination’ without them.
be all very well (素晴らしいかもしれない) [動] be satisfactory or acceptable
サンバーストや大理石のホールは素晴らしいかもしれないけど、それらがなければもっと「想像力の余地」があるよ。
And as for the waiting, that doesn’t matter.
待つことについては、それは問題ではないよ。
We’ll just be happy, waiting and working for each other—and dreaming.
私たちはただ幸せで、お互いのために待ち、働き、そして夢を見るの。
Oh, dreams will be very sweet now.”
ああ、夢は今とても甘いでしょう。」

 Gilbert drew her close to him and kissed her.
draw (引き寄せる) [動] move or cause to move toward or into a place
ギルバートは彼女を彼に引き寄せて、彼女にキスをした。
Then they walked home together in the dusk, crowned king and queen in the bridal realm of love, along winding paths fringed with the sweetest flowers that ever bloomed, and over haunted meadows where winds of hope and memory blew.
crown (戴冠する) [動] put a crown on
realm (領域) [名] a kingdom or domain
wind (曲がりくねる) [動] move or cause to move in a twisting or spiral course
fringe (縁取る) [動] be an edging or border to
bloom (咲く) [動] produce flowers
それから彼らは夕暮れ時に一緒に家まで歩き、愛の花嫁の領域で王と女王に戴冠し、これまでに咲いた中で最も甘い花に縁取られた曲がりくねった道に沿って、そして希望と記憶の風が吹く幽霊の出る牧草地を越えて歩いた。