Paul was almost grown up, too.
almost
(もうすぐ)
[副]
very nearly; all but
grown up
(大人)
[名]
a fully developed person
ポールももうすぐ大人だった。
He was sixteen, his chestnut curls had given place to close-cropped brown locks, and he was more interested in football than fairies.
sixteen
(十六歳)
[名]
the number 16
give place to
(変わる)
[動]
be replaced by
close-cropped
(短く刈った)
[形]
cut very short
lock
(髪)
[名]
a strand or portion of hair
彼は十六歳で、栗色の巻き毛は短く刈った茶色の髪に変わり、妖精よりもフットボールに興味があった。
But the bond between him and his old teacher still held.
bond
(絆)
[名]
a connection or link between people or things
しかし、彼と彼の昔の先生との絆は依然として保たれていた。
Kindred spirits alone do not change with changing years.
year
(年月)
[名]
a period of 365 or 366 days
親しい友人だけは年月を経ても変わらない。
It was a wet, bleak, cruel evening in July when Anne came back to Green Gables.
アンがグリーン・ゲイブルズに戻ったのは、七月の雨の降る、荒涼とした、ひどい夕方だった。
One of the fierce summer storms which sometimes sweep over the gulf was ravaging the sea.
one of
(一つの)
[名]
a single thing or person from a group
sweep over
(襲う)
[動]
move quickly and powerfully through
gulf
(湾)
[名]
a large area of sea that is almost surrounded by land
ravage
(荒れ狂う)
[動]
cause severe and extensive damage to
時々湾を襲う激しい夏の嵐の一つが海を荒れ狂わせていた。
As Anne came in the first raindrops dashed against the panes.
dash
(当たる)
[動]
strike or throw with great force
アンが家に入ると、最初の雨粒が窓ガラスに当たった。
“He’ll reach Echo Lodge before the rain gets very heavy, I think.
「雨がひどくなる前にエコー・ロッジに着くと思うよ。
Anyway, he wanted to go back tonight.
とにかく、彼は今夜帰りたかったの。
Well, I’ve had a splendid visit, but I’m glad to see you dear folks again.
have a visit
(訪問する)
[動]
go to see someone or something
まあ、素晴らしい訪問だったけど、またあなた達に会えて嬉しいよ。
‘East, west, hame’s best.’
hame
(家)
[名]
the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
「東へ西へ、家が一番」
Davy, have you been growing again lately?”
デイビー、最近また背が伸びた?」
“I’ve growed a whole inch since you left,” said Davy proudly.
inch
(インチ)
[名]
a unit of length equal to 2.54 centimeters
「あなたがいなくなってから、一インチも伸びたんだ」とデイビーは誇らしげに言った。
“I’m as tall as Milty Boulter now.
as tall as
(同じくらい背が高い)
[形]
having the same height as
「もうミルティ・ボルターと同じくらい背が高いんだ。
Ain’t I glad. He’ll have to stop crowing about being bigger.
crow
(自慢する)
[動]
to talk about something with excessive pride
嬉しいよ。あいつは、もう自分が大きくなったって自慢するのをやめなくちゃいけないな。
Say, Anne, did you know that Gilbert Blythe is dying?”
ねえ、アン、ギルバート・ブライスが死にかけてるって知ってる?」
Anne stood quite silent and motionless, looking at Davy.
motionless
(じっと)
[形]
not moving
アンは黙ってじっと立ってデイビーを見つめた。
Her face had gone so white that Marilla thought she was going to faint.
go white
(真っ白になる)
[動]
become very pale
アンの顔が真っ白になったので、マリラは彼女が気絶するのではないかと心配した。
Anne gently put Mrs. Lynde’s arms away from her, walked blindly across the kitchen, through the hall, up the stairs to her old room.
put away
(離す)
[動]
move something to a different place
walk across
(横切る)
[動]
move across by walking
walk through
(通り抜ける)
[動]
move through by walking
walk up
(上る)
[動]
move up by walking
old room
(古い部屋)
[名]
a room that is not new
アンは優しくリンド夫人の腕を離し、盲目的に台所を横切り、玄関を通り抜け、階段を上って自分の古い部屋へ行った。
At its window she knelt down, staring out unseeingly.
kneel down
(跪く)
[動]
go down on one's knees
unseeingly
(何も見ずに)
[副]
without seeing
彼女はその窓辺に跪き、何も見ずに外を見つめた。
It was very dark.
とても暗かった。
The rain was beating down over the shivering fields.
beat down
(降り注ぐ)
[動]
fall heavily
雨が震える野原に降り注いでいた。
The Haunted Woods was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore.
mighty
(大木)
[形]
having or showing great power or strength
groan
(呻き声)
[名]
a deep, low sound of pain or suffering
tempest
(嵐)
[名]
a violent windy storm
wring
(ねじれる)
[動]
twist or squeeze tightly
throb
(震える)
[動]
beat or sound with a strong, regular rhythm
thunderous
(雷のような)
[形]
extremely loud
crash
(轟音)
[名]
a loud, sudden, explosive sound
billow
(大波)
[名]
a large wave
幽霊の森は嵐にねじれた大木の呻き声でいっぱいで、空気は遠くの岸辺に押し寄せる大波の雷のような轟音で震えていた。
And Gilbert was dying!
そしてギルバートは死にかけていた!
There is a book of Revelation in every one’s life, as there is in the Bible.
聖書にあるように、誰の人生にも黙示録がある。
Anne read hers that bitter night, as she kept her agonized vigil through the hours of storm and darkness.
keep
(過ごす)
[動]
continue or maintain
agonized
(苦悶の)
[形]
experiencing great mental or physical pain
vigil
(夜)
[名]
a period of keeping awake during the night, especially to keep watch or pray
アンは嵐と暗闇の中、苦悶の夜を過ごしながら、その苦い夜に自分の黙示録を読んだ。
She loved Gilbert—had always loved him!
彼女はギルバートを愛していた、ずっと愛していたのだ!
She knew that now.
彼女は今それを知った。
She knew that she could no more cast him out of her life without agony than she could have cut off her right hand and cast it from her.
cast out
(追い出す)
[動]
expel or eject
cast
(捨てる)
[動]
throw or fling with force
彼女は自分の右手を切り落として捨てることができないのと同じように、苦悶なしに彼を自分の人生から追い出すことができないことを知っていた。
And the knowledge had come too late—too late even for the bitter solace of being with him at the last.
knowledge
(知識)
[名]
information, understanding, and skills that you gain through education or experience
come too late
(遅すぎる)
[動]
arrive after the desired or required time
solace
(慰め)
[名]
comfort or consolation in a time of great distress or sadness
そしてその知識は遅すぎた、最後に彼と一緒にいるという苦い慰めにさえ遅すぎた。
If she had not been so blind—so foolish—she would have had the right to go to him now.
foolish
(愚か)
[形]
lacking good sense or judgment
right
(権利)
[名]
a moral or legal entitlement to have or do something
もし彼女がそんなに盲目でなければ、そんなに愚かでなければ、彼女は今彼のところに行く権利があっただろう。
But he would never know that she loved him—he would go away from this life thinking that she did not care.
しかし彼は彼女が彼を愛していることを決して知らないだろう、彼は彼女が気にかけていないと思ってこの人生から去るだろう。
Oh, the black years of emptiness stretching before her!
emptiness
(空虚)
[名]
the state of containing nothing
ああ、彼女の前に広がる空虚な暗黒の年月!
She could not live through them—she could not!
live through
(生き抜く)
[動]
to survive something
彼女はそれを生き抜くことはできなかった、できなかった!
She cowered down by her window and wished, for the first time in her gay young life, that she could die, too.
cower
(うずくまる)
[動]
crouch down in fear
彼女は窓のそばでうずくまり、陽気な若い人生で初めて、自分も死ねたらいいのにと思った。
If Gilbert went away from her, without one word or sign or message, she could not live.
sign
(合図)
[名]
a gesture or action that is intended to convey information or instructions
message
(メッセージ)
[名]
a communication that is sent or received
もしギルバートが彼女から離れていったら、一言も合図もメッセージもなしに、彼女は生きていけない。
Nothing was of any value without him.
value
(価値)
[名]
the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something
彼なしでは何も価値がない。
She belonged to him and he to her.
彼女は彼のものであり、彼は彼女のものだった。
In her hour of supreme agony she had no doubt of that.
supreme
(最高の)
[形]
of the highest quality or degree
have no doubt
(疑わない)
[動]
be certain about something
彼女の最高の苦悶の時に、彼女はそれを疑わなかった。
He did not love Christine Stuart—never had loved Christine Stuart.
彼はクリスティン・スチュアートを愛していなかったし、クリスティン・スチュアートを愛したこともなかった。
Oh, what a fool she had been not to realize what the bond was that had held her to Gilbert—to think that the flattered fancy she had felt for Roy Gardner had been love.
ああ、彼女をギルバートと結びつけていた絆が何であるかを理解していなかったなんて、彼女はなんて愚かだったのだろう。ロイ・ガードナーに対して感じていたお世辞のような空想が愛だったなんて。
And now she must pay for her folly as for a crime.
pay for
(代償を払う)
[動]
suffer the consequences of
crime
(犯罪)
[名]
an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
そして今、彼女は犯罪に対するように、彼女の愚かさの代償を払わなければならない。
Mrs. Lynde and Marilla crept to her door before they went to bed, shook their heads doubtfully at each other over the silence, and went away.
リンデ夫人とマリラは寝る前に彼女の部屋のドアに忍び寄り、沈黙の中でお互いに疑わしそうに首を振り、立ち去った。
The storm raged all night, but when the dawn came it was spent.
rage
(吹き荒れる)
[動]
be violent or intense
嵐は一晩中吹き荒れたが、夜明けになるとおさまった。
Anne saw a fairy fringe of light on the skirts of darkness.
fringe
(縁取り)
[名]
an ornamental border of short straight or twisted threads left loose or formed into tassels or twists
アンは暗闇のすそに妖精のような光の縁取りを見た。
Soon the eastern hilltops had a fire-shot ruby rim.
eastern
(東の)
[形]
of, relating to, or characteristic of the east
hilltop
(丘の頂上)
[名]
the highest point of a hill
fire-shot
(火のついた)
[形]
having a color like that of fire
rim
(縁取り)
[名]
the outer edge of something
やがて東の丘の頂上は火のついたルビーの縁取りになった。
The clouds rolled themselves away into great, soft, white masses on the horizon;
roll away
(転がり去る)
[動]
move away by rolling
mass
(塊)
[名]
a large body of matter with no definite shape
雲は地平線に大きく柔らかい白い塊となって転がり去った。
the sky gleamed blue and silvery.
空は青く銀色に輝いていた。
A hush fell over the world.
hush
(静寂)
[名]
a silence or calm
fall
(訪れる)
[動]
come or arrive
世界に静寂が訪れた。
Anne rose from her knees and crept downstairs.
アンは膝から立ち上がり、階下に忍び込んだ。
The freshness of the rain-wind blew against her white face as she went out into the yard, and cooled her dry, burning eyes.
freshness
(爽やかさ)
[名]
the quality of being fresh
rain-wind
(雨風)
[名]
wind and rain
cool
(冷やす)
[動]
make or become less hot
dry
(乾いた)
[形]
free from moisture or liquid
庭に出ると、雨風の爽やかさが彼女の白い顔に吹き付け、乾いて熱くなった目を冷やした。
A merry rollicking whistle was lilting up the lane.
rollicking
(陽気な)
[形]
full of fun and energy
whistle
(口笛)
[名]
a clear, high-pitched sound made by forcing air through a small hole between one's lips
lilt
(軽快に鳴り響く)
[動]
to move or speak in a light, graceful, or playful way
陽気で陽気な口笛が小道を軽快に鳴り響いていた。
A moment later Pacifique Buote came in sight.
a moment later
(しばらくすると)
[副]
a short time afterwards
come in sight
(見えてくる)
[動]
become visible
しばらくすると、パシフィック・ブオテが見えてきた。
Anne’s physical strength suddenly failed her.
physical strength
(体力)
[名]
the quality or state of being physically strong
fail
(衰える)
[動]
become weak or inadequate
アンの体力が突然衰えた。
If she had not clutched at a low willow bough she would have fallen.
低い柳の枝をつかまなければ、彼女は倒れていただろう。
Pacifique was George Fletcher’s hired man, and George Fletcher lived next door to the Blythes.
Pacifique
(パシフィック)
[名]
a male given name
George Fletcher
(ジョージ・フレッチャー)
[名]
a male given name
Blythes
(ブライス家)
[名]
a family name
パシフィック・ブオテはジョージ・フレッチャーの雇い人で、ジョージ・フレッチャーはブライス家の隣に住んでいた。
Mrs. Fletcher was Gilbert’s aunt.
Mrs. Fletcher
(フレッチャー夫人)
[名]
the wife of Mr. Fletcher
フレッチャー夫人はギルバートの叔母だった。
Pacifique would know if—if—Pacifique would know what there was to be known.
there was to be
(知るべき)
[動]
be supposed to be; be expected to be
known
(知っている)
[動]
be aware of
パシフィックなら知っているだろう、もし、もし、パシフィックなら知るべきことを知っているだろう。
Pacifique strode sturdily on along the red lane, whistling.
Pacifique
(パシフィック・ブオテ)
[名]
a man's name
sturdily
(たくましく)
[副]
in a strong and robust manner
whistling
(口笛を吹く)
[動]
make a whistling sound
パシフィック・ブオテは赤い小道を口笛を吹きながら、たくましく歩いていった。
He did not see Anne.
彼はアンを目に留めなかった。
She made three futile attempts to call him.
make an attempt
(試みる)
[動]
try to do something
futile
(無駄な)
[形]
incapable of producing any result; pointless
彼女は彼に電話をかけようと三度試みたが無駄だった。
He was almost past before she succeeded in making her quivering lips call, “Pacifique!”
succeed in
(~することができる)
[動]
achieve a goal or objective
quivering
(震える)
[形]
shaking or trembling
彼が通り過ぎそうになった時、彼女は震える唇で「パシフィック!」と呼びかけることができた。
“Sure,” said Pacifique amiably.
sure
(もちろん)
[副]
certainly; definitely
「もちろん」パシフィック・ブオテは愛想よく言った。
“I got de word las’ night dat my fader, he was seeck.
get de word
(聞いた)
[動]
receive a message
las' night
(昨夜)
[名]
the night before the present day
fader
(父)
[名]
a man who has a child
seeck
(病気)
[形]
affected by a disease or disorder of the body or mind
「昨夜、父が病気だと聞いたんだ。
It was so stormy dat I couldn’t go den, so I start vair early dis mornin’.
early
(早く)
[副]
before the usual or expected time
嵐がひどくて行けなかったから、今朝早く出発したんだ。
I’m goin’ troo de woods for short cut.”
近道をするために森の中を行くんだ。」
Pacifique resumed his walk and his whistle.
パシフィックは歩きながら口笛を吹き始めた。
Anne gazed after him with eyes where joy was driving out the strained anguish of the night.
drive out
(追い払う)
[動]
force to leave
アンは、喜びが夜の緊張した苦悩を追い払っている目で彼を見つめた。
He was a very lank, very ragged, very homely youth.
彼はとても痩せていて、とてもみすぼらしく、とても家庭的な若者だった。
But in her sight he was as beautiful as those who bring good tidings on the mountains.
sight
(目)
[名]
the ability to sense light, and the eye's ability to see
しかし、彼女の目には、彼は山に良い知らせをもたらす人々と同じくらい美しかった。
Never, as long as she lived, would Anne see Pacifique’s brown, round, black-eyed face without a warm remembrance of the moment when he had given to her the oil of joy for mourning.
as long as
(生きている限り)
[接]
for the whole time that
black-eyed
(黒い目の)
[形]
having black eyes
oil
(油)
[名]
any of various greasy, thick, slippery substances
mourning
(悲しみ)
[名]
the expression of deep sorrow for someone who has died
アンは、生きている限り、パシフィックの茶色く丸い黒い目の顔を、彼が彼女に悲しみの喜びの油を与えた瞬間の温かい記憶なしに見ることは決してないだろう。
Long after Pacifique’s gay whistle had faded into the phantom of music and then into silence far up under the maples of Lover’s Lane Anne stood under the willows, tasting the poignant sweetness of life when some great dread has been removed from it.
poignant
(感動的な)
[形]
deeply moving or touching
パシフィックの陽気な口笛が音楽の幻影へと消え、恋人の小道のカエデの下で沈黙に沈んだ後もずっと、アンは柳の下に立ち、大きな恐怖が取り除かれたときの人生の感動的な甘さを味わっていた。
The morning was a cup filled with mist and glamor.
glamor
(魅力)
[名]
a special and exciting quality that makes certain people or things seem very attractive
朝は霧と魅力に満ちた一杯だった。
In the corner near her was a rich surprise of new-blown, crystal-dewed roses.
new-blown
(新しく咲いた)
[形]
recently opened
crystal-dewed
(クリスタルの露に覆われた)
[形]
covered with crystal dew
彼女の近くの隅には、新しく咲いたクリスタルの露に覆われたバラの豊かな驚きがあった。
The trills and trickles of song from the birds in the big tree above her seemed in perfect accord with her mood.
trill
(トリル)
[名]
a rapid alternation of two musical notes
trickle
(トリクル)
[名]
a small flow of liquid
彼女の上の大きな木の鳥からの歌のトリルとトリクルは、彼女の気分と完全に一致しているようだった。
A sentence from a very old, very true, very wonderful Book came to her lips,
とても古く、とても真実で、とても素晴らしい本からの一文が彼女の唇に浮かんだ。