Chapter XXXIX: Deals with Weddings
deal with (扱う) [動] to be about or concerned with
第39章: 結婚式

 Anne felt that life partook of the nature of an anticlimax during the first few weeks after her return to Green Gables.
partook (帯びる) [動] take part in
anticlimax (期待外れ) [名] a disappointing end to an exciting or impressive series of events
アンはグリーン・ゲイブルズに戻ってから最初の数週間は、人生が期待外れの性質を帯びていると感じていた。
She missed the merry comradeship of Patty’s Place.
comradeship (交友) [名] the feeling of friendship and community between people who spend a lot of time together
パティの家での陽気な交友が恋しかった。
She had dreamed some brilliant dreams during the past winter and now they lay in the dust around her.
彼女は去年の冬にいくつかの素晴らしい夢を見たが、今ではそれらは彼女の周りの塵の中に横たわっている。
In her present mood of self-disgust, she could not immediately begin dreaming again.
present (今の) [形] existing or happening now
mood (状態) [名] a state of mind or feeling
self-disgust (自己嫌悪) [名] a feeling of disgust with oneself
今の自己嫌悪の状態では、すぐにまた夢を見始めることはできなかった。
And she discovered that, while solitude with dreams is glorious, solitude without them has few charms.
そして彼女は、夢のある孤独は素晴らしいが、夢のない孤独には魅力がほとんどないことを発見した。

 She had not seen Roy again after their painful parting in the park pavilion;
pavilion (休憩所) [名] a light, usually open building used for shelter, concerts, or exhibitions
彼女は公園の休憩所での辛い別れ以来ロイに会っていなかった。
but Dorothy came to see her before she left Kingsport.
しかしドロシーはキングスポートを去る前に彼女に会いに来た。

 “I’m awfully sorry you won’t marry Roy,” she said.
「あなたがロイと結婚しないのは本当に残念だよ」と彼女は言った。
“I did want you for a sister.
「私はあなたを妹に欲しかったのに。
But you are quite right.
でもあなたは正しいよ。
He would bore you to death.
彼はあなたを退屈で死に至らしめるでしょう。
I love him, and he is a dear sweet boy, but really he isn’t a bit interesting.
私は彼を愛しているし、彼は愛すべき優しい少年だけれど、本当に彼は少しも面白くないの。
He looks as if he ought to be, but he isn’t.”
彼はそうあるべきように見えるけれど、そうではないの。」

 “This won’t spoil our friendship, will it, Dorothy?”
spoil (壊れる) [動] become bad or rotten
「これで私たちの友情が壊れることはないよね、ドロシー?」
Anne had asked wistfully.
アンは物欲しそうに尋ねた。

 “No, indeed. You’re too good to lose.
too good to lose (失うには惜しい) [形] too valuable to be lost
「いいえ、本当に。あなたは失うには惜しい人よ。
If I can’t have you for a sister I mean to keep you as a chum anyway.
あなたを姉妹にできないなら、とにかく友達としてあなたと付き合うつもりよ。
And don’t fret over Roy.
fret (悩む) [動] be anxious or worried about something
ロイのことで悩まないで。
He is feeling terribly just now—I have to listen to his outpourings every day—but he’ll get over it.
outpouring (愚痴) [名] a very strong expression of emotion
彼は今ひどく落ち込んでいて、私は毎日彼の愚痴を聞かなければならないけど、彼は立ち直るよ。
He always does.”
彼はいつもそうよ。」

 “Oh—always?” said Anne with a slight change of voice.
「ああ、いつも?」とアンは声を少し変えた。
“So he has ‘got over it’ before?”
「つまり彼は以前にも『立ち直った』ことがあるの?」

 “Dear me, yes,” said Dorothy frankly.
「そうね、そうよ」とドロシーは率直に言った。
“Twice before. And he raved to me just the same both times.
before (これまでに) [副] earlier; previously
rave (熱狂的に語る) [動] talk wildly or incoherently
「これまでに二度。どちらの時も彼は私に同じように熱狂的に語ったよ。
Not that the others actually refused him—they simply announced their engagements to some one else.
not that (わけではない) [接] it is not the case that
他の女性たちが実際に彼を拒んだわけではない。ただ他の誰かとの婚約を発表しただけだ。
Of course, when he met you he vowed to me that he had never really loved before—that the previous affairs had been merely boyish fancies.
affair (恋愛) [名] a love affair
もちろん、彼があなたに会ったとき、彼は私に、これまで本当に愛したことは一度もなかった、以前の恋愛はただの少年の空想だったと誓ったよ。
But I don’t think you need worry.”
でも、心配する必要はないと思うよ」

 Anne decided not to worry.
アンは心配しないことに決めた。
Her feelings were a mixture of relief and resentment.
mixture (混合) [名] a combination of two or more things
彼女の気持ちは安堵と憤りが入り混じっていた。
Roy had certainly told her she was the only one he had ever loved.
ロイは確かに彼女に、彼女だけを愛していると言った。
No doubt he believed it.
彼はそれを信じていたに違いない。
But it was a comfort to feel that she had not, in all likelihood, ruined his life.
しかし、彼女が彼の人生を台無しにすることはなかったと感じるのは慰めだった。
There were other goddesses, and Roy, according to Dorothy, must needs be worshipping at some shrine.
goddess (女神) [名] a female deity
according to (によれば) [前] as stated or reported by
ドロシーによれば、他にも女神がいて、ロイはどこかの神社で崇拝しているに違いない。
Nevertheless, life was stripped of several more illusions, and Anne began to think drearily that it seemed rather bare.
strip (剥ぎ取る) [動] remove all coverings or layers from
それにもかかわらず、人生はさらにいくつかの幻想を剥ぎ取られ、アンはそれがむしろむき出しのように思われることを悲しげに考え始めた。

 She came down from the porch gable on the evening of her return with a sorrowful face.
彼女は帰宅した夜、悲しそうな顔をして玄関の切妻から降りてきた。

 “What has happened to the old Snow Queen, Marilla?”
「昔の雪の女王はどうしたの、マリラ?」

 “Oh, I knew you’d feel bad over that,” said Marilla.
feel bad (気分が悪くなる) [動] feel guilty or unhappy
over (ことで) [前] on the subject of; concerning
「ああ、あなたがそのことで気分が悪くなるのは分かっていたよ」とマリラは言った。
“I felt bad myself.
feel bad (気分が悪い) [動] to feel guilty or remorseful
「私も気分が悪かったよ。
That tree was there ever since I was a young girl.
あの木は私が若い頃からずっとそこにあった。
It blew down in the big gale we had in March.
blow down (吹き倒される) [動] be blown down by the wind
gale (大風) [名] a very strong wind
3月の大風で吹き倒されたの。
It was rotten at the core.”
rotten (腐った) [形] decayed or putrid
core (芯) [名] the central or most important part of something
芯が腐っていたのよ。」

 “I’ll miss it so,” grieved Anne.
miss (寂しくなる) [動] feel sad or lonely because someone or something is not there
「とても寂しくなるよ」とアンは悲しんだ。
“The porch gable doesn’t seem the same room without it.
「あの木がないと、玄関の切妻が同じ部屋とは思えないよ。
I’ll never look from its window again without a sense of loss.
loss (喪失) [名] the fact or process of losing something or someone
あの窓から眺めると、もういつも喪失感を覚えるよ。
And oh, I never came home to Green Gables before that Diana wasn’t here to welcome me.”
それに、今までグリーン・ゲイブルズに帰って来た時にダイアナが迎えに来てくれなかったことなんてなかったよ。」

 “Diana has something else to think of just now,” said Mrs. Lynde significantly.
「ダイアナは今は他のことを考えているのよ」とリンド夫人は意味ありげに言った。

 “Well, tell me all the Avonlea news,” said Anne, sitting down on the porch steps, where the evening sunshine fell over her hair in a fine golden rain.
「さあ、アヴォンリーのニュースを全部教えて」とアンは玄関の階段に腰を下ろした。夕日が彼女の髪に降り注ぎ、まるで金色の雨のようだった。

 “There isn’t much news except what we’ve wrote you,” said Mrs. Lynde.
「手紙に書いた以外にあまりニュースはないよ」とリンド夫人は言った。
“I suppose you haven’t heard that Simon Fletcher broke his leg last week.
Simon Fletcher (サイモン・フレッチャー) [名] a person's name
「サイモン・フレッチャーが先週足を折ったことは聞いていないと思うけど。
It’s a great thing for his family.
彼の家族にとっては大変なことよ。
They’re getting a hundred things done that they’ve always wanted to do but couldn’t as long as he was about, the old crank.”
get something done (何かをする) [動] complete a task
as long as (〜する限り) [接] during the time that
about (いる) [動] be present
crank (偏屈) [名] a person who is eccentric or has a bad temper
いつもやりたかったけど、彼がいる間はできなかったことをたくさんやっているよ、あの偏屈じじい。」

 “He came of an aggravating family,” remarked Marilla.
「彼は困った家族の出身だ」とマリラは言った。

 “Aggravating? Well, rather!
「困った? そうね、そうね!
His mother used to get up in prayer-meeting and tell all her children’s shortcomings and ask prayers for them.
shortcoming (欠点) [名] a fault or failure to meet a certain standard
彼の母親は祈祷会で立ち上がって、子供たちの欠点をすべて話し、彼らのために祈りを求めていた。
’Course it made them mad, and worse than ever.”
course (当然) [副] naturally; of course
worse (ひどくなる) [形] more serious or severe
当然、子供たちは怒り、ますますひどくなった。」

 “You haven’t told Anne the news about Jane,” suggested Marilla.
「ジェーンのことをアンに話していないよね」とマリラが言った。

 “Oh, Jane,” sniffed Mrs. Lynde.
「ああ、ジェーン」とリンド夫人は鼻を鳴らした。
“Well,” she conceded grudgingly, “Jane Andrews is home from the West—came last week—and she’s going to be married to a Winnipeg millionaire.
grudgingly (渋々) [副] in a reluctant manner
Winnipeg (ウィニペグ) [名] the capital and largest city of the province of Manitoba, Canada
「そうね」と彼女は渋々認めた。「ジェーン・アンドリュースは西部から帰って来たの、先週ね、そしてウィニペグの億万長者と結婚するのよ。
You may be sure Mrs. Harmon lost no time in telling it far and wide.”
ハーモン夫人がすぐにそれを広く言いふらしたことは間違いないよ。」

 “Dear old Jane—I’m so glad,” said Anne heartily.
so (とても) [副] to a great extent or degree
「懐かしいジェーン、とても嬉しいよ」とアンは心から言った。
“She deserves the good things of life.”
「彼女は人生の良いものに値するよ。」

 “Oh, I ain’t saying anything against Jane.
「ああ、私はジェーンに対して何も言っていないよ。
She’s a nice enough girl.
彼女は十分に良い子よ。
But she isn’t in the millionaire class, and you’ll find there’s not much to recommend that man but his money, that’s what.
recommend (推薦する) [動] suggest or put forward as being suitable for a particular purpose or role
でも彼女は大富豪の階級ではないし、あの男はお金以外にあまり推薦できるところがないことが分かるでしょう、そういうことよ。
Mrs. Harmon says he’s an Englishman who has made money in mines
Mrs. Harmon (ハーモン夫人) [名] a woman who is married to Mr. Harmon
Englishman (イギリス人) [名] a person from England
make money (金を稼ぐ) [動] earn money
mine (鉱山) [名] a place where coal, gold, or other minerals are dug or cut from the ground in large quantities
ハーモン夫人は彼は鉱山で金を稼いだイギリス人だと言っていよ
but I believe he’ll turn out to be a Yankee.
turn out (分かる) [動] to become known or apparent
でも私は彼がヤンキーであることが分かると信じているよ。
He certainly must have money, for he has just showered Jane with jewelry.
shower (浴びせる) [動] give in large quantities
jewelry (宝石) [名] an ornament or decoration made of precious metals and gems
彼は確かにお金を持っているに違いないよ、だって彼はジェーンに宝石を浴びせたのよ。
Her engagement ring is a diamond cluster so big that it looks like a plaster on Jane’s fat paw.”
engagement ring (婚約指輪) [名] a ring given to a person as a token of betrothal
diamond cluster (ダイヤモンドの塊) [名] a group of diamonds
plaster (石膏) [名] a soft mixture of lime, sand, and water that hardens when dry and is used for coating walls, ceilings, and other surfaces
fat paw (太った足) [名] a large, thick, or swollen foot
彼女の婚約指輪はダイヤモンドの塊でとても大きくて、ジェーンの太った足の石膏みたいに見えるよ。」

 Mrs. Lynde could not keep some bitterness out of her tone.
keep (隠す) [動] not reveal or show
リンド夫人は彼女の口調から苦々しさを隠すことができなかった。
Here was Jane Andrews, that plain little plodder, engaged to a millionaire, while Anne, it seemed, was not yet bespoken by any one, rich or poor.
plodder (努力家) [名] a person who works slowly and steadily
bespoken (申し込まれる) [動] to be asked for in advance
ジェーン・アンドリュース、あの地味で小さな努力家は億万長者と婚約しているのに、アンは金持ちでも貧乏人でも誰からもまだ申し込まれていないようだった。
And Mrs. Harmon Andrews did brag insufferably.
brag (自慢する) [動] talk about oneself or one's achievements in a boastful manner
そしてハーモン・アンドリュース夫人は耐え難いほど自慢した。

 “What has Gilbert Blythe been doing to at college?” asked Marilla.
「ギルバート・ブライスは大学で何をしているの?」とマリラは尋ねた。
“I saw him when he came home last week, and he is so pale and thin I hardly knew him.”
「先週彼が帰省した時に会ったんだけど、とても青白くて痩せていて、ほとんど彼だとわからなかったよ。」

 “He studied very hard last winter,” said Anne.
very hard (とても) [副] to a great degree; extremely
「彼は去年の冬とても勉強したのよ」とアンは言った。
“You know he took High Honors in Classics and the Cooper Prize.
the Cooper Prize (クーパー賞) [名] a prize awarded to the student with the highest marks in Classics
「彼が古典で優等賞とクーパー賞をとったでしょう。
It hasn’t been taken for five years!
five years (5年間) [名] a period of five years
5年間誰も取っていなかったのよ!
So I think he’s rather run down.
run down (疲れ切っている) [動] in a state of severe physical or mental exhaustion
だから彼はむしろ疲れ切っていると思うよ。
We’re all a little tired.”
私たちみんな少し疲れているの。」

 “Anyhow, you’re a B.A. and Jane Andrews isn’t and never will be,” said Mrs. Lynde, with gloomy satisfaction.
「とにかく、あなたは学士で、ジェーン・アンドリュースはそうではないし、これからもそうはならないよ」とリンド夫人は陰気な満足感をもって言った。

 A few evenings later Anne went down to see Jane, but the latter was away in Charlottetown—“getting sewing done,” Mrs. Harmon informed Anne proudly.
a few evenings later (数日後の夕方) [名] a few days after the evening
go down (会いに行く) [動] go to a lower place
数日後の夕方、アンはジェーンに会いに行ったが、ジェーンはシャーロッタウンに出かけていた。「裁縫を仕上げているのよ」とハーモン夫人は誇らしげにアンに言いました。
“Of course an Avonlea dressmaker wouldn’t do for Jane under the circumstances.”
dressmaker (洋裁師) [名] a person who makes clothes
wouldn't do (不十分な) [動] be not good enough
under the circumstances (こんな状況では) [副] in the current situation
「もちろん、こんな状況では、アヴォンリーの洋裁師ではジェーンには不十分なのよ。」

 “I’ve heard something very nice about Jane,” said Anne.
「ジェーンについてとても素敵なことを聞いたよ」とアンは言った。

 “Yes, Jane has done pretty well, even if she isn’t a B.A.,” said Mrs. Harmon, with a slight toss of her head.
Harmon (ハーモン) [名] a surname
toss (振る) [動] throw or roll something around or over and over
「そう、ジェーンは学士ではないにしても、かなりうまくやったよ」とハーモン夫人は頭を少し振りながら言った。
“Mr. Inglis is worth millions, and they’re going to Europe on their wedding tour.
Inglis (イングリス) [名] a surname
worth (資産家) [名] the value of something
million (数百万) [名] a thousand thousands
wedding tour (新婚旅行) [名] a trip taken by a newly married couple
「イングリス氏は数百万の資産家で、新婚旅行でヨーロッパに行くのよ。
When they come back they’ll live in a perfect mansion of marble in Winnipeg.
帰ってきたら、ウィニペグの大理石造りの立派な邸宅に住むのよ。
Jane has only one trouble—she can cook so well and her husband won’t let her cook.
so well (とても上手) [副] to a very high standard
won't let (させない) [動] refuse to allow
ジェーンにはただ一つの悩みがあるよ。彼女はとても料理が上手なのに、夫が料理をさせてくれないの。
He is so rich he hires his cooking done.
hire (雇う) [動] employ for wages
彼はとても裕福なので、料理人を雇っているのよ。
They’re going to keep a cook and two other maids and a coachman and a man-of-all-work.
coachman (御者) [名] a person who drives a horse-drawn carriage
man-of-all-work (雑用係) [名] a man who does all kinds of work
料理人とメイド二人と御者と雑用係を雇うつもりらしいよ。
But what about you, Anne?
what about (どうなのよ) [名] what is the situation with regard to
you (アン) [代] the person being spoken to
でも、アンはどうなのよ?
I don’t hear anything of your being married, after all your college-going.”
being married (結婚する) [動] be in a state of marriage
college-going (大学に行く) [名] the act of going to college
大学まで行ったのに、結婚の話は聞かないよね」

 “Oh,” laughed Anne, “I am going to be an old maid.
「ああ」とアンは笑った。「私は独身で通すつもりよ。
I really can’t find any one to suit me.”
本当に私に合う人を見つけられないの」
It was rather wicked of her.
wicked (意地悪) [形] deliberately cruel or hurtful
彼女はちょっと意地悪だった。
She deliberately meant to remind Mrs. Andrews that if she became an old maid it was not because she had not had at least one chance of marriage.
彼女はわざとアンドリュース夫人に、もし自分が独身で通すとしても、それは少なくとも一度は結婚の機会がなかったからではないことを思い出させようとしたのだ。
But Mrs. Harmon took swift revenge.
take revenge (仕返しをする) [動] inflict harm on someone as a punishment for a wrong committed
しかしハーモン夫人は素早く仕返しをした。

 “Well, the over-particular girls generally get left, I notice.
over-particular (あまりにこだわりのある) [形] too particular
get left (取り残される) [動] be left behind
「そうね、私の知る限り、あまりにこだわりのある娘はたいてい取り残されるよ。
And what’s this I hear about Gilbert Blythe being engaged to a Miss Stuart?
what's this I hear (聞いたけど) [名] a phrase used to ask about a rumor
be engaged to (婚約した) [動] be formally pledged to marry
Miss Stuart (スチュアート嬢) [名] a character in the story
ギルバート・ブライスがスチュアート嬢と婚約したって聞いたけど、本当?
Charlie Sloane tells me she is perfectly beautiful.
チャーリー・スローンは彼女がとても美しいと言っていたよ。
Is it true?”
本当?」

 “I don’t know if it is true that he is engaged to Miss Stuart,” replied Anne, with Spartan composure, “but it is certainly true that she is very lovely.”
Spartan (スパルタ人のような) [形] of or relating to Sparta or its people
composure (落ち着き払った態度) [名] the state or quality of being calm and in control of oneself
「彼がスチュアート嬢と婚約したのが本当かどうかは知らないよ」とアンはスパルタ人のような落ち着き払った態度で答えた。「でも、彼女がとても美しいことは確かよ」

 “I once thought you and Gilbert would have made a match of it,” said Mrs. Harmon.
make a match of (結婚する) [動] get married
「私は以前、あなたとギルバートが結婚すると思ってたのよ」とハーモン夫人は言った。
“If you don’t take care, Anne, all of your beaux will slip through your fingers.”
slip through one's fingers (逃げてしまう) [動] be lost or wasted
「気をつけないと、アン、あなたのボーイフレンドはみんな逃げてしまうよ」

 Anne decided not to continue her duel with Mrs. Harmon.
アンはハーモン夫人との口論を続けるのはやめようと決めた。
You could not fence with an antagonist who met rapier thrust with blow of battle axe.
fence (フェンシングをする) [動] the sport of fighting with swords
antagonist (敵) [名] a person who actively opposes or is hostile to someone or something
rapier (レイピア) [名] a thin, light sword with a sharp point
thrust (突き) [名] a sudden or violent lunge or attack
battle axe (戦斧) [名] a large axe used in battle
レイピアの突きを戦斧の一撃で受け止める敵とはフェンシングはできない。

 “Since Jane is away,” she said, rising haughtily, “I don’t think I can stay longer this morning.
since (ので) [接] for the reason that; because
「ジェーンがいないので」と彼女は傲慢に立ち上がりながら言った。「今朝は長居できないよ。
I’ll come down when she comes home.”
彼女が帰宅したらまた来ます」

 “Do,” said Mrs. Harmon effusively.
effusively (熱烈に) [副] in an unrestrainedly enthusiastic or emotional manner
「そうして」とハーモン夫人は熱烈に言った。
“Jane isn’t a bit proud.
「ジェーンはちっとも高慢じゃないよ。
She just means to associate with her old friends the same as ever.
associate with (付き合う) [動] to be involved with
the same as ever (今まで通り) [副] in the same way as before
彼女は昔の友達と今まで通りに付き合うつもりなのよ。
She’ll be real glad to see you.”
あなたに会ったら本当に喜ぶよ」

 Jane’s millionaire arrived the last of May and carried her off in a blaze of splendor.
last (終わり) [名] the end of something
carry off (連れ去る) [動] take away
blaze (華々しく) [名] a bright flame or fire
ジェーンの大富豪は五月の終わりに到着し、彼女を華々しく連れ去った。
Mrs. Lynde was spitefully gratified to find that Mr. Inglis was every day of forty, and short and thin and grayish.
spitefully (意地悪く) [副] in a spiteful manner
gratified (満足した) [形] feeling or showing satisfaction
Mr. Inglis (イングリス氏) [名] a man who is married to Mrs. Inglis
every day of forty (四十歳) [名] the age of forty
grayish (白髪交じり) [形] somewhat gray
リンド夫人はイングリス氏が四十歳で、背が低く、やせ細り、白髪交じりであることを知って、意地悪くも満足した。
Mrs. Lynde did not spare him in her enumeration of his shortcomings, you may be sure.
spare (容赦する) [動] refrain from harming or destroying
enumeration (列挙) [名] the action of mentioning a number of things one by one
リンド夫人が彼の欠点を列挙するのに容赦しなかったことは、言うまでもない。

 “It will take all his gold to gild a pill like him, that’s what,” said Mrs. Rachel solemnly.
gild (金箔を貼る) [動] cover thinly with gold
pill (薬) [名] a small, round piece of solid medicine that you swallow
「彼のような薬に金箔を貼るには、彼の金全部が必要だよ」とレイチェル夫人は厳かに言った。

 “He looks kind and good-hearted,” said Anne loyally, “and I’m sure he thinks the world of Jane.”
good-hearted (心の良い) [形] having a kind and generous nature
think the world of (とても大切に思う) [動] to have a very high opinion of someone or something
「彼は優しくて心の良い人に見えます」とアンは忠実に言った。「そして、彼はジェーンのことをとても大切に思っているに違いありません。」

 “Humph!” said Mrs. Rachel.
humph (ふん) [間] an expression of disgust or disapproval
「ふん!」とレイチェル夫人は言った。

 Phil Gordon was married the next week and Anne went over to Bolingbroke to be her bridesmaid.
be bridesmaid (花嫁介添人になる) [名] a woman who attends the bride on her wedding day
フィル・ゴードンは翌週結婚し、アンは花嫁介添人としてボーリングブロークに行った。
Phil made a dainty fairy of a bride, and the Rev. Jo was so radiant in his happiness that nobody thought him plain.
Rev. (牧師) [名] a member of the clergy
plain (平凡な) [形] lacking in beauty or distinction
フィルは花嫁の可憐な妖精のようだったし、ジョー牧師は幸せに輝いていたので、誰も彼が平凡だとは思えなかった。

 “We’re going for a lovers’ saunter through the land of Evangeline,” said Phil, “and then we’ll settle down on Patterson Street.
Evangeline (エヴァンジェリン) [名] a long narrative poem by Henry Wadsworth Longfellow
「私たちはエヴァンジェリンの地を恋人同士で散策しに行くの」とフィルは言った。「それからパターソン通りに落ち着くよ。
Mother thinks it is terrible—she thinks Jo might at least take a church in a decent place.
母はひどいと思っているよ。ジョーは少なくともまともな場所にある教会に行くべきだと思っているのよ。
But the wilderness of the Patterson slums will blossom like the rose for me if Jo is there.
でも、ジョーがそこにいれば、パターソンのスラム街の荒野は私にとってバラのように花開くよ。
Oh, Anne, I’m so happy my heart aches with it.”
ああ、アン、私はとても幸せで胸が痛いほどよ。」

 Anne was always glad in the happiness of her friends;
be glad in (喜ぶ) [動] be happy about
アンはいつも友達の幸せを喜んでいた。
but it is sometimes a little lonely to be surrounded everywhere by a happiness that is not your own.
be surrounded (囲まれている) [動] be around something on all sides
でも、自分のものではない幸せに囲まれていると、時々少し寂しくなる。
And it was just the same when she went back to Avonlea.
そして、彼女がアヴォンリーに戻ったときも同じだった。
This time it was Diana who was bathed in the wonderful glory that comes to a woman when her first-born is laid beside her.
be bathed in (包まれる) [動] be covered with or surrounded by
first-born (初子) [名] the first child born to a couple
lay (寝かせる) [動] cause to lie down
今度はダイアナが、初子を横に寝かせた女性に訪れる素晴らしい栄光に包まれていた。
Anne looked at the white young mother with a certain awe that had never entered into her feelings for Diana before.
enter into (入る) [動] to be a part of or involved in
アンは、ダイアナに対する気持ちの中にこれまで入ったことのない畏敬の念を抱いて、白い若い母親を見た。
Could this pale woman with the rapture in her eyes be the little black-curled, rosy-cheeked Diana she had played with in vanished schooldays?
rapture (歓喜) [名] a feeling of intense pleasure or joy
目に歓喜の色を浮かべたこの青白い女性が、過ぎ去った学生時代に一緒に遊んだ、黒い巻き毛の、バラ色の頬をしたダイアナなのだろうか?
It gave her a queer desolate feeling that she herself somehow belonged only in those past years and had no business in the present at all.
desolate (荒涼とした) [形] uninhabited and in a state of ruin
present (現在) [名] the time that is happening now
彼女は、自分自身がどういうわけか過去の時代にしか属しておらず、現在には全く関係がないという奇妙な荒涼とした気持ちになった。

 “Isn’t he perfectly beautiful?” said Diana proudly.
「彼は完璧に美しいでしょう?」とダイアナは誇らしげに言った。

 The little fat fellow was absurdly like Fred—just as round, just as red.
like (似ている) [前] having the same characteristics or qualities as
just as (同じくらい) [副] to the same extent
小さな太った赤ん坊は、フレッドに似ていて、同じくらい丸く、同じくらい赤かった。
Anne really could not say conscientiously that she thought him beautiful, but she vowed sincerely that he was sweet and kissable and altogether delightful.
conscientiously (良心的に) [副] in a way that is morally right
kissable (キスしたくなるほど) [形] inviting a kiss
アンは、彼が美しいとは思えなかったが、彼が可愛くて、キスしたくなるほどで、とても愛らしいと心から誓った。

 “Before he came I wanted a girl, so that I could call her ANNE,” said Diana.
「彼が生まれる前は、女の子が欲しかったよ。そうすれば、アンって呼べたのに」とダイアナは言った。
“But now that little Fred is here I wouldn’t exchange him for a million girls.
million (百万) [名] a thousand thousand; 1,000,000
「でも、今は小さなフレッドがここにいるから、彼を百万の女の子と交換するつもりはないよ。
He just couldn’t have been anything but his own precious self.”
couldn't have been (ありえない) [動] be impossible or highly unlikely
彼は、彼自身のかけがえのない存在でしかないのよ。」

 “‘Every little baby is the sweetest and the best,’” quoted Mrs. Allan gaily.
sweetest (一番可愛い) [形] very pleasant or attractive
「『どの赤ちゃんも一番可愛くて一番いい子』」とアラン夫人は陽気に言った。
“If little Anne had come you’d have felt just the same about her.”
about (に対して) [前] on the subject of; concerning
「もし小さなアンが生まれていたとしても、あなたは彼女に対しても同じように感じていたでしょう。」

 Mrs. Allan was visiting in Avonlea, for the first time since leaving it.
Mrs. Allan (アラン夫人) [名] the wife of Mr. Allan
アラン夫人は、アヴォンリーを去ってから初めて、アヴォンリーを訪れていた。
She was as gay and sweet and sympathetic as ever.
彼女は相変わらず陽気で優しく、思いやりがあった。
Her old girl friends had welcomed her back rapturously.
girl friend (友人) [名] a female friend
rapturously (熱狂的に) [副] in a very enthusiastic way
彼女の昔の友人たちは、彼女を熱狂的に歓迎した。
The reigning minister’s wife was an estimable lady, but she was not exactly a kindred spirit.
reigning (現職の) [形] currently holding office
現職の牧師夫人は立派な女性だったが、彼女はアンと似た者同士ではなかった。

 “I can hardly wait till he gets old enough to talk,” sighed Diana.
can hardly wait (待ちきれない) [動] be very impatient
「彼が話せるようになるまで待ちきれないよ」とダイアナはため息をついた。
“I just long to hear him say ‘mother.’
long to (聞きたい) [動] want something very much
「彼が「ママ」と言うのを早く聞きたいよ。」
And oh, I’m determined that his first memory of me shall be a nice one.
ああ、私は彼の私に関する最初の記憶が素敵なものになるように決めているの。
The first memory I have of my mother is of her slapping me for something I had done.
slap (叩く) [動] hit with the open hand
私の母に関する最初の記憶は、私が何かをしたことで彼女に叩かれたことよ。
I am sure I deserved it, and mother was always a good mother and I love her dearly.
私は確かにそれに値したし、母はいつも良い母親だったし、私は彼女をとても愛している。
But I do wish my first memory of her was nicer.”
でも、彼女に関する最初の記憶がもっと素敵だったらよかったのに。」

 “I have just one memory of my mother and it is the sweetest of all my memories,” said Mrs. Allan.
just one (たった一つ) [形] only one
sweetest (一番甘い) [形] having a pleasant taste like that of sugar or honey
「私は母に関する記憶がたった一つしかないけど、それは私の全ての記憶の中で一番甘いものだよ」とアラン夫人は言った。
“I was five years old, and I had been allowed to go to school one day with my two older sisters.
five years old (五歳) [名] the age of five
older sister (姉) [名] a female sibling who is older than oneself
「私は五歳で、ある日二人の姉と一緒に学校に行くことを許されたの。
When school came out my sisters went home in different groups, each supposing I was with the other.
come out (終わる) [動] to be released or made available
suppose (思い込む) [動] to assume that something is true or will happen
学校が終わると、姉たちはそれぞれ私がもう一人の姉と一緒だと思い込んで、別々のグループで帰宅してしまった。
Instead I had run off with a little girl I had played with at recess.
run off (走り去る) [動] leave hastily
recess (休み時間) [名] a period of time during which work or school is temporarily suspended
ところが私は休み時間に遊んだ小さな女の子と走り去ってしまったの。
We went to her home, which was near the school, and began making mud pies.
私たちは学校の近くにある彼女の家に行って、泥団子作りを始めた。
We were having a glorious time when my older sister arrived, breathless and angry.
私たちがとても楽しい時間を過ごしていると、息を切らした怒った姉がやってきた。

 “‘You naughty girl” she cried, snatching my reluctant hand and dragging me along with her.
snatch (つかむ) [動] to take or grab something suddenly and quickly
reluctant (嫌がる) [形] unwilling and hesitant; disinclined
「このいたずらっ子」と叫び、私の嫌がる手をつかんで引きずっていった。
‘Come home this minute.
this minute (今すぐ) [副] immediately
「今すぐ家に帰りなさい。
Oh, you’re going to catch it!
ああ、あなたは捕まえられるよ!
Mother is awful cross.
母さんはひどく怒っているよ。
She is going to give you a good whipping.’
whipping (鞭打ち) [名] the act of beating someone with a whip
あなたを鞭打つつもりよ」

 “I had never been whipped.
whip (鞭打つ) [動] strike with a whip
「私は鞭打たれたことはなかった。
Dread and terror filled my poor little heart.
恐怖と恐怖が私のかわいそうな小さな心を満たした。
I have never been so miserable in my life as I was on that walk home.
have never been (なかった) [動] not ever be
walk home (家まで歩く) [動] walk to one's home
家まで歩く道のりほど惨めな気持ちになったことはなかった。
I had not meant to be naughty.
私はいたずらをするつもりはなかった。
Phemy Cameron had asked me to go home with her and I had not known it was wrong to go.
Phemy Cameron (フェミー・キャメロン) [名] a character in the story
フェミー・キャメロンが私に彼女と一緒に家に帰るように頼んだので、私はそれが間違っていることを知らなかった。
And now I was to be whipped for it.
be to (されることになった) [助] be expected or required to
そして今、私はそのために鞭打たれることになった。
When we got home my sister dragged me into the kitchen where mother was sitting by the fire in the twilight.
get home (家に着く) [動] arrive at one's home
家に着くと、姉は私を台所に引きずり込み、母は夕暮れの火のそばに座っていた。
My poor wee legs were trembling so that I could hardly stand.
hardly (ほとんど~できない) [副] almost not; barely
私のかわいそうな小さな足は震えていたので、私はほとんど立つことができなかった。
And mother—mother just took me up in her arms, without one word of rebuke or harshness, kissed me and held me close to her heart.
rebuke (叱責) [名] a sharp reprimand
harshness (厳しさ) [名] the quality of being rough or violent; severity
そして母は、ただ私を抱き上げ、一言の叱責も厳しさもなく、私にキスをして、私を胸に抱きしめた。
‘I was so frightened you were lost, darling,’ she said tenderly.
be lost (迷子になる) [動] be unable to find one's way
say tenderly (優しく言う) [動] say something in a gentle way
「あなたが迷子になって、とても怖かったよ」と優しく言った。
I could see the love shining in her eyes as she looked down on me.
彼女が私を見下ろすとき、私は彼女の目に愛が輝いているのを見ることができた。
She never scolded or reproached me for what I had done—only told me I must never go away again without asking permission.
reproach (非難する) [動] express disapproval of or disappointment with
彼女は私がしたことを叱ったり、非難したりすることはなく、許可なく二度と出かけてはいけないと言っただけだった。
She died very soon afterwards.
彼女はその後すぐに亡くなった。
That is the only memory I have of her.
それが彼女の唯一の思い出だ。
Isn’t it a beautiful one?”
美しいでしょう?」

 Anne felt lonelier than ever as she walked home, going by way of the Birch Path and Willowmere.
Birch Path (カバノキの小道) [名] a path through a birch forest
Willowmere (ウィローミア) [名] a lake surrounded by willow trees
アンはカバノキの小道とウィローミアを通って家まで歩きながら、これまでになく孤独を感じた。
She had not walked that way for many moons.
for many moons (長い間) [副] for a long time
彼女は長い間その道を歩いていなかった。
It was a darkly-purple bloomy night.
darkly-purple (暗い紫色の) [形] of a dark purple color
bloomy (花が咲く) [形] in bloom; flowering
暗い紫色の花が咲く夜だった。
The air was heavy with blossom fragrance—almost too heavy.
空気は花の香りで重く、ほとんど重すぎるほどだった。
The cloyed senses recoiled from it as from an overfull cup.
cloyed (満ち足りた) [形] having had too much of something
recoil (遠ざかる) [動] move back or away from something
overfull (あふれんばかりの) [形] too full
満ち足りた感覚は、あふれんばかりのコップから逃げるように、それから遠ざかった。
The birches of the path had grown from the fairy saplings of old to big trees.
sapling (苗木) [名] a young tree
小道の白樺は、昔の妖精の苗木から大きな木に成長していた。
Everything had changed.
すべてが変わっていた。
Anne felt that she would be glad when the summer was over and she was away at work again.
アンは夏が終わり、また仕事に出かけたら嬉しいだろうと感じていた。
Perhaps life would not seem so empty then.
empty (空虚) [形] containing nothing; not filled or occupied
おそらく、そうすれば人生はそれほど空虚には思えないだろう。

 “‘I’ve tried the world—it wears no more The coloring of romance it wore,’”
wear (帯びる) [動] have or show an expression or appearance of
no more (もはや~ない) [副] not any longer; not any more
coloring (色) [名] the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
「私は世界を試した。それはもはやロマンスの色を帯びていない」

 sighed Anne—and was straightway much comforted by the romance in the idea of the world being denuded of romance!
straightway (すぐに) [副] immediately
denuded (取り去られる) [動] stripped of all covering
とアンはため息をついた。そして、世界からロマンスが取り去られるという考えのロマンスにすぐに大いに慰められた!