Chapter XXXVIII: False Dawn
false (偽りの) [形] not true or genuine
第38章: 偽りの夜明け

 “Just imagine—this night week I’ll be in Avonlea—delightful thought!” said Anne, bending over the box in which she was packing Mrs. Rachel Lynde’s quilts.
delightful (うれしい) [形] causing delight; very pleasing
bend over (かがむ) [動] move the upper part of your body forwards and downwards
Rachel Lynde (レイチェル・リンド) [名] a fictional character in the Anne of Green Gables series of novels by Lucy Maud Montgomery
「想像してみてよ、来週の今夜にはアヴォンリーにいるのよ、うれしいよ!」とアンはレイチェル・リンド夫人のキルトを詰めている箱に身をかがめながら言った。
“But just imagine—this night week I’ll be gone forever from Patty’s Place—horrible thought!”
be gone (去ってしまう) [動] leave
「でも想像してみてよ、来週の今夜にはパティの家から永遠に去ってしまうのよ、恐ろしい考えだよ!」

 “I wonder if the ghost of all our laughter will echo through the maiden dreams of Miss Patty and Miss Maria,” speculated Phil.
ghost (亡霊) [名] the spirit of a dead person
「私たちの笑い声の亡霊がパティお嬢様とマリアお嬢様の乙女の夢に響き渡るかしら」とフィルは考えた。

 Miss Patty and Miss Maria were coming home, after having trotted over most of the habitable globe.
Miss Maria (マリアお嬢様) [名] a character in the story
habitable (居住可能な) [形] capable of being lived in
globe (地球) [名] the planet we live on
パティお嬢様とマリアお嬢様が、居住可能な地球のほとんどを駆け巡った後、帰宅する予定だった。

 “We’ll be back the second week in May” wrote Miss Patty.
second week (第2週) [名] the week after the first week
May (5月) [名] the fifth month of the year
「5月の第2週に戻ります」とパティお嬢様は書いていた。
“I expect Patty’s Place will seem rather small after the Hall of the Kings at Karnak, but I never did like big places to live in.
Hall of the Kings (王の広間) [名] the name of a place
Karnak (カルナック) [名] a village in Egypt
「パティの家はカルナックの王の広間に比べるとかなり小さく見えると思うけど、私は住む場所が大きいことは好きじゃなかった。
And I’ll be glad enough to be home again.
それに、また家に戻れるのは嬉しいよ。
When you start traveling late in life you’re apt to do too much of it because you know you haven’t much time left, and it’s a thing that grows on you.
late in life (人生の後半) [名] the later part of one's life
travel (旅行) [動] go from one place to another
apt to (しがちである) [形] likely to
do too much (やりすぎる) [動] do something to an excessive degree
haven't much time (あまり時間がない) [名] not have much time
grow on (育っていく) [動] become more and more appealing to
人生の後半に旅行を始めると、あまり時間が残っていないことを知っているので、やりすぎてしまいがちで、それが自分の中に育っていくものなのです。
I’m afraid Maria will never be contented again.”
be contented (満足する) [動] be happy with what one has
マリアは二度と満足できないのではないかと心配しています」

 “I shall leave here my fancies and dreams to bless the next comer,” said Anne, looking around the blue room wistfully—her pretty blue room where she had spent three such happy years.
bless (祝福する) [動] ask God to look favorably on
comer (来訪者) [名] a person who arrives at a place
「私はここに私の空想と夢を残して、次の来訪者を祝福しましょう」とアンは青い部屋を物欲しそうに見回しながら言った。彼女がとても幸せな3年間を過ごした、彼女のきれいな青い部屋。
She had knelt at its window to pray and had bent from it to watch the sunset behind the pines.
彼女はその窓辺に跪いて祈り、松の木の向こうに沈む夕日を眺めるために身を乗り出していた。
She had heard the autumn raindrops beating against it and had welcomed the spring robins at its sill.
彼女は秋の雨粒が窓を打つのを聞き、春のロビンを窓辺で歓迎した。
She wondered if old dreams could haunt rooms—if, when one left forever the room where she had joyed and suffered and laughed and wept, something of her, intangible and invisible, yet nonetheless real, did not remain behind like a voiceful memory.
haunt (出没する) [動] visit frequently
intangible (無形の) [形] unable to be touched or grasped
nonetheless (それにもかかわらず) [副] nevertheless; in spite of that
real (現実の) [形] actually existing or happening
彼女は古い夢が部屋に出没するのではないかと考えた。もし、喜び、苦しみ、笑い、泣いた部屋を永遠に去ったとき、彼女の何か、無形で目に見えない、それでも現実の何かが、声高な記憶のように残っていないだろうか。

 “I think,” said Phil, “that a room where one dreams and grieves and rejoices and lives becomes inseparably connected with those processes and acquires a personality of its own.
inseparably (切り離せない) [副] in a way that cannot be separated
connected (関係) [形] joined or linked together
acquire (獲得する) [動] come to have or possess
「私は思うの」とフィルは言った。「人が夢を見たり、悲しんだり、喜んだり、生活したりする部屋は、そういった過程と切り離せない関係になり、独自の個性を獲得するのよ。
I am sure if I came into this room fifty years from now it would say ‘Anne, Anne’ to me.
come into (入る) [動] move or travel into
fifty years (50年) [名] a period of 50 years
私が今から50年後にこの部屋に来たら、きっと「アン、アン」と呼びかけてくれるでしょう。
What nice times we’ve had here, honey!
nice (楽しい) [形] giving or capable of giving joy or pleasure; delightful
私たちはここでどんなに楽しい時間を過ごしたでしょう、ハニー!
What chats and jokes and good chummy jamborees!
chat (おしゃべり) [名] an informal conversation
jamboree (お祭り騒ぎ) [名] a large and lively gathering
どんなおしゃべりやジョーク、仲の良いお祭り騒ぎをしたことか!
Oh, dear me! I’m to marry Jo in June and I know I will be rapturously happy.
Oh, dear me! (ああ、私ったら!) [間] an expression of surprise, disappointment, or disgust
rapturously (とても) [副] in a very happy or enthusiastic way
ああ、私ったら! 私は6月にジョーと結婚する予定で、とても幸せになることはわかっている。
But just now I feel as if I wanted this lovely Redmond life to go on forever.”
feel as if (と思う) [動] to have the impression that
でも今は、この素敵なレドモンドの生活が永遠に続いたらいいのにと思うよ」

 “I’m unreasonable enough just now to wish that, too,” admitted Anne.
just now (たった今) [副] a short time ago
「私も今はそう願うほど理不尽なのよ」とアンは認めた。
“No matter what deeper joys may come to us later on we’ll never again have just the same delightful, irresponsible existence we’ve had here.
no matter (どんなに) [副] regardless of
deeper (深い) [形] of great depth
come to (訪れる) [動] reach a destination
just the same (全く同じ) [形] identical
「後でどんなに深い喜びが訪れようとも、私たちがここで過ごしたような、全く同じ楽しくて無責任な生活は二度と送れないよ。
It’s over forever, Phil.”
永遠に終わっちゃったのよ、フィル」

 “What are you going to do with Rusty?” asked Phil, as that privileged pussy padded into the room.
privileged (特権を与えられた) [形] having special rights or advantages
pad (足を踏み入れる) [動] walk or move softly and quietly
「ラスティはどうするの?」とフィルが尋ねると、その特権を与えられた猫が部屋に足を踏み入れた。

 “I am going to take him home with me and Joseph and the Sarah-cat,” announced Aunt Jamesina, following Rusty.
take home (連れて帰る) [動] take something or someone to one's home
「私は彼をジョセフとサラ猫と一緒に家に連れて帰るつもりよ」とジェームズィナおばさんがラスティに続いて言った。
“It would be a shame to separate those cats now that they have learned to live together.
be a shame (残念なことだ) [動] be a pity
「一緒に暮らすことを覚えた今、あの猫たちを引き離すのは残念なことよ。
It’s a hard lesson for cats and humans to learn.”
猫にとっても人間にとっても、学ぶのは難しい教訓よ」

 “I’m sorry to part with Rusty,” said Anne regretfully, “but it would be no use to take him to Green Gables.
part with (別れる) [動] to leave or be separated from
「ラスティと別れるのは残念だよ」とアンは残念そうに言った。「でも、彼をグリーン・ゲイブルズに連れて帰っても無駄だよ。
Marilla detests cats, and Davy would tease his life out.
マリラは猫が大嫌いだし、デイビーは彼の命を弄ぶでしょう。
Besides, I don’t suppose I’ll be home very long.
be home (家にいる) [動] be in one's own house
それに、私はあまり長く家にいないだろうし。
I’ve been offered the principalship of the Summerside High School.”
be offered (推薦される) [動] be presented with or given something
principalship (校長) [名] the position of principal
Summerside High School (サマーサイド高校) [名] a high school in Summerside, Prince Edward Island
サマーサイド高校の校長に推薦されたのよ」

 “Are you going to accept it?”
accept (引き受ける) [動] take or receive (something offered) willingly
「引き受けるつもり?」
asked Phil.
フィルが尋ねた。

 “I—I haven’t decided yet,” answered Anne, with a confused flush.
confused (困惑した) [形] unable to think clearly; bewildered
「まだ決めてないよ」とアンは困惑して顔を赤らめながら答えた。

 Phil nodded understandingly.
understandingly (理解して) [副] in a sympathetic or compassionate manner
フィルは理解してうなずいた。
Naturally Anne’s plans could not be settled until Roy had spoken.
naturally (当然のことながら) [副] as may be expected
settle (決まる) [動] decide or agree on something
当然のことながら、アンの計画はロイが話すまでは決まらなかった。
He would soon—there was no doubt of that.
no doubt (疑いの余地はない) [名] a feeling of certainty
彼はすぐにそうするだろう、それに疑いの余地はなかった。
And there was no doubt that Anne would say “yes” when he said “Will you please?”
there be no doubt (間違いなかった) [動] to be certain
please (結婚してくれますか) [動] to make happy or satisfied
そして、彼が「結婚してくれますか?」と言えば、アンが「はい」と言うことは間違いなかった。
Anne herself regarded the state of affairs with a seldom-ruffled complacency.
regard (眺める) [動] look at or think about someone or something in a particular way
state of affairs (事態) [名] the current situation
seldom-ruffled (めったに波風の立たない) [形] not often disturbed or agitated
complacency (自己満足) [名] a feeling of smug or uncritical satisfaction with oneself or one's achievements
アン自身は、めったに波風の立たない自己満足で事態を眺めていた。
She was deeply in love with Roy.
be in love with (愛する) [動] to feel a strong romantic or sexual attachment to
彼女はロイを深く愛していた。
True, it was not just what she had imagined love to be.
確かに、それは彼女が想像していた愛とは違っていた。
But was anything in life, Anne asked herself wearily, like one’s imagination of it?
ask oneself (自問する) [動] ask oneself a question
wearily (うんざりして) [副] in a tired or bored way
しかし、人生には想像通りのものがあるだろうか、とアンはうんざりして自問した。
It was the old diamond disillusion of childhood repeated—the same disappointment she had felt when she had first seen the chill sparkle instead of the purple splendor she had anticipated.
diamond (ダイヤモンド) [名] a hard, transparent, colorless, or colored gemstone
splendor (輝き) [名] magnificence; grandeur
それは子供の頃のダイヤモンドに対する幻滅の繰り返しだった。期待していた紫の輝きではなく、冷たい輝きを初めて見た時と同じ失望だった。
“That’s not my idea of a diamond,” she had said.
「私の考えるダイヤモンドとは違う」と彼女は言った。
But Roy was a dear fellow and they would be very happy together, even if some indefinable zest was missing out of life.
しかし、ロイは愛すべき人であり、たとえ人生から何か言葉では言い表せない熱意が失われたとしても、二人は一緒にとても幸せになるだろう。
When Roy came down that evening and asked Anne to walk in the park every one at Patty’s Place knew what he had come to say;
その夜ロイがやってきて、アンに公園を散歩しようと誘ったとき、パティの家にいる誰もが彼が何を言いに来たのかを知っていた。
and every one knew, or thought they knew, what Anne’s answer would be.
every one (誰もが) [代] each person
answer (答え) [名] a reply to a question
そして誰もがアンの答えがどうなるかを知っていた、あるいは知っていると思っていた。

 “Anne is a very fortunate girl,” said Aunt Jamesina.
「アンは本当に幸運な子だ」とジェームズィナおばさんは言った。

 “I suppose so,” said Stella, shrugging her shoulders.
shrug (すくめる) [動] raise and lower the shoulders quickly
「そうね」とステラは肩をすくめて言った。
“Roy is a nice fellow and all that.
all that (そういうこと) [名] all the things just mentioned
「ロイはいい男だし、そういうことね。
But there’s really nothing in him.”
でも彼には本当に何もないよ」

 “That sounds very like a jealous remark, Stella Maynard,” said Aunt Jamesina rebukingly.
sound like (聞こえる) [動] seem to be
「それは嫉妬深い発言に聞こえるよね、ステラ・メイナード」とジェームズィナおばさんは非難するように言った。

 “It does—but I am not jealous,” said Stella calmly.
do (そうね) [動] perform, execute, or accomplish
「そうね、でも私は嫉妬していないよ」とステラは落ち着いて言った。
“I love Anne and I like Roy.
「私はアンが好きだし、ロイも好きよ。
Everybody says she is making a brilliant match, and even Mrs. Gardner thinks her charming now.
誰もが彼女は素晴らしい結婚をすると口を揃えて言うし、ガードナー夫人でさえ今では彼女を魅力的だと思っている。
It all sounds as if it were made in heaven, but I have my doubts.
doubt (疑問に思う) [動] be uncertain about
まるで天国で作られたかのように聞こえるけど、私は疑問に思っている。
Make the most of that, Aunt Jamesina.”
make the most of (最大限に活用する) [動] to use or exploit something to the fullest extent
ジェームズィナおばさん、それを最大限に活用してね」

 Roy asked Anne to marry him in the little pavilion on the harbor shore where they had talked on the rainy day of their first meeting.
ロイは、初めて会った雨の日に話をした港の岸辺にある小さなパビリオンで、アンに結婚を申し込んだ。
Anne thought it very romantic that he should have chosen that spot.
アンは、彼がその場所を選んだのはロマンチックだと思った。
And his proposal was as beautifully worded as if he had copied it, as one of Ruby Gillis’ lovers had done, out of a Deportment of Courtship and Marriage.
beautifully (美しい) [副] in a way that is pleasing to the eye or the ear
Deportment of Courtship and Marriage (求愛と結婚の行儀作法) [名] a book about how to behave when courting or marrying someone
そして彼のプロポーズは、まるでルビー・ギリスの恋人の一人が「求愛と結婚の行儀作法」から書き写したように、美しい言葉で綴られていた。
The whole effect was quite flawless.
flawless (完璧) [形] without any flaws or defects
全体の効果は全く完璧だった。
And it was also sincere.
そしてそれはまた誠実だった。
There was no doubt that Roy meant what he said.
what (言ったことを) [代] that which; the thing that
ロイが言ったことを本気で言っていることに疑いはなかった。
There was no false note to jar the symphony.
false note (不協和音) [名] a note that is not in tune with the other notes being played
jar (不快にする) [動] have an unpleasant or annoying effect on
symphony (交響曲) [名] an elaborate musical composition for full orchestra
交響曲を不快にするような不協和音はなかった。
Anne felt that she ought to be thrilling from head to foot.
アンは頭から足の先まで震えるべきだと感じた。
But she wasn’t; she was horribly cool.
be not (そうではなく) [動] not be
cool (冷静) [形] not excited or anxious
しかしそうではなく、彼女は恐ろしく冷静だった。
When Roy paused for his answer she opened her lips to say her fateful yes.
pause (黙る) [動] temporarily stop an activity
ロイが答えを待って黙ったとき、彼女は運命の「はい」と言うために唇を開いた。
And then—she found herself trembling as if she were reeling back from a precipice.
precipice (崖) [名] a very steep rock face
そして、彼女は崖から後ずさりしているように震えているのに気づいた。
To her came one of those moments when we realize, as by a blinding flash of illumination, more than all our previous years have taught us.
blinding (まばゆい) [形] extremely bright
illumination (光) [名] the action or fact of illuminating or being illuminated
彼女に、まばゆい閃光のように、これまでのすべての年が教えてくれたことよりも多くのことを悟る瞬間が訪れた。
She pulled her hand from Roy’s.
pull (離す) [動] move or cause to move in a specified way, especially by exerting force
彼女はロイから手を離した。

 “Oh, I can’t marry you—I can’t—I can’t,” she cried, wildly.
「ああ、私はあなたと結婚できないよ、できない、できない」と彼女は狂ったように叫んだ。

 Roy turned pale—and also looked rather foolish.
look foolish (愚かにも見える) [動] appear foolish
ロイは青ざめ、また、かなり愚かにも見えた。
He had—small blame to him—felt very sure.
small blame (責任はない) [名] not much responsibility
彼は、彼に責任はないが、とても確信していた。

 “What do you mean?” he stammered.
「どういう意味だ?」彼はどもった。

 “I mean that I can’t marry you,” repeated Anne desperately.
「あなたと結婚できないという意味よ」とアンは必死に繰り返した。
“I thought I could—but I can’t.”
「できると思ったけど、できないの」

 “Why can’t you?” Roy asked more calmly.
「なぜできないんだ?」ロイはもっと落ち着いて尋ねた。

 “Because—I don’t care enough for you.”
「だって、あなたをそれほど好きじゃないから」

 A crimson streak came into Roy’s face.
ロイの顔に真っ赤な筋が浮かんだ。

 “So you’ve just been amusing yourself these two years?” he said slowly.
these two years (この二年間) [名] the period of time that began two years ago and will end one year from now
「それで、この二年間はただ自分を楽しませていただけなのか?」彼はゆっくりと言った。

 “No, no, I haven’t,” gasped poor Anne.
「いいえ、いいえ、そうではありません」かわいそうなアンは息もつかせず言った。
Oh, how could she explain?
ああ、どう説明したらいいのだろう?
She couldn’t explain.
彼女は説明できなかった。
There are some things that cannot be explained.
cannot (できない) [助] be unable to
説明できないことがいくつかある。
“I did think I cared—truly I did—but I know now I don’t.”
「私は気にかけていると思っていました。本当にそう思っていました。でも、今はそうではないと分かりました。」

 “You have ruined my life,” said Roy bitterly.
「君は私の人生を台無しにした」とロイは苦々しく言った。

 “Forgive me,” pleaded Anne miserably, with hot cheeks and stinging eyes.
hot (熱い) [形] having a high temperature
sting (痛む) [動] cause a sharp pain in
「許してください」とアンは頬を熱くして目を痛めながら惨めに懇願した。

 Roy turned away and stood for a few minutes looking out seaward.
a few minutes (数分間) [名] a small number of minutes
seaward (海の方) [形] in the direction of the sea
ロイは背を向け、数分間海の方を眺めて立っていた。
When he came back to Anne, he was very pale again.
彼がアンのところに戻ってきた時、彼はまたとても青ざめていた。

 “You can give me no hope?” he said.
「君は私に希望を与えてくれないのか?」と彼は言った。

 Anne shook her head mutely.
mutely (黙って) [副] without speaking
アンは黙って首を横に振った。

 “Then—good-bye,” said Roy.
「それなら、さよなら」とロイは言った。
“I can’t understand it—I can’t believe you are not the woman I’ve believed you to be.
can't understand (理解できない) [動] be unable to understand
「私には理解できない、君が私が信じていた女性ではないなんて信じられない。
But reproaches are idle between us.
reproach (非難) [名] an expression of disapproval
しかし、非難は私たちの間では無駄だ。
You are the only woman I can ever love.
君は私が愛せる唯一の女性だ。
I thank you for your friendship, at least.
少なくとも君の友情には感謝する。
Good-bye, Anne.”
さよなら、アン」

 “Good-bye,” faltered Anne.
falter (言葉を詰まらせる) [動] speak hesitantly or uncertainly
「さよなら」アンは言葉を詰まらせた。
When Roy had gone she sat for a long time in the pavilion, watching a white mist creeping subtly and remorselessly landward up the harbor.
remorselessly (容赦なく) [副] without any feeling of guilt or regret
landward (陸に向かって) [副] in a direction toward the land
ロイが去った後、彼女は長い間パビリオンに座って、白い霧が微妙に、そして容赦なく港から陸に向かって忍び寄るのを見ていた。
It was her hour of humiliation and self-contempt and shame.
hour (瞬間) [名] a particular time
self-contempt (自己嫌悪) [名] a feeling of disgust and hatred for oneself
屈辱と自己嫌悪と恥の瞬間だった。
Their waves went over her.
go over (襲う) [動] affect strongly
波が彼女を襲った。
And yet, underneath it all, was a queer sense of recovered freedom.
freedom (自由) [名] the power or right to act, speak, or think as one wants
それでも、そのすべての下に、取り戻した自由の奇妙な感覚があった。

 She slipped into Patty’s Place in the dusk and escaped to her room.
slip into (忍び込む) [動] enter or leave a place quietly and secretly
escape (逃げ込む) [動] get away from a place or situation
彼女は夕暮れ時にパティの家に忍び込み、自分の部屋に逃げ込んだ。
But Phil was there on the window seat.
しかし、フィルは窓際の席にいた。

 “Wait,” said Anne, flushing to anticipate the scene.
「待って」とアンは言い、その場面を想像して顔を赤らめた。
“Wait til you hear what I have to say.
「私の言うことを聞くまで待って。
Phil, Roy asked me to marry him-and I refused.”
フィル、ロイは私に結婚を申し込んだの-そして私は断った。」

 “You—you refused him?” said Phil blankly.
「君は-君は彼を断ったのか?」とフィルはぼんやりと言った。

 “Yes.”
「そうよ。」

 “Anne Shirley, are you in your senses?”
be in one's senses (正気である) [動] be sane; be of sound mind
「アン・シャーリー、正気か?」

 “I think so,” said Anne wearily.
「そう思うよ」とアンは疲れたように言った。
“Oh, Phil, don’t scold me.
「ああ、フィル、私を叱らないで。
You don’t understand.”
あなたにはわからないよ。」

 “I certainly don’t understand.
「確かにわからない。
You’ve encouraged Roy Gardner in every way for two years—and now you tell me you’ve refused him.
every way (あらゆる方法) [名] all possible ways
あなたは二年間あらゆる方法でロイ・ガードナーを励ましてきたのに、今になって彼を拒んだと言うのね。
Then you’ve just been flirting scandalously with him.
scandalously (みっともなく) [副] in a way that causes public outrage or disapproval
ならば、あなたは彼とただみっともない浮気をしてきただけだ。
Anne, I couldn’t have believed it of you.”
couldn't have (信じられない) [助] be unable to believe
アン、あなたに限ってそんなことをするなんて信じられないよ。」

 “I wasn’t flirting with him—I honestly thought I cared up to the last minute—and then—well, I just knew I never could marry him.”
last minute (最後の最後) [名] the latest possible time
「私は彼と浮気なんてしてなかったよ。正直に言って、私は最後の最後まで彼を好きだと思っていたのよ。でも、そうね、私は彼と結婚できないとわかったの。」

 “I suppose,” said Phil cruelly, “that you intended to marry him for his money, and then your better self rose up and prevented you.”
「あなたは彼のお金目当てに結婚するつもりだったのに、あなたの良心が目覚めてそれを阻止したんだよ」とフィリッパは残酷に言った。

 “I didnt’t. I never thought about his money.
「違うよ。私は彼のお金のことなんて考えたこともなかったよ。
Oh, I can’t explain it to you any more than I could to him.”
ああ、彼に説明できなかったように、あなたにも説明できないよ。」

 “Well, I certainly think you have treated Roy shamefully,” said Phil in exasperation.
treat (扱う) [動] behave towards or deal with in a certain way
exasperation (憤慨) [名] a feeling of intense annoyance
「まあ、私はあなたがロイを恥ずべき扱いをしたと思うよ」とフィリッパは憤慨して言った。
“He’s handsome and clever and rich and good.
「彼はハンサムで賢くてお金持ちで善良な人よ。
What more do you want?”
これ以上何を求めるの?」

 “I want some one who belongs in my life. He doesn’t.
「私の人生に属する人を求めているの。彼はそうではないよ。
I was swept off my feet at first by his good looks and knack of paying romantic compliments;
sweep off one's feet (夢中になる) [動] to be overwhelmed with emotion
good look (美貌) [名] an attractive appearance
pay (言う) [動] to give or transfer money to someone in exchange for a good or service
最初は彼の美貌とロマンチックな褒め言葉に夢中になった。
and later on I thought I must be in love because he was my dark-eyed ideal.”
be in love (恋に落ちる) [動] feel a strong romantic or sexual attachment to someone
ideal (理想の) [形] perfect or most suitable
その後、彼は私の黒い瞳の理想の男性だったので、私は恋に落ちたに違いないと思ったの。」

 “I am bad enough for not knowing my own mind, but you are worse,” said Phil.
「私は自分の心がわからないほどひどい人間だけど、あなたはもっとひどいよ」とフィルは言った。

 “I do know my own mind,” protested Anne.
know one's own mind (自分の心を知っている) [動] be certain about what one wants or intends to do
「私は自分の心を知っているよ」とアンは抗議した。
“The trouble is, my mind changes and then I have to get acquainted with it all over again.”
get acquainted with (知る) [動] come to know
「問題は、私の心が変化して、それから私はもう一度それを知る必要があるということだよ。」

 “Well, I suppose there is no use in saying anything to you.”
「まあ、あなたに何か言っても無駄だと思うよ。」

 “There is no need, Phil. I’m in the dust.
there is no need (必要はない) [名] it is not necessary
I'm in the dust (私は塵の中にいる) [名] I am in a bad situation
「必要はないよ、フィル。私は塵の中にいる。
This has spoiled everything backwards.
これですべてが台無しになった。
I can never think of Redmond days without recalling the humiliation of this evening.
私はこの夜の屈辱を思い出さずにレドモンドの日々を考えることはできない。
Roy despises me—and you despise me—and I despise myself.”
despise (軽蔑する) [動] to look down on with intense aversion
ロイは私を軽蔑しているし、あなたも私を軽蔑しているし、私も自分を軽蔑している。」

 “You poor darling,” said Phil, melting.
melt (言った) [動] to be overcome with emotion
「かわいそうに」とフィルは言った。
“Just come here and let me comfort you.
「こっちに来て、慰めてあげる。
I’ve no right to scold you.
have no right (権利がない) [動] not be allowed to do something
あなたを叱る権利はないよ。
I’d have married Alec or Alonzo if I hadn’t met Jo.
ジョーに会わなかったら、アレックかアロンゾと結婚していたよ。
Oh, Anne, things are so mixed-up in real life.
real life (現実の生活) [名] life as it is actually lived
mixed-up (複雑な) [形] confused or disordered
ああ、アン、現実の生活は本当に複雑なのよ。
They aren’t clear-cut and trimmed off, as they are in novels.”
clear-cut (はっきりと切り取られた) [形] having clearly defined limits
trimmed off (整えられた) [形] having been cut or shaped
小説のようにはっきりと切り取られたり、整えられたりしていないのよ。」

 “I hope that no one will ever again ask me to marry him as long as I live,” sobbed poor Anne, devoutly believing that she meant it.
ever again (二度と) [副] at any time in the future
devoutly (心から) [副] very sincerely
「私が生きている限り、誰も私に結婚を申し込まないでほしい」と、アンはそう思っていると信じてすすり泣いた。