Chapter XXXVII: Full-fledged B.A.’s
full-fledged (一人前の) [形] having reached full development
第37章: 一人前の学士

 “I wish I were dead, or that it were tomorrow night,” groaned Phil.
「死んでしまいたい、あるいは明日の夜になってほしい」とフィルはうめいた。

 “If you live long enough both wishes will come true,” said Anne calmly.
long enough (十分に長く) [副] for a sufficient amount of time
come true (叶う) [動] happen or become real
「十分に長生きすれば、両方の願いが叶うよ」とアンは落ち着いて言った。

 “It’s easy for you to be serene.
be easy for (簡単だ) [動] not difficult
be serene (落ち着いている) [動] calm, peaceful, and untroubled
「あなたは落ち着いていられるからいいよね。
You’re at home in Philosophy.
at home (得意) [形] very familiar with or skilled in something
哲学が得意だもの。
I’m not—and when I think of that horrible paper tomorrow I quail.
quail (怖気づく) [動] to lose courage or confidence
私はそうじゃないし、明日のあの恐ろしい試験のことを思うと怖気づいてしまう。
If I should fail in it what would Jo say?”
落ちたらジョーはなんて言うかしら?」

 “You won’t fail. How did you get on in Greek today?”
get on (どうだった) [動] make progress
「落ちやしないよ。今日のギリシャ語はどうだった?」

 “I don’t know. Perhaps it was a good paper and perhaps it was bad enough to make Homer turn over in his grave.
I don't know (わからない) [句] I am not sure
Homer (ホメロス) [名] an ancient Greek poet
turn over (寝返りを打つ) [動] change from one position to another
「わからないよ。もしかしたらいい答案だったかもしれないし、ホメロスが墓の中で寝返りを打つほどひどかったかもしれない。
I’ve studied and mulled over notebooks until I’m incapable of forming an opinion of anything.
mull over (熟考する) [動] think about carefully
form (形成する) [動] make or produce
ノートを勉強して熟考しすぎて、何に対しても意見を形成できなくなってしまったよ。
How thankful little Phil will be when all this examinating is over.”
小さなフィルは、この試験が全部終わったらどんなに感謝するだろう。」

 “Examinating? I never heard such a word.”
examine (試験) [名] a formal test of knowledge or skill
「試験? 聞いたことのない言葉だ。」

 “Well, haven’t I as good a right to make a word as any one else?” demanded Phil.
as good a right (同じ権利) [名] the same right
make a word (言葉を作る) [動] create a word
as any one else (他の人と同じように) [副] in the same way as other people
「ええと、私には他の人と同じように言葉を作る権利がないの?」とフィルは尋ねた。

 “Words aren’t made—they grow,” said Anne.
「言葉は作られるものではなく、成長するのよ」とアンは言った。

 “Never mind—I begin faintly to discern clear water ahead where no examination breakers loom.
discern (見分ける) [動] perceive or recognize
clear water (澄んだ水) [名] water that is free of impurities
ahead (前方) [副] in front of one
breaker (波) [名] a large wave that breaks on the shore
loom (迫る) [動] appear in a large or threatening form
「気にしないで。試験の波が迫っていない、前方の澄んだ水がかすかに見えてきたよ。
Girls, do you—can you realize that our Redmond Life is almost over?”
girl (みんな) [名] a young woman
Redmond Life (レドモンド生活) [名] life in Redmond
みんな、私たちのレドモンド生活がもうすぐ終わるなんて、信じられる?」

 “I can’t,” said Anne, sorrowfully.
「信じられないよ」とアンは悲しそうに言った。
“It seems just yesterday that Pris and I were alone in that crowd of Freshmen at Redmond.
just yesterday (つい昨日) [名] the day before today
「プリスと私がレドモンドの新入生の群衆の中にたった二人でいたなんて、つい昨日のことのようね。
And now we are Seniors in our final examinations.”
senior (四年生) [名] a student in the fourth year of a four-year college or high school
final examination (期末試験) [名] a test given at the end of a school term
それが今や四年生で、期末試験を受けているなんて。」

 “‘Potent, wise, and reverend Seniors,’” quoted Phil.
「『有能で賢く、尊敬される四年生』」とフィルが引用した。
“Do you suppose we really are any wiser than when we came to Redmond?”
「私たちがレドモンドに来たときより、本当に賢くなったと思う?」

 “You don’t act as if you were by times,” said Aunt Jamesina severely.
act (行動する) [動] do something
by times (時々) [副] occasionally
「時々、そうとは思えない行動をするよね」とジェームズィナおばさんが厳しく言った。

 “Oh, Aunt Jimsie, haven’t we been pretty good girls, take us by and large, these three winters you’ve mothered us?” pleaded Phil.
haven't we (そうでしょう) [助] have not we
pretty good (かなり良い) [形] fairly good
take us by and large (概して) [副] generally speaking
these three winters (この三年間) [名] the three winters
you've mothered us (おばさんが私たちの母親代わりをしてくれた) [動] you have mothered us
pleaded (懇願した) [動] beg someone earnestly
「ああ、ジムジーおばさん、私たちは、おばさんが私たちの母親代わりをしてくれたこの三年間、概してかなり良い子だったでしょう?」とフィルが懇願した。

 “You’ve been four of the dearest, sweetest, goodest girls that ever went together through college,” averred Aunt Jamesina, who never spoiled a compliment by misplaced economy.
sweetest (最も優しい) [形] most kind or pleasant
goodest (最も良い) [形] most good
misplaced (見当違いの) [形] in an inappropriate or wrong place
economy (節約) [名] the careful use of money or resources
「あなたたちは、大学を一緒に通った中で、最も愛らしく、最も優しく、最も良い四人の娘だったよ」と、ジェームズィナおばさんは断言した。おばさんは、見当違いの節約で褒め言葉を台無しにすることは決してなかった。

 “But I mistrust you haven’t any too much sense yet.
mistrust (疑う) [動] have no confidence in
「でも、あなたたちにはまだあまり分別がないと思うよ。
It’s not to be expected, of course.
be to be expected (期待される) [動] to be regarded as likely to happen
もちろん、期待するべきことではないよ。
Experience teaches sense.
経験が分別を教えてくれるのよ。
You can’t learn it in a college course.
course (講義) [名] a series of lectures or lessons in a particular subject
大学の講義でそれを学ぶことはできないよ。
You’ve been to college four years and I never was, but I know heaps more than you do, young ladies.”
young lady (お嬢さん) [名] a young woman
あなたたちは大学に4年間通ったけれど、私は一度も行ったことがないよ。でも、私はあなたたちよりもずっとたくさんのことを知っているよ、お嬢さんたち」

 “‘There are lots of things that never go by rule, There’s a powerful pile o’ knowledge That you never get at college, There are heaps of things you never learn at school,’”
go by (従う) [動] be guided by
rule (決まり) [名] a statement that tells you what you are allowed or not allowed to do
「決まり通りにいかないことがたくさんある、大学では決して得られない強力な知識の山がある、学校では決して学べないことがたくさんある」

 quoted Stella.
とステラが引用した。

 “Have you learned anything at Redmond except dead languages and geometry and such trash?”
dead language (死語) [名] a language that is no longer spoken
geometry (幾何学) [名] a branch of mathematics that deals with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues
「レドモンドでは死語や幾何学やそんなくだらないもの以外に何か学んだの?」
queried Aunt Jamesina.
ジェームズィナおばさんが尋ねた。

 “Oh, yes. I think we have, Aunty,” protested Anne.
「ええ、そうよ。おばさん、私たちは学んだと思うよ」とアンは抗議した。

 “We’ve learned the truth of what Professor Woodleigh told us last Philomathic,” said Phil.
Philomathic (フィロマティック) [名] a person who loves learning
「私たちはウッドリー教授が前回のフィロマティックで話してくれたことの真実を学んだよ」とフィルが言った。
“He said, ‘Humor is the spiciest condiment in the feast of existence.
feast (宴) [名] a large meal, typically a formal one, for many people
「彼は『ユーモアは人生の宴で最もスパイシーな調味料だ。
Laugh at your mistakes but learn from them, joke over your troubles but gather strength from them, make a jest of your difficulties but overcome them.’
joke (笑い飛ばす) [動] to make fun of
gather (得る) [動] to come together
make a jest of (笑い飛ばす) [動] to make fun of
difficulty (困難) [名] a thing that is hard to do or understand
overcome (乗り越える) [動] to successfully deal with or gain control over (a problem or difficulty)
自分の間違いを笑い飛ばせ、しかしそこから学び、自分の悩みを笑い飛ばせ、しかしそこから力を得、自分の困難を笑い飛ばせ、しかしそれを乗り越えろ』と言ったのよ。
Isn’t that worth learning, Aunt Jimsie?”
learning (学ぶ) [動] gain knowledge or skills
ジムシーおばさん、それは学ぶ価値があるでしょう?」

 “Yes, it is, dearie.
dearie (愛しい人) [名] a term of endearment
「そうね、それは学ぶ価値があるよ。
When you’ve learned to laugh at the things that should be laughed at, and not to laugh at those that shouldn’t, you’ve got wisdom and understanding.”
understanding (理解) [名] the ability to understand something
笑うべきことを笑い、笑うべきでないことを笑わないことを学んだら、あなたは知恵と理解を得たことになるよ。」

 “What have you got out of your Redmond course, Anne?” murmured Priscilla aside.
get out of (得る) [動] receive as a result of some effort or action
course (授業) [名] a series of lessons or lectures on a particular subject
「アン、あなたはレドモンドの授業で何を得たの?」とプリシラは横でつぶやいた。

 “I think,” said Anne slowly, “that I really have learned to look upon each little hindrance as a jest and each great one as the foreshadowing of victory.
foreshadowing (前兆) [名] a warning or indication of a future event
「私は、」アンはゆっくりと言った、「小さな障害はそれぞれ冗談として、大きな障害はそれぞれ勝利の前兆として見ることを本当に学んだと思うよ。
Summing up, I think that is what Redmond has given me.”
sum up (要約する) [動] give the main points of
要約すると、それがレドモンドが私に与えてくれたものだと思うよ。」

 “I shall have to fall back on another Professor Woodleigh quotation to express what it has done for me,” said Priscilla.
fall back on (頼る) [動] have recourse to
do for (してくれる) [動] be of benefit to
「私は、レドモンドが私にしてくれたことを表現するために、ウッドリー教授の別の引用に頼らなければならないよ」とプリシラは言った。
“You remember that he said in his address, ‘There is so much in the world for us all if we only have the eyes to see it, and the heart to love it, and the hand to gather it to ourselves—so much in men and women, so much in art and literature, so much everywhere in which to delight, and for which to be thankful.’
art (芸術) [名] the expression or application of human creative skill and imagination
「彼が演説で言ったことを覚えているでしょう、『私たちがそれを見る目とそれを愛する心とそれを自分たちの手で集める手さえあれば、世界には私たちみんなのためにとても多くのものがある、男性にも女性にも、芸術にも文学にも、どこにでも喜び、感謝すべきものがたくさんある。』
I think Redmond has taught me that in some measure, Anne.”
measure (程度) [名] the extent, size, or amount of something
レドモンドは私にそれをある程度教えてくれたと思うよ、アン。」

 “Judging from what you all, say” remarked Aunt Jamesina, “the sum and substance is that you can learn—if you’ve got natural gumption enough—in four years at college what it would take about twenty years of living to teach you.
judge (判断する) [動] form an opinion or conclusion about
what you all, say (あなたたちみんなが言っていること) [名] the things that you all say
sum and substance (要約) [名] the most important aspects of something
natural gumption (生来の才覚) [名] a natural ability to do something
「あなたたちみんなが言っていることから判断すると」とジェームズィナおばさんが言った、「要約すると、大学の4年間で、20年生きないと学べないことを学べるということね、もし十分な生来の才覚があればね。
Well, that justifies higher education in my opinion.
justify (正当化する) [動] show or prove to be right or reasonable
まあ、それは私の意見では高等教育を正当化するよ。
It’s a matter I was always dubious about before.”
before (以前) [副] at a time in the past
それは私が以前からいつも疑問に思っていたことなのよ。」

 “But what about people who haven’t natural gumption, Aunt Jimsie?”
natural (生来の) [形] existing in or caused by nature; not made or caused by humankind
gumption (才覚) [名] shrewd or spirited initiative and resourcefulness
「でも、生来の才覚がない人はどうなるんですか、ジムジーおばさん?」

 “People who haven’t natural gumption never learn,” retorted Aunt Jamesina, “neither in college nor life.
「生来の才覚がない人は決して学ばないよ」とジェームズィナおばさんは言い返した、「大学でも人生でもね。
If they live to be a hundred they really don’t know anything more than when they were born.
彼らが百歳まで生きようとも、生まれた時より何も知らないのよ。
It’s their misfortune not their fault, poor souls.
それは彼らの不幸であって、彼らのせいではないのよ、かわいそうに。
But those of us who have some gumption should duly thank the Lord for it.”
duly (きちんと) [副] in a proper or appropriate manner
でも、才覚のある人は、そのことを神様に感謝するべきよ。」

 “Will you please define what gumption is, Aunt Jimsie?”
define (定義する) [動] state or describe exactly the nature, scope, or meaning of
「才覚って何ですか、ジムジーおばさん?」
asked Phil.
フィルが尋ねた。

 “No, I won’t, young woman.
young woman (お嬢さん) [名] a young woman
「いいえ、しません、お嬢さん。
Any one who has gumption knows what it is, and any one who hasn’t can never know what it is.
才覚のある人はそれが何か知っているし、才覚のない人はそれが何か知ることはできない。
So there is no need of defining it.”
there is no need of (する必要はない) [動] not have to
だからそれを定義する必要はない。」

 The busy days flew by and examinations were over.
忙しい日々が飛び去り、試験が終わった。
Anne took High Honors in English.
High Honors (優等賞) [名] a special distinction for outstanding academic performance
アンは英語で優等賞を取った。
Priscilla took Honors in Classics, and Phil in Mathematics.
take Honors (優等賞を取る) [動] receive a distinction or award
Classics (古典) [名] the study of the literature, art, and culture of ancient Greece and Rome
プリシラは古典で優等賞を取り、フィルは数学で優等賞を取った。
Stella obtained a good all-round showing.
obtain (収める) [動] get, acquire, or achieve
all-round (総合的な) [形] having many different skills or abilities
showing (成績) [名] an act of presenting something to view
ステラは総合的に良い成績を収めた。
Then came Convocation.
そして、卒業式が来た。

 “This is what I would once have called an epoch in my life,” said Anne, as she took Roy’s violets out of their box and gazed at them thoughtfully.
epoch (転機) [名] a period of time in which events occur
「これが私の人生の転機と呼べるものね」とアンは言い、ロイのスミレを箱から取り出し、じっと見つめた。
She meant to carry them, of course, but her eyes wandered to another box on her table.
carry (身に着ける) [動] have or hold as a possession
彼女はもちろんそれらを身に着けるつもりだったが、彼女の目はテーブルの上の別の箱にさまよった。
It was filled with lilies-of-the-valley, as fresh and fragrant as those which bloomed in the Green Gables yard when June came to Avonlea.
be filled with (いっぱいである) [動] be full of
fragrant (香り高い) [形] having a pleasant smell
箱はスズランでいっぱいで、六月がアヴォンリーに来るとグリーン・ゲイブルズの庭に咲くものと同じくらい新鮮で香り高かった。
Gilbert Blythe’s card lay beside it.
ギルバート・ブライスのカードがその横に置いてあった。

 Anne wondered why Gilbert should have sent her flowers for Convocation.
convocation (入学式) [名] an assembly of people formally convoked
アンはギルバートがなぜ入学式に花を送ったのか不思議に思った。
She had seen very little of him during the past winter.
very little (ほとんど~ない) [副] not very much; not at all
past winter (去年の冬) [名] the winter of the previous year
彼女は去年の冬は彼にほとんど会っていなかった。
He had come to Patty’s Place only one Friday evening since the Christmas holidays, and they rarely met elsewhere.
Friday evening (金曜日の夕方) [名] the evening of Friday
only once (一度だけ) [副] on one occasion only
彼はクリスマス休暇以来、金曜日の夕方一度だけパティの家に来ただけで、他の場所で会うことはめったになかった。
She knew he was studying very hard, aiming at High Honors and the Cooper Prize, and he took little part in the social doings of Redmond.
aim (目指す) [動] direct or point at a target
Cooper Prize (クーパー賞) [名] a prize awarded to the best student in a particular subject
take part in (参加する) [動] be involved in
doings (行事) [名] an event or activity
彼女は彼が優等賞とクーパー賞を目指してとても熱心に勉強していることを知っていたし、彼はレドモンドの社交的な行事にはほとんど参加しなかった。
Anne’s own winter had been quite gay socially.
socially (社交的に) [副] in a social manner
アン自身の冬は社交的にとても華やかだった。
She had seen a good deal of the Gardners; she and Dorothy were very intimate;
see a good deal of (よく会う) [動] meet often
Gardners (ガードナー家) [名] the Gardner family
彼女はガードナー家とよく会っていたし、彼女とドロシーはとても親しかった。
college circles expected the announcement of her engagement to Roy any day.
college circle (大学関係者) [名] people who are involved in a college
大学関係者は彼女とロイの婚約がいつ発表されてもおかしくないと見ていた。
Anne expected it herself.
アン自身もそれを予期していた。
Yet just before she left Patty’s Place for Convocation she flung Roy’s violets aside and put Gilbert’s lilies-of-the-valley in their place.
in their place (その場所に) [副] in the place that something else was in
それでも、彼女がパティの家を出て卒業式に向かう直前に、彼女はロイのスミレを脇に投げ捨てて、ギルバートのスズランをその場所に置いた。
She could not have told why she did it.
could not have (できなかった) [助] be unable to do something
彼女はなぜそうしたのか説明できなかった。
Somehow, old Avonlea days and dreams and friendships seemed very close to her in this attainment of her long-cherished ambitions.
attainment (達成) [名] the action or fact of achieving a goal
long-cherished (長く抱いていた) [形] held dear for a long time
どういうわけか、昔のアヴォンリーでの日々や夢や友情が、長く抱いていた野望を達成した今、とても身近に感じられた。
She and Gilbert had once picturedout merrily the day on which they should be capped and gowned graduates in Arts.
picture out (思い描く) [動] to form a mental image of
merrily (陽気に) [副] in a cheerful manner
彼女とギルバートはかつて、芸術の学位を取って角帽とガウンを着た卒業生になる日を陽気に思い描いていた。
The wonderful day had come and Roy’s violets had no place in it.
その素晴らしい日がやってきて、ロイのスミレはその中に居場所がなかった。
Only her old friend’s flowers seemed to belong to this fruition of old-blossoming hopes which he had once shared.
old-blossoming hope (古い花開く希望) [名] a hope that has been around for a long time
fruition (結実) [名] the point at which something comes to a successful conclusion
彼女の古い友人の花だけが、彼がかつて共有していた古い花開く希望のこの結実に属しているようだった。

 For years this day had beckoned and allured to her;
for years (何年もの間) [副] for a long time
beckon (招く) [動] to make a gesture with the hand, arm, or head to call someone or to indicate that they should come closer
何年もの間、この日が彼女を招き、誘惑してきた。
but when it came the one single, keen, abiding memory it left with her was not that of the breathless moment when the stately president of Redmond gave her cap and diploma and hailed her B.A.;
keen (鋭い) [形] having a sharp edge or point
breathless (息もつかせない) [形] out of breath
president (学長) [名] the head of a college or university
diploma (卒業証書) [名] a document issued by an educational institution certifying that a particular person has earned a degree or completed a course of study
B.A. (文学士) [名] a bachelor's degree in arts or letters
しかし、それがやってきたとき、彼女に残された唯一の、鋭く、永続的な記憶は、レドモンドの堂々とした学長が彼女に帽子と卒業証書を渡し、彼女を文学士と呼んだ息もつかせない瞬間の記憶ではなかった。
it was not of the flash in Gilbert’s eyes when he saw her lilies, nor the puzzled pained glance Roy gave her as he passed her on the platform.
flash (輝き) [名] a sudden brief burst of light or heat
platform (壇上) [名] a raised level surface on which people or things can stand
それは、ギルバートが彼女のユリを見たときの目の輝きでも、ロイが壇上で彼女とすれ違ったときに彼女に向けた困惑した痛々しい視線でもなかった。
It was not of Aline Gardner’s condescending congratulations, or Dorothy’s ardent, impulsive good wishes.
congratulations (祝福) [名] an expression of praise for an achievement or good wishes on a special occasion
ardent (熱烈な) [形] very enthusiastic or passionate
impulsive (衝動的な) [形] acting or done without forethought or planning
それは、アリーン・ガードナーの見下したような祝福でも、ドロシーの熱烈で衝動的な祝福でもなかった。
It was of one strange, unaccountable pang that spoiled this long-expected day for her and left in it a certain faint but enduring flavor of bitterness.
unaccountable (不可解な) [形] hard to explain or understand
long-expected (長く待ち望んだ) [形] anticipated or expected for a long time
enduring (永続的な) [形] lasting a long time
それは、この長く待ち望んだ日を台無しにし、かすかではあるが永続的な苦味を残した、奇妙で不可解な痛みだった。

 The Arts graduates gave a graduation dance that night.
Arts (芸術学部) [名] the study of the humanities
その夜、芸術学部の卒業生たちは卒業舞踏会を開いた。
When Anne dressed for it she tossed aside the pearl beads she usually wore and took from her trunk the small box that had come to Green Gables on Christmas day.
toss aside (放り出す) [動] throw or fling away
pearl bead (真珠の首飾り) [名] a bead made of nacre
Christmas day (クリスマスの日) [名] an annual festival, originally Christian, celebrating the birth of Jesus and now also a secular family holiday
small box (小さな箱) [名] a small container with a lid
アンは舞踏会の支度をしながら、いつも身に着けている真珠の首飾りを放り出し、クリスマスの日にグリーン・ゲイブルズに届いた小さな箱をトランクの中から取り出した。
In it was a thread-like gold chain with a tiny pink enamel heart as a pendant.
in it (その中に) [副] inside it
thread-like (糸のような) [形] resembling a thread
gold chain (金の鎖) [名] a chain made of gold
enamel (エナメル) [名] a glassy substance used to coat the surface of metal, glass, or pottery
heart (ハート) [名] a hollow muscular organ that pumps blood through the body
pendant (ペンダント) [名] a piece of jewelry that hangs from a chain worn around the neck
その中には、ピンクのエナメル製の小さなハート型のペンダントがついた、糸のような金の鎖が入っていた。
On the accompanying card was written, “With all good wishes from your old chum, Gilbert.”
accompanying (添えられた) [形] going with or following as a companion
添えられたカードには、「旧友ギルバートより、心からのお祝いを」と書かれていた。
Anne, laughing over the memory the enamel heart conjured up the fatal day when Gilbert had called her “Carrots” and vainly tried to make his peace with a pink candy heart, had written him a nice little note of thanks.
enamel heart (エナメルのハート) [名] a heart-shaped piece of jewelry made of enamel
conjure up (思い出させる) [動] bring to mind; cause to be remembered
fatal day (運命の日) [名] a day on which something important or disastrous happens
Carrots (にんじん) [名] a root vegetable
vainly (無駄に) [副] without success or result
make peace (仲直りする) [動] to end a conflict or disagreement
nice little note (素敵な手紙) [名] a short, pleasant letter
thanks (感謝) [名] gratitude; appreciation
アンは、エナメルのハートを見て、ギルバートが彼女を「にんじん」と呼び、ピンクのキャンディのハートで仲直りしようとしたあの運命の日を思い出して笑い、彼に素敵な感謝の手紙を書いた。
But she had never worn the trinket.
しかし、彼女はその装身具を身につけたことはなかった。
Tonight she fastened it about her white throat with a dreamy smile.
今夜、彼女は夢見るような笑みを浮かべて、それを白い喉に巻き付けた。

 She and Phil walked to Redmond together.
彼女とフィルは一緒にレドモンドまで歩いた。
Anne walked in silence;
アンは黙って歩いた。
Phil chattered of many things.
フィルはいろいろなことをしゃべった。
Suddenly she said,
突然彼女は言った。

 “I heard today that Gilbert Blythe’s engagement to Christine Stuart was to be announced as soon as Convocation was over.
「今日聞いたんだけど、ギルバート・ブライスとクリスティン・スチュアートの婚約が、入学式が終わったらすぐに発表されるらしいよ。
Did you hear anything of it?”
何か聞いた?」

 “No,” said Anne.
「いいえ」とアンは言った。

 “I think it’s true,” said Phil lightly.
「本当だと思うよ」とフィルは軽く言った。

 Anne did not speak.
アンは何も言わなかった。
In the darkness she felt her face burning.
暗闇の中で彼女は顔が熱くなるのを感じた。
She slipped her hand inside her collar and caught at the gold chain.
collar (襟) [名] the part of a garment that fits around the neck
彼女は手を襟の中に滑り込ませて金の鎖をつかんだ。
One energetic twist and it gave way.
energetic (力強い) [形] having or showing great energy or force
一回力強くひねるとそれは外れた。
Anne thrust the broken trinket into her pocket.
thrust (押し込む) [動] push or drive with force
broken (壊れた) [形] damaged or altered by breaking
trinket (装身具) [名] a small ornament or item of jewelry that is of little value
アンは壊れた装身具をポケットに押し込んだ。
Her hands were trembling and her eyes were smarting.
tremble (震える) [動] shake or shiver
smart (痛む) [動] cause a sharp, stinging pain
彼女の手は震え、目は痛かった。

 But she was the gayest of all the gay revellers that night, and told Gilbert unregretfully that her card was full when he came to ask her for a dance.
reveller (飲み騒ぐ人) [名] a person who is having a lot of fun
unregretfully (後悔することなく) [副] without regret
しかし、彼女はその夜の陽気な飲み騒ぐ人々の中で一番陽気で、ギルバートがダンスに誘いに来ると、後悔することなく、彼女のカードはいっぱいだと言った。
Afterwards, when she sat with the girls before the dying embers at Patty’s Place, removing the spring chilliness from their satin skins, none chatted more blithely than she of the day’s events.
afterwards (その後) [副] later; after that
ember (残り火) [名] a small piece of burning or glowing wood or coal in a dying fire
chilliness (肌寒さ) [名] a slightly cold feeling
skin (肌) [名] the natural outer covering of the body of a person or animal
blithely (陽気に) [副] in a cheerful, carefree manner
event (出来事) [名] something that happens or takes place
その後、パティの家で、彼女が消えかけた残り火の前に女の子たちと座り、春の肌寒さをサテンの肌から取り除いたとき、その日の出来事について彼女以上に陽気におしゃべりする人はいなかった。

 “Moody Spurgeon MacPherson called here tonight after you left,” said Aunt Jamesina, who had sat up to keep the fire on.
sit up (起きる) [動] rise from a lying or sitting position
「ムーディー・スパージョン・マクファーソンが今夜、あなたが出かけた後にここに電話をかけてきたのよ」と、火を絶やさないように起きていたジェームズイナおばさんが言った。
“He didn’t know about the graduation dance.
「彼は卒業ダンスのことを知らなかったのよ。
That boy ought to sleep with a rubber band around his head to train his ears not to stick out.
stick out (はみ出す) [動] project beyond the main body or surface
あの子は耳がはみ出さないように頭に輪ゴムを巻いて寝るべきだ。
I had a beau once who did that and it improved him immensely.
do that (そうする) [動] do the same thing
私にはかつてそうしていた恋人がいたが、それで彼は随分と良くなった。
It was I who suggested it to him and he took my advice, but he never forgave me for it.”
take (聞き入れる) [動] accept or follow
advice (忠告) [名] guidance or recommendations offered with regard to prudent future action
彼にそれを提案したのは私で、彼は私の忠告を聞き入れたが、彼は私を決して許さなかった。」

 “Moody Spurgeon is a very serious young man,” yawned Priscilla.
「ムーディー・スパージョンはとても真面目な青年よ」とプリシラはあくびをした。
“He is concerned with graver matters than his ears.
be concerned with (関心がある) [動] be interested in or worried about
「彼は耳よりももっと重大な問題に関心があるよ。
He is going to be a minister, you know.”
彼は牧師になるつもりなのよ。」

 “Well, I suppose the Lord doesn’t regard the ears of a man,” said Aunt Jamesina gravely, dropping all further criticism of Moody Spurgeon.
regard (気にする) [動] think carefully about
drop (やめる) [動] stop doing something
「まあ、神様は人の耳を気にしないと思うよ」とジェームズィナおばさんは真面目な顔で言い、ムーディー・スパージョンに対する批判をそれ以上やめた。
Aunt Jamesina had a proper respect for the cloth even in the case of an unfledged parson.
have a proper respect for (相応の敬意を払う) [動] to have a proper respect for something
even in the case of (であっても) [接] even if
unfledged parson (未熟な牧師) [名] a person who is not yet fully qualified as a minister of religion
ジェームズィナおばさんは、未熟な牧師であっても、聖職者に対しては相応の敬意を払っていた。