Chapter XXXVI: The Gardners’Call
第36章: ガードナー家の訪問

 “Here is a letter with an Indian stamp for you, Aunt Jimsie,” said Phil.
Indian (インドの) [形] of or relating to India or its people or culture
stamp (切手) [名] a small adhesive piece of paper of specified value issued by a post office, to be affixed to a letter or parcel to indicate the amount of postage paid
「ジムシーおばさん、インドの切手が貼ってある手紙が来てるよ」とフィルが言った。
“Here are three for Stella, and two for Pris, and a glorious fat one for me from Jo.
「ステラに3通、プリスに2通、そしてジョーから私に1通、分厚い手紙が来てるよ。
There’s nothing for you, Anne, except a circular.”
circular (回覧板) [名] a letter or notice sent to a large number of people
アンには回覧板以外何も来てないよ」

 Nobody noticed Anne’s flush as she took the thin letter Phil tossed her carelessly.
flush (顔を赤らめる) [動] blush
フィルが投げ渡した薄い手紙を受け取ったとき、アンが顔を赤らめたことには誰も気づかなかった。
But a few minutes later Phil looked up to see a transfigured Anne.
a few minutes later (数分後) [名] a short period of time after the present moment
transfigure (輝く) [動] change in form or appearance
しかし数分後、フィルが顔を上げると、アンの顔が輝いていた。

 “Honey, what good thing has happened?”
「ハニー、何かいいことがあったの?」

 “The Youth’s Friend has accepted a little sketch I sent them a fortnight ago,” said Anne, trying hard to speak as if she were accustomed to having sketches accepted every mail, but not quite succeeding.
The Youth's Friend (ユース・フレンド) [名] a magazine
a fortnight ago (二週間前) [名] two weeks ago
every mail (毎回) [名] each time
「ユース・フレンドが二週間前に送った短いスケッチを採用してくれたの」とアンは、毎回スケッチが採用されることに慣れているかのように話そうとしたが、あまりうまくいかなかった。

 “Anne Shirley! How glorious! What was it?
「アン・シャーリー! なんて素晴らしいの! 何だったんだ?
When is it to be published?
いつ出版されるの?
Did they pay you for it?”
for (に対して) [前] in exchange for; in return for
お金は払われたの?」

 “Yes; they’ve sent a check for ten dollars, and the editor writes that he would like to see more of my work.
ten dollars (10ドル) [名] an amount of money
「ええ、10ドルの小切手が送られてきて、編集者は私の作品をもっと見たいと言っています。
Dear man, he shall.
shall (そうするでしょう) [助] expressing a strong intention or determination
親愛なる人、彼はそうするでしょう。
It was an old sketch I found in my box.
箱の中にあった古いスケッチです。
I re-wrote it and sent it in—but I never really thought it could be accepted because it had no plot,” said Anne, recalling the bitter experience of Averil’s Atonement.
re-write (書き直す) [動] write again
send in (送る) [動] cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
bitter experience (苦い経験) [名] an unpleasant event that one has lived through
Averil's Atonement (アヴェリルの贖罪) [名] a story written by Anne Shirley
書き直して送ったんだけど、プロットがなかったから受け入れられるとは思っていなかった」と、アヴェリルの贖罪の苦い経験を思い出しながら言った。

 “What are you going to do with that ten dollars, Anne?
do with (するつもり) [動] have to do with; be connected with
「その10ドルで何をするつもりなの、アン?
Let’s all go up town and get drunk,” suggested Phil.
town (街) [名] a human settlement larger than a village
get drunk (酔っぱらう) [動] become intoxicated with alcohol
みんなで街に行って酔っぱらおう」とフィルが提案した。

 “I am going to squander it in a wild soulless revel of some sort,” declared Anne gaily.
soulless (魂のない) [形] lacking inspiration or excitement
revel (酒宴) [名] a wild party
「私はそれを何かの野生の魂のない酒宴で浪費するつもりだ」とアンは陽気に宣言した。
“At all events it isn’t tainted money—like the check I got for that horrible Reliable Baking Powder story.
tainted (汚れた) [形] contaminated or polluted
「いずれにせよ、あの恐ろしい信頼できるベーキングパウダーの物語でもらった小切手のような汚れたお金ではない。
I spent it usefully for clothes and hated them every time I put them on.”
usefully (有効に) [副] in a way that is effective or helpful
私はそれを服に有効に費やし、着るたびに嫌いになった。」

 “Think of having a real live author at Patty’s Place,” said Priscilla.
live (生きている) [形] not dead
author (作家) [名] a person who writes books
「パティの家に本物の作家がいるなんて」とプリシラは言った。

 “It’s a great responsibility,” said Aunt Jamesina solemnly.
「それは大きな責任だ」とジェームズイナおばさんは厳粛に言った。

 “Indeed it is,” agreed Pris with equal solemnity.
equal (同じように) [形] the same in quantity, size, value, or status
「確かにそうです」とプリスも同じように厳粛に同意した。
“Authors are kittle cattle.
cattle (家畜) [名] cows, bulls, or oxen
「作家は気まぐれな家畜だ。
You never know when or how they will break out.
いつ、どんな風に暴れ出すかわからない。
Anne may make copy of us.”
make copy of (真似する) [動] imitate or copy
may (かもしれない) [助] expressing possibility
アンが私たちを真似するかもしれない。」

 “I meant that the ability to write for the Press was a great responsibility,” said Aunt Jamesina severely, “and I hope Anne realizes, it.
ability (能力) [名] the power or capacity to perform or achieve
Press (新聞) [名] newspapers and magazines considered collectively
realize (自覚する) [動] be fully aware of (something as a fact)
「新聞に書ける能力は大きな責任を伴うという意味よ」とジェームズィナおばさんは厳しく言った。「アンにはそれを自覚してほしいよ。
My daughter used to write stories before she went to the foreign field, but now she has turned her attention to higher things.
foreign (外国の) [形] of, from, in, or characteristic of a country or language other than one's own
私の娘も外国の宣教地に行く前は物語を書いていましたが、今ではもっと高尚なことに興味を向けています。
She used to say her motto was ‘Never write a line you would be ashamed to read at your own funeral.’
彼女はいつも「自分の葬儀で読まれて恥ずかしいような文章は絶対に書かない」というのがモットーだと言ってたよ。
You’d better take that for yours, Anne, if you are going to embark in literature.
take that for yours (それをモットーにする) [動] adopt something as your own
embark (進む) [動] begin a journey
アン、もし文学の道に進むなら、それをモットーにした方がいいよ。
Though, to be sure,” added Aunt Jamesina perplexedly, “Elizabeth always used to laugh when she said it.
perplexedly (困惑したように) [副] in a confused or bewildered manner
でも、確かに」とジェームズィナおばさんは困惑したように付け加えた。「エリザベスはいつもそう言うと笑っていたよ。
She always laughed so much that I don’t know how she ever came to decide on being a missionary.
decide on (決める) [動] reach a decision about
missionary (宣教師) [名] a person who is sent on a religious mission, especially one sent to a foreign country
彼女はいつも笑いすぎて、どうして宣教師になろうと思ったのかわからないよ。
I’m thankful she did—I prayed that she might—but—I wish she hadn’t.”
彼女がそうしてくれたことに感謝しているし、そうしてくれるように祈っていたけど、そうしてくれなかったらよかったのに」

 Then Aunt Jamesina wondered why those giddy girls all laughed.
giddy (軽薄な) [形] lacking seriousness or maturity
ジェームズィナおばさんは、なぜこの軽薄な娘たちがみんな笑うのか不思議に思った。

 Anne’s eyes shone all that day;
その日、アンの目はずっと輝いていた。
literary ambitions sprouted and budded in her brain;
bud (蕾をつける) [動] begin to grow
文学的野心が彼女の脳内で芽生え、蕾をつけた。
their exhilaration accompanied her to Jennie Cooper’s walking party, and not even the sight of Gilbert and Christine, walking just ahead of her and Roy, could quite subdue the sparkle of her starry hopes.
accompany (続く) [動] go with someone or something
Jennie Cooper (ジェニー・クーパー) [名] a character in the story
walking party (ウォーキング・パーティー) [名] a social gathering at which people walk around and talk to each other
subdue (抑える) [動] bring under control or subdue
その高揚感はジェニー・クーパーのウォーキング・パーティーまで続き、ギルバートとクリスティンがアンとロイのすぐ前を歩いているのを見ても、彼女の希望の星の輝きを抑えることはできなかった。
Nevertheless, she was not so rapt from things of earth as to be unable to notice that Christine’s walk was decidedly ungraceful.
rapt (夢中になる) [形] carried away with emotion
be unable to (できない) [動] not have the ability, power, or skill to do something
walk (歩き方) [名] the manner in which someone walks
ungraceful (優雅でない) [形] lacking grace or elegance
それでも、クリスティンの歩き方が明らかに優雅でないことに気づかないほど、彼女は現実から離れてはいなかった。

 “But I suppose Gilbert looks only at her face.
「でもギルバートは彼女の顔しか見ていないと思う。
So like a man,” thought Anne scornfully.
男ってそんなもの」とアンは軽蔑して思った。

 “Shall you be home Saturday afternoon?” asked Roy.
「土曜日の午後は家にいる?」とロイが尋ねた。

 “Yes.”
「いるよ」

 “My mother and sisters are coming to call on you,” said Roy quietly.
call on (訪ねる) [動] pay a visit to
「母と妹たちが君に会いに来る」とロイは静かに言った。

 Something went over Anne which might be described as a thrill, but it was hardly a pleasant one.
go over (走り抜ける) [動] move or travel across
hardly (決して~ない) [副] not at all; almost not
アンの心を何かが走り抜けた。それはスリルと言えるかもしれないが、決して心地よいものではなかった。
She had never met any of Roy’s family;
アンはロイの家族に会ったことがなかった。
she realized the significance of his statement;
statement (言葉) [名] a declaration or remark
アンはロイの言葉の意味を理解した。
and it had, somehow, an irrevocableness about it that chilled her.
irrevocableness (取り返しのつかなさ) [名] the quality of being unable to be changed or reversed
chill (ぞっとさせる) [動] to make cold or colder
そして、その言葉には、彼女をぞっとさせるような取り返しのつかなさがあった。

 “I shall be glad to see them,” she said flatly;
flatly (平坦に) [副] in a flat manner
「お会いできるのを楽しみにしています」とアンは平坦に言った。
and then wondered if she really would be glad.
be glad (楽しみである) [動] be happy or pleased about something
そして、本当に会えるのが楽しみなのかしらと思った。
She ought to be, of course.
もちろん、そうあるべきだ。
But would it not be something of an ordeal?
しかし、それは試練のようなものではないだろうか?
Gossip had filtered to Anne regarding the light in which the Gardners viewed the “infatuation” of son and brother.
filter (届く) [動] pass gradually through or as if through a filter
light (見方) [名] the way in which something is regarded
view (見ている) [動] look at or inspect
infatuation (熱愛) [名] an intense but short-lived passion or admiration for someone or something
ガードナー家が息子と兄の「熱愛」をどんな風に見ているかについて、アンの耳にも噂が届いていた。
Roy must have brought pressure to bear in the matter of this call.
bring pressure to bear (圧力をかけた) [動] to use one's influence to persuade or force someone to do something
matter (訪問) [名] a situation or event that is being dealt with or considered
ロイがこの訪問に圧力をかけたに違いない。
Anne knew she would be weighed in the balance.
weigh (かける) [動] measure the weight of
balance (天秤) [名] an instrument for weighing, typically a beam with a central pivot and two pans of equal weight suspended from each end
アンは自分が天秤にかけられていることを知っていた。
From the fact that they had consented to call she understood that, willingly or unwillingly, they regarded her as a possible member of their clan.
willingly (喜んで) [副] of your own free will
unwillingly (不本意に) [副] in a reluctant manner
possible (可能性のある) [形] that may happen or be true
clan (一族) [名] a group of people with a common ancestor
彼らが訪問に同意したという事実から、彼女は、彼らが彼女を喜んでか不本意かに関わらず、彼らの一族の可能性のある一員と見なしていることを理解した。

 “I shall just be myself.
be (する) [動] exist; be present
「私はただ自分らしくするだけよ。
I shall not try to make a good impression,” thought Anne loftily.
make a good impression (良い印象を与える) [動] make someone like you
良い印象を与えようとはしないよ」とアンは高慢に思った。
But she was wondering what dress she would better wear Saturday afternoon, and if the new style of high hair-dressing would suit her better than the old;
しかし、彼女は土曜日の午後にはどんなドレスを着たらいいのか、また、新しいスタイルの髪型が古いスタイルよりも自分に似合うかどうかを迷っていた。
and the walking party was rather spoiled for her.
walking party (散歩会) [名] a group of people who go for a walk together
spoiled (台無し) [形] ruined or damaged
彼女にとって散歩会は台無しになってしまった。
By night she had decided that she would wear her brown chiffon on Saturday, but would do her hair low.
by night (夜になるまでに) [副] during the night
low (低く) [副] not high or tall
夜になるまでに、彼女は土曜日に茶色のシフォンを着ることに決めたが、髪は低く結うことにした。

 Friday afternoon none of the girls had classes at Redmond.
金曜日の午後、レドモンドでは誰も授業がなかった。
Stella took the opportunity to write a paper for the Philomathic Society, and was sitting at the table in the corner of the living-room with an untidy litter of notes and manuscript on the floor around her.
take the opportunity (機会をとらえる) [動] make use of a favorable situation
write a paper (論文を書く) [動] produce a scholarly article
Philomathic Society (哲学協会) [名] a society for the promotion of learning
sit at the table (テーブルに座る) [動] be seated at a table
corner of the living-room (居間の隅) [名] the area of a room where two walls meet
untidy litter (散らかる) [名] a disorderly accumulation of things
note (メモ) [名] a short written record of something
ステラは、この機会に哲学協会のために論文を書き、居間の隅のテーブルに座り、周りの床にはメモや原稿が散らかっていた。
Stella always vowed she never could write anything unless she threw each sheet down as she completed it.
unless (~しない限り) [接] except if; only if
threw (投げる) [動] propel or cause to move in a specified way with a rapid, energetic, or violent movement of the arm and hand
as (書き終えた) [接] at the same time that; while
completed (書き終える) [動] finish making or doing
ステラはいつも、書き終えた紙を投げ捨てないと何も書けないと誓っていた。
Anne, in her flannel blouse and serge skirt, with her hair rather blown from her windy walk home, was sitting squarely in the middle of the floor, teasing the Sarah-cat with a wishbone.
flannel blouse (フランネルのブラウス) [名] a shirt made of flannel
serge skirt (サージのスカート) [名] a skirt made of serge
blown (乱れる) [動] to be moved by the wind
squarely (どっかり) [副] in a direct or straightforward manner
wishbone (叉骨) [名] a forked bone between the neck and breast of a bird
フランネルのブラウスとサージのスカートを着たアンは、風の強い道を歩いて帰ってきたので髪が乱れ、床の真ん中にどっかりと座って、サラ猫を叉骨でからかっていた。
Joseph and Rusty were both curled up in her lap.
ジョセフとラスティは二人とも彼女の膝の上で丸まっていた。
A warm plummy odor filled the whole house, for Priscilla was cooking in the kitchen.
plummy (プラムの) [形] having the flavor or aroma of plums
プリシラが台所で料理をしていたので、家全体に温かいプラムの香りが漂っていた。
Presently she came in, enshrouded in a huge work-apron, with a smudge of flour on her nose, to show Aunt Jamesina the chocolate cake she had just iced.
enshroud (まとい) [動] cover or envelop completely
work-apron (作業用エプロン) [名] an apron worn to protect one's clothes while working
flour (小麦粉) [名] a powder made by grinding grain, especially wheat, and used to make bread, cakes, and pastry
ice (アイシングする) [動] cover with icing
やがて彼女は、大きな作業用エプロンをまとい、鼻に小麦粉をつけたまま、ジェームズィナおばさんにアイシングしたばかりのチョコレートケーキを見せに来た。

 At this auspicious moment the knocker sounded.
auspicious (縁起の良い) [形] conducive to success; favorable
この縁起の良い瞬間に、ノックの音がした。
Nobody paid any attention to it save Phil, who sprang up and opened it, expecting a boy with the hat she had bought that morning.
pay attention to (注意を払う) [動] take notice of
誰もそれに注意を払わなかったが、フィルは飛び起きてドアを開け、その朝買った帽子をかぶった少年を期待した。
On the doorstep stood Mrs. Gardner and her daughters.
on the doorstep (玄関先に) [副] very close
Mrs. Gardner (ガードナー夫人) [名] a woman who is married
玄関先にはガードナー夫人と娘たちが立っていた。

 Anne scrambled to her feet somehow, emptying two indignant cats out of her lap as she did so, and mechanically shifting her wishbone from her right hand to her left.
scramble to one's feet (立ち上がる) [動] get up quickly and with difficulty
empty (下ろす) [動] remove the contents of
mechanically (機械的に) [副] in a mechanical manner
shift (移す) [動] move from one place to another
right hand (右手) [名] the hand that is on the right side of the body
left hand (左手) [名] the hand that is on the left side of the body
アンはなんとか立ち上がり、憤慨した2匹の猫を膝から下ろして、機械的に右手から左手にフォークの叉骨を移した。
Priscilla, who would have had to cross the room to reach the kitchen door, lost her head, wildly plunged the chocolate cake under a cushion on the inglenook sofa, and dashed upstairs.
lose one's head (頭が真っ白になる) [動] become flustered or confused
plunge (押し込む) [動] thrust or force suddenly or violently
dash (駆け上がる) [動] move or travel quickly
台所のドアまで部屋を横切らなければならなかったプリシラは、頭が真っ白になって、チョコレートケーキを暖炉のそばのソファのクッションの下に押し込んで、二階に駆け上がった。
Stella began feverishly gathering up her manuscript.
feverishly (熱狂的に) [副] in a feverish manner
ステラは熱狂的に原稿を集め始めた。
Only Aunt Jamesina and Phil remained normal.
ジェームズィナおばさんとフィルだけが平常心を保っていた。
Thanks to them, everybody was soon sitting at ease, even Anne.
thanks to (おかげで) [前] because of
彼らのおかげで、アンも含めてみんなすぐに落ち着いて座った。
Priscilla came down, apronless and smudgeless, Stella reduced her corner to decency, and Phil saved the situation by a stream of ready small talk.
smudge (汚れ) [名] a dirty mark
reduce (整える) [動] make or become smaller or less
decency (きちんと) [名] the quality or state of being decent
save (救う) [動] prevent from being lost, wasted, or destroyed
situation (場) [名] a set of circumstances in which one finds oneself
stream (流れ) [名] a continuous flow of something
small talk (世間話) [名] polite conversation about unimportant or uncontroversial matters, especially as engaged in on social occasions
プリシラはエプロンもつけず、汚れもせずに降りてきて、ステラは自分の隅をきちんと整え、フィルは用意していた世間話でその場を救った。

 Mrs. Gardner was tall and thin and handsome, exquisitely gowned, cordial with a cordiality that seemed a trifle forced.
exquisitely (優雅に) [副] in a way that is extremely beautiful or delicate
cordiality (愛想のよさ) [名] the quality of being warm and friendly
forced (無理をしている) [形] done or produced with effort
ガードナー夫人は背が高く、細身で美しく、優雅なドレスを着て、少し無理をしているように見えるほど愛想がよかった。
Aline Gardner was a younger edition of her mother, lacking the cordiality.
Aline Gardner (アリーン・ガードナー) [名] a character in the story
younger edition (若い版) [名] a person who is similar to an older person
アリーン・ガードナーは母親の若い版で、愛想が足りなかった。
She endeavored to be nice, but succeeded only in being haughty and patronizing.
endeavor (努力する) [動] try hard to do or achieve something
succeed (しかできなかった) [動] achieve a desired aim or result
haughty (横柄) [形] arrogantly superior and disdainful
patronizing (恩着せがましい) [形] treating in a condescending manner
彼女は親切にしようと努力したが、横柄で恩着せがましい態度をとることしかできなかった。
Dorothy Gardner was slim and jolly and rather tomboyish.
Dorothy Gardner (ドロシー・ガードナー) [名] a character in the story
slim (ほっそりとした) [形] of small girth or thickness
tomboyish (おてんばな) [形] of or like a girl who behaves in a manner usually considered boyish
ドロシー・ガードナーはほっそりとして陽気で、どちらかというとおてんばだった。
Anne knew she was Roy’s favorite sister and warmed to her.
favorite (お気に入り) [形] preferred before all others
warm to (親しみを感じる) [動] become more friendly or affectionate toward
アンは彼女がロイのお気に入りの妹であることを知っていたので、彼女に親しみを感じた。
She would have looked very much like Roy if she had had dreamy dark eyes instead of roguish hazel ones.
dreamy (夢見るような) [形] given to dreaming or fantasy
roguish (いたずらっぽい) [形] playfully mischievous
彼女は、いたずらっぽいヘーゼル色の目ではなく、夢見るような黒い目をしていたら、ロイにとてもよく似ていただろう。
Thanks to her and Phil, the call really went off very well, except for a slight sense of strain in the atmosphere and two rather untoward incidents.
go off (うまくいく) [動] happen or take place
strain (緊張感) [名] a state of mental or emotional tension
彼女とフィルのおかげで、雰囲気に少し緊張感があったことと、2つのかなり不都合な出来事を除いて、訪問は本当にうまくいった。
Rusty and Joseph, left to themselves, began a game of chase, and sprang madly into Mrs. Gardner’s silken lap and out of it in their wild career.
leave to oneself (放っておく) [動] not to interfere with
chase (追いかけっこ) [名] a game in which one or more players try to catch other players
spring (飛び込む) [動] move or jump suddenly and rapidly
silken (絹のような) [形] made of silk
out of (飛び出す) [前] from inside to outside of
career (勢い) [名] a person's progress or general course of action through life
ラスティとジョセフは、放っておかれたので、追いかけっこを始め、ガードナー夫人の絹のような膝に狂ったように飛び込み、その激しい勢いで飛び出した。
Mrs. Gardner lifted her lorgnette and gazed after their flying forms as if she had never seen cats before, and Anne, choking back slightly nervous laughter, apologized as best she could.
lorgnette (ロルネット) [名] a pair of eyeglasses with a handle
slightly (少し) [副] to a small extent
nervous (神経質な) [形] easily agitated or anxious
apologize (謝罪する) [動] express regret for a mistake
ガードナー夫人は、まるで猫を見たことがないかのように、ロルネットを持ち上げて飛び回る猫の姿をじっと見つめ、アンは少し神経質な笑いをこらえながら、できる限り謝罪した。

 “You are fond of cats?” said Mrs. Gardner, with a slight intonation of tolerant wonder.
be fond of (~が好きである) [動] to like something or someone a lot
slight (少しの) [形] small in degree; inconsiderable
intonation (イントネーション) [名] the rise and fall of the voice in speech
wonder (驚き) [名] a feeling of surprise mingled with admiration
「あなたは猫がお好きですか?」とガードナー夫人は、寛容な驚きのイントネーションを少し込めて言った。

 Anne, despite her affection for Rusty, was not especially fond of cats, but Mrs. Gardner’s tone annoyed her.
annoy (イライラさせる) [動] to disturb or irritate
アンは、ラスティに愛情を抱いてはいたが、特に猫が好きというわけではなかったが、ガードナー夫人の口調にイライラした。
Inconsequently she remembered that Mrs. John Blythe was so fond of cats that she kept as many as her husband would allow.
Mrs. John Blythe (ジョン・ブライス夫人) [名] the wife of John Blythe
as many as (何匹も) [副] the greatest number or amount possible
唐突に、ジョン・ブライス夫人は猫がとても好きで、夫が許す限り何匹も飼っていたことを思い出した。

 “They are adorable animals, aren’t they?” she said wickedly.
wickedly (意地悪く) [副] in a wicked manner
「猫は愛らしい動物ですよね?」と彼女は意地悪く言った。

 “I have never liked cats,” said Mrs. Gardner remotely.
remotely (よそよそしく) [副] from a distance; not closely
「私は猫は好きではありません」とガードナー夫人はよそよそしく言った。

 “I love them,” said Dorothy.
Dorothy (ドロシー) [名] a female given name
「私は猫が大好きです」とドロシーは言った。
“They are so nice and selfish.
「猫はとても素敵で利己的です。
Dogs are too good and unselfish.
unselfish (利己的でない) [形] concerned more with the needs and wishes of others than with one's own
犬は善良すぎて利己的ではありません。
They make me feel uncomfortable.
犬は私を落ち着かなくさせます。
But cats are gloriously human.”
gloriously (見事なまでに) [副] in a glorious manner
でも猫は見事なまでに人間的です」

 “You have two delightful old china dogs there.
「そこに素敵な古い陶器の犬が二匹ありますね。
May I look at them closely?” said Aline, crossing the room towards the fireplace and thereby becoming the unconscious cause of the other accident.
fireplace (暖炉) [名] a structure or appliance that is made or used for burning fuel for heating or cooking
cause (原因) [名] a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition
近くで見ていいですか?」とアリンは言い、部屋を横切って暖炉に向かい、それによって無意識のうちにもう一つの事故の原因となった。
Picking up Magog, she sat down on the cushion under which was secreted Priscilla’s chocolate cake.
pick up (抱き上げる) [動] lift up
マゴグを抱き上げ、彼女はプリシラのチョコレートケーキが隠されているクッションに腰を下ろした。
Priscilla and Anne exchanged agonized glances but could do nothing.
agonize (苦悶する) [動] suffer great pain
glance (視線) [名] a brief or hurried look
do nothing (何もできない) [動] be unable to do anything
プリシラとアンは苦悶の視線を交わしたが、何もできなかった。
The stately Aline continued to sit on the cushion and discuss china dogs until the time of departure.
堂々としたアリンは出発の時間までクッションに座り、陶器の犬について語り続けた。

 Dorothy lingered behind a moment to squeeze Anne’s hand and whisper impulsively.
ドロシーは少し後ろに残り、アンの手を握り、衝動的にささやいた。

 “I know you and I are going to be chums.
「あなたと私は仲良しになるよ。
Oh, Roy has told me all about you.
ああ、ロイはあなたのことを全部話してくれたよ。
I’m the only one of the family he tells things to, poor boy—nobody could confide in mamma and Aline, you know.
confide (打ち明ける) [動] tell someone about a secret or private matter
家族の中で彼が話すのは私だけなのよ、かわいそうに、誰もママやアリンに打ち明けることはできないよ。
What glorious times you girls must have here!
あなたたち、ここでどんなに素晴らしい時を過ごしているのでしょう!
Won’t you let me come often and have a share in them?”
have a share in (共有する) [動] have a portion of something
私もよく来て、その時間を共有させてくれない?」

 “Come as often as you like,” Anne responded heartily, thankful that one of Roy’s sisters was likable.
as often as (好きなだけ) [副] as frequently as
likable (好きになれたこと) [形] having qualities that make one liked
「好きなだけ来てください」アンはロイの姉妹の一人が好きになれたことを感謝して、心から答えた。
She would never like Aline, so much was certain;
would never (決してないだろう) [助] will not ever
so much (それは確かだった) [副] to a great extent or degree
彼女はアリンを好きになることは決してないだろう、それは確かだった。
and Aline would never like her, though Mrs. Gardner might be won.
Aline (アリン) [名] a female given name
ガードナー夫人は味方になるかもしれないが、アリンは彼女を好きになることは決してないだろう。
Altogether, Anne sighed with relief when the ordeal was over.
altogether (すっかり) [副] completely
アンは試練が終わった時、安堵のため息をついた。

 “‘Of all sad words of tongue or pen The saddest are it might have been,’”
「『口やペンで語られる悲しい言葉の中で、最も悲しいのは、そうだったかもしれないという言葉だ』」

 quoted Priscilla tragically, lifting the cushion.
とプリシラは悲劇的に引用して、クッションを持ち上げた。
“This cake is now what you might call a flat failure.
「このケーキは、今や完全な失敗と呼べるものになった。
And the cushion is likewise ruined.
likewise (同様に) [副] in a similar manner
ruin (台無しにする) [動] damage something beyond repair
そしてクッションも同様に台無しだ。
Never tell me that Friday isn’t unlucky.”
unlucky (不吉な) [形] having or bringing bad luck
金曜日が不吉な日ではないなんて言わないで。」

 “People who send word they are coming on Saturday shouldn’t come on Friday,” said Aunt Jamesina.
「土曜日に来ると連絡した人は金曜日に来るべきではない」とジェームズィナおばさんが言った。

 “I fancy it was Roy’s mistake,” said Phil.
fancy (思う) [動] to like or be fond of
「ロイの間違いだったと思う」とフィルが言った。
“That boy isn’t really responsible for what he says when he talks to Anne. Where is Anne?”
be responsible for (責任を負う) [動] be in charge of or have control over
「あの子はアンと話す時、自分の言うことに責任を負わない。アンはどこ?」

 Anne had gone upstairs.
go upstairs (二階に上がる) [動] go to a higher floor of a building
アンは二階に上がっていた。
She felt oddly like crying.
彼女は妙に泣きたいような気分になった。
But she made herself laugh instead.
make oneself (~する) [動] force oneself to do something
しかし、彼女は代わりに笑った。
Rusty and Joseph had been too awful!
be too awful (ひどすぎる) [動] be very bad
ラスティとジョセフはひどすぎた!
And Dorothy was a dear.
そしてドロシーは愛すべき人だった。