“Here we are, all back again, nicely sunburned and rejoicing as a strong man to run a race,” said Phil, sitting down on a suitcase with a sigh of pleasure.
here we are
(さあ)
[間]
used to announce one's arrival
sunburn
(日焼け)
[名]
skin damage caused by overexposure to the sun
rejoice
(喜ぶ)
[動]
feel or show great joy or delight
race
(競走)
[名]
a contest of speed
「さあ、みんな戻ってきたよ、きれいに日焼けして、競走する強い男のように喜んで」とフィルは言い、喜びのため息をつきながらスーツケースに腰を下ろした。
“Isn’t it jolly to see this dear old Patty’s Place again—and Aunty—and the cats?
jolly
(うれしい)
[形]
very happy or cheerful
「この懐かしいパティの家をまた見れてうれしいよね、それにおばさんや猫たちも。
Rusty has lost another piece of ear, hasn’t he?”
ラスティはまた耳の一部を失ったよね?」
“Why?” moaned Phil.
「どうして?」とフィルはうめいた。
“Oh, why must a minister’s wife be supposed to utter only prunes and prisms? I shan’t.
utter
(口にする)
[動]
to say something
prune
(上品な言葉)
[名]
a dried plum
shan't
(やらないよ)
[動]
shall not
「ああ、どうして牧師の妻は、ただ上品な言葉しか口にしてはいけないの? やらないよ。
Everybody on Patterson Street uses slang—that is to say, metaphorical language—and if I didn’t they would think me insufferably proud and stuck up.”
slang
(俗語)
[名]
very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid, and ephemeral than ordinary language
metaphorical
(比喩的な)
[形]
involving a figure of speech
insufferably
(耐えられないほど)
[副]
to an intolerable degree
proud
(傲慢な)
[形]
having or showing a high or excessively high opinion of oneself or one's importance, achievements, or abilities
stuck up
(気取った)
[形]
arrogant and unfriendly
パターソン通りの人はみんな俗語を使うの。つまり比喩的な言葉よ。もし私が使わなかったら、みんな私のことを耐えられないほど傲慢で気取った人だと思うよ」
“Oh, mother rampaged.
rampage
(大暴れする)
[動]
to move wildly and violently
「ああ、母は大暴れしたよ。
But I stood rockfirm—even I, Philippa Gordon, who never before could hold fast to anything.
stand rockfirm
(岩のように固く立つ)
[動]
to be very firm or determined
でも私は岩のように固く立ったわー今まで何事にも固く立つことができなかった私、フィリッパ・ゴードンでさえ。
Father was calmer.
calm
(落ち着いた)
[形]
not agitated or excited
父はもっと落ち着いていた。
Father’s own daddy was a minister, so you see he has a soft spot in his heart for the cloth.
daddy
(父)
[名]
a man who has a child
soft spot
(弱い)
[名]
a special fondness or liking for someone or something
cloth
(聖職者)
[名]
a person who has been ordained for religious duties
父の父は牧師だったから、父は聖職者には弱いんだ。
I had Jo up to Mount Holly, after mother grew calm, and they both loved him.
母が落ち着いた後、私はジョーをマウント・ホリーに連れて行ったよ、そして両親とも彼を気に入ったよ。
But mother gave him some frightful hints in every conversation regarding what she had hoped for me.
でも母は私に望んでいることについて、会話のたびに彼に恐ろしいヒントをいくつか与えた。
Oh, my vacation pathway hasn’t been exactly strewn with roses, girls dear.
pathway
(道)
[名]
a way or track laid down for pedestrians
strewn
(散りばめられている)
[動]
spread untidily over a surface
ああ、私の休暇の道はバラが散りばめられているわけではないよ、お嬢さんたち。
But—I’ve won out and I’ve got Jo.
win out
(勝ち抜く)
[動]
to be successful in a competition or difficult situation
でも、私は勝ち抜いて、ジョーを手に入れたよ。
Nothing else matters.”
else
(他には)
[副]
other than what has been mentioned
他には何も問題はない。」
“Oh, I daresay we all pray for some things that we really don’t want, if we were only honest enough to look into our hearts,” owned Aunt Jamesina candidly.
「ああ、私たちはみんな、自分の心を正直に見つめれば、本当に欲しくないことを祈っていると思うよ」とジェームズィナおばさんは率直に認めた。
“I’ve a notion that such prayers don’t rise very far.
「そういう祈りは、あまり高く昇らないという考えがあるよ。
I used to pray that I might be enabled to forgive a certain person, but I know now I really didn’t want to forgive her.
私はある人を許せるように祈っていたけど、今は本当に彼女を許したくなかったんだと分かるよ。
When I finally got that I did want to I forgave her without having to pray about it.”
get
(思う)
[動]
come to have or hold
without
(なくても)
[前]
not having or not accompanied by
やっと許したいと思った時、祈らなくても彼女を許せたのよ。」
“Well, no; but young folks aren’t always romantic either.
「そうね、そうね、でも若い人たちもいつもロマンチックなわけじゃないよ。
Some of my beaux certainly weren’t.
私のボーイフレンドの何人かは確かにそうじゃなかったよ。
I used to laugh at them scandalous, poor boys.
私は彼らをひどく笑ったものよ、かわいそうな子たち。
There was Jim Elwood—he was always in a sort of day-dream—never seemed to sense what was going on.
Jim Elwood
(ジム・エルウッド)
[名]
a character in the story
day-dream
(白昼夢)
[名]
a series of pleasant thoughts that distract one's attention from the present
sense
(分かっている)
[動]
be aware of
go on
(起こっている)
[動]
happen
ジム・エルウッドはいつも白昼夢を見ていて、何が起こっているのか全く分かっていないようだった。
He didn’t wake up to the fact that I’d said ‘no’ till a year after I’d said it.
wake up to
(気づく)
[動]
become aware of
彼は私が「ノー」と言った事実に、私がそれを言ってから一年経つまで気づかなかったよ。
When he did get married his wife fell out of the sleigh one night when they were driving home from church and he never missed her.
fall out of
(落ちる)
[動]
drop or be dislodged from
sleigh
(そり)
[名]
a vehicle on runners for sliding over snow or ice
彼が結婚した時、ある夜、教会から家に向かう途中で妻がそりから落ちたが、彼は彼女を探さなかった。
Then there was Dan Winston.
Dan Winston
(ダン・ウィンストン)
[名]
a character in the story
それからダン・ウィンストン。
He knew too much.
too much
(あまりに多く)
[副]
more than is usual or desirable
彼は物知りすぎた。
He knew everything in this world and most of what is in the next.
彼はこの世の全てを知っていて、来世のほとんどのことも知っていた。
He could give you an answer to any question, even if you asked him when the Judgment Day was to be.
Judgment Day
(最後の審判の日)
[名]
the day on which God is believed to judge all people
彼はどんな質問にも答えることができた。たとえ最後の審判の日がいつなのかと尋ねても。
Milton Edwards was real nice and I liked him but I didn’t marry him.
Milton Edwards
(ミルトン・エドワーズ)
[名]
a man's name
real nice
(本当に素敵)
[形]
very nice
ミルトン・エドワーズは本当に素敵で、私は彼が好きだったけど、彼とは結婚しなかった。
For one thing, he took a week to get a joke through his head, and for another he never asked me.
for one thing
(一つには)
[副]
as one point or example
take a week
(1週間かかる)
[動]
require seven days
get a joke
(ジョークを理解する)
[動]
understand the humor in something
through one's head
(頭で)
[名]
the upper or front part of the human body, containing the brain and eyes
for another
(もう一つには)
[副]
as another point or example
一つには、彼はジョークを理解するのに1週間かかり、もう一つには彼は私にプロポーズしなかった。
Horatio Reeve was the most interesting beau I ever had.
Horatio Reeve
(ホレイショ・リーブ)
[名]
a man's name
ホレイショ・リーブは私が今までに付き合った中で一番面白いボーイフレンドだった。
But when he told a story he dressed it up so that you couldn’t see it for frills.
tell a story
(物語を語る)
[動]
narrate a story
dress up
(飾り立てる)
[動]
put on special clothes for a special occasion
frill
(飾り)
[名]
a decorative edging or trimming
しかし、彼が物語を語るとき、彼はそれを飾り立てるので、あなたはそれを飾りとして見ることができなかった。
I never could decide whether he was lying or just letting his imagination run loose.”
lie
(嘘をつく)
[動]
make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter an untruth
run loose
(働かせる)
[動]
to be free to move around without being controlled
彼が嘘をついているのか、ただ想像力を働かせているのか、私には判断できなかった。」
“Go away and unpack,” said Aunt Jamesina, waving Joseph at them by mistake for a needle.
go away
(行く)
[動]
move from one place to another
unpack
(荷物を解く)
[動]
remove the contents of a container
by mistake
(間違えて)
[副]
incorrectly
「行って荷物を解きなさい」とジェームズィナおばさんは針と間違えてジョセフを彼女たちに振りながら言った。
“The others were too nice to make fun of.
「他の人たちはからかうには優しすぎた。
I shall respect their memory.
respect
(尊重する)
[動]
have due regard for the feelings, wishes, rights, or traditions of
私は彼らの記憶を尊重する。
There’s a box of flowers in your room, Anne.
There is
(ある)
[動]
to be present
アン、あなたの部屋に花の箱があるよ。
They came about an hour ago.”
一時間ほど前に届いたのよ。」
After the first week the girls of Patty’s Place settled down to a steady grind of study;
first week
(最初の一週間)
[名]
the first seven days of a period
steady grind
(勉強に励む)
[名]
a difficult and unpleasant task that takes a long time to complete
最初の一週間が過ぎると、パティの家の人々は落ち着いて勉強に励むようになった。
for this was their last year at Redmond and graduation honors must be fought for persistently.
last year
(最終学年)
[名]
the final year of a course of study
graduation
(卒業)
[名]
the action or process of graduating
honor
(優等生)
[名]
a person who has achieved high academic standards
persistently
(粘り強く)
[副]
in a determined and unyielding manner
今年はレドモンドの最終学年で、卒業優等生をめざして粘り強く戦わなければならない。
Anne devoted herself to English, Priscilla pored over classics, and Philippa pounded away at Mathematics.
devote oneself to
(専念する)
[動]
give all of one's time and energy to
pore over
(読みふける)
[動]
read or study attentively
classic
(古典)
[名]
a work of literature that is considered to be of the highest quality
pound away at
(打ち込む)
[動]
work hard at something
アンは英語に専念し、プリシラは古典を読みふけり、フィリッパは数学に打ち込んだ。
Sometimes they grew tired, sometimes they felt discouraged, sometimes nothing seemed worth the struggle for it.
grow tired
(疲れる)
[動]
become tired
feel discouraged
(落胆する)
[動]
lose confidence or hope
時には疲れ、時には落胆し、時には何もかもが努力に値しないように思えた。
In one such mood Stella wandered up to the blue room one rainy November evening.
one such mood
(そんな気分)
[名]
a feeling of sadness or melancholy
one rainy November evening
(ある雨の降る十一月の夕方)
[名]
a time of day when the sun is setting
ある雨の降る十一月の夕方、ステラはそんな気分で青い部屋に迷い込んだ。
Anne sat on the floor in a little circle of light cast by the lamp beside her, amid a surrounding snow of crumpled manuscript.
lamp
(ランプ)
[名]
a device for producing light, especially one using an electric bulb
amid
(囲まれて)
[前]
in or into the middle of
アンは、くしゃくしゃになった原稿の雪に囲まれて、横にあるランプが投げかける小さな光の輪の中に座っていた。
“Just looking over some old Story Club yarns.
yarn
(話)
[名]
a long and complicated story
「ただ、昔の物語クラブの話をいくつか見ているだけよ。
I wanted something to cheer and inebriate.
inebriate
(酔わせる)
[動]
make drunk
何か元気づけて酔わせてくれるものが欲しかった。
I’d studied until the world seemed azure.
世界が青く見えるまで勉強した。
So I came up here and dug these out of my trunk.
dig out
(掘り出す)
[動]
extract by digging
だから、ここに来て、トランクの中からこれらを掘り出したんだ。
They are so drenched in tears and tragedy that they are excruciatingly funny.”
be drenched in
(どっぷり浸かっている)
[動]
be wet through
excruciatingly
(耐えられないほど)
[副]
extremely painful
涙と悲劇にどっぷり浸かっていて、耐えられないほど面白いよ」
“I’m blue and discouraged myself,” said Stella, throwing herself on the couch.
blue
(落ち込んでいる)
[形]
sad or unhappy
discouraged
(気落ちしている)
[形]
having lost confidence or hope
couch
(ソファ)
[名]
a long upholstered piece of furniture for several people to sit on
「私も落ち込んで、気落ちしているの」とステラはソファに身を投げ出した。
“Nothing seems worthwhile.
「何も価値があるように思えない。
My very thoughts are old.
very
(そのもの)
[形]
actual; true; real
私の考えそのものが古い。
I’ve thought them all before.
全部前に考えたことがある。
What is the use of living after all, Anne?”
結局、生きる意味って何なの、アン?」
“Honey, it’s just brain fag that makes us feel that way, and the weather.
brain fag
(頭の疲労)
[名]
a state of mental or physical exhaustion
「ハニー、私たちがそんな風に感じるのはただの頭の疲労と天気のせいよ。
A pouring rainy night like this, coming after a hard day’s grind, would squelch any one but a Mark Tapley.
pouring
(どしゃ降りの)
[形]
raining heavily
rainy
(雨の)
[形]
characterized by rain
hard
(骨を折った)
[形]
requiring a great deal of effort
grind
(骨を折る)
[動]
work hard
squelch
(ぐったりさせる)
[動]
crush or squash with a squelching sound
Mark Tapley
(マーク・タプリー)
[名]
a character in the novel Martin Chuzzlewit by Charles Dickens
一日中骨を折った後にこんなどしゃ降りの夜が来たら、マーク・タプリー以外は誰でもぐったりしてしまうだろう。
You know it is worthwhile to live.”
生きる価値があるって知ってるよ」
“Just think of all the great and noble souls who have lived and worked in the world,” said Anne dreamily.
「この世に生きて働いてきた偉大で高貴な魂のことを考えてみなさい」とアンは夢見心地に言った。
“Isn’t it worthwhile to come after them and inherit what they won and taught?
inherit
(受け継ぐ)
[動]
receive (money, property, or a title) as an heir at the death of the previous holder
「彼らの後に生まれて、彼らが勝ち得て教えてくれたことを受け継ぐのは価値があることではないの?
Isn’t it worthwhile to think we can share their inspiration?
彼らのひらめきを共有できると考えるのは価値があることではないの?
And then, all the great souls that will come in the future?
そして、未来に現れる偉大な魂たちも?
Isn’t it worthwhile to work a little and prepare the way for them—make just one step in their path easier?”
step
(一歩)
[名]
the action of moving the foot forward, as in walking or running
少し働いて彼らの道を準備し、彼らの道のたった一歩を楽にする価値はないの?」
“I like it when it stays on the roof,” said Stella.
「雨が屋根に留まっている時が好き」とステラは言った。
“It doesn’t always.
「いつもそうではないの。
I spent a gruesome night in an old country farmhouse last summer.
去年の夏、私は田舎の古い農家で恐ろしい夜を過ごした。
The roof leaked and the rain came pattering down on my bed.
屋根が漏れて、雨が私のベッドに降り注いだ。
There was no poetry in that.
poetry
(詩情)
[名]
the art of writing poems
そこには詩情などなかった。
I had to get up in the ‘mirk midnight’ and chivy round to pull the bedstead out of the drip—and it was one of those solid, old-fashioned beds that weigh a ton—more or less.
chivy
(引きずり出す)
[動]
to hurry or urge along
drip
(雨漏り)
[名]
a small drop of liquid
bedstead
(ベッド)
[名]
the framework of a bed
solid
(頑丈な)
[形]
strong and sturdy
weigh
(重さ)
[動]
have a specified weight
ton
(1トン)
[名]
a unit of weight equal to 2,000 pounds
私は「真夜中の暗闇」に起きて、ベッドを雨漏りから引きずり出さなければならなかった。それは、重さ1トンもあるような、頑丈な昔ながらのベッドだった。
And then that drip-drop, drip-drop kept up all night until my nerves just went to pieces.
drip-drop
(ポタポタ)
[名]
the sound of water dripping
go to pieces
(参る)
[動]
to become very upset or confused
そして、そのポタポタ、ポタポタという音が夜通し続き、私の神経はすっかり参ってしまった。
You’ve no idea what an eerie noise a great drop of rain falling with a mushy thud on a bare floor makes in the night.
eerie
(不気味な)
[形]
strange and frightening
noise
(音)
[名]
a sound, especially one that is loud or unpleasant or that causes disturbance
drop
(粒)
[名]
a small round or pear-shaped mass of liquid
mushy
(どろどろ)
[形]
soft and wet
thud
(音を立てる)
[名]
a dull sound as of a heavy object falling to the ground
夜中に大きな雨粒がむき出しの床に落ちて、どろどろと音を立てる不気味な音がどんなものか、あなたにはわからないでしょう。
It sounds like ghostly footsteps and all that sort of thing.
sound
(音がする)
[動]
make or cause to make a sound
ghostly
(幽霊のような)
[形]
of or relating to a ghost
幽霊の足音のような音がする。
What are you laughing over, Anne?”
laugh over
(笑う)
[動]
express mirth, satisfaction, or derision with a chuckle or explosive vocal sound
何を笑っているの、アン?」
“Here’s one I wrote.
here
(これ)
[名]
this
one
(もの)
[名]
a thing
「これが私の書いたもの。
My heroine is disporting herself at a ball ‘glittering from head to foot with large diamonds of the first water.’
ball
(舞踏会)
[名]
a social gathering for dancing
glitter
(輝く)
[動]
to shine or sparkle brightly
first water
(一等品)
[名]
the finest quality
私のヒロインは舞踏会で「頭から足の先まで一等品の大きなダイヤモンドで輝いている」
But what booted beauty or rich attire?
boot
(役に立つ)
[動]
be of use or advantage to
attire
(衣装)
[名]
clothes or other items worn on the body
しかし、美しさや豪華な衣装が何の役に立つだろう?
‘The paths of glory lead but to the grave.’
grave
(墓場)
[名]
a location where dead people are buried
「栄光の道は墓場へと続く」
They must either be murdered or die of a broken heart.
be murdered
(殺される)
[動]
be killed unlawfully and with premeditation
broken heart
(失恋)
[名]
a very strong feeling of sadness, usually because a relationship with someone you love has ended
彼女たちは殺されるか、失恋で死ぬかどちらかだ。
There was no escape for them.”
there be no
(ない)
[動]
not exist
彼女たちには逃げ道がなかった」
“Well, here’s my masterpiece.
「ええ、これが私の傑作よ。
Note its cheerful title—‘My Graves.’
note
(注目する)
[動]
notice or observe
その陽気な題名に注目してね。『私の墓』
I shed quarts of tears while writing it, and the other girls shed gallons while I read it.
shed
(流す)
[動]
cause to flow
これを書いている間に私は何クォートも涙を流し、私が読んでいる間に他の女の子たちは何ガロンも涙を流したよ。
Jane Andrews’ mother scolded her frightfully because she had so many handkerchiefs in the wash that week.
scold
(叱る)
[動]
rebuke or criticize angrily
frightfully
(恐ろしく)
[副]
in a frightening manner
wash
(洗濯物)
[名]
clothes or other articles that need to be washed or that have just been washed
ジェーン・アンドリュースの母親は、その週に洗濯物にハンカチがたくさんあったために、彼女を恐ろしく叱った。
It’s a harrowing tale of the wanderings of a Methodist minister’s wife.
Methodist
(メソジスト派)
[名]
a member of a Protestant denomination
それはメソジスト派の牧師の妻の放浪の悲惨な物語だ。
I made her a Methodist because it was necessary that she should wander.
彼女をメソジスト派にしたのは、彼女が放浪する必要があったからだ。
She buried a child every place she lived in.
彼女は住む場所ごとに子供を埋葬した。
There were nine of them and their graves were severed far apart, ranging from Newfoundland to Vancouver.
far apart
(遠く離れている)
[形]
a great distance away
Newfoundland
(ニューファンドランド)
[名]
an island off the east coast of Canada
子供は9人いて、墓はニューファンドランドからバンクーバーまで遠く離れていた。
I described the children, pictured their several death beds, and detailed their tombstones and epitaphs.
describe
(描写する)
[動]
give an account of something
death bed
(死の床)
[名]
the bed in which someone dies
私は子供たちのことを描写し、彼らの死の床を描き、墓石や墓碑銘を詳細に描いた。
I had intended to bury the whole nine but when I had disposed of eight my invention of horrors gave out and I permitted the ninth to live as a hopeless cripple.”
dispose
(処分する)
[動]
get rid of
invention
(創作)
[名]
the creation of something new
horror
(恐怖)
[名]
an intense feeling of fear, shock, or disgust
give out
(尽きる)
[動]
be used up; be exhausted
ninth
(9人目)
[名]
the number 9 in a series
cripple
(不具)
[名]
a person who is unable to walk or move properly
9人全員を埋葬するつもりだったが、8人を処分したところで恐怖の創作が尽きてしまい、9人目は絶望的な不具として生きることを許した」
While Stella read My Graves, punctuating its tragic paragraphs with chuckles, and Rusty slept the sleep of a just cat who has been out all night curled up on a Jane Andrews tale of a beautiful maiden of fifteen who went to nurse in a leper colony—of course dying of the loathsome disease finally—Anne glanced over the other manuscripts and recalled the old days at Avonlea school when the members of the Story Club, sitting under the spruce trees or down among the ferns by the brook, had written them.
My Graves
(私の墓)
[名]
a book by Stella
punctuate
(区切る)
[動]
interrupt at intervals
just
(ばかり)
[副]
only a short time ago
nurse
(看護師)
[名]
a person trained to care for the sick or infirm
leper colony
(ハンセン病患者のコロニー)
[名]
a place where people with leprosy live
loathsome
(忌まわしい)
[形]
causing intense dislike or disgust
disease
(病気)
[名]
a disorder of structure or function in a human, animal, or plant, especially one that produces specific signs or symptoms or that affects a specific location and is not simply a direct result of physi...
old days
(昔)
[名]
a time in the past
Avonlea school
(アヴォンリー学校)
[名]
a school in Avonlea
Story Club
(ストーリークラブ)
[名]
a club for people who like to tell stories
spruce tree
(トウヒの木)
[名]
an evergreen coniferous tree
ステラが「私の墓」を読み、悲劇的な段落をくすくす笑いながら読み、ラスティは、ハンセン病患者のコロニーで看護師になった15歳の美しい乙女のジェーン・アンドリュースの物語の上に丸まって、一晩中外に出ていたばかりの猫の眠りについた。もちろん、最終的には忌まわしい病気で死んでしまうのだが、アンは他の原稿に目を通し、ストーリークラブのメンバーがトウヒの木の下や小川のそばのシダの間に座って書いていた、アヴォンリー学校の昔を思い出した。
What fun they had had!
なんて楽しかったんだろう!
How the sunshine and mirth of those olden summers returned as she read.
mirth
(陽気さ)
[名]
amusement, especially as expressed in laughter
彼女が読んでいるうちに、昔の夏の日差しと陽気さが戻ってきた。
Not all the glory that was Greece or the grandeur that was Rome could weave such wizardry as those funny, tearful tales of the Story Club.
grandeur
(壮大さ)
[名]
the quality or state of being grand
weave
(織り成す)
[動]
make by weaving
tearful
(涙ぐましい)
[形]
full of or shedding tears
ギリシャの栄光もローマの壮大さも、ストーリークラブのあの面白くて涙ぐましい物語のような魔法は織り成せなかった。
Among the manuscripts Anne found one written on sheets of wrapping paper.
アンは原稿の中に、包装紙に書かれた原稿を見つけた。
A wave of laughter filled her gray eyes as she recalled the time and place of its genesis.
genesis
(起源)
[名]
the origin or mode of formation of something
彼女はその起源の時と場所を思い出し、笑いの波が彼女の灰色の目を満たした。
It was the sketch she had written the day she fell through the roof of the Cobb duckhouse on the Tory Road.
Tory Road
(トーリーロード)
[名]
a road in Avonlea
fall through
(落ちる)
[動]
fail to happen or be achieved
duckhouse
(アヒル小屋)
[名]
a house for ducks
sketch
(スケッチ)
[名]
a rough or unfinished drawing or painting, often made to assist in making a more finished picture
それは、彼女がトーリーロードのコブのアヒル小屋の屋根から落ちた日に書いたスケッチだった。
Anne glanced over it, then fell to reading it intently.
glance over
(ちらっと見る)
[動]
look at quickly or briefly
fall to
(~し始める)
[動]
start doing something
intently
(熱心に)
[副]
with a lot of attention or effort
アンはそれをちらっと見て、それから熱心に読み始めた。
It was a little dialogue between asters and sweet-peas, wild canaries in the lilac bush, and the guardian spirit of the garden.
sweet-pea
(スイートピー)
[名]
a climbing plant with fragrant flowers
guardian spirit
(守護霊)
[名]
a spirit that protects a person or place
それは、アスターとスイートピー、ライラックの茂みの中の野生の金糸雀、そして庭の守護霊との間の小さな対話だった。
After she had read it, she sat, staring into space;
space
(空間)
[名]
the expanse in which the solar system, stars, and galaxies exist and through which they move
彼女はそれを読み終えた後、座って空間を見つめていた。
and when Stella had gone she smoothed out the crumpled manuscript.
go
(去る)
[動]
move away from a place
smooth out
(伸ばす)
[動]
make smooth or smoother
crumpled
(しわくちゃになった)
[形]
having creases or wrinkles
そしてステラが去った後、彼女はしわくちゃになった原稿を伸ばした。