Anne was not without a feeble hope that something might come of it after all.
not without
(抱いていなかったわけではない)
[副]
having or showing
come of
(起こる)
[動]
be the result of
アンは、結局何かが起こるかもしれないという弱い希望を抱いていなかったわけではない。
But nothing did.
do
(起こる)
[動]
happen; take place
しかし、何も起こらなかった。
John Douglas came and took Janet driving, and walked home from prayer-meeting with her, as he had been doing for twenty years, and as he seemed likely to do for twenty years more.
twenty years more
(あと20年間)
[名]
an additional period of twenty years
ジョン・ダグラスがやってきて、ジャネットをドライブに連れ出し、祈祷会から一緒に歩いて帰宅した。彼は20年間そうしてきたし、あと20年間もそうするつもりらしい。
The summer waned.
夏が過ぎていった。
Anne taught her school and wrote letters and studied a little.
アンは学校で教え、手紙を書き、少し勉強した。
Her walks to and from school were pleasant.
to and from
(行き帰り)
[副]
in both directions
学校への行き帰りの散歩は楽しかった。
She always went by way of the swamp;
go by way of
(通る)
[動]
pass through or along
swamp
(沼地)
[名]
an area of land that is permanently wet and has a lot of trees
彼女はいつも沼地の道を通った。
it was a lovely place—a boggy soil, green with the greenest of mossy hillocks;
lovely
(美しい)
[形]
very beautiful
boggy
(沼地の)
[形]
having the characteristics of a bog
soil
(土壌)
[名]
the upper layer of earth in which plants grow
mossy
(苔むした)
[形]
covered with moss
hillock
(丘)
[名]
a small hill
そこは美しい場所だった。沼地の土壌は、緑の苔むした丘で緑に覆われていた。
a silvery brook meandered through it and spruces stood erectly, their boughs a-trail with gray-green mosses, their roots overgrown with all sorts of woodland lovelinesses.
meander
(曲がりくねって流れる)
[動]
follow a winding course
erectly
(直立して)
[副]
in an upright position
gray-green
(灰緑色の)
[形]
of a color intermediate between gray and green
銀色の小川が曲がりくねって流れ、トウヒが直立し、枝には灰緑色の苔が垂れ下がり、根元にはあらゆる種類の森の愛らしさが生い茂っていた。
She had not seen the lank, tow-headed Samuel of the peppermints since the evening of his call, save for chance meetings on the road.
tow-headed
(亜麻色の髪の)
[形]
having very light-colored hair
Samuel
(サミュエル)
[名]
a male given name
chance meeting
(偶然会う)
[名]
an unplanned meeting
彼女は、道で偶然会った以外は、ペパーミントの痩せた、亜麻色の髪のサミュエルを、彼が訪ねてきた夜以来見ていなかった。
But one warm August night he appeared, and solemnly seated himself on the rustic bench by the porch.
August
(8月)
[名]
the eighth month of the year
seat
(腰を下ろす)
[動]
sit down
しかし、ある暖かい8月の夜、彼が現れ、玄関のそばの素朴なベンチに厳かに腰を下ろした。
He wore his usual working habiliments, consisting of varipatched trousers, a blue jean shirt, out at the elbows, and a ragged straw hat.
working
(仕事)
[名]
the activity a person engages in regularly to earn a living
consist of
(~から成る)
[動]
be composed of
varipatched
(つぎはぎだらけの)
[形]
having many patches
trousers
(ズボン)
[名]
an outer garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs
blue jean
(ブルージーンズ)
[名]
a pair of pants made of denim
shirt
(シャツ)
[名]
a garment for the upper body with a collar and sleeves
elbow
(肘)
[名]
the joint between the upper and lower arm
ragged
(ぼろぼろの)
[形]
old and torn
彼はいつもの仕事着を着ていたが、それは、つぎはぎだらけのズボン、肘が破れたブルージーンズのシャツ、ぼろぼろの麦わら帽子だった。
He was chewing a straw and he kept on chewing it while he looked solemnly at Anne.
chew
(噛む)
[動]
bite and work on with the teeth
彼は麦わらを噛んでいて、アンを厳かに見つめながらそれを噛み続けた。
Anne laid her book aside with a sigh and took up her doily.
lay aside
(脇に置く)
[動]
put to one side
アンはため息をつきながら本を脇に置き、ドイリーを取り上げた。
Conversation with Sam was really out of the question.
out of the question
(あり得ない)
[形]
not possible or worth considering
サムと会話するなんて、本当にあり得ないことだった。
“Don’t speak of this to me again.
「二度とこんな話はしないで。
Whatever put such an idea into your head?” said Anne, her sense of humor getting the better of her wrath.
whatever
(いったい)
[副]
no matter what
put
(浮かぶ)
[動]
come to mind
get the better of
(勝つ)
[動]
defeat or overcome
wrath
(怒り)
[名]
extreme anger
いったいどこからそんな考えが浮かんだの?」とアンは言った。ユーモアのセンスが怒りよりも勝った。
It was such an absurd situation.
とてもばかげた状況だった。
“Yeh’re a likely-looking girl and hev a right-smart way o’ stepping,” said Sam.
likely-looking
(見かけがよい)
[形]
having a pleasing appearance
right-smart
(きびきびした)
[形]
brisk and vigorous
step
(歩く)
[動]
move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
「あなたは見かけもよく、歩き方もきびきびしている」とサムは言った。
“I don’t want no lazy woman.
「私は怠け者は嫌いだ。
Think it over. I won’t change my mind yit awhile.
change one's mind
(考えを変える)
[動]
to decide to do something different from what you had planned to do
awhile
(しばらく)
[副]
for a short time
よく考えろ。私はしばらくは考えを変えない。
Wall, I must be gitting.
be gitting
(行かなきゃならない)
[動]
be going to
さあ、私は行かなきゃならない。
Gotter milk the cows.”
milk
(乳を搾る)
[動]
to draw milk from a cow or other animal
牛の乳を搾らなきゃならない。」
Anne’s illusions concerning proposals had suffered so much of late years that there were few of them left.
late years
(ここ数年)
[名]
the years that have passed recently
アンのプロポーズに関する幻想は、ここ数年でかなり傷ついていたので、ほとんど残っていなかった。
So she could laugh wholeheartedly over this one, not feeling any secret sting.
wholeheartedly
(心から)
[副]
with all your heart
だから、彼女は心からこのことを笑い、秘密の痛みを感じることはなかった。
She mimicked poor Sam to Janet that night, and both of them laughed immoderately over his plunge into sentiment.
Sam
(サム)
[名]
a male given name
immoderately
(大いに)
[副]
to an excessive degree
plunge
(爆発)
[名]
a sudden and rapid decrease
その夜、彼女はかわいそうなサムの真似をジャネットにしてみせ、二人とも彼の感情の爆発を大笑いした。
One afternoon, when Anne’s sojourn in Valley Road was drawing to a close, Alec Ward came driving down to “Wayside” in hot haste for Janet.
one afternoon
(ある午後)
[名]
a specific afternoon
draw to a close
(終わりに近づく)
[動]
come to an end
Alec Ward
(アレック・ウォード)
[名]
a character in the story
come driving down
(車でやって来る)
[動]
arrive by car
hot haste
(大急ぎで)
[名]
a great hurry
ある午後、アンのヴァレー・ロード滞在が終わりに近づいた頃、アレック・ウォードがジャネットを急いで迎えに「ウェイサイド」に車でやって来た。
“They want you at the Douglas place quick,” he said.
want
(来てほしい)
[動]
wish for; desire
quick
(すぐに)
[副]
without delay; immediately
「ダグラス家ですぐに来てほしいんだ」と彼は言った。
“I really believe old Mrs. Douglas is going to die at last, after pretending to do it for twenty years.”
go to
(するつもりである)
[助]
have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
「ダグラス老夫人は、二十年間死んだふりをした後、ついに死ぬつもりだと本当に信じているんだ。」
“She’s not half as bad,” said Alec solemnly, “and that’s what makes me think it’s serious.
not half as bad
(半分も悪くない)
[熟]
not nearly as bad
that's what
(だから)
[接]
that is the reason why
「彼女は半分も悪くない」とアレックは真面目な顔で言った。「だから、私は深刻だと思うんだ。
Other times she’d be screaming and throwing herself all over the place.
other time
(他の時)
[名]
a different time
他の時には彼女は叫び、あちこちに身を投げ出していた。
This time she’s lying still and mum.
still
(静かに)
[副]
without moving or making a sound
mum
(黙って)
[形]
not speaking; silent
今度は彼女は静かに横たわっている。
When Mrs. Douglas is mum she is pretty sick, you bet.”
be mum
(黙っている)
[動]
be silent
pretty sick
(かなり具合が悪い)
[形]
very ill
ダグラス夫人が黙っている時はかなり具合が悪いんだ。」
“Mrs. Douglas is dead,” she said wearily.
「ダグラス夫人が亡くなったの」と彼女は疲れたように言った。
“She died soon after I got there.
「私が着いてすぐに亡くなったよ。
She just spoke to me once—‘I suppose you’ll marry John now?’ she said.
彼女は一度だけ私に話しかけてきたよ。「あなたは今度ジョンと結婚するつもりなの?」と彼女は言った。
It cut me to the heart, Anne.
cut to the heart
(胸が張り裂けそう)
[動]
to cause someone to feel very sad or upset
胸が張り裂けそうだったよ、アン。
To think John’s own mother thought I wouldn’t marry him because of her!
ジョンの母親が私が彼女のせいで彼と結婚しないと思っているなんて!
I couldn’t say a word either—there were other women there.
私も何も言えなかったよ。そこには他の女性たちがいたから。
I was thankful John had gone out.”
be thankful
(よかった)
[動]
grateful
go out
(外出する)
[動]
leave one's house or place of work
ジョンが外出していてよかったよ。」
Janet began to cry drearily.
ジャネットは悲しそうに泣き始めた。
But Anne brewed her a hot drink of ginger tea to her comforting.
brew
(淹れる)
[動]
make a drink by mixing hot water with a substance
hot drink
(熱い飲み物)
[名]
a drink that is served hot
ginger tea
(ジンジャーティー)
[名]
a tea made from the root of the ginger plant
comforting
(慰め)
[名]
the act of comforting someone
しかしアンは彼女を慰めるためにジンジャーティーを淹れた。
To be sure, Anne discovered later on that she had used white pepper instead of ginger;
ginger
(ジンジャー)
[名]
a hot spicy aromatic rhizome used as a flavoring in cooking
確かにアンは後でジンジャーの代わりに白胡椒を使っていたことに気づいた。
but Janet never knew the difference.
しかしジャネットは違いに気づかなかった。
The evening after the funeral Janet and Anne were sitting on the front porch steps at sunset.
葬儀の翌日の夕方、ジャネットとアンは日没時に玄関ポーチの階段に座っていた。
The wind had fallen asleep in the pinelands and lurid sheets of heat-lightning flickered across the northern skies.
fall asleep
(眠る)
[動]
go to sleep
lurid
(どぎつい)
[形]
causing shock or horror
sheet
(シート)
[名]
a large piece of cloth used as a covering
heat-lightning
(熱雷)
[名]
a distant lightning flash without thunder
flicker
(ちらつく)
[動]
shine unsteadily
風は松林の中で眠り、熱雷のどぎついシートが北の空を横切ってちらついた。
Janet wore her ugly black dress and looked her very worst, her eyes and nose red from crying.
ジャネットは醜い黒いドレスを着て、泣いて目と鼻が赤くなっており、最悪の状態だった。
They talked little, for Janet seemed faintly to resent Anne’s efforts to cheer her up.
faintly
(少し)
[副]
to a small extent
resent
(腹を立てる)
[動]
feel bitterness or indignation at
二人はほとんど話さなかった。ジャネットはアンが元気づけようとしていることに少し腹を立てているようだった。
She plainly preferred to be miserable.
plainly
(明らかに)
[副]
in a clear and simple manner
彼女は明らかに惨めな状態を好んでいた。
Suddenly the gate-latch clicked and John Douglas strode into the garden.
latch
(掛け金)
[名]
a fastening for a door or window consisting of a bar that fits into a catch
click
(カチッと鳴る)
[動]
make a short, sharp sound
stride
(足を踏み入れる)
[動]
walk with long, decisive steps
突然、門の掛け金がカチッと鳴り、ジョン・ダグラスが庭に足を踏み入れた。
He walked towards them straight over the geranium bed.
straight
(真っ直ぐに)
[副]
without a bend or curve
彼はゼラニウムの花壇を真っ直ぐに歩いて彼女たちの方へ来た。
Janet stood up.
ジャネットは立ち上がった。
Anne was a tall girl and wore a white dress;
アンは背の高い少女で、白いドレスを着ていた。
but John Douglas did not see her.
しかしジョン・ダグラスは彼女を見なかった。
“I couldn’t. She made me promise not to—mother made me promise not to.
promise
(約束)
[名]
a declaration that one will do or refrain from doing something specified
「できなかったんだ。彼女は私に約束させたんだ、母は私に約束させたんだ。
Nineteen years ago she took a terrible spell.
nineteen years ago
(19年前)
[名]
19 years before the present time
take a spell
(呪文をかける)
[動]
cast a spell
19年前、彼女はひどい呪文をかけた。
We thought she couldn’t live through it.
live through
(乗り越える)
[動]
to survive or endure something difficult or unpleasant
私たちは彼女がそれを乗り越えることはできないと思った。
She implored me to promise not to ask you to marry me while she was alive.
彼女は私に、彼女が生きている間はあなたに結婚を申し込まないと約束するように懇願した。
I didn’t want to promise such a thing, even though we all thought she couldn’t live very long—the doctor only gave her six months.
even though
(にもかかわらず)
[接]
despite the fact that
私たちは皆、彼女が長生きできないと思っていたにもかかわらず、私はそのようなことを約束したくなかった。医者は彼女に6ヶ月しか与えられなかった。
But she begged it on her knees, sick and suffering.
しかし、彼女は病気で苦しみながら、ひざまずいて懇願した。
I had to promise.”
私は約束しなければならなかった。」
“Nothing—nothing. She just didn’t want another woman—any woman—there while she was living.
「何もない、何もない。彼女はただ、生きている間に他の女性、どんな女性もそこにいてほしくなかっただけだ。
She said if I didn’t promise she’d die right there and I’d have killed her.
彼女は、もし私が約束しなければ、彼女はそこで死んでしまうだろうし、私が彼女を殺したことになるだろうと言った。
So I promised.
だから私は約束した。
And she’s held me to that promise ever since, though I’ve gone on my knees to her in my turn to beg her to let me off.”
hold to
(守らせる)
[動]
to make someone do something
go on one's knees
(ひざまずく)
[動]
to kneel
beg
(請う)
[動]
to ask for something in a very serious or emotional way
let off
(許す)
[動]
to not punish someone for something they have done
そして、私が彼女に許しを請うためにひざまずいても、彼女はそれ以来ずっと私にその約束を守らせている。」
“She made me promise I wouldn’t tell a soul,” said John hoarsely.
hoarsely
(かすれた声で)
[副]
in a hoarse manner
「彼女は私に誰にも言わないことを約束させたんだ」とジョンはかすれた声で言った。
“She swore me to it on the Bible;
「彼女は聖書にかけて誓わせたんだ。
Janet, I’d never have done it if I’d dreamed it was to be for so long.
ジャネット、もしそんなに長い間続くなんて夢にも思っていなかったら、絶対にそんなことはしなかったよ。
Janet, you’ll never know what I’ve suffered these nineteen years.
ジャネット、この19年間私がどんなに苦しんだか、あなたにはわからないだろう。
I know I’ve made you suffer, too, but you’ll marry me for all, won’t you, Janet?
make suffer
(苦労をかける)
[動]
cause to experience pain, distress, or hardship
君にも苦労をかけたことは知っているが、それでも私と結婚してくれるだろう、ジャネット?
Oh, Janet, won’t you?
ああ、ジャネット、そうだろう?
I’ve come as soon as I could to ask you.”
できるだけ早く君に頼みに来たんだ」
At this moment the stupefied Anne came to her senses and realized that she had no business to be there.
at this moment
(この瞬間)
[名]
now; at this time
come to one's senses
(我に返る)
[動]
become rational or sane again
have no business to
(いるべきではない)
[動]
have no reason to
この瞬間、ぼうっとしていたアンは我に返り、自分がそこにいるべきではないと悟った。
She slipped away and did not see Janet until the next morning, when the latter told her the rest of the story.
slip away
(そっと立ち去る)
[動]
leave quietly and unnoticed
not see
(会わない)
[動]
fail to see
彼女はそっと立ち去り、翌朝までジャネットに会わなかったが、その時にジャネットは残りの話を彼女に話した。
“Hush—she’s dead,” said Janet solemnly.
「静かに、彼女は死んだのよ」とジャネットは厳かに言った。
“If she wasn’t—but she is.
「もし彼女が死んでいなかったら、でも死んでる。
So we mustn’t speak evil of her.
speak evil of
(悪口を言う)
[動]
say something bad about someone or something
だから彼女の悪口を言ってはいけない。
But I’m happy at last, Anne.
でも、やっと幸せになったよ、アン。
And I wouldn’t have minded waiting so long a bit if I’d only known why.”
そして、もし理由を知っていたら、そんなに長く待つことを気にしなかったでしょう。」
“Next month. Of course it will be very quiet.
next month
(来月)
[名]
the month after this month
be very quiet
(とても静かになる)
[動]
be very silent
「来月。もちろん、とても静かなものになるでしょう。
I suppose people will talk terrible.
人々はひどいことを言うと思う。
They’ll say I made enough haste to snap John up as soon as his poor mother was out of the way.
make haste
(急ぐ)
[動]
hurry
out of the way
(亡くなる)
[形]
dead
ジョンのかわいそうな母親が亡くなるとすぐに、私がジョンを捕まえようと急いだと言うでしょう。
John wanted to let them know the truth but I said, ‘No, John; after all she was your mother, and we’ll keep the secret between us, and not cast any shadow on her memory.
ジョンは彼らに真実を知らせたかったが、私は「いいえ、ジョン、結局のところ彼女はあなたの母親だったし、私たちは秘密を守り、彼女の記憶に影を落とさないようにしましょう。
I don’t mind what people say, now that I know the truth myself.
真実を知った今となっては、人々が何を言おうと気にしない。
It don’t matter a mite.
don't matter
(かまわない)
[動]
be of no importance or significance
a mite
(ちっとも)
[名]
a very small amount
ちっともかまわない。
Let it all be buried with the dead’ says I to him.
let
(しましょう)
[動]
allow or permit
bury
(葬る)
[動]
place in the ground and cover with earth
すべてを死者と共に葬りましょう」と私は彼に言った。
So I coaxed him round to agree with me.”
だから私は彼を説得して私に同意させたの。」
“You’ll feel differently about a good many things when you get to be my age,” said Janet tolerantly.
feel differently
(違った感じ方をする)
[動]
have a different opinion or reaction
get to be
(~になる)
[動]
reach a certain age, time, or place
「私の年になったら、いろいろなことについて違った感じ方をするようになるよ」とジャネットは寛容に言った。
“That’s one of the things we learn as we grow older—how to forgive.
grow older
(年をとる)
[動]
become older
「それは年をとるにつれて学ぶことの一つよ。許す方法。
It comes easier at forty than it did at twenty.”
40歳になると20歳の時よりも簡単に許せるようになるのよ。」