“He has. And he has never so much as mentioned marriage to me.
so much as
(一度も)
[副]
even
「そうよ。そして彼は私に結婚のことは一度も口にしたことがないのよ。
And I don’t believe he ever will now.
will
(する)
[助]
have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; be going to
そして今も彼がそうするとは思えないよ。
I’ve never said a word to a mortal about it, but it seems to me I’ve just got to talk it out with some one at last or go crazy.
talk it out
(話し合う)
[動]
discuss something thoroughly
go crazy
(気が狂いそうになる)
[動]
become insane
私はこのことについて誰にも一言も話したことがないのだけど、ついに誰かに話さないと気が狂いそうになってきたの。
John Douglas begun to go with me twenty years ago, before mother died.
ジョン・ダグラスは20年前、母が亡くなる前に私と付き合い始めたの。
Well, he kept coming and coming, and after a spell I begun making quilts and things;
keep coming
(通い続ける)
[動]
continue to come
after a spell
(しばらくして)
[副]
after a short period of time
彼は通い続け、しばらくして私はキルトやいろいろなものを作り始めたの。
but he never said anything about getting married, only just kept coming and coming.
getting married
(結婚する)
[動]
take as one's spouse in a ceremony
coming
(通う)
[動]
move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
でも彼は結婚については何も言わずに、ただ通い続けただけだった。
There wasn’t anything I could do.
私にできることは何一つなかった。
Mother died when we’d been going together for eight years.
私たちが付き合って8年目に母が亡くなった。
I thought he maybe would speak out then, seeing as I was left alone in the world.
speak out
(声を上げる)
[動]
express one's opinion or feelings in a direct and forceful way
be left alone
(一人ぼっちになる)
[動]
be without company or companionship
私はこの世に一人ぼっちになったので、彼はもしかしたら何か言ってくれるかもしれないと思った。
He was real kind and feeling, and did everything he could for me, but he never said marry.
feeling
(思いやり)
[名]
the ability to share another person's emotions
do everything
(何でもする)
[動]
do all that is possible
彼は本当に優しくて思いやりがあって、私のためにできることは何でもしてくれたけど、結婚については何も言わなかった。
And that’s the way it has been going on ever since.
that's the way
(そんな風に)
[名]
that is the manner in which
それ以来ずっとそんな風に続いている。
People blame me for it.
for
(について)
[前]
with regard to; concerning
人々は私を責める。
They say I won’t marry him because his mother is so sickly and I don’t want the bother of waiting on her.
bother
(世話)
[名]
trouble or difficulty
wait on
(世話をする)
[動]
serve or attend to
彼の母親がとても病弱で、私は彼女の世話をしたくないから彼と結婚しないのだと言う。
Why, I’d love to wait on John’s mother!
ジョンのお母さんの世話をしたいくらいだよ!
But I let them think so.
でもそう思わせておいた。
I’d rather they’d blame me than pity me!
pity
(哀れむ)
[動]
feel sorry for
私を哀れむよりは責めてくれた方がましだよ!
It’s so dreadful humiliating that John won’t ask me.
ジョンが私にプロポーズしてくれないのはひどく屈辱的だよ。
And why won’t he?
それにどうして彼はプロポーズしてくれないの?
Seems to me if I only knew his reason I wouldn’t mind it so much.”
seem to
(思われる)
[動]
appear to be
彼の理由さえわかればそんなに気にしないと思うの。」
“It’s beyond me,” said Anne helplessly.
beyond
(わからない)
[前]
outside the range or scope of
helplessly
(困惑して)
[副]
in a helpless manner
「私にはわからないよ」とアンは困惑して言った。
She thought of Ludovic Speed.
彼女はルドヴィック・スピードのことを考えた。
But the cases were not parallel.
case
(二つ)
[名]
an instance of something occurring
parallel
(同じ)
[形]
having the same direction, course, or tendency
しかし、この二つは同じではなかった。
John Douglas was not a man of Ludovic’s type.
Ludovic
(ルドヴィック)
[名]
a character in the story
type
(タイプ)
[名]
a category of people or things having similar characteristics
ジョン・ダグラスはルドヴィックのようなタイプではなかった。
“I couldn’t,” said poor Janet pathetically.
pathetically
(哀れっぽく)
[副]
in a way that makes you feel sorry for someone or something
「できなかったの」哀れなジャネットは哀れっぽく言った。
“You see, Anne, I’ve always been awful fond of John.
you see
(ほら)
[間]
used to introduce a statement or explanation
「ほら、アン、私はいつもジョンがとても好きだったの。
He might just as well keep coming as not, for there was never anybody else I’d want, so it didn’t matter.”
just as well
(どちらでも)
[副]
equally well; with equal reason or appropriateness
彼は来続けるかもしれないし、来ないかもしれない、だって私が欲しいと思う人は他に誰もいなかったのだから、問題ではなかったよ」
Anne felt that she was disappointed in John Douglas.
アンはジョン・ダグラスに失望したと感じた。
She had liked him so well, and she had not thought him the sort of man who would play fast and loose with a woman’s feelings for twenty years.
play fast and loose
(弄ぶ)
[動]
act in an irresponsible or reckless way
彼女は彼をとても好きだったし、彼が20年間も女性の気持ちを弄ぶような男だとは思っていなかった。
He certainly should be taught a lesson, and Anne felt vindictively that she would enjoy seeing the process.
彼は確かに教訓を学ぶべきであり、アンはその過程を見るのが楽しいだろうと復讐心を抱いた。
Therefore she was delighted when Janet told her, as they were going to prayer-meeting the next night, that she meant to show some “sperrit.”
some
(いくらかの)
[限]
an unspecified amount or number of
sperrit
(気概)
[名]
courage and determination
だから、ジャネットが翌日の夜の祈祷会に行くときに、彼女が「気概」を見せるつもりだと言ったとき、アンは喜んだ。
“No, thank you,” she said icily.
icily
(冷たく)
[副]
in a cold manner
「いいえ、ありがとう」と彼女は冷たく言った。
“I know the road home pretty well alone.
「一人で帰る道はよく知っているよ。
I ought to, seeing I’ve been traveling it for forty years.
see
(通っている)
[動]
go to a place regularly
forty years
(40年間)
[名]
a period of 40 years
40年間通っているんだから、当然よ。
So you needn’t trouble yourself, Mr. Douglas.”
needn't
(必要はない)
[助]
not need to
trouble
(わざわざ)
[動]
cause difficulty or problems for
だから、ダグラスさん、わざわざお手数をかける必要はないよ」