Chapter XXXIII: “He Just Kept Coming and Coming”
第33章: 「彼はただ来続けた」

 Three days later Anne came home from school and found Janet crying.
three days later (3日後) [名] three days after the time of writing
crying (泣いている) [動] shed tears
3日後、アンは学校から帰宅すると、ジャネットが泣いているのを見つけた。
Tears and Janet seemed so incongruous that Anne was honestly alarmed.
incongruous (似つかわしくない) [形] not in harmony or keeping with the surroundings or other aspects of something
alarm (驚かせる) [動] cause to feel fear, fright, or anxiety
涙とジャネットは全く似つかわしくなかったので、アンは本当に驚いた。

 “Oh, what is the matter?” she cried anxiously.
「ああ、どうしたの?」と彼女は心配そうに叫んだ。

 “I’m—I’m forty today,” sobbed Janet.
「私は、私は今日40歳になったの」とジャネットはすすり泣いた。

 “Well, you were nearly that yesterday and it didn’t hurt,” comforted Anne, trying not to smile.
「まあ、昨日もほとんど40歳だったけど、痛くなかったでしょう」とアンは笑顔を出さないようにしながら慰めた。

 “But—but,” went on Janet with a big gulp, “John Douglas won’t ask me to marry him.”
big gulp (大きな息) [名] a large swallow
「でも、でも」とジャネットは大きな息を飲みながら続けた。「ジョン・ダグラスは私に結婚を申し込んでくれないの。」

 “Oh, but he will,” said Anne lamely.
lamely (気の抜けたように) [副] in a weak or ineffective way
「ああ、でも彼はそうするよ」とアンは気の抜けたように言った。
“You must give him time, Janet
「彼に時間を与えなきゃいけないよ、ジャネット

 “Time!” said Janet with indescribable scorn.
indescribable (言いようのない) [形] too extreme or intense to be expressed or described in words
scorn (軽蔑) [名] a feeling of contempt for someone or something
「時間だって!」とジャネットは言いようのない軽蔑の念を込めて言った。
“He has had twenty years.
「彼には20年もあったのよ。
How much time does he want?”
どれだけ時間が欲しいの?」

 “Do you mean that John Douglas has been coming to see you for twenty years?”
twenty years (20年間) [名] a period of time
「ジョン・ダグラスが20年間あなたに会いに来ていたということ?」

 “He has. And he has never so much as mentioned marriage to me.
so much as (一度も) [副] even
「そうよ。そして彼は私に結婚のことは一度も口にしたことがないのよ。
And I don’t believe he ever will now.
will (する) [助] have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; be going to
そして今も彼がそうするとは思えないよ。
I’ve never said a word to a mortal about it, but it seems to me I’ve just got to talk it out with some one at last or go crazy.
talk it out (話し合う) [動] discuss something thoroughly
go crazy (気が狂いそうになる) [動] become insane
私はこのことについて誰にも一言も話したことがないのだけど、ついに誰かに話さないと気が狂いそうになってきたの。
John Douglas begun to go with me twenty years ago, before mother died.
ジョン・ダグラスは20年前、母が亡くなる前に私と付き合い始めたの。
Well, he kept coming and coming, and after a spell I begun making quilts and things;
keep coming (通い続ける) [動] continue to come
after a spell (しばらくして) [副] after a short period of time
彼は通い続け、しばらくして私はキルトやいろいろなものを作り始めたの。
but he never said anything about getting married, only just kept coming and coming.
getting married (結婚する) [動] take as one's spouse in a ceremony
coming (通う) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
でも彼は結婚については何も言わずに、ただ通い続けただけだった。
There wasn’t anything I could do.
私にできることは何一つなかった。
Mother died when we’d been going together for eight years.
私たちが付き合って8年目に母が亡くなった。
I thought he maybe would speak out then, seeing as I was left alone in the world.
speak out (声を上げる) [動] express one's opinion or feelings in a direct and forceful way
be left alone (一人ぼっちになる) [動] be without company or companionship
私はこの世に一人ぼっちになったので、彼はもしかしたら何か言ってくれるかもしれないと思った。
He was real kind and feeling, and did everything he could for me, but he never said marry.
feeling (思いやり) [名] the ability to share another person's emotions
do everything (何でもする) [動] do all that is possible
彼は本当に優しくて思いやりがあって、私のためにできることは何でもしてくれたけど、結婚については何も言わなかった。
And that’s the way it has been going on ever since.
that's the way (そんな風に) [名] that is the manner in which
それ以来ずっとそんな風に続いている。
People blame me for it.
for (について) [前] with regard to; concerning
人々は私を責める。
They say I won’t marry him because his mother is so sickly and I don’t want the bother of waiting on her.
bother (世話) [名] trouble or difficulty
wait on (世話をする) [動] serve or attend to
彼の母親がとても病弱で、私は彼女の世話をしたくないから彼と結婚しないのだと言う。
Why, I’d love to wait on John’s mother!
ジョンのお母さんの世話をしたいくらいだよ!
But I let them think so.
でもそう思わせておいた。
I’d rather they’d blame me than pity me!
pity (哀れむ) [動] feel sorry for
私を哀れむよりは責めてくれた方がましだよ!
It’s so dreadful humiliating that John won’t ask me.
ジョンが私にプロポーズしてくれないのはひどく屈辱的だよ。
And why won’t he?
それにどうして彼はプロポーズしてくれないの?
Seems to me if I only knew his reason I wouldn’t mind it so much.”
seem to (思われる) [動] appear to be
彼の理由さえわかればそんなに気にしないと思うの。」

 “Perhaps his mother doesn’t want him to marry anybody,” suggested Anne.
suggest (示唆する) [動] mention or introduce as a possibility
「もしかしたら彼のお母さんが彼が誰とも結婚するのを望んでいないのかもしれないよ」とアンは示唆した。

 “Oh, she does. She’s told me time and again that she’d love to see John settled before her time comes.
「ああ、そうよ。彼女は私に何度も、自分の時が来る前にジョンが落ち着くのを見たいと言っていたよ。
She’s always giving him hints—you heard her yourself the other day.
hint (ヒント) [名] a small piece of information that helps you to find out something
彼女はいつも彼にヒントを与えているのよ。この間あなたも聞いたでしょう。
I thought I’d ha’ gone through the floor.”
go through (穴が開く) [動] to make a hole in something
床に穴が開くかと思ったよ」

 “It’s beyond me,” said Anne helplessly.
beyond (わからない) [前] outside the range or scope of
helplessly (困惑して) [副] in a helpless manner
「私にはわからないよ」とアンは困惑して言った。
She thought of Ludovic Speed.
彼女はルドヴィック・スピードのことを考えた。
But the cases were not parallel.
case (二つ) [名] an instance of something occurring
parallel (同じ) [形] having the same direction, course, or tendency
しかし、この二つは同じではなかった。
John Douglas was not a man of Ludovic’s type.
Ludovic (ルドヴィック) [名] a character in the story
type (タイプ) [名] a category of people or things having similar characteristics
ジョン・ダグラスはルドヴィックのようなタイプではなかった。

 “You should show more spirit, Janet,” she went on resolutely.
「もっと気合いを入れなきゃだめよ、ジャネット」彼女は断固として続けた。
“Why didn’t you send him about his business long ago?”
「どうしてずっと前に彼を仕事に送り出さなかったの?」

 “I couldn’t,” said poor Janet pathetically.
pathetically (哀れっぽく) [副] in a way that makes you feel sorry for someone or something
「できなかったの」哀れなジャネットは哀れっぽく言った。
“You see, Anne, I’ve always been awful fond of John.
you see (ほら) [間] used to introduce a statement or explanation
「ほら、アン、私はいつもジョンがとても好きだったの。
He might just as well keep coming as not, for there was never anybody else I’d want, so it didn’t matter.”
just as well (どちらでも) [副] equally well; with equal reason or appropriateness
彼は来続けるかもしれないし、来ないかもしれない、だって私が欲しいと思う人は他に誰もいなかったのだから、問題ではなかったよ」

 “But it might have made him speak out like a man,” urged Anne.
urge (主張する) [動] try to persuade someone to do something
「でも、そうすれば彼は男らしく話したかもしれないよ」とアンは主張した。

 Janet shook her head.
ジャネットは首を横に振った。

 “No, I guess not.
「いいえ、そうは思わないよ。
I was afraid to try, anyway, for fear he’d think I meant it and just go.
とにかく、試すのが怖かった、だって彼は私が本気だと思って、ただ行ってしまうかもしれないと思ったから」
I suppose I’m a poor-spirited creature, but that is how I feel.
poor-spirited (気の弱い) [形] lacking courage or determination
私は気の弱い人間なんだろうけど、そう感じるの。
And I can’t help it.”
仕方がないよ」

 “Oh, you could help it, Janet.
「ああ、ジャネット、あなたならできるよ。
It isn’t too late yet.
be not too late (遅くない) [動] be not past the time when something can be done
まだ遅くはないよ。
Take a firm stand.
take a stand (態度をとる) [動] to express an opinion or position on something
断固とした態度をとりなさい。
Let that man know you are not going to endure his shillyshallying any longer.
let know (知らせる) [動] inform
shillyshallying (ぐずぐずした態度) [名] indecisiveness
彼に、もう彼のぐずぐずした態度に耐えるつもりはないことを知らせてやりなさい。
I’ll back you up.”
back up (後押しする) [動] support or assist
私があなたを後押しするよ。」

 “I dunno,” said Janet hopelessly.
「わからないよ」とジャネットは絶望的に言った。
“I dunno if I could ever get up enough spunk.
get up (出す) [動] produce or provide
「私にそんな勇気が出せるかわからないよ。
Things have drifted so long.
物事は長い間漂流してきた。
But I’ll think it over.”
でも考えてみるよ。」

 Anne felt that she was disappointed in John Douglas.
アンはジョン・ダグラスに失望したと感じた。
She had liked him so well, and she had not thought him the sort of man who would play fast and loose with a woman’s feelings for twenty years.
play fast and loose (弄ぶ) [動] act in an irresponsible or reckless way
彼女は彼をとても好きだったし、彼が20年間も女性の気持ちを弄ぶような男だとは思っていなかった。
He certainly should be taught a lesson, and Anne felt vindictively that she would enjoy seeing the process.
彼は確かに教訓を学ぶべきであり、アンはその過程を見るのが楽しいだろうと復讐心を抱いた。
Therefore she was delighted when Janet told her, as they were going to prayer-meeting the next night, that she meant to show some “sperrit.”
some (いくらかの) [限] an unspecified amount or number of
sperrit (気概) [名] courage and determination
だから、ジャネットが翌日の夜の祈祷会に行くときに、彼女が「気概」を見せるつもりだと言ったとき、アンは喜んだ。

 “I’ll let John Douglas see I’m not going to be trodden on any longer.”
be not going to (~するつもりはない) [助] have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
be trodden on (踏みつけられる) [動] be stepped on
「ジョン・ダグラスに、私はもう踏みつけにされないことを見せてやるよ。」

 “You are perfectly right,” said Anne emphatically.
「あなたは全く正しいよ」とアンは強調して言った。

 When prayer-meeting was over John Douglas came up with his usual request.
come up with (頼み事をしに来る) [動] to manage to produce, deliver, or present something by inventing, creating, thinking of, or obtaining it
祈祷会が終わると、ジョン・ダグラスはいつものように頼み事をしに来た。
Janet looked frightened but resolute.
resolute (決意を固めた) [形] determined or firm in purpose
ジャネットは怯えたが、決意を固めたように見えた。

 “No, thank you,” she said icily.
icily (冷たく) [副] in a cold manner
「いいえ、ありがとう」と彼女は冷たく言った。
“I know the road home pretty well alone.
「一人で帰る道はよく知っているよ。
I ought to, seeing I’ve been traveling it for forty years.
see (通っている) [動] go to a place regularly
forty years (40年間) [名] a period of 40 years
40年間通っているんだから、当然よ。
So you needn’t trouble yourself, Mr. Douglas.”
needn't (必要はない) [助] not need to
trouble (わざわざ) [動] cause difficulty or problems for
だから、ダグラスさん、わざわざお手数をかける必要はないよ」

 Anne was looking at John Douglas;
アンはジョン・ダグラスを見ていた。
and, in that brilliant moonlight, she saw the last twist of the rack again.
twist (ねじれ) [名] a turn or bend
そして、その明るい月明かりの中で、彼女は再び拷問台の最後のねじれを見たのだった。
Without a word he turned and strode down the road.
without a word (何も言わずに) [副] in silence
stride (大股で歩く) [動] walk with long steps
彼は何も言わずに振り返り、道を大股で歩いて行った。

 “Stop! Stop!” Anne called wildly after him, not caring in the least for the other dumbfounded onlookers.
stop (待って) [動] cease to move or operate
call (叫ぶ) [動] cry out loudly
not care (気にしない) [動] be indifferent to
dumbfounded (唖然とした) [形] astonished and speechless
onlooker (見物人) [名] a person who watches something
「待って! 待って!」アンは彼の後ろで狂ったように叫び、他の唖然とした見物人のことなど少しも気にしなかった。
“Mr. Douglas, stop! Come back.”
「ダグラスさん、待って! 戻ってきて」

 John Douglas stopped but he did not come back.
ジョン・ダグラスは立ち止まったが、戻って来なかった。
Anne flew down the road, caught his arm and fairly dragged him back to Janet.
fly down (飛び降りる) [動] move quickly
アンは道を飛び降り、彼の腕をつかんで、ジャネットの所まで引きずって戻った。

 “You must come back,” she said imploringly.
imploringly (懇願して) [副] in a begging manner
「戻って来てください」と彼女は懇願した。
“It’s all a mistake, Mr. Douglas—all my fault.
all (全て) [副] completely; totally
「これは全て間違いです、ダグラスさん、全て私のせいです。
I made Janet do it.
私はジャネットにそうさせたのです。
She didn’t want to—but it’s all right now, isn’t it, Janet?”
彼女はそうしたくなかったのですが、今は大丈夫ですよね、ジャネット?」

 Without a word Janet took his arm and walked away.
walk away (歩き去る) [動] leave a place by walking
ジャネットは何も言わずに彼の腕を取り、歩き去った。
Anne followed them meekly home and slipped in by the back door.
slip in (そっと入る) [動] enter quietly or stealthily
アンは素直に彼らについて家まで行き、裏口からそっと入った。

 “Well, you are a nice person to back me up,” said Janet sarcastically.
「まあ、あなたは私を後押ししてくれるいい人ね」とジャネットは皮肉を言った。

 “I couldn’t help it, Janet,” said Anne repentantly.
repentantly (後悔して) [副] feeling or showing regret or guilt
「仕方なかったんです、ジャネット」とアンは後悔して言った。
“I just felt as if I had stood by and seen murder done.
stand by (傍観する) [動] be present but not take part in
「ただ、殺人が行われるのを傍観しているような気がしたんです。
I had to run after him.”
run after (追いかける) [動] chase after
彼を追いかけなければならなかったんです」

 “Oh, I’m just as glad you did.
「ああ、そうしてくれてよかったよ。
When I saw John Douglas making off down that road I just felt as if every little bit of joy and happiness that was left in my life was going with him.
make off (歩いていく) [動] leave quickly
ジョン・ダグラスがあの道を歩いていくのを見た時、私の人生に残された喜びや幸せのすべてが彼と共に去っていくように感じました。
It was an awful feeling.”
ひどい気持ちでした」

 “Did he ask you why you did it?”
it (そうした) [代] the thing that has been mentioned or is being discussed
「彼はなぜそうしたのか尋ねた?」
asked Anne.
とアンが尋ねた。

 “No, he never said a word about it,” replied Janet dully.
replied (答えた) [動] say something in response
dully (ぼんやりと) [副] in a dull manner
「いいえ、彼はそれについては一言も言いませんでした」とジャネットはぼんやりと答えた。