Chapter XXXII: Tea with Mrs. Douglas
Douglas (ダグラス) [名] a Scottish clan
第32章: ダグラス夫人とお茶

 On the first Thursday night of Anne’s sojourn in Valley Road Janet asked her to go to prayer-meeting.
on the first Thursday night (最初の木曜日の夜) [名] the night of the first Thursday
Anne's sojourn (アンの滞在) [名] Anne's stay
アンがヴァレー・ロードに滞在して最初の木曜日の夜、ジャネットは祈祷会に誘った。
Janet blossomed out like a rose to attend that prayer-meeting.
blossom out (着飾る) [動] to dress up
ジャネットは祈祷会に出席するためにバラのように着飾った。
She wore a pale-blue, pansy-sprinkled muslin dress with more ruffles than one would ever have supposed economical Janet could be guilty of, and a white leghorn hat with pink roses and three ostrich feathers on it.
pale-blue (淡いブルーの) [形] of a light shade of blue
sprinkle (散りばめられた) [動] scatter or throw in small drops or particles
ruffle (フリル) [名] a strip of fabric gathered or pleated on one edge
economical (倹約家の) [形] using money or resources carefully and without waste
guilty (着るとは思えない) [形] having committed a specified or implied offense
ostrich (ダチョウ) [名] a large flightless bird native to Africa
彼女は淡いブルーの、パンジーの散りばめられたモスリンのドレスを着ていたが、それは倹約家のジャネットが着るとは思えないほどフリルが多く、ピンクのバラと三本のダチョウの羽のついた白いレグホーン帽子をかぶっていた。
Anne felt quite amazed.
amazed (驚いた) [形] filled with wonder or astonishment
アンは驚いた。
Later on, she found out Janet’s motive in so arraying herself—a motive as old as Eden.
later on (後になって) [副] at a later time
後になって、アンはジャネットがそんなに着飾った動機を知った。それはエデンの園以来の古い動機だった。

 Valley Road prayer-meetings seemed to be essentially feminine.
ヴァレー・ロードの祈祷会は基本的に女性のものらしい。
There were thirty-two women present, two half-grown boys, and one solitary man, beside the minister.
thirty-two (三十二) [数] 32
present (出席者) [名] a person who is present
half-grown (半人前の) [形] not fully grown
solitary (たった一人の) [形] being or done without others
出席者は三十二人の女性と、二人の半人前の少年と、牧師を除いてたった一人の男性だった。
Anne found herself studying this man.
study (じろじろと見る) [動] to read and understand something
アンは思わずこの男性をじろじろと見てしまった。
He was not handsome or young or graceful;
彼はハンサムでも若くも優雅でもなかった。
he had remarkably long legs—so long that he had to keep them coiled up under his chair to dispose of them—and he was stoop-shouldered.
remarkably (驚くほど) [副] to a noticeable degree
dispose (収める) [動] arrange or place in a particular way
stoop-shouldered (猫背) [形] having a forward-curving upper back
彼は驚くほど足が長く、あまりに長いので椅子の下にぐるぐる巻きにして収めなければならなかったし、猫背だった。
His hands were big, his hair wanted barbering, and his moustache was unkempt.
be big (大きい) [動] of great size or extent
barbering (散髪) [名] the business or occupation of a barber
moustache (口ひげ) [名] hair growing on the upper lip
be unkempt (ぼさぼさである) [動] not neat or tidy
彼の手は大きく、髪は散髪が必要で、口ひげはぼさぼさだった。
But Anne thought she liked his face;
しかしアンは彼の顔が好きだと思った。
it was kind and honest and tender;
それは優しく、正直で、優しかった。
there was something else in it, too—just what, Anne found it hard to define.
そこには何か他のものもあったが、アンにはそれが何なのか定義しにくいものだった。
She finally concluded that this man had suffered and been strong, and it had been made manifest in his face.
彼女はついに、この男は苦しみ、強く、それが彼の顔に現れていると結論を下した。
There was a sort of patient, humorous endurance in his expression which indicated that he would go to the stake if need be, but would keep on looking pleasant until he really had to begin squirming.
patient (忍耐強い) [形] able to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious
endurance (忍耐) [名] the ability to sustain an unpleasant or difficult process or situation without giving way
go to the stake (火刑台に上がる) [動] be burned at the stake
look pleasant (愛想よくする) [動] appear friendly and approachable
squirm (身悶えする) [動] wriggle or twist the body about, as in discomfort or embarrassment
彼の表情には、必要ならば火刑台に上がる覚悟はあるが、本当に身悶え始めるまでは愛想よくしていようという、忍耐強くユーモラスな忍耐のようなものがあった。

 When prayer-meeting was over this man came up to Janet and said,
come up to (近寄る) [動] to approach someone or something
祈祷会が終わると、この男はジャネットのところに来て言った。

 “May I see you home, Janet?”
see (送る) [動] accompany someone to a place
「ジャネット、家まで送ってもいいかな?」

 Janet took his arm—“as primly and shyly as if she were no more than sixteen, having her first escort home,”
no more than (ならない) [副] only
sixteen (16歳) [名] the cardinal number that is the sum of fifteen and one
escort (送る) [動] accompany as an escort
ジャネットは彼の腕をとった。「まるで16歳にもならない少女が初めて家まで送ってもらうかのように、上品に、そして恥ずかしそうに」
Anne told the girls at Patty’s Place later on.
later on (後で) [副] at a later time; afterwards
アンは後でパティの家で少女たちに話した。

 “Miss Shirley, permit me to introduce Mr. Douglas,” she said stiffly.
Mr. Douglas (ダグラスさん) [名] a title used before the surname of a man
stiffly (堅苦しく) [副] in a formal or awkward manner
「シャーリーさん、ダグラスさんをご紹介しましょう」と彼女は堅苦しく言った。

 Mr. Douglas nodded and said, “I was looking at you in prayer-meeting, miss, and thinking what a nice little girl you were.”
ダグラスさんはうなずいて言った。「祈祷会であなたを見ていたんですよ、お嬢さん。なんて素敵な少女だろうと思っていました」

 Such a speech from ninety-nine people out of a hundred would have annoyed Anne bitterly;
ninety-nine (99人) [名] the number 99
annoy (腹を立てる) [動] to cause slight anger or irritation in
bitterly (ひどく) [副] in a way that is very severe or intense
100人中99人がこんなことを言ったら、アンはひどく腹を立てただろう。
but the way in which Mr. Douglas said it made her feel that she had received a very real and pleasing compliment.
pleasing (うれしい) [形] giving or capable of giving joy or pleasure
しかし、ダグラスさんの言い方から、アンは心からうれしいお世辞を言われたと感じた。
She smiled appreciatively at him and dropped obligingly behind on the moonlit road.
appreciatively (感謝して) [副] in a grateful way
drop (下がる) [動] to move or cause to move to a lower position
obligingly (素直に) [副] in a willing and helpful manner
アンは感謝の笑みを浮かべて、月明かりの道で素直に後ろに下がった。

 So Janet had a beau!
have a beau (恋人がいる) [動] have a boyfriend or girlfriend
ジャネットには恋人がいたのだ!
Anne was delighted.
be delighted (喜ぶ) [動] be very pleased
アンは喜んだ。
Janet would make a paragon of a wife—cheery, economical, tolerant, and a very queen of cooks.
make a paragon of (模範になる) [動] be a perfect example of
economical (経済的な) [形] using or involving little money or resources
tolerant (寛容な) [形] willing to accept behavior and beliefs that are different from your own
ジャネットは妻の模範になるだろう。陽気で、経済的で、寛容で、料理の達人だ。
It would be a flagrant waste on Nature’s part to keep her a permanent old maid.
permanent (永遠に) [形] lasting forever
彼女を永遠に独身のままにしておくことは大自然の側の甚だしい無駄である。

 “John Douglas asked me to take you up to see his mother,” said Janet the next day.
John Douglas (ジョン・ダグラス) [名] a character in the story
「ジョン・ダグラスがあなたを連れて母に会いに来てくれって」とジャネットが翌日言った。
“She’s bed-rid a lot of the time and never goes out of the house.
bed-rid (寝たきり) [形] confined to bed by illness
a lot of (多くの) [副] many or much; lots of
the time (時間) [名] the space or span of time
「彼女はほとんど寝たきりで、家から出ることはないんです。
But she’s powerful fond of company and always wants to see my boarders.
company (人) [名] a guest or guests
でも、人が好きだから、いつも下宿人を見たがるんです。
Can you go up this evening?”
今夜行ける?」

 Anne assented;
アンは承諾した。
but later in the day Mr. Douglas called on his mother’s behalf to invite them up to tea on Saturday evening.
later in the day (その日の後で) [副] at a later time on the same day
on behalf of (代理で) [前] as the representative of
invite (招待する) [動] ask someone to come to an event or to do something
しかし、その日の後で、ダグラス氏が母親の代理で土曜日の夕方にお茶に招待した。

 “Oh, why didn’t you put on your pretty pansy dress?” asked Anne, when they left home.
「あら、どうしてあのきれいなパンジーのドレスを着なかったの?」とアンは家を出たときに尋ねた。
It was a hot day, and poor Janet, between her excitement and her heavy black cashmere dress, looked as if she were being broiled alive.
hot day (暑い日) [名] a day when the temperature is high
broil (焼く) [動] cook by direct exposure to radiant heat
暑い日で、かわいそうなジャネットは、興奮と重い黒のカシミヤのドレスのせいで、まるで生きたまま焼かれているかのようだった。

 “Old Mrs. Douglas would think it terrible frivolous and unsuitable, I’m afraid.
unsuitable (不適切) [形] not right or appropriate for a particular purpose or situation
「ダグラス老夫人はひどく軽薄で不適切だと思うでしょう、残念ながら。
John likes that dress, though,” she added wistfully.
ジョンはあのドレスが好きなんですけどね」と彼女は物欲しそうに付け加えた。

 The old Douglas homestead was half a mile from “Wayside” cresting a windy hill.
half a mile (半マイル) [名] a unit of length equal to 0.5 miles
windy (風の強い) [形] having a lot of wind
ダグラス家の古い農場は「ウェイサイド」から半マイルほど離れた風の強い丘の頂上にあった。
The house itself was large and comfortable, old enough to be dignified, and girdled with maple groves and orchards.
girdle (囲む) [動] to encircle or surround
家自体は大きくて快適で、威厳を感じるくらい古く、カエデの木立と果樹園に囲まれていた。
There were big, trim barns behind it, and everything bespoke prosperity.
bespoke (物語る) [動] be a sign of; indicate
家の後ろには大きくて整った納屋があり、すべてが繁栄を物語っていた。
Whatever the patient endurance in Mr. Douglas’ face had meant it hadn’t, so Anne reflected, meant debts and duns.
patient endurance (忍耐強い表情) [名] the ability to endure something difficult or unpleasant without complaining
debt (借金) [名] something, typically money, that is owed or due
dun (督促) [名] a demand for payment of a debt
ダグラス氏の顔に浮かぶ忍耐強い表情が何を意味していようとも、借金や督促を意味しているわけではないとアンは思った。

 John Douglas met them at the door and took them into the sitting-room, where his mother was enthroned in an armchair.
meet (出迎える) [動] come together with someone by chance or arrangement
take (通す) [動] cause to go with oneself
sitting-room (居間) [名] a room in a house for general everyday use
enthrone (どっしりと座る) [動] seat on a throne
armchair (肘掛け椅子) [名] a chair with arms to support the sitter's forearms
ジョン・ダグラスが玄関で出迎え、居間に通した。そこには彼の母親が肘掛け椅子にどっしりと座っていた。

 Anne had expected old Mrs. Douglas to be tall and thin, because Mr. Douglas was.
Mrs. Douglas (ダグラス夫人) [名] the wife of Mr. Douglas
アンはダグラス氏がそうだったので、老ダグラス夫人も背が高くて痩せているだろうと予想していた。
Instead, she was a tiny scrap of a woman, with soft pink cheeks, mild blue eyes, and a mouth like a baby’s.
scrap (ひとかけら) [名] a small piece of something
ところが、彼女は柔らかいピンクの頬、穏やかな青い目、赤ちゃんのような口をした、とても小さな女性だった。
Dressed in a beautiful, fashionably-made black silk dress, with a fluffy white shawl over her shoulders, and her snowy hair surmounted by a dainty lace cap, she might have posed as a grandmother doll.
dress (着る) [動] put clothes on
fashionably (流行の) [副] in a way that is fashionable
fluffy (ふわふわの) [形] having or covered with a lot of soft feathers, hair, or fibers
snowy (雪のような) [形] covered with snow
dainty (上品な) [形] very pretty or delicate
pose (ふりをする) [動] assume a particular position in order to be photographed, painted, or drawn
doll (人形) [名] a small model of a person that is used as a toy
美しい、流行の黒い絹のドレスを着て、肩にふわふわの白いショールを羽織り、雪のような髪に上品なレースの帽子をかぶった彼女は、おばあちゃん人形のふりをしていたかもしれない。

 “How do you do, Janet dear?” she said sweetly.
how do you do (元気かい) [句] a greeting
sweetly (優しく) [副] in a kind and gentle way
「元気かい、ジャネット?」と彼女は優しく言った。
“I am so glad to see you again, dear.”
「また会えて嬉しいよ」
She put up her pretty old face to be kissed.
put up (差し出す) [動] to offer or present
彼女はキスをするために、かわいらしい老いた顔を差し出した。
“And this is our new teacher.
「そして、これが私たちの新しい先生です。
I’m delighted to meet you.
be delighted (嬉しい) [動] very pleased
お会いできて嬉しいです。
My son has been singing your praises until I’m half jealous, and I’m sure Janet ought to be wholly so.”
son (息子) [名] a male child
sing one's praises (べた褒めする) [動] to praise someone or something very much
ought to (に違いない) [助] should; must
息子があなたのことをべた褒めするので、私は半分嫉妬しているし、ジャネットは完全に嫉妬しているに違いないよ」

 Poor Janet blushed, Anne said something polite and conventional, and then everybody sat down and made talk.
make talk (話をする) [動] engage in conversation
かわいそうなジャネットは顔を赤らめ、アンは礼儀正しくありきたりのことを言い、それからみんなが座って話をした。
It was hard work, even for Anne, for nobody seemed at ease except old Mrs. Douglas, who certainly did not find any difficulty in talking.
even for (にとってさえも) [副] to an extreme or excessive degree
at ease (落ち着いている) [形] relaxed and comfortable
any difficulty (何の困難も) [名] a problem or obstacle
in talking (話すことに) [名] the action of speaking
アンにとってさえもそれは大変な仕事だった。なぜなら、話すことに何の困難も感じていない老婦人ダグラス以外は誰も落ち着いていないように見えたからだ。
She made Janet sit by her and stroked her hand occasionally.
by (そばに) [前] near or next to
彼女はジャネットを自分のそばに座らせ、時々彼女の手を撫でた。
Janet sat and smiled, looking horribly uncomfortable in her hideous dress, and John Douglas sat without smiling.
hideous (ひどい) [形] very ugly or unpleasant to look at
ジャネットは座って微笑み、そのひどいドレスを着てひどく居心地が悪そうに見え、ジョン・ダグラスは微笑むことなく座っていた。

 At the tea table Mrs. Douglas gracefully asked Janet to pour the tea.
tea table (お茶の席) [名] a table where tea is served
pour (注ぐ) [動] cause to flow in a stream
お茶の席でダグラス夫人は優雅にジャネットにお茶を注ぐように頼んだ。
Janet turned redder than ever but did it.
turn red (赤くなる) [動] become red
ジャネットはこれまで以上に赤くなったが、そうした。
Anne wrote a description of that meal to Stella.
meal (食事) [名] an occasion when food is eaten, typically one of the regular occasions in a day on which a reasonably large amount of food is consumed
アンはその食事の様子をステラに書いた。

 “We had cold tongue and chicken and strawberry preserves, lemon pie and tarts and chocolate cake and raisin cookies and pound cake and fruit cake—and a few other things, including more pie—caramel pie, I think it was.
cold tongue (冷たい牛タン) [名] a cold dish made from the tongue of a cow
chicken (チキン) [名] a domestic fowl kept for its eggs or meat
strawberry (イチゴ) [名] a small red fruit with a green stem
preserve (ジャム) [名] a food made by cooking fruit and sugar together
tart (タルト) [名] a small pie with a fruit or sweet filling
chocolate cake (チョコレートケーキ) [名] a cake made with chocolate
raisin cookie (レーズンクッキー) [名] a cookie made with raisins
pound cake (パウンドケーキ) [名] a rich cake made with a pound each of butter, sugar, eggs, and flour
fruit cake (フルーツケーキ) [名] a cake made with dried fruit
caramel pie (キャラメルパイ) [名] a pie made with caramel
「冷たい牛タンとチキンとイチゴのジャム、レモンパイとタルトとチョコレートケーキとレーズンクッキーとパウンドケーキとフルーツケーキ、それからパイも含めて他にもいくつか、キャラメルパイだったと思う。
After I had eaten twice as much as was good for me, Mrs. Douglas sighed and said she feared she had nothing to tempt my appetite.
as much as (分量) [副] to the extent or degree that
fear (残念だ) [動] be afraid or worried that something bad or unpleasant is likely to happen or be the case
have nothing (何もなくて) [動] not have anything
tempt (そそる) [動] attract or allure
私が自分の分量の2倍食べた後、ダグラス夫人はため息をつき、私の食欲をそそるものが何もなくて残念だと言った。

 “‘I’m afraid dear Janet’s cooking has spoiled you for any other,’ she said sweetly.
「ジャネットの料理があなたを甘やかして他の料理が食べられなくなってしまったのではないかと心配です」と彼女は優しく言った。
‘Of course nobody in Valley Road aspires to rival her.
「もちろん、バレーロードでは誰も彼女に張り合おうとは思いません。
Won’t you have another piece of pie, Miss Shirley?
pie (パイ) [名] a baked dish of fruit, or meat and vegetables, typically with a top and base of pastry
Miss (さん) [名] a title used before the surname or full name of an unmarried woman
シャーリーさん、パイをもう一つ召し上がりませんか?
You haven’t eaten anything.’
ほとんど何も召し上がっていませんよ」

 “Stella, I had eaten a helping of tongue and one of chicken, three biscuits, a generous allowance of preserves, a piece of pie, a tart, and a square of chocolate cake!”
biscuit (ビスケット) [名] a small, flat, usually round cake of bread leavened with baking powder or soda and often sweetened
「ステラ、私は牛タンを一切れ、チキンを一切れ、ビスケットを三つ、ジャムをたっぷり、パイを一切れ、タルトを一切れ、チョコレートケーキを四角く切ったものを一切れ食べたのよ!」

 After tea Mrs. Douglas smiled benevolently and told John to take “dear Janet” out into the garden and get her some roses.
after tea (お茶の後) [名] after drinking tea
benevolently (慈悲深く) [副] in a kind and generous way
John (ジョン) [名] a male given name
take (連れ出す) [動] to carry or bring with oneself
get (摘む) [動] to receive as a return
お茶の後、ダグラス夫人は慈悲深く微笑んで、ジョンに「愛するジャネット」を庭に連れ出してバラを摘んであげるように言った。
“Miss Shirley will keep me company while you are out—won’t you?” she said plaintively.
keep company (付き合う) [動] spend time with someone
while (間) [名] a period of time
plaintively (悲しげに) [副] in a sad or mournful way
「シャーリーさんがあなたがいない間、私に付き合ってくれるよね?」と彼女は悲しげに言った。
She settled down in her armchair with a sigh.
settle down (腰を下ろす) [動] sit down
彼女はため息をつきながら肘掛け椅子に腰を下ろした。

 “I am a very frail old woman, Miss Shirley.
frail (弱い) [形] physically weak
「私はとても弱い老婦人なのよ、シャーリーさん。
For over twenty years I’ve been a great sufferer.
for over (以上) [前] more than
twenty years (20年) [名] a period of 20 years
great sufferer (ひどい苦しみ) [名] a person who suffers greatly
20年以上も私はひどい苦しみを味わってきたの。
For twenty long, weary years I’ve been dying by inches.”
for twenty long, weary years (20年という長く退屈な年月の間) [名] for a period of twenty years
die by inches (少しずつ死にかける) [動] to die slowly and gradually
20年という長く退屈な年月の間、私は少しずつ死にかけていたのよ。」

 “How painful!” said Anne, trying to be sympathetic and succeeding only in feeling idiotic.
succeed (感じる) [動] achieve a goal or objective
idiotic (馬鹿げた) [形] extremely stupid or foolish
「なんて辛いことでしょう!」とアンは同情しようとしたが、ただ自分が馬鹿げたことを言っていると感じただけだった。

 “There have been scores of nights when they’ve thought I could never live to see the dawn,” went on Mrs. Douglas solemnly.
There have been (何度もあった) [動] have existed or occurred
they've (彼らは) [代] people in general
thought (思う) [動] have as one's opinion
could never (決してできない) [動] be unable to
to see (まで) [動] perceive with the eyes
the dawn (夜明け) [名] the first appearance of light in the sky before sunrise
went on (続けた) [動] continue
「私が夜明けまで生きられないと思った夜が何度もあったのよ」とダグラス夫人は厳かに続けた。
“Nobody knows what I’ve gone through—nobody can know but myself.
go through (遭う) [動] experience
「私がどんな目に遭ってきたか誰も知らないよ。私以外に誰も知ることはできないの。
Well, it can’t last very much longer now.
very much (あまり) [副] to a great extent; very
longer (長く) [形] having a great or greater than average length
でも、もうあまり長くは続かないよ。
My weary pilgrimage will soon be over, Miss Shirley.
weary (長い) [形] feeling or showing extreme tiredness
私の長い巡礼の旅ももうすぐ終わります、シャーリーさん。
It is a great comfort to me that John will have such a good wife to look after him when his mother is gone—a great comfort, Miss Shirley.”
ジョンが母親がいなくなった後も彼の面倒を見てくれる良い妻を得ることは、私にとって大きな慰めです。シャーリーさん、本当に大きな慰めです」

 “Janet is a lovely woman,” said Anne warmly.
warmly (熱く) [副] in a warm manner
「ジャネットは素敵な女性です」とアンは熱く言った。

 “Lovely! A beautiful character,” assented Mrs. Douglas.
beautiful (素晴らしい) [形] very pleasing to the senses or the mind
「素敵です! 素晴らしい人格です」とダグラス夫人は同意した。
“And a perfect housekeeper—something I never was.
「そして完璧な主婦です。私にはできなかったことです。
My health would not permit it, Miss Shirley.
私の健康がそれを許さなかったのです、シャーリーさん。
I am indeed thankful that John has made such a wise choice.
choice (選択) [名] the act of choosing or selecting
ジョンがそのような賢い選択をしたことには本当に感謝しています。
I hope and believe that he will be happy.
彼が幸せになることを望み、信じています。
He is my only son, Miss Shirley, and his happiness lies very near my heart.”
only son (一人息子) [名] a man's only male child
彼は私の一人息子です、シャーリーさん、そして彼の幸せは私の心のすぐそばにあります。」

 “Of course,” said Anne stupidly.
stupidly (ぼんやりと) [副] in a foolish manner
「もちろん」とアンはぼんやりと言った。
For the first time in her life she was stupid.
be stupid (ぼんやりしている) [動] lacking intelligence or common sense
彼女は生まれて初めてぼんやりしていた。
Yet she could not imagine why.
それでも彼女はなぜか想像できなかった。
She seemed to have absolutely nothing to say to this sweet, smiling, angelic old lady who was patting her hand so kindly.
angelic (天使のような) [形] of or relating to angels
kindly (優しく) [副] in a kind manner
彼女は、とても優しく彼女の手を撫でているこの優しく微笑む天使のような老婦人に何も言うことがないようだった。

 “Come and see me soon again, dear Janet,” said Mrs. Douglas lovingly, when they left.
come and see (会いに来る) [動] visit
lovingly (愛情を込めて) [副] in a loving manner
「またすぐに会いに来てね、親愛なるジャネット」とダグラス夫人は彼らが去るときに愛情を込めて言った。
“You don’t come half often enough.
「あなたは十分な頻度で来ない。
But then I suppose John will be bringing you here to stay all the time one of these days.”
でも、そのうちジョンがあなたをここに連れてきて、ずっとここにいるようになると思うよ」
Anne, happening to glance at John Douglas, as his mother spoke, gave a positive start of dismay.
happen to (たまたま) [動] occur by chance
アンは、ジョン・ダグラスの母親が話しているときに、たまたま彼をちらっと見て、明らかに狼狽し始めた。
He looked as a tortured man might look when his tormentors gave the rack the last turn of possible endurance.
look (顔をする) [動] have a certain expression
tortured (拷問された) [形] subjected to torture
tormentor (拷問者) [名] a person who inflicts severe pain on someone as a punishment or in order to force them to do or say something
rack (拷問台) [名] a device used to torture people
彼は、拷問者が拷問台に耐えうる最後の回転を与えたときの拷問された男のような顔をしていた。
She felt sure he must be ill and hurried poor blushing Janet away.
be ill (病気である) [動] be sick
彼女は彼が病気だと確信し、顔を赤らめた哀れなジャネットを急いで連れ去った。

 “Isn’t old Mrs. Douglas a sweet woman?” asked Janet, as they went down the road.
「ダグラス老夫人は素敵な女性でしょう?」とジャネットは道を下りながら尋ねた。

 “M—m,” answered Anne absently.
「うーん」とアンはぼんやりと答えた。
She was wondering why John Douglas had looked so.
彼女はジョン・ダグラスがなぜあんな顔をしていたのか不思議に思っていた。

 “She’s been a terrible sufferer,” said Janet feelingly.
sufferer (苦しみを味わってきた) [名] a person who suffers from a particular condition or illness
feelingly (感じ入ったように) [副] in a way that shows deep feeling
「彼女はひどい苦しみを味わってきたのよ」とジャネットは感じ入ったように言った。
“She takes terrible spells.
take (起こす) [動] experience or be affected by
「彼女はひどい発作を起こすのよ。
It keeps John all worried up.
worried (心配している) [形] feeling or showing worry
ジョンはいつも心配しているのよ。
He’s scared to leave home for fear his mother will take a spell and nobody there but the hired girl.”
be scared to (怖がる) [動] be afraid to
take a spell (発作を起こす) [動] have a sudden attack of illness
nobody (誰もいない) [代] no person
hired girl (家政婦) [名] a girl or woman employed in a house on domestic duties
彼は母親が発作を起こして、家政婦以外誰もいなくなるのを恐れて、家を離れるのが怖いのよ。」