Chapter XXX: Mrs. Skinner’s Romance
Skinner (スキナー) [名] a surname
第30章: スキナー夫人の恋

 Anne stepped off the train at Valley Road station and looked about to see if any one had come to meet her.
step off (降りる) [動] get off
come to meet (迎えに来る) [動] come to a place where someone is in order to meet them
アンはヴァレー・ロード駅で電車を降り、迎えに来た人がいないか見回した。
She was to board with a certain Miss Janet Sweet, but she saw no one who answered in the least to her preconception of that lady, as formed from Esther’s letter.
Janet Sweet (ジャネット・スウィート) [名] a woman's name
preconception (先入観) [名] a preconceived idea or opinion
彼女はジャネット・スウィートという女性の下宿に住む予定だったが、エスターからの手紙で想像していたその女性に少しでも当てはまる人は見当たらなかった。
The only person in sight was an elderly woman, sitting in a wagon with mail bags piled around her.
wagon (荷馬車) [名] a vehicle with four wheels that is pulled by a horse
mail bag (郵便袋) [名] a bag used to carry mail
pile (積み上げる) [動] heap up or arrange in a pile
目に映るのは、荷馬車に座って周りに郵便袋を積み上げた老婦人だけだった。
Two hundred would have been a charitable guess at her weight;
have been (だった) [助] be in the past
charitable (控えめな) [形] generous in giving money, time, help, etc., especially to people in need
彼女の体重は200ポンドと見積もっても控えめなくらいだった。
her face was as round and red as a harvest-moon and almost as featureless.
harvest-moon (満月) [名] the full moon that occurs nearest to the autumnal equinox
featureless (特徴がない) [形] lacking interesting or attractive features
顔は満月のように丸くて赤く、ほとんど特徴がなかった。
She wore a tight, black, cashmere dress, made in the fashion of ten years ago, a little dusty black straw hat trimmed with bows of yellow ribbon, and faded black lace mits.
tight (きつい) [形] fitting closely
cashmere (カシミア) [名] a fine soft wool
ten years ago (10年前) [名] a decade ago
straw hat (麦わら帽子) [名] a hat made from straw
mit (手袋) [名] a glove
彼女は10年前の流行の、きつい黒のカシミアのドレスを着て、黄色いリボンの蝶結びで飾られた少し埃っぽい黒い麦わら帽子と、色あせた黒いレースの手袋をはめていた。

 “Here, you,” she called, waving her whip at Anne.
here (おい) [間] used to attract attention
call (呼びかける) [動] cry out to attract attention
wave (振る) [動] move one's hand to and fro in greeting or as a signal
whip (鞭) [名] a strip of leather or a similar material used for striking a person or an animal
「おい、そこの」と彼女はアンに向かって鞭を振りながら呼びかけた。
“Are you the new Valley Road schoolma’am?”
schoolma'am (学校の先生) [名] a female teacher
「あなたは新しいヴァレー・ロードの学校の先生?」

 “Yes.”
「はい」

 “Well, I thought so.
well (そうね) [副] used to express surprise, hesitation, or to introduce a remark
「そうね、そう思ったよ。
Valley Road is noted for its good-looking schoolma’ams, just as Millersville is noted for its humly ones.
be noted for (で有名である) [動] be well known for
good-looking (美人の) [形] attractive
Millersville (ミラーズビル) [名] a fictional town in the story
humly (醜い) [形] unpleasant to look at
ヴァレー・ロードは美人の先生で有名で、ミラーズビルは醜い先生で有名なのよ。
Janet Sweet asked me this morning if I could bring you out.
ジャネット・スウィートが今朝、あなたを連れて来れないか尋ねてきたの。
I said, ‘Sartin I kin, if she don’t mind being scrunched up some.
I said (私は言った) [動] I said
Sartin I kin (もちろんできますよ) [動] I can
if she don't mind (彼女が気にしなければ) [動] if she doesn't mind
being scrunched up (押し込められる) [動] to be squeezed or crushed
私は「彼女が少し押し込められるのを気にしなければ、もちろんできますよ。
This rig of mine’s kinder small for the mail bags and I’m some heftier than Thomas!’
rig (馬車) [名] a vehicle with wheels that is pulled by a horse
私のこの馬車は郵便袋にはちょっと小さくて、私はトーマスよりちょっと重いんだ!』
Just wait, miss, till I shift these bags a bit and I’ll tuck you in somehow.
shift (動かす) [動] move or cause to move from one place to another
tuck (押し込む) [動] push or fold the edges or ends of something firmly or neatly in or under something else
ちょっと待ってね、お嬢さん、この袋を少し動かすから、なんとか押し込んであげるよ。
It’s only two miles to Janet’s.
Janet (ジャネット) [名] a female given name
ジャネットのところまではたった2マイルだ。
Her next-door neighbor’s hired boy is coming for your trunk tonight.
next-door neighbor (隣人) [名] a person who lives next door
come for (運びに来る) [動] come to get or fetch
彼女の隣人の雇い人が今夜あなたのトランクを運びに来る。
My name is Skinner—Amelia Skinner.”
私の名前はスキナー、アメリア・スキナーです。」

 Anne was eventually tucked in, exchanging amused smiles with herself during the process.
アンはついに押し込まれ、その間、自分自身と面白がって微笑み合った。

 “Jog along, black mare,” commanded Mrs. Skinner, gathering up the reins in her pudgy hands.
jog along (走れ) [動] move at a steady and gentle pace
black mare (黒い雌馬) [名] a female horse that is black in color
command (命令する) [動] give an authoritative order
gather up (握りしめる) [動] collect or bring together
rein (手綱) [名] a long, narrow strap of leather or other material used to control a horse
pudgy (ずんぐりした) [形] short and fat
「走れ、黒い雌馬」とスキナー夫人は命令し、手綱をそのずんぐりした手で握りしめた。
“This is my first trip on the mail rowte.
trip (旅) [名] a journey, especially a short one
rowte (配達) [名] the delivery of letters and packages
「これが私の郵便配達の最初の旅です。
Thomas wanted to hoe his turnips today so he asked me to come.
hoe (鍬で耕す) [動] dig, cultivate, or weed with a hoe
turnip (カブ) [名] a round root vegetable with a white or cream-colored skin and white flesh
トーマスは今日カブを鍬で耕したかったから、私に来るように頼んだのです。
So I jest sot down and took a standing-up snack and started.
jest (ただ) [副] only; simply
sot down (座る) [動] sit down
standing-up snack (立ったままの軽食) [名] a snack that is eaten while standing
start (出発する) [動] set out on a journey
だから私はただ座って、立ったまま軽食を取って、出発した。
I sorter like it.
sorter (選別する) [名] a person who sorts
私はそれを選別する。
O’ course it’s rather tejus.
O' course (むろん) [副] of course
tejus (テジュス) [名] a type of lizard
むろん、それはかなりテジュスだ。
Part of the time I sits and thinks and the rest I jest sits.
part of the time (時間の一部) [名] a portion of the time
時間の一部は座って考え、残りはただ座っている。
Jog along, black mare.
jog (走る) [動] run slowly and steadily as part of exercise
along (走れ) [副] in a forward direction
mare (雌馬) [名] an adult female horse
走れ、黒い雌馬。
I want to git home airly.
git (帰る) [動] go back to a place
airly (早く) [副] before the usual or expected time
早く家に帰りたい。
Thomas is terrible lonesome when I’m away.
lonesome (寂しがる) [形] sad from being alone
私がいないとトーマスはひどく寂しがる。
You see, we haven’t been married very long.”
very long (あまり経っていない) [副] for a long time
結婚してまだあまり経っていないの。」

 “Oh!” said Anne politely.
politely (丁寧に) [副] in a way that is socially correct and shows respect for other people
「ああ!」とアンは丁寧に言った。

 “Just a month. Thomas courted me for quite a spell, though.
just (たった) [副] only; merely
「たった一ヶ月。でもトーマスは私にかなり長い間求婚していた。
It was real romantic.”
本当にロマンチックだったよ。」
Anne tried to picture Mrs. Skinner on speaking terms with romance and failed.
term (言葉) [名] a word or phrase used to describe a thing or to express a concept
アンはロマンスについて話すスキナー夫人を想像しようとしたが失敗した。

 “Oh?” she said again.
「ああ?」と彼女は再び言った。

 “Yes. Y’see, there was another man after me.
there was (いたのよ) [動] exist or be present
「そうよ。ほら、私にはもう一人男性がいたのよ。
Jog along, black mare.
ゆっくり走れ、黒い雌馬。
I’d been a widder so long folks had given up expecting me to marry again.
a long time (長い間) [名] a lengthy period of time
私は長い間未亡人だったから、人々は私が再婚するのを期待するのを諦めていた。
But when my darter—she’s a schoolma’am like you—went out West to teach I felt real lonesome and wasn’t nowise sot against the idea.
wasn't nowise sot against (反対する気は全くなかった) [動] be against something; be opposed to something
でも私の娘がね、彼女はあなたのような学校の先生なんだけど、西部に教えに行きましてね、私は本当に寂しくなって、その考えに反対する気は全くなかったんです。
Bime-by Thomas began to come up and so did the other feller—William Obadiah Seaman, his name was.
feller (男) [名] a man
William Obadiah Seaman (ウィリアム・オバディア・シーマン) [名] a man's name
やがてトーマスが近づいてきて、もう一人の男も近づいてきた。ウィリアム・オバディア・シーマンという名前だった。
For a long time I couldn’t make up my mind which of them to take, and they kep’ coming and coming, and I kep’ worrying.
for a long time (長い間) [副] for a long period of time
長い間、私はどちらを選ぶか決めかねていたし、彼らは来続けたし、私は悩み続けた。
Y’see, W.O. was rich—he had a fine place and carried considerable style.
considerable (かなりの) [形] large in amount or extent
style (おしゃれ) [名] a manner of doing something
ほら、W.O.は金持ちだったし、立派な家を持っていて、かなりおしゃれだった。
He was by far the best match.
by far (断然) [副] to a great extent; by a great deal
彼は断然一番の相手だった。
Jog along, black mare.”
jog along (ゆっくり行く) [動] move at a slow, steady pace
ゆっくり行こう、黒い雌馬よ。」

 “Why didn’t you marry him?” asked Anne.
「どうして彼と結婚しなかったの?」とアンが尋ねた。

 “Well, y’see, he didn’t love me,” answered Mrs. Skinner, solemnly.
「そうね、ほら、彼は私を愛していなかったのよ」とスキナー夫人は厳かに答えた。

 Anne opened her eyes widely and looked at Mrs. Skinner.
アンは目を大きく見開いてスキナー夫人を見た。
But there was not a glint of humor on that lady’s face.
glint (きらめき) [名] a small flash of light
しかし、その女性の顔にはユーモアのきらめきはなかった。
Evidently Mrs. Skinner saw nothing amusing in her own case.
Mrs. Skinner (スキナー夫人) [名] a woman who is married to Mr. Skinner
明らかにスキナー夫人は自分の場合何も面白いとは思っていなかった。

 “He’d been a widder-man for three yers, and his sister kept house for him.
widder-man (やもめ男) [名] a man whose wife has died
three yers (3年間) [名] a period of three years
「彼は3年間やもめ男で、妹が家事をしてくれていた。
Then she got married and he just wanted some one to look after his house.
その後彼女は結婚して、彼はただ誰かに家の世話をして欲しかった。
It was worth looking after, too, mind you that.
be worth (価値がある) [動] be worthy of
mind (覚えておく) [動] be careful not to forget
それに、世話をする価値もあったのよ、覚えておいて。
It’s a handsome house.
立派な家よ。
Jog along, black mare.
ゆっくり行こう、黒い雌馬。
As for Thomas, he was poor, and if his house didn’t leak in dry weather it was about all that could be said for it, though it looks kind of pictureaskew.
leak (雨漏り) [名] a hole or crack that allows water or other liquid to pass through
dry weather (乾燥した天候) [名] weather that is not wet
トーマスは貧乏で、彼の家は乾燥した天候の時に雨漏りしないなら、それについて言えることはそれだけだった、でもそれは絵のように歪んで見える。
But, y’see, I loved Thomas, and I didn’t care one red cent for W.O.
でも、ほら、私はトーマスを愛していたし、W.O.のことなんてどうでもよかった。
So I argued it out with myself.
だから私は自分と議論した。
‘Sarah Crowe,’ say I—my first was a Crowe—‘you can marry your rich man if you like but you won’t be happy.
Sarah Crowe (サラ・クロウ) [名] a person's name
Crowe (クロウ) [名] a person's name
「サラ・クロウ」と私は言った、私の最初の夫はクロウだった、「あなたは好きなら金持ちと結婚できるけど、幸せにはなれないよ。
Folks can’t get along together in this world without a little bit of love.
get along (仲良くする) [動] be on good terms
人々は少しの愛がなければこの世で仲良くできない。
You’d just better tie up to Thomas, for he loves you and you love him and nothing else ain’t going to do you.’
tie up (結ばれる) [動] to be in a relationship with someone
nothing else (他に何も) [名] no other thing
あなたはトーマスと結ばれる方がいいよ、彼はあなたを愛しているし、あなたも彼を愛しているし、それ以外にあなたにできることは何もないよ。」
Jog along, black mare.
ゆっくり走れ、黒い雌馬。
So I told Thomas I’d take him.
だから私はトーマスに彼を連れて行くと言った。
All the time I was getting ready I never dared drive past W.O.’s place for fear the sight of that fine house of his would put me in the swithers again.
get ready (準備をする) [動] prepare oneself for something
drive past (通り過ぎる) [動] go past in a vehicle
put (迷わせる) [動] cause to be in a specified state
swither (迷い) [名] a state of uncertainty about what to do
準備をしている間ずっと、私はW.O.の家のそばを通り過ぎようとはしなかった。彼の立派な家を見たら、また迷ってしまうのではないかと恐れたからだ。
But now I never think of it at all, and I’m just that comfortable and happy with Thomas.
でも今はそんなことは全く考えないし、トーマスといるととても心地よくて幸せだ。
Jog along, black mare.”
ゆっくり走れ、黒い雌馬。」

 “How did William Obadiah take it?” queried Anne.
William Obadiah (ウィリアム・オバディア) [名] a person's name
「ウィリアム・オバディアはどう受け止めたの?」とアンが尋ねた。

 “Oh, he rumpussed a bit.
rumpus (騒ぎ) [名] a noisy disturbance or commotion
「ああ、彼は少し騒ぎ立てたよ。
But he’s going to see a skinny old maid in Millersville now, and I guess she’ll take him fast enough.
skinny (やせっぽちの) [形] very thin
fast enough (すぐに) [副] quickly enough
でも彼は今ミラーズビルのやせっぽちの老嬢に会いに行くところだし、彼女ならすぐに彼を受け入れるだろうと思うよ。
She’ll make him a better wife than his first did.
彼女は彼の最初の妻よりも良い妻になるだろうよ。
W.O. never wanted to marry her.
W.O. (ウィリアム・オバディア) [名] William Obadiah
ウィリアム・オバディアは彼女と結婚したくなかったんだ。
He just asked her to marry him ’cause his father wanted him to, never dreaming but that she’d say ‘no.’
彼は父親がそうしろと言ったから彼女に結婚を申し込んだだけで、彼女が「いいえ」と言うなんて夢にも思っていなかったんだ。
But mind you, she said ‘yes.’
mind (でもね) [間] used to introduce a statement that is surprising or unexpected
でもね、彼女は「はい」と言ったのよ。
There was a predicament for you.
困ったことになったよ。
Jog along, black mare.
ゆっくり行こう、黒い雌馬。
She was a great housekeeper, but most awful mean.
彼女は家事には優れていたが、とても意地悪だった。
She wore the same bonnet for eighteen years.
bonnet (ボンネット) [名] a woman's or child's hat that is tied under the chin
eighteen years (18年間) [名] a period of time lasting for 18 years
彼女は18年間同じボンネットをかぶっていた。
Then she got a new one and W.O. met her on the road and didn’t know her.
その後、彼女は新しいボンネットを買ったのだが、W.O.が道で彼女に会っても彼女だとは分からなかった。
Jog along, black mare.
ゆっくり行こう、黒い雌馬。
I feel that I’d a narrer escape.
narrer (危機一髪の) [形] very close; very narrow
危機一髪だったと思う。
I might have married him and been most awful miserable, like my poor cousin, Jane Ann.
poor (かわいそう) [形] deserving of pity or sympathy
Jane Ann (ジェーン・アン) [名] a female name
彼と結婚して、私のかわいそうないとこ、ジェーン・アンのように、とても惨めになっていたかもしれない。
Jane Ann married a rich man she didn’t care anything about, and she hasn’t the life of a dog.
ジェーン・アンは、彼女が全く気にも留めない金持ちと結婚して、犬のような生活を送っている。
She come to see me last week and says, says she, ‘Sarah Skinner, I envy you.
Sarah Skinner (サラ・スキナー) [名] a person's name
envy (うらやむ) [動] feel envious of
彼女は先週私に会いに来て、「サラ・スキナー、あなたをうらやましく思うよ。
I’d rather live in a little hut on the side of the road with a man I was fond of than in my big house with the one I’ve got.’
hut (小屋) [名] a small, simple, often crudely built dwelling
side (道端) [名] the part of a surface that is not the top, bottom, front, or back
私は、この大きな家で今の夫と暮らすよりも、道端の小さな小屋で好きな男性と暮らす方がましだよ」と言った。
Jane Ann’s man ain’t such a bad sort, nuther, though he’s so contrary that he wears his fur coat when the thermometer’s at ninety.
such a bad sort (それほど悪い人ではない) [名] a person who is not very bad
nuther (~も) [接] neither
so contrary (とても気まぐれで) [形] very different from what is usual or expected
thermometer (温度計) [名] an instrument for measuring temperature
ninety (90度) [名] the cardinal number that is the product of nine and ten
ジェーン・アンの夫も、それほど悪い人ではないんだけど、とても気まぐれで、温度計が90度でも毛皮のコートを着ているのよ。
The only way to git him to do anything is to coax him to do the opposite.
the only way (唯一の方法) [名] the one and only method
git (させる) [動] cause to be in a specified state
coax (説得する) [動] persuade someone to do something by talking to them in a gentle and friendly way
opposite (反対) [形] being the other of a pair of things of a contrary nature or quality
彼に何かをさせる唯一の方法は、彼に反対のことをするように説得することだ。
But there ain’t any love to smooth things down and it’s a poor way of living.
smooth down (円滑に進める) [動] make something go more easily or smoothly
でも、物事を円滑に進めるための愛情はないし、それは貧しい生き方だ。
Jog along, black mare.
ゆっくり歩け、黒い雌馬。
There’s Janet’s place in the hollow—‘Wayside,’ she calls it.
くぼみにジャネットの家があるよ。彼女は「道端」と呼んでいる。
Quite pictureaskew, ain’t it?
askew (歪む) [形] not in a straight or level position; crooked
かなり絵に描いたように歪んでるよね?
I guess you’ll be glad to git out of this, with all them mail bags jamming round you.”
git out of (出る) [動] leave
jam (ぎゅうぎゅう詰め) [動] pack tightly
郵便袋が周りにぎゅうぎゅう詰めになってるから、ここから出られて嬉しいだろうね」

 “Yes, but I have enjoyed my drive with you very much,” said Anne sincerely.
very much (とても) [副] to a great extent or degree
sincerely (心から) [副] in a sincere manner
「そうですね、でもあなたとのドライブはとても楽しかったです」とアンは心から言った。

 “Git away now!” said Mrs. Skinner, highly flattered.
git away (やめてよ) [動] go away
flattered (喜んで) [形] pleased or satisfied
「もう、やめてよ」とスキナー夫人は大いに喜んで言った。
“Wait till I tell Thomas that.
「トーマスにそれを言うまで待って。
He always feels dretful tickled when I git a compliment.
tickle (くすぐったい) [形] causing a tingling sensation
私が褒められると、彼はいつもとてもくすぐったい気持ちになる。
Jog along, black mare.
ゆっくり歩け、黒い雌馬。
Well, here we are.
we (私たち) [代] I and another or others
are (いる) [動] be present
さあ、着いたよ。
I hope you’ll git on well in the school, miss.
git on (うまくやる) [動] make progress; get along
miss (お嬢さん) [名] a young, unmarried woman
学校でうまくやれるといいですね、お嬢さん。
There’s a short cut to it through the ma’sh back of Janet’s. If you take that way be awful keerful.
take (通る) [動] follow (a particular route)
keerful (気をつけなさい) [形] taking care to avoid harm or damage
ジャネットの家の裏の沼地を通る近道がある。もしそっちを通るなら、とても気をつけなさい。
If you once got stuck in that black mud you’d be sucked right down and never seen or heard tell of again till the day of judgment, like Adam Palmer’s cow.
get stuck (はまる) [動] be unable to move or progress
black mud (黒い泥) [名] a mixture of water and soil that is dark in color
be sucked (吸い込まれる) [動] be pulled or drawn into something
right down (下に) [副] to a lower place or position
day of judgment (最後の審判の日) [名] the time when God will judge all people
Adam Palmer's cow (アダム・パーマーの牛) [名] a cow that belonged to Adam Palmer
一度あの黒い泥にはまってしまったら、吸い込まれて、アダム・パーマーの牛のように、最後の審判の日まで二度と姿を見ることも、話を聞くこともできない。
Jog along, black mare.”
ゆっくり行こう、黒い雌馬よ。」