Chapter XXIX: Diana’s Wedding
Chapter XXIX (第29章) [名] the 29th chapter
Diana's Wedding (ダイアナの結婚式) [名] the wedding of Diana
第29章: ダイアナの結婚式

 “After all, the only real roses are the pink ones,” said Anne, as she tied white ribbon around Diana’s bouquet in the westward-looking gable at Orchard Slope.
bouquet (ブーケ) [名] a bunch of flowers
「結局のところ、本物のバラはピンク色のものだけだよ」とアンはオーチャード・スロープの西向きの切妻でダイアナのブーケに白いリボンを結びながら言った。
“They are the flowers of love and faith.”
「それは愛と信仰の花なのよ」

 Diana was standing nervously in the middle of the room, arrayed in her bridal white, her black curls frosted over with the film of her wedding veil.
nervously (緊張して) [副] in a nervous manner
array (まとい) [動] dress or decorate in an impressive or splendid way
black (黒) [名] the darkest color
frost (覆う) [動] cover with frost
ダイアナは部屋の真ん中に緊張して立っていた。花嫁衣装の白をまとい、黒い巻き毛はウェディングベールの薄い布で覆われていた。
Anne had draped that veil, in accordance with the sentimental compact of years before.
drape (かぶせる) [動] cover or decorate with a cloth or other material
accordance (従って) [名] the state of being in agreement or harmony
sentimental (感傷的な) [形] having or showing a tendency to be influenced by emotions
compact (約束) [名] an agreement or contract between two or more parties
アンはそのベールを何年も前の感傷的な約束に従ってかぶせていた。

 “It’s all pretty much as I used to imagine it long ago, when I wept over your inevitable marriage and our consequent parting,” she laughed.
inevitable (避けられない) [形] certain to happen; unavoidable
consequent (それに伴う) [形] following as a result or effect
「これは全部、ずっと前に私が想像していた通りだよ。あなたの避けられない結婚とそれに伴う別れに泣いていた頃にね」と彼女は笑った。
“You are the bride of my dreams, Diana, with the ‘lovely misty veil’; and I am your bridesmaid.
「あなたは私の夢の花嫁よ、ダイアナ。『美しい霧のベール』をまとって。そして私はあなたの花嫁介添人。
But, alas! I haven’t the puffed sleeves—though these short lace ones are even prettier.
alas (ああ) [間] an expression of grief, regret, or disappointment
puffed sleeve (パフスリーブ) [名] a sleeve gathered into a band at the shoulder and gathered or pleated into a band at the wrist
short (短い) [形] having little length
でも、ああ! 私はパフスリーブを着ていないよ。この短いレースの袖の方がもっときれいだけど。
Neither is my heart wholly breaking nor do I exactly hate Fred.”
break (壊れる) [動] separate into pieces as a result of impact or stress
私の心は完全には壊れていないし、フレッドを憎んでいるわけでもないよ」

 “We are not really parting, Anne,” protested Diana.
not really (本当に~わけではない) [副] not in fact; not actually
「私たちは本当に別れるわけではないのよ、アン」とダイアナは抗議した。
“I’m not going far away.
「私は遠くに行くわけではないのよ。
We’ll love each other just as much as ever.
私たちはこれまでと同じように愛し合うよ。
We’ve always kept that ‘oath’ of friendship we swore long ago, haven’t we?”
keep (守る) [動] to continue to have, do, or be
oath (誓い) [名] a solemn promise, often invoking a divine witness, regarding one's future action or behavior
私たちはずっと昔に誓った友情の「誓い」を守ってきたよね?」

 “Yes. We’ve kept it faithfully.
「そうね。私たちは忠実に守ってきたよ。
We’ve had a beautiful friendship, Diana.
have (築いてきた) [動] experience; undergo
私たちは美しい友情を築いてきたよ、ダイアナ。
We’ve never marred it by one quarrel or coolness or unkind word;
coolness (冷たさ) [名] the quality of being cold
unkind (不親切な) [形] lacking in kindness or sympathy
私たちは一度も喧嘩や冷たさや不親切な言葉でそれを傷つけたことはないよ。
and I hope it will always be so.
そして、私はそれがいつもそうであることを望むよ。
But things can’t be quite the same after this.
can't (あり得ない) [助] be not able to
quite (全く) [副] to the fullest extent
でも、この後では物事は全く同じではあり得ないよ。
You’ll have other interests.
have (出てくる) [動] come into existence or become available
あなたには他の興味が出てくるよ。
I’ll just be on the outside.
be on the outside (外側にいる) [動] be excluded from a group or activity
私はただ外側にいるだけになるよ。
But ‘such is life’ as Mrs. Rachel says.
such is life (人生とはそういうもの) [名] an expression of resignation or acceptance of the inevitable
でも、レイチェルさんが言うように「人生とはそういうもの」なのよ。
Mrs. Rachel has given you one of her beloved knitted quilts of the ‘tobacco stripe’ pattern, and she says when I am married she’ll give me one, too.”
knitted (編み) [形] made by knitting
married (結婚) [名] the state of being united to a person of the opposite sex as husband or wife in a consensual and contractual relationship recognized by law
レイチェルさんはあなたに彼女の大切な「タバコのストライプ」模様の編みキルトを1枚くれたよ。そして、私が結婚したら私にも1枚くれるって言ってくれたよ。」

 “The mean thing about your getting married is that I won’t be able to be your bridesmaid,” lamented Diana.
lament (嘆く) [動] express great regret or guilt
「あなたが結婚することの嫌なことは、私があなたの花嫁介添人になれないことだよ」とダイアナは嘆いた。

 “I’m to be Phil’s bridesmaid next June, when she marries Mr. Blake, and then I must stop, for you know the proverb ‘three times a bridesmaid, never a bride,’” said Anne, peeping through the window over the pink and snow of the blossoming orchard beneath.
next June (来年の6月) [名] the month after May
proverb (ことわざ) [名] a short, well-known saying that states a general truth or piece of advice
「私は来年の6月にフィルがブレイクさんと結婚する時に花嫁介添人をするのよ。そして、それっきりにしないとね。だって、ことわざにあるように『3回花嫁介添人をすると花嫁になれない』って言うからね」とアンは窓から下にあるピンクと雪のような花の咲く果樹園をのぞきながら言った。
“Here comes the minister, Diana.”
「牧師さんが来たよ、ダイアナ。」

 “Oh, Anne,” gasped Diana, suddenly turning very pale and beginning to tremble.
turn pale (青ざめる) [動] become pale
「ああ、アン」ダイアナは息を呑み、突然真っ青になって震え始めた。
“Oh, Anne—I’m so nervous—I can’t go through with it—Anne, I know I’m going to faint.”
go through with (やり通す) [動] to complete or continue something that is difficult or unpleasant
faint (気絶する) [動] lose consciousness temporarily
「ああ、アン、とても緊張するよ、やり通せないよ、アン、私、気絶しそう。」

 “If you do I’ll drag you down to the rainwater hogshed and drop you in,” said Anne unsympathetically.
rainwater (雨水) [名] water that falls from the sky as rain
hogshed (小屋) [名] a small building for housing livestock
unsympathetically (冷たく) [副] without sympathy
「もし気絶したら、雨水小屋まで引きずって行って、中に放り込んでやるよ」とアンは冷たく言った。
“Cheer up, dearest.
dearest (愛しい人) [名] a person who is very dear to one
「元気を出しなさい、愛しい人。
Getting married can’t be so very terrible when so many people survive the ceremony.
survive (乗り越える) [動] continue to live or exist
結婚式を乗り越えた人がこんなにたくさんいるのだから、結婚はそんなに恐ろしいことではないはずよ。
See how cool and composed I am, and take courage.”
cool (冷静な) [形] having or showing little or no emotion or excitement
composed (落ち着いた) [形] having or showing a calm and confident manner
take courage (勇気を出す) [動] to become brave
私がどれだけ冷静で落ち着いているかを見て、勇気を出して。」

 “Wait till your turn comes, Miss Anne.
turn (番) [名] an opportunity to do something
「アンさん、あなたの番が来るまで待ってなさい。
Oh, Anne, I hear father coming upstairs.
ああ、アン、お父さんが二階に上がってくる音がするよ。
Give me my bouquet.
bouquet (花束) [名] a bunch of flowers arranged together
私の花束をちょうだい。
Is my veil right?
right (大丈夫) [形] satisfactory; in good condition
私のベールは大丈夫?
Am I very pale?”
be pale (青白い) [動] lack color
私、とても青白い?」

 “You look just lovely.
「とても素敵よ。
Di, darling, kiss me good-bye for the last time.
Di (ダイ) [名] a nickname for Diana
darling (ダーリン) [名] a term of endearment
ダイ、ダーリン、最後にお別れのキスをして。
Diana Barry will never kiss me again.”
ダイアナ・バリーは二度と私にキスをしてくれない。」

 “Diana Wright will, though.
Diana Wright (ダイアナ・ライト) [名] a character in the story
will (してくれる) [助] be going to; intend to
「ダイアナ・ライトはしてくれるよ。
There, mother’s calling.
there (ほら) [間] used to attract someone's attention
ほら、お母さんが呼んでるよ。
Come.”
おいで。」

 Following the simple, old-fashioned way in vogue then, Anne went down to the parlor on Gilbert’s arm.
vogue (流行) [名] the prevailing fashion or style
当時流行していたシンプルで古風な方法に従って、アンはギルバートの腕に抱かれて客間に降りていった。
They met at the top of the stairs for the first time since they had left Kingsport, for Gilbert had arrived only that day.
ギルバートはその日到着したばかりだったので、彼らはキングスポートを発って以来初めて階段の上で会った。
Gilbert shook hands courteously.
ギルバートは丁寧に握手した。
He was looking very well, though, as Anne instantly noted, rather thin.
彼は元気そうに見えたが、アンがすぐに気づいたように、かなり痩せていた。
He was not pale; there was a flush on his cheek that had burned into it as Anne came along the hall towards him, in her soft, white dress with lilies-of-the-valley in the shining masses of her hair.
burn (火照る) [動] to be on fire
come along (歩いてくる) [動] to move or travel in a specified direction
towards (に向かって) [前] in the direction of
lily-of-the-valley (スズラン) [名] a plant with small, white, bell-shaped flowers
彼は青白くはなかった。アンが柔らかい白いドレスを着て、輝く髪にスズランを飾り、ホールを彼に向かって歩いてきたとき、彼の頬には火照ったように赤みがさしていた。
As they entered the crowded parlor together a little murmur of admiration ran around the room.
run (走る) [動] move at a speed faster than a walk
彼らが一緒に混雑した応接室に入ると、部屋の周りに感嘆のささやきが走った。
“What a fine-looking pair they are,” whispered the impressible Mrs. Rachel to Marilla.
fine-looking (素敵な) [形] very attractive
pair (二人) [名] two people
impressible (感動的な) [形] easily impressed
「なんて素敵な二人でしょう」と感動的なレイチェル夫人がマリラにささやいた。

 Fred ambled in alone, with a very red face, and then Diana swept in on her father’s arm.
amble (のろのろと歩く) [動] walk slowly and in a relaxed way
フレッドは真っ赤な顔で一人でのろのろと入ってきて、それからダイアナが父親の腕を取って入ってきた。
She did not faint, and nothing untoward occurred to interrupt the ceremony.
untoward (不都合な) [形] inappropriate or undesirable
occur (起こる) [動] come about; happen
interrupt (中断する) [動] cause a break in the continuity of
ceremony (式) [名] a formal religious or public occasion
彼女は気を失うこともなく、式を中断するような不都合なことも何も起こらなかった。
Feasting and merry-making followed;
feasting (宴会) [名] a large meal, typically a formal one, for many people
merry-making (お祝い) [名] the activity of having fun and enjoying oneself
宴会やお祝いが続き、
then, as the evening waned, Fred and Diana drove away through the moonlight to their new home, and Gilbert walked with Anne to Green Gables.
drive away (馬車で向かう) [動] leave a place in a vehicle
new home (新しい家) [名] a house that has recently been built or bought
それから夕暮れになると、フレッドとダイアナは月明かりの中を馬車で新しい家に向かい、ギルバートはアンと共にグリーン・ゲイブルズまで歩いた。

 Something of their old comradeship had returned during the informal mirth of the evening.
夕方の気取らない歓談の間に、彼らの昔の友情が戻ってきた。
Oh, it was nice to be walking over that well-known road with Gilbert again!
walk over (歩く) [動] move at a regular pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
ああ、ギルバートとまたあのなじみの道を歩くなんて素敵!

 The night was so very still that one should have been able to hear the whisper of roses in blossom—the laughter of daisies—the piping of grasses—many sweet sounds, all tangled up together.
still (静か) [形] making little or no noise
whisper (ささやき) [名] a soft or confidential tone of voice
blossom (花開く) [動] to produce flowers
daisy (ヒナギク) [名] a common European plant with white petals and a yellow center
piping (笛の音) [名] the sound of a pipe
tangle (混ざり合う) [動] to twist or become twisted together in a confused mass
夜はとても静かで、花開くバラのささやき、ヒナギクの笑い声、草の笛の音、たくさんの甘い音がすべて混ざり合っているのが聞こえそうだった。
The beauty of moonlight on familiar fields irradiated the world.
irradiate (照らす) [動] to treat with radiation
見慣れた野原に降り注ぐ月明かりの美しさは世界を照らしていた。

 “Can’t we take a ramble up Lovers’ Lane before you go in?” asked Gilbert as they crossed the bridge over the Lake of Shining Waters, in which the moon lay like a great, drowned blossom of gold.
take a ramble (散歩する) [動] walk in a leisurely way
Lovers' Lane (恋人の小道) [名] a path or road that is a popular place for lovers to walk
lay (浮かぶ) [動] be in a resting position
「君が家に入る前に、恋人の小道を散歩しないか?」とギルバートは、月が水に沈んだ金色の花のように浮かぶ輝く水の湖にかかる橋を渡りながら尋ねた。

 Anne assented readily.
assent (同意する) [動] express approval or agreement
readily (すぐに) [副] without difficulty or hesitation
アンはすぐに同意した。
Lovers’ Lane was a veritable path in a fairyland that night—a shimmering, mysterious place, full of wizardry in the white-woven enchantment of moonlight.
veritable (まさに) [形] real; true
path (小道) [名] a track or way made by people walking
shimmering (きらめく) [形] shining or glowing with a soft light
mysterious (神秘的な) [形] having an unknown cause or origin
wizardry (魔法) [名] the art or practice of magic
white-woven (白い) [形] made of white material
その夜、恋人の小道はまさにおとぎの国の小道だった。月明かりの白い魔法に包まれた、きらめく神秘的な場所で、魔法に満ちていた。
There had been a time when such a walk with Gilbert through Lovers’ Lane would have been far too dangerous.
far (あまりにも) [副] to a great extent; very much
恋人の小道をギルバートと歩くなんて、あまりにも危険な時期があった。
But Roy and Christine had made it very safe now.
Christine (クリスティン) [名] a female given name
しかし、ロイとクリスティンのおかげで、今ではとても安全になった。
Anne found herself thinking a good deal about Christine as she chatted lightly to Gilbert.
chat (おしゃべりする) [動] talk in a light and informal way
アンはギルバートと軽くおしゃべりしながら、クリスティンのことをよく考えていることに気づいた。
She had met her several times before leaving Kingsport, and had been charmingly sweet to her.
charmingly (とても) [副] in a charming manner
キングスポートを発つ前に何度か会ったことがあり、とても優しくしてくれた。
Christine had also been charmingly sweet.
be also (も) [副] in addition; too; as well
クリスティンもとても優しかった。
Indeed, they were a most cordial pair.
cordial (仲の良い) [形] warm and friendly
pair (夫婦) [名] two people who are married or otherwise closely associated
実際、彼らはとても仲の良い夫婦だった。
But for all that, their acquaintance had not ripened into friendship.
for all that (それだけのことで) [副] despite that
ripen (熟す) [動] become mature or ripe
しかし、それだけのことで、彼らの知り合いは友情にまで熟していなかった。
Evidently Christine was not a kindred spirit.
明らかにクリスティンは同類の精神ではなかった。

 “Are you going to be in Avonlea all summer?”
「夏の間ずっとアヴォンリーにいるの?」
asked Gilbert.
ギルバートが尋ねた。

 “No. I’m going down east to Valley Road next week.
Valley Road (ヴァレー・ロード) [名] a road in the valley
「いいえ、来週は東のヴァレー・ロードに行くの。
Esther Haythorne wants me to teach for her through July and August.
Esther Haythorne (エスター・ヘイソーン) [名] a character in the story
through (の間) [前] from beginning to end of (a period of time)
エスター・ヘイソーンが七月と八月の間、彼女の代わりに教えてほしいって。
They have a summer term in that school, and Esther isn’t feeling well.
have a summer term (夏学期がある) [動] have a summer term
Esther (エスター) [名] a female given name
feel well (気分がいい) [動] be in good health
あの学校は夏学期があって、エスターは気分がすぐれないの。
So I’m going to substitute for her.
substitute (代わりに行く) [動] take the place of
だから私が彼女の代わりに行くのよ。
In one way I don’t mind.
in one way (ある意味) [副] in a way; to some extent
ある意味、私は気にしないよ。
Do you know, I’m beginning to feel a little bit like a stranger in Avonlea now?
begin to (~し始める) [動] start to do something
feel like (~のような気がする) [動] have a feeling or impression of
ねえ、私、最近、アヴォンリーでちょっとよそ者のような気がし始めているの。
It makes me sorry—but it’s true.
sorry (悲しい) [形] feeling sorrow or sympathy
悲しいけど、本当よ。
It’s quite appalling to see the number of children who have shot up into big boys and girls—really young men and women—these past two years.
number (数) [名] a quantity of something
shoot up (成長する) [動] grow rapidly
この二年間で、たくさんの子供たちが大きく成長して、少年少女、いや、青年男女になってしまったのを見るのは、とても驚きだよ。
Half of my pupils are grown up.
私の生徒の半分は大人になったよ。
It makes me feel awfully old to see them in the places you and I and our mates used to fill.”
fill (いる) [動] be present in or at
あなたや私や仲間たちがいた場所に彼らがいるのを見ていると、とても年を取った気分になるよ。」

 Anne laughed and sighed.
アンは笑って、ため息をついた。
She felt very old and mature and wise—which showed how young she was.
mature (大人) [形] having reached full development
彼女はとても年を取って、大人で、賢いと感じていたが、それは彼女がどれほど若いかを示していた。
She told herself that she longed greatly to go back to those dear merry days when life was seen through a rosy mist of hope and illusion, and possessed an indefinable something that had passed away forever.
be seen through (を通して見られる) [動] be perceived or understood
rosy mist (バラ色の霧) [名] a reddish mist
illusion (幻想) [名] a false or unreal perception of something
彼女は、人生が希望と幻想のバラ色の霧を通して見られ、永遠に過ぎ去った定義できない何かを所有していた、あの愛すべき陽気な日々に戻りたいと強く願っていると自分に言い聞かせた。
Where was it now—the glory and the dream?
今どこにあるのだろう、栄光と夢は?

 “‘So wags the world away,’” quoted Gilbert practically, and a trifle absently.
wag (過ぎ去る) [動] move or cause to move up and down or from side to side
practically (現実的に) [副] in a practical manner
trifle (少し) [名] something of little value or importance
「『そうやって世界は過ぎ去っていく』」とギルバートは現実的に、そして少しぼんやりと引用した。
Anne wondered if he were thinking of Christine.
アンは彼がクリスティンのことを考えているのではないかと考えた。
Oh, Avonlea was going to be so lonely now—with Diana gone!
lonely (寂しい) [形] without company; solitary
ああ、ダイアナがいなくなったら、これからアヴォンリーは寂しくなるだろう!