“I wonder what it would be like to live in a world where it was always June,” said Anne, as she came through the spice and bloom of the twilit orchard to the front door steps, where Marilla and Mrs. Rachel were sitting, talking over Mrs. Samson Coates’ funeral, which they had attended that day.
spice
(香辛料)
[名]
a plant or its product that is used to flavor food
twilit
(夕暮れの)
[形]
lighted by or as if by twilight
front door
(玄関)
[名]
the main door to a building
「いつも六月の世界に住むのはどんな感じだろう」とアンは夕暮れの果樹園の香辛料と花を通り抜けて玄関の階段まで来ると言った。そこではマリラとレイチェル夫人が座って、その日出席したサムソン・コーツ夫人の葬儀について話していた。
Dora sat between them, diligently studying her lessons;
between
(間に)
[前]
in the space or interval that separates two things
diligently
(熱心に)
[副]
in a way that shows care and effort in your work or duties
ドラは二人の間に座って、熱心に勉強していた。
but Davy was sitting tailor-fashion on the grass, looking as gloomy and depressed as his single dimple would let him.
depressed
(落ち込んだ)
[形]
in a state of general unhappiness or despondency
デイビーは草の上に胡坐をかいて座り、彼のえくぼが許す限り陰気で落ち込んだ様子だった。
“That doesn’t sound very attractive,” laughed Anne.
attractive
(魅力的)
[形]
having a pleasing appearance or manner
「あまり魅力的じゃないよね」とアンは笑った。
“I like people to have a little nonsense about them.
「私は少しくらい無意味なことをする人が好きなんだけど。
But I’m inclined to have a better opinion of Miss Carson than you have.
be inclined to
(する傾向がある)
[動]
be likely to do something
have a better opinion of
(高く評価する)
[動]
have a more positive view of
でも、私はあなたよりカーソン先生を高く評価する傾向があるよ。
I saw her in prayer-meeting last night, and she has a pair of eyes that can’t always look sensible.
pair of eyes
(目)
[名]
the organ of vision
昨夜の祈祷会で彼女を見たけど、彼女の目はいつも賢そうには見えないよ。
Now, Davy-boy, take heart of grace.
take heart
(元気を出す)
[動]
to become more cheerful or optimistic
grace
(恵み)
[名]
a virtue coming from God
さあ、デイビー坊や、元気を出して。
‘Tomorrow will bring another day’ and I’ll help you with the sums as far as in me lies.
bring
(吹く)
[動]
cause to come or be present
day
(明日)
[名]
the period of time from sunrise to sunset
sum
(算数)
[名]
the result of adding two or more numbers together
「明日は明日の風が吹く」し、私にできる限り算数を教えてあげるよ。
Don’t waste this lovely hour ’twixt light and dark worrying over arithmetic.”
明るい時間と暗い時間の間のこの素敵な時間を算数を心配して無駄にしないで。」
“Well, I won’t,” said Davy, brightening up.
「じゃあ、そうしないよ」とデイビーは明るく言った。
“If you help me with the sums I’ll have ’em done in time to go fishing with Milty.
have something done
(終わらせる)
[動]
cause something to be done
「算数を教えてくれるなら、ミルティと釣りに行く時間までに終わらせるよ。
I wish old Aunt Atossa’s funeral was tomorrow instead of today.
funeral
(葬式)
[名]
the ceremonies honoring a dead person
アトッサおばあさんの葬式が今日じゃなくて明日だったらよかったのに。
I wanted to go to it ’cause Milty said his mother said Aunt Atossa would be sure to rise up in her coffin and say sarcastic things to the folks that come to see her buried.
be sure to
(きっと)
[副]
certainly; definitely
rise up
(起き上がる)
[動]
get up from a lying, sitting, or kneeling position
ミルティが、アトッサおばあさんはきっと棺桶から起き上がって、埋葬を見に来た人々に皮肉なことを言うだろうって、お母さんが言ってたって言うから、行きたかったんだ。
But Marilla said she didn’t.”
でもマリラは行っちゃいけないって」
“Poor Atossa laid in her coffin peaceful enough,” said Mrs. Lynde solemnly.
peaceful
(安らかに)
[形]
free from disturbance or disquieting or oppressive thoughts or emotions
enough
(とても)
[副]
to a sufficient degree
「かわいそうなアトッサは棺桶の中でとても安らかに横たわっていたよ」とリンド夫人は厳かに言った。
“I never saw her look so pleasant before, that’s what.
「あんなに穏やかな顔をしているのを見たことがなかったよ。
Well, there weren’t many tears shed over her, poor old soul.
shed
(流される)
[動]
to cause to flow
かわいそうな老婦人、彼女のために流された涙は多くはなかったよ。
The Elisha Wrights are thankful to be rid of her, and I can’t say I blame them a mite.”
Elisha Wrights
(エリシャ・ライト夫妻)
[名]
a married couple
be thankful
(ありがたいと思う)
[動]
feel grateful
be rid of
(いなくなって)
[動]
be free of
エリシャ・ライト夫妻は彼女がいなくなってありがたいと思っているし、彼らを責めることはできないよ」
“Nobody except her parents ever loved poor Atossa, that’s certain, not even her husband,” averred Mrs. Lynde.
her parents
(両親)
[名]
the mother and father of a person
loved
(愛した)
[動]
feel a deep or constant affection for
that's certain
(それは確かだ)
[句]
that is a certainty
not even
(でさえも)
[副]
not in addition; not also
her husband
(夫)
[名]
a married man
averred
(断言した)
[動]
state or assert something as a fact
「両親以外に誰もかわいそうなアトッサを愛したことはなかったよ、それは確かよ、夫でさえも」とリンド夫人は断言した。
“She was his fourth wife.
fourth
(四番目)
[形]
coming after three others in a series; 4th
「彼女は彼の四番目の妻だったよ。
He’d sort of got into the habit of marrying.
get into the habit of
(習慣がつく)
[動]
become used to doing something
彼は結婚する習慣がついてしまったのよ。
He only lived a few years after he married her.
a few years
(数年)
[名]
a small number of years
彼は彼女と結婚してから数年しか生きなかったよ。
The doctor said he died of dyspepsia, but I shall always maintain that he died of Atossa’s tongue, that’s what.
dyspepsia
(消化不良)
[名]
indigestion
医者は消化不良で死んだと言ったけど、私は彼はアトッサの舌で死んだといつも言い続けるよ、そうよ。
Poor soul, she always knew everything about her neighbors, but she never was very well acquainted with herself.
be acquainted with
(~を知っている)
[動]
know someone or something
かわいそうに、彼女はいつも近所の人のことはすべて知っているのに、自分のことはよく知らなかった。
Well, she’s gone anyhow;
まあ、とにかく彼女は行ってしまった。
and I suppose the next excitement will be Diana’s wedding.”
次の楽しみはダイアナの結婚式になると思うよ。」
Marilla spoke rather bitterly.
マリラはどちらかというと苦々しく言った。
She was grievously disappointed.
be disappointed
(がっかりする)
[動]
feel unhappy because someone or something has not done what you hoped or expected
grievously
(ひどく)
[副]
to a severe or serious degree
彼女はひどくがっかりした。
She knew Anne had refused Gilbert Blythe.
彼女はアンがギルバート・ブライスを断ったことを知っていた。
Avonlea gossip buzzed over the fact, which had leaked out, nobody knew how.
buzz
(飛び交う)
[動]
be filled with a sound like that of a bee
leak
(漏れる)
[動]
(of a liquid) escape or cause to escape from a container or pipe
アヴォンリーでは、誰も知らないうちに漏れ出たこの事実を巡って噂が飛び交った。
Perhaps Charlie Sloane had guessed and told his guesses for truth.
おそらくチャーリー・スローンが推測して、その推測を真実として話したのだろう。
Perhaps Diana had betrayed it to Fred and Fred had been indiscreet.
betray
(漏らす)
[動]
reveal unintentionally
indiscreet
(軽率な)
[形]
lacking prudence or good judgment
おそらくダイアナがフレッドに漏らして、フレッドが軽率に話したのだろう。
At all events it was known;
at all events
(いずれにせよ)
[副]
in any case; whatever happens
be known
(知られる)
[動]
be familiar with; be aware of
いずれにせよ、それは知られていた。
Mrs. Blythe no longer asked Anne, in public or private, if she had heard lately from Gilbert, but passed her by with a frosty bow.
Mrs. Blythe
(ブライス夫人)
[名]
the wife of Mr. Blythe
public
(人前)
[名]
the people as a whole
private
(内緒)
[形]
belonging to or for the use of one particular person or group of people only
hear
(便りがある)
[動]
be told or informed of
pass by
(通り過ぎる)
[動]
go past
bow
(会釈)
[名]
a bending of the head or body as a sign of respect, greeting, or shame
ブライス夫人は、人前でも内緒でも、最近ギルバートから便りがあったかアンに尋ねることはせず、冷ややかな会釈をして通り過ぎるようになった。
Anne, who had always liked Gilbert’s merry, young-hearted mother, was grieved in secret over this.
young-hearted
(若々しい)
[形]
having a youthful spirit
grieve
(悲しむ)
[動]
feel intense sorrow or distress
ギルバートの陽気で若々しい母親がいつも好きだったアンは、このことをひそかに悲しんだ。
Marilla said nothing;
say nothing
(何も言わない)
[動]
remain silent
マリラは何も言わなかった。
but Mrs. Lynde gave Anne many exasperated digs about it, until fresh gossip reached that worthy lady, through the medium of Moody Spurgeon MacPherson’s mother, that Anne had another “beau” at college, who was rich and handsome and good all in one.
exasperated
(腹立たしい)
[形]
very annoyed
dig
(皮肉)
[名]
a remark intended to wound or annoy
worthy
(立派な)
[形]
deserving effort, attention, or respect
through
(を通して)
[前]
moving in one side and out of the other side of (an opening, channel, or location)
medium
(母親)
[名]
a person who claims to be able to communicate with the spirits of the dead
しかし、リンド夫人はアンにそれについて何度も腹立たしい皮肉を言ったが、ムーディー・スパージョン・マクファーソンの母親を通して、アンには大学に金持ちでハンサムで善良な別の「恋人」がいるという新しい噂がその立派な女性に届くまで続いた。
After that Mrs. Rachel held her tongue, though she still wished in her inmost heart that Anne had accepted Gilbert.
その後、レイチェル夫人は口を閉ざしたが、心の底ではアンがギルバートを受け入れてくれることを願っていた。
Riches were all very well;
riches
(富)
[名]
a great quantity of money or valuable possessions
富はすべてとても良いものだった。
but even Mrs. Rachel, practical soul though she was, did not consider them the one essential.
practical
(実際的な)
[形]
of or concerned with practice or action
one
(唯一)
[形]
being or happening only once
essential
(本質)
[名]
the basic, real, and invariable nature of a thing or its significant individual feature
しかし、レイチェル夫人でさえ、彼女は実際的な魂だったが、それらを唯一の本質とは考えていなかった。
If Anne “liked” the Handsome Unknown better than Gilbert there was nothing more to be said;
better
(より)
[副]
to a higher standard or more advanced degree
アンがギルバートよりもハンサムな未知の人を「好き」なら、これ以上言うことはなかった。
but Mrs. Rachel was dreadfully afraid that Anne was going to make the mistake of marrying for money.
dreadfully
(恐ろしく)
[副]
in a dreadful manner
しかし、レイチェル夫人はアンがお金のために結婚するという過ちを犯すのではないかと恐ろしく恐れていた。
Marilla knew Anne too well to fear this;
マリラはアンをよく知っていたので、これを恐れることはなかった。
but she felt that something in the universal scheme of things had gone sadly awry.
universal
(普遍的な)
[形]
of, affecting, or done by all people or things in the world or in a particular group; general
scheme
(計画)
[名]
a systematic plan of future action
go awry
(狂う)
[動]
to go wrong; to fail
しかし、彼女は物事の普遍的な計画の中で何かが悲しげに狂ってしまったと感じていた。
Anne had wandered down to the Dryad’s Bubble and was curled up among the ferns at the root of the big white birch where she and Gilbert had so often sat in summers gone by.
white birch
(白樺)
[名]
a species of tree
アンはドライアドの泡まで歩き回り、彼女とギルバートが過ぎ去った夏によく座っていた大きな白樺の根元のシダの間に丸まっていた。
He had gone into the newspaper office again when college closed, and Avonlea seemed very dull without him.
go into
(入る)
[動]
move or travel into
newspaper office
(新聞社)
[名]
a business that produces and distributes newspapers
close
(閉鎖する)
[動]
shut or be shut
彼は大学が閉鎖した時に再び新聞社に入り、彼のいないアヴォンリーはとても退屈に思えた。
He never wrote to her, and Anne missed the letters that never came.
彼は彼女に手紙を書くことは決してなく、アンは決して来ない手紙を恋しく思った。
To be sure, Roy wrote twice a week;
確かにロイは週に2回手紙を書いた。
his letters were exquisite compositions which would have read beautifully in a memoir or biography.
memoir
(回想録)
[名]
a historical account or biography written from personal knowledge or special sources
biography
(伝記)
[名]
an account of someone's life written by someone else
彼の手紙は回想録や伝記の中で美しく読まれるであろう絶妙な作文だった。
Anne felt herself more deeply in love with him than ever when she read them;
than ever
(これまで以上に)
[副]
more than ever before
アンはそれらを読んだ時、これまで以上に彼を深く愛していると感じた。
but her heart never gave the queer, quick, painful bound at sight of his letters which it had given one day when Mrs. Hiram Sloane had handed her out an envelope addressed in Gilbert’s black, upright handwriting.
give
(起こす)
[動]
cause to happen or exist
quick
(素早い)
[形]
done or occurring with great speed
painful
(痛みを伴う)
[形]
causing or liable to cause pain
bound
(高鳴り)
[名]
a leap or jump
hand out
(手渡した)
[動]
distribute to a number of people
upright
(直立した)
[形]
vertical; erect
handwriting
(筆跡)
[名]
writing with a pen or pencil
しかし、彼女の心は、ある日、ハイラム・スローン夫人がギルバートの黒く直立した筆跡で宛名書きされた封筒を彼女に手渡した時のような、彼の手紙を見た時の奇妙で、素早い、痛みを伴う高鳴りを決して起こさなかった。
Anne had hurried home to the east gable and opened it eagerly—to find a typewritten copy of some college society report—“only that and nothing more.”
hurry home
(急いで帰る)
[動]
go home quickly
east gable
(東の切妻屋根の家)
[名]
a house with a gable facing east
typewritten copy
(タイプされたコピー)
[名]
a copy of a document that has been produced using a typewriter
college society report
(大学の学会報告書)
[名]
a report produced by a college society
only that and nothing more
(それだけだった)
[名]
that was all there was
アンは急いで東の切妻屋根の家に戻り、熱心にそれを開けたが、大学の学会報告書のタイプされたコピーを見つけただけだった。」
Anne flung the harmless screed across her room and sat down to write an especially nice epistle to Roy.
screed
(長文)
[名]
a long, often boring complaint or criticism
アンはその無害な長文を部屋の向こうに投げ捨てて、ロイに特に素敵な手紙を書くために腰を下ろした。
Diana was to be married in five more days.
be to
(することになっている)
[助]
be arranged or planned to happen
ダイアナはあと5日で結婚する。
The gray house at Orchard Slope was in a turmoil of baking and brewing and boiling and stewing, for there was to be a big, old-timey wedding.
Orchard Slope
(オーチャード・スロープ)
[名]
a fictional place
gray house
(灰色の家)
[名]
a house that is gray in color
turmoil
(大騒ぎ)
[名]
a state of great confusion or disorder
baking
(焼く)
[動]
cook by dry heat in an oven
brewing
(煮る)
[動]
make beer or other alcoholic drinks
boiling
(煮る)
[動]
cook or be cooked in boiling water
stewing
(煮込む)
[動]
cook slowly in a closed container with liquid
big
(盛大な)
[形]
of great importance or significance
old-timey
(昔ながらの)
[形]
of or relating to a time in the past
オーチャード・スロープの灰色の家は、昔ながらの盛大な結婚式が執り行われるため、焼いたり、煮たり、煮込んだりと大騒ぎだった。
Anne, of course, was to be bridesmaid, as had been arranged when they were twelve years old, and Gilbert was coming from Kingsport to be best man.
bridesmaid
(花嫁介添人)
[名]
a woman who attends the bride on her wedding day
twelve years old
(12歳)
[名]
the age of a person who has lived for twelve years
come from
(やってくる)
[動]
move or travel from one place to another
best man
(花婿介添人)
[名]
the principal male attendant of the bridegroom at a wedding
アンは、もちろん、12歳の時に決めたように花嫁介添人になる予定で、ギルバートはキングスポートから花婿介添人としてやってくる。
Anne was enjoying the excitement of the various preparations, but under it all she carried a little heartache.
carry
(抱える)
[動]
to hold or support while moving
heartache
(心の痛み)
[名]
a feeling of great sadness or emotional pain
アンは様々な準備の興奮を楽しんでいたが、その下には少し心の痛みを抱えていた。
She was, in a sense, losing her dear old chum;
in a sense
(ある意味)
[副]
to some extent; in some way
彼女はある意味、親愛なる古い友人を失いつつあった。
Diana’s new home would be two miles from Green Gables, and the old constant companionship could never be theirs again.
two miles
(2マイル)
[名]
a unit of length equal to 1.609344 kilometers
constant
(仲良し)
[形]
non-varying
companionship
(関係)
[名]
the state of being with someone
ダイアナの新しい家はグリーン・ゲイブルズから2マイルも離れており、昔のような仲良しの関係は二度と戻らないだろう。
Anne looked up at Diana’s light and thought how it had beaconed to her for many years;
beacon
(照らす)
[動]
shine or glow brightly
アンはダイアナの明かりを見上げ、それが何年もの間彼女を照らしてきたことを思った。
but soon it would shine through the summer twilights no more.
しかし、もうすぐ夏の夕暮れには輝かなくなるだろう。
Two big, painful tears welled up in her gray eyes.
painful
(痛々しい)
[形]
causing or likely to cause pain
2つの大きな、痛々しい涙が彼女の灰色の目に湧き上がった。