“No, I never cooked anything in my life except a gingerbread and it was a failure—flat in the middle and hilly round the edges.
cook
(作る)
[動]
prepare (food, a dish, or a meal) by combining and heating the ingredients in various ways
gingerbread
(ジンジャーブレッド)
[名]
a cake or cookie flavored with ginger
failure
(失敗作)
[名]
the nonperformance of something due, required, or expected
flat
(平ら)
[形]
having a level or even surface without raised areas or indentations
hilly
(丘のよう)
[形]
having many hills
「いいえ、ジンジャーブレッド以外に何も作ったことがありません。失敗作でした。真ん中が平らで、端が丘のようでした。
You know the kind.
そういうのってあるでしょう。
But, Aunty, when I begin in good earnest to learn to cook don’t you think the brains that enable me to win a mathematical scholarship will also enable me to learn cooking just as well?”
cook
(料理)
[名]
the practice or skill of preparing food
enable
(できる)
[動]
make possible
just as well
(同じように)
[副]
to the same degree or extent
でも、おばさん、私が本気で料理を習い始めたら、数学の奨学金を獲得できる頭脳があれば、料理も同じように習得できると思いませんか?」
They captured in their ramble all the mysteries and magics of a March evening.
capture
(捕らえる)
[動]
take or keep in custody by force
彼らは散歩中に3月の夕方の神秘と魔法をすべて捕らえた。
Very still and mild it was, wrapped in a great, white, brooding silence—a silence which was yet threaded through with many little silvery sounds which you could hear if you hearkened as much with your soul as your ears.
brooding
(物思いにふける)
[形]
deeply thoughtful
thread
(通る)
[動]
pass through
hearken
(聞く)
[動]
listen attentively
とても静かで穏やかで、大きくて白い、物思いにふける沈黙に包まれていた。耳と同じくらい魂で聞けば聞こえる、たくさんの小さな銀色の音がまだ通っている沈黙だった。
The girls wandered down a long pineland aisle that seemed to lead right out into the heart of a deep-red, overflowing winter sunset.
right
(真ん中)
[副]
directly; straight
heart
(真ん中)
[名]
the central or innermost part of something
deep-red
(真っ赤)
[形]
of a very intense red color
overflowing
(染まった)
[動]
flow over the brim of
少女たちは、真っ赤に染まった冬の夕焼けの真ん中へと続く松林の長い小道を歩いていった。
“I can’t help it, Queen Anne.
「仕方がないのよ、アン女王。
You are right—I’m not frivolous at heart.
あなたの言う通り、私は心底軽薄ではないよ。
But there’s a sort of frivolous skin over my soul and I can’t take it off.
でも私の魂には軽薄な皮膚のようなものがあって、それを脱ぐことはできないの。
As Mrs. Poyser says, I’d have to be hatched over again and hatched different before I could change it.
Mrs. Poyser
(ポイザー夫人)
[名]
a character in the story
ポイザー夫人が言うように、私はそれを変えることができる前に、もう一度孵化され、違った孵化をしなければならないでしょう。
But Jonas knows the real me and loves me, frivolity and all.
でもジョナスは本当の私を知っていて、軽薄さも含めて私を愛してくれているの。
And I love him.
そして私は彼を愛している。
I never was so surprised in my life as I was when I found out I loved him.
彼を愛していることに気づいたときほど、人生で驚いたことはなかった。
I’d never thought it possible to fall in love with an ugly man.
醜い男と恋に落ちるなんて考えもしなかった。
Fancy me coming down to one solitary beau.
come down to
(落ち着く)
[動]
to be reduced to
solitary
(孤独な)
[形]
being or living alone
私が一人の恋人に落ち着くなんて想像してみて。
And one named Jonas!
しかもジョナスという名の!
But I mean to call him Jo.
him
(彼)
[代]
the male person or animal previously mentioned
でも彼をジョーと呼ぶつもり。
That’s such a nice, crisp little name.
とても素敵で、さわやかな名前だよ。
I couldn’t nickname Alonzo.”
nickname
(あだ名)
[名]
a familiar or humorous name given to a person or thing instead of or as well as the real name
アロンゾにはあだ名がつけられないよ。」
“Oh, I told them at Christmas that I never could marry either of them.
「ああ、クリスマスに彼らにはどちらとも結婚できないと伝えたよ。
It seems so funny now to remember that I ever thought it possible that I might.
結婚できるかもしれないと思ったことがあったなんて、今思い出すととてもおかしく思えるよ。
They felt so badly I just cried over both of them—howled.
howl
(わめく)
[動]
utter a loud, prolonged, mournful cry
彼らはとても悲しんで、私は二人のために泣いてしまったよ。
But I knew there was only one man in the world I could ever marry.
only one
(一人しかいない)
[名]
a single person
でも、私が結婚できる男性はこの世に一人しかいないとわかっていたの。
I had made up my own mind for once and it was real easy, too.
for once
(一度は)
[副]
on this occasion only
一度は自分で決心したし、それはとても簡単なことだった。
It’s very delightful to feel so sure, and know it’s your own sureness and not somebody else’s.”
one's own
(自分自身の)
[形]
belonging to or connected with the person or thing mentioned
somebody else
(他人)
[名]
a person other than oneself
とても確信が持てて、それが自分自身の確信であり、他人のものではないと分かるのはとても嬉しいことよ。」
“Making up my mind, you mean?
「決心を維持するってこと?
I don’t know, but Jo has given me a splendid rule.
分からないけど、ジョーが素晴らしいルールを教えてくれたの。
He says, when I’m perplexed, just to do what I would wish I had done when I shall be eighty.
when I’m perplexed
(私が困惑した時には)
[他]
when I am confused or puzzled
just to do
(すればいい)
[動]
to perform an action
what I would wish I had done
(やっておけばよかったと思うこと)
[名]
something that I would have liked to have done in the past
when I shall be eighty
(80歳になった時に)
[他]
when I am 80 years old
彼は、私が困惑した時には、80歳になった時にやっておけばよかったと思うことをすればいいと言うの。
Anyhow, Jo can make up his mind quickly enough, and it would be uncomfortable to have too much mind in the same house.”
quickly
(すぐに)
[副]
in a short time
uncomfortable
(居心地が悪い)
[形]
causing discomfort or unease
とにかく、ジョーはすぐに決心できるし、同じ家にあまりにも多くの決心があると居心地が悪いよ。」
“Oh, don’t cast up the follies of my youth to me.
「ああ、私の若い頃の愚行を私に投げかけないで。
I shall be poor as gaily as I’ve been rich.
私は金持ちだった時と同じように陽気に貧乏になるでしょう。
I’m going to learn how to cook and make over dresses.
make over
(作り直す)
[動]
make anew or in a different form
私は料理の仕方やドレスの作り方を学びます。
I’ve learned how to market since I’ve lived at Patty’s Place;
market
(買い物)
[名]
the action or business of buying and selling goods and services
私はパティの家に住んでから買い物のやり方を学びました。
and once I taught a Sunday School class for a whole summer.
そして、私はかつて夏の間ずっと日曜学校のクラスを教えていました。
Aunt Jamesina says I’ll ruin Jo’s career if I marry him.
ジェームズイナおばさんは、私がジョーと結婚したら彼のキャリアを台無しにするだろうと言っています。
But I won’t.
でも、私はそうはしません。
I know I haven’t much sense or sobriety, but I’ve got what is ever so much better—the knack of making people like me.
sobriety
(真面目さ)
[名]
the quality or state of being sober
knack
(コツ)
[名]
a special skill or talent
私には分別や真面目さがあまりないことはわかっているけど、それよりもずっといいものを手に入れたのよ。人から好かれるコツよ。
There is a man in Bolingbroke who lisps and always testifies in prayer-meeting.
lisp
(舌足らず)
[動]
speak with a lisp
testify
(証言する)
[動]
give evidence as a witness in a court of law
ボリングブロークには、舌足らずでいつも祈祷会で証言する男性がいます。
He says, ‘If you can’t thine like an electric thtar thine like a candlethtick.’
electric
(電気の)
[形]
of or relating to electricity
彼は「もし電気の星のように輝けないなら、ろうそくのように輝きなさい」と言います。
I’ll be Jo’s little candlestick.”
candlestick
(ろうそく立て)
[名]
a holder for a candle
私はジョーの小さなろうそく立てになります。」
“I—I suppose so,” said Anne reluctantly.
「そうね、そう思うよ」アンはしぶしぶ言った。
She felt that she ought to be blushing while making such a confession;
彼女はそんな告白をしている間は赤面するべきだと感じた。
but she was not; on the other hand, she always blushed hotly when any one said anything about Gilbert Blythe or Christine Stuart in her hearing.
on the other hand
(一方で)
[副]
from another point of view
しかし、そうしなかった。一方で、誰かがギルバート・ブライスやクリスティン・スチュアートについて何か言うと、彼女はいつも熱く赤面した。
Gilbert Blythe and Christine Stuart were nothing to her—absolutely nothing.
ギルバート・ブライスとクリスティン・スチュアートは彼女にとって何でもなかった。全く何でもなかった。
But Anne had given up trying to analyze the reason of her blushes.
analyze
(分析する)
[動]
examine methodically and in detail the constitution or structure of
しかし、アンは赤面する理由を分析するのを諦めた。
As for Roy, of course she was in love with him—madly so.
in love
(恋をしている)
[形]
feeling a strong romantic or sexual attachment to someone
madly
(狂おしいほどに)
[副]
in a way that is very foolish or unreasonable
ロイについては、もちろん彼女は彼に恋をしていた。狂おしいほどに。
How could she help it?
could
(できる)
[助]
be able to
help
(どうしようもない)
[動]
be of service to
彼女にはどうしようもなかった。
Was he not her ideal?
彼は彼女の理想ではなかったのか?
Who could resist those glorious dark eyes, and that pleading voice?
resist
(抵抗する)
[動]
oppose or fight against
誰があの輝く黒い瞳と懇願する声に抵抗できるだろうか?
Were not half the Redmond girls wildly envious?
wildly
(激しく)
[副]
in a wild manner
envious
(嫉妬する)
[形]
feeling or showing envy
レドモンドの女子の半分は激しく嫉妬していなかったか?
And what a charming sonnet he had sent her, with a box of violets, on her birthday!
そして彼は彼女の誕生日にスミレの箱と一緒になんて素敵なソネットを送ってくれたのだろう!
Anne knew every word of it by heart.
know by heart
(暗記する)
[動]
to know something very well
アンはその一語一語を暗記していた。
It was very good stuff of its kind, too.
stuff
(もの)
[名]
the material or substance of which something is made or composed
それはまた、その種のものとしては非常に良いものだった。
Not exactly up to the level of Keats or Shakespeare—even Anne was not so deeply in love as to think that.
up to
(達する)
[前]
as far as
Keats
(キーツ)
[名]
John Keats, an English Romantic poet
Shakespeare
(シェイクスピア)
[名]
William Shakespeare, an English poet and playwright
in love
(恋をする)
[動]
to be deeply fond of someone
as to
(そこまで)
[接]
to the extent that
キーツやシェイクスピアのレベルには達していないが、アンでさえそこまで深く恋をしていない。
But it was very tolerable magazine verse.
tolerable
(許容できる)
[形]
able to be endured
しかし、それは非常に許容できる雑誌の詩だった。
And it was addressed to her—not to Laura or Beatrice or the Maid of Athens, but to her, Anne Shirley.
Laura
(ローラ)
[名]
a female given name
Beatrice
(ベアトリス)
[名]
a female given name
Maid of Athens
(アテネの乙女)
[名]
a female given name
そしてそれは彼女に宛てられたものだった。ローラやベアトリスやアテネの乙女ではなく、彼女、アン・シャーリーに宛てられたものだった。
To be told in rhythmical cadences that her eyes were stars of the morning—that her cheek had the flush it stole from the sunrise—that her lips were redder than the roses of Paradise, was thrillingly romantic.
be told
(言われる)
[動]
be informed of something
rhythmical cadence
(リズミカルな抑揚)
[名]
a rhythmic flow of words
Paradise
(楽園)
[名]
a place or state of supreme happiness and delight
thrillingly
(スリリングに)
[副]
in a thrilling manner
彼女の目は朝の星であり、彼女の頬は日の出から盗んだ紅潮を帯び、彼女の唇は楽園のバラよりも赤いとリズミカルな抑揚で語られるのは、スリリングなほどロマンチックだった。
Gilbert would never have dreamed of writing a sonnet to her eyebrows.
dream of
(夢にも思わない)
[動]
to consider as a possibility
sonnet
(ソネット)
[名]
a poem of 14 lines with a fixed rhyme scheme
eyebrow
(眉毛)
[名]
the strip of short hairs above each eye
ギルバートは彼女の眉毛にソネットを書くことを夢にも思わなかっただろう。
But then, Gilbert could see a joke.
see a joke
(ジョークを理解する)
[動]
understand a joke
しかし、ギルバートはジョークを理解できた。
She had once told Roy a funny story—and he had not seen the point of it.
point
(要点)
[名]
the most important part of something
彼女はかつてロイに面白い話をしたが、彼はその要点がわからなかった。
She recalled the chummy laugh she and Gilbert had had together over it, and wondered uneasily if life with a man who had no sense of humor might not be somewhat uninteresting in the long run.
chummy
(仲の良い)
[形]
friendly and informal
humor
(ユーモア)
[名]
the quality of being amusing or comic
sense
(センス)
[名]
a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the five senses
long run
(長い目で見ると)
[名]
the long term
彼女はギルバートとその話をして一緒に笑ったことを思い出し、ユーモアのセンスのない男性との生活は長い目で見ると退屈なのではないかと不安に思った。
But who could expect a melancholy, inscrutable hero to see the humorous side of things?
しかし、憂鬱で不可解な英雄が物事のユーモラスな側面を見ることができると誰が期待できるだろうか?
It would be flatly unreasonable.
flatly
(全く)
[副]
in a direct and blunt way
それは全く理不尽なことだ。