Chapter XXVII: Mutual Confidences
mutual (互いの) [形] having the same relationship each to the other
第27章: 互いの信頼

 March came in that winter like the meekest and mildest of lambs, bringing days that were crisp and golden and tingling, each followed by a frosty pink twilight which gradually lost itself in an elfland of moonshine.
March (3月) [名] the third month of the year
tingling (うずくような) [形] having or causing a slight prickling or stinging sensation
frosty (霜の降りた) [形] covered with frost
elfland (妖精の国) [名] the land of the elves
その冬の3月は、最も従順で穏やかな子羊のようにやってきて、さわやかで黄金色の、うずくような日々をもたらし、その日々は霜の降りたピンク色の夕暮れへと続き、やがて月明かりの妖精の国へと消えていった。

 Over the girls at Patty’s Place was falling the shadow of April examinations.
パティの家の少女たちの上には4月の試験の影が落ちていた。
They were studying hard;
彼女たちは一生懸命勉強していた。
even Phil had settled down to text and notebooks with a doggedness not to be expected of her.
settle down (取り組む) [動] to become calm or quiet
text (教科書) [名] a book used as a standard work for the study of a particular subject
notebook (ノート) [名] a small book with blank or ruled pages for writing notes in
doggedness (粘り強さ) [名] the quality of being determined and unwilling to give up
フィルでさえ、彼女には期待できないほどの粘り強さで、教科書やノートに取り組んでいた。

 “I’m going to take the Johnson Scholarship in Mathematics,” she announced calmly.
Johnson Scholarship (ジョンソン奨学金) [名] a scholarship named after Johnson
「私は数学のジョンソン奨学金を受けるつもりだ」と彼女は落ち着いて発表した。
“I could take the one in Greek easily, but I’d rather take the mathematical one because I want to prove to Jonas that I’m really enormously clever.”
Greek (ギリシャ語) [名] the language of Greece
mathematical (数学の) [形] of or relating to mathematics
prove (証明する) [動] demonstrate the truth or existence of by evidence or argument
enormously (とても) [副] to a very great degree or extent
「ギリシャ語の奨学金なら簡単に取れるけど、私は数学の奨学金を取りたいの。私が本当にとても賢いことをジョナスに証明したいから」

 “Jonas likes you better for your big brown eyes and your crooked smile than for all the brains you carry under your curls,” said Anne.
carry (ある) [動] have or possess
brain (頭脳) [名] the organ of the body that is the center of the nervous system
「ジョナスは、あなたの大きな茶色の目と曲がった笑顔が、あなたのカールした髪の下にあるすべての頭脳よりも好きなのよ」とアンは言った。

 “When I was a girl it wasn’t considered lady-like to know anything about Mathematics,” said Aunt Jamesina.
lady-like (女性らしい) [形] befitting a lady; characteristic of a lady
「私が少女だった頃は、数学について何かを知ることは女性らしくないと考えられていた」とジェームズイナおばさんは言った。
“But times have changed.
「しかし時代は変わった。
I don’t know that it’s all for the better.
all for the better (すべて良いこと) [名] a change that is beneficial
それがすべて良いことなのかどうかはわからない。
Can you cook, Phil?”
料理はできるかい、フィル?」

 “No, I never cooked anything in my life except a gingerbread and it was a failure—flat in the middle and hilly round the edges.
cook (作る) [動] prepare (food, a dish, or a meal) by combining and heating the ingredients in various ways
gingerbread (ジンジャーブレッド) [名] a cake or cookie flavored with ginger
failure (失敗作) [名] the nonperformance of something due, required, or expected
flat (平ら) [形] having a level or even surface without raised areas or indentations
hilly (丘のよう) [形] having many hills
「いいえ、ジンジャーブレッド以外に何も作ったことがありません。失敗作でした。真ん中が平らで、端が丘のようでした。
You know the kind.
そういうのってあるでしょう。
But, Aunty, when I begin in good earnest to learn to cook don’t you think the brains that enable me to win a mathematical scholarship will also enable me to learn cooking just as well?”
cook (料理) [名] the practice or skill of preparing food
enable (できる) [動] make possible
just as well (同じように) [副] to the same degree or extent
でも、おばさん、私が本気で料理を習い始めたら、数学の奨学金を獲得できる頭脳があれば、料理も同じように習得できると思いませんか?」

 “Maybe,” said Aunt Jamesina cautiously.
「そうかもしれない」とジェームズィナおばさんは慎重に言った。
“I am not decrying the higher education of women.
decry (非難する) [動] publicly denounce
higher education (高等教育) [名] education provided by a college or university
「私は女性の高等教育を非難しているわけではない。
My daughter is an M.A.
M.A. (修士号) [名] a master's degree
私の娘は修士号を持っている。
She can cook, too.
彼女も料理ができる。
But I taught her to cook before I let a college professor teach her Mathematics.”
college professor (大学教授) [名] a teacher in a college or university
でも私は彼女に大学教授に数学を教わる前に料理を教えた。」

 In mid-March came a letter from Miss Patty Spofford, saying that she and Miss Maria had decided to remain abroad for another year.
mid-March (3月の中頃) [名] the middle of March
another year (もう1年) [名] an additional year
3月の中頃、パティ・スポフォードさんから手紙が届き、彼女とマリアさんはもう1年海外に滞在することに決めたとのことだった。

 “So you may have Patty’s Place next winter, too,” she wrote.
「だから、来年の冬もパティの家を借りてもいいよ」と彼女は書いていた。
“Maria and I are going to run over Egypt.
Egypt (エジプト) [名] a country in northeastern Africa
「マリアと私はエジプトへ行くつもりなの。
I want to see the Sphinx once before I die.”
Sphinx (スフィンクス) [名] a mythical creature with the body of a lion and the head of a human
死ぬ前に一度スフィンクスを見たいのよ。」

 “Fancy those two dames ‘running over Egypt’!
those (あの) [形] the person or thing mentioned before
dame (老婦人) [名] an elderly woman
run over (行く) [動] to go to a place
「あの二人の老婦人が『エジプトへ行く』なんて!
I wonder if they’ll look up at the Sphinx and knit,” laughed Priscilla.
スフィンクスを眺めながら編み物でもするつもりかしら」とプリシラは笑った。

 “I’m so glad we can keep Patty’s Place for another year,” said Stella.
keep (借りられる) [動] continue to have, use, or occupy
「パティの家をもう一年借りられるなんて嬉しいよ」とステラは言った。
“I was afraid they’d come back.
「あの人たちが戻って来たらどうしようって心配だったの。
And then our jolly little nest here would be broken up—and we poor callow nestlings thrown out on the cruel world of boardinghouses again.”
jolly (楽しい) [形] very happy and cheerful
break up (壊される) [動] separate into pieces as a result of impact or force
callow (ひな鳥) [形] young and inexperienced
nestling (ひな鳥) [名] a young bird that is not yet able to fly
cruel (残酷な) [形] willfully causing pain or suffering to others
そうなったら、この楽しい小さな巣は壊されて、私たち哀れなひな鳥はまた下宿屋という残酷な世界に放り出されることになるよ」

 “I’m off for a tramp in the park,” announced Phil, tossing her book aside.
be off (出かける) [動] leave
tramp (散歩) [名] a walk, especially a long one
「公園を散歩してくるよ」とフィルは本を放り投げて言った。
“I think when I am eighty I’ll be glad I went for a walk in the park tonight.”
eighty (80歳) [名] the cardinal number that is the product of eight and ten
「80歳になった時、今夜公園を散歩したことを喜ぶと思うよ」

 “What do you mean?”
「どういうこと?」
asked Anne.
とアンが尋ねた。

 “Come with me and I’ll tell you, honey.”
「一緒に来れば教えてあげるよ」

 They captured in their ramble all the mysteries and magics of a March evening.
capture (捕らえる) [動] take or keep in custody by force
彼らは散歩中に3月の夕方の神秘と魔法をすべて捕らえた。
Very still and mild it was, wrapped in a great, white, brooding silence—a silence which was yet threaded through with many little silvery sounds which you could hear if you hearkened as much with your soul as your ears.
brooding (物思いにふける) [形] deeply thoughtful
thread (通る) [動] pass through
hearken (聞く) [動] listen attentively
とても静かで穏やかで、大きくて白い、物思いにふける沈黙に包まれていた。耳と同じくらい魂で聞けば聞こえる、たくさんの小さな銀色の音がまだ通っている沈黙だった。
The girls wandered down a long pineland aisle that seemed to lead right out into the heart of a deep-red, overflowing winter sunset.
right (真ん中) [副] directly; straight
heart (真ん中) [名] the central or innermost part of something
deep-red (真っ赤) [形] of a very intense red color
overflowing (染まった) [動] flow over the brim of
少女たちは、真っ赤に染まった冬の夕焼けの真ん中へと続く松林の長い小道を歩いていった。

 “I’d go home and write a poem this blessed minute if I only knew how,” declared Phil, pausing in an open space where a rosy light was staining the green tips of the pines.
write a poem (詩を書く) [動] compose a poem
know how (書き方) [名] the ability to do something
open space (広場) [名] an area of land that is not occupied by buildings
rosy light (バラ色の光) [名] a light that is pink in color
「書き方さえ知っていれば、今すぐ家に帰って詩を書きたいよ」とフィルは松の緑の葉先をバラ色の光が染めている広場に立ち止まって言った。
“It’s all so wonderful here—this great, white stillness, and those dark trees that always seem to be thinking.”
stillness (静けさ) [名] the state of being quiet or silent
「ここはすべてがとても素晴らしいよ。この大きくて白い静けさと、いつも何かを考えているように見えるあの暗い木々。」

 “‘The woods were God’s first temples,’” quoted Anne softly.
temple (神殿) [名] a building used for the worship of a god or gods, especially in the Buddhist and Hindu religions
「『森は神の最初の神殿だった』」とアンはそっと引用した。
“One can’t help feeling reverent and adoring in such a place.
can't help (~せずにはいられない) [動] be unable to refrain from doing something
「こんな場所では、畏敬の念を抱かずにはいられないよ。
I always feel so near Him when I walk among the pines.”
松林の中を歩いていると、いつも神様にとても近い気がするよ。」

 “Anne, I’m the happiest girl in the world,” confessed Phil suddenly.
happiest (最も幸せな) [形] the most happy
「アン、私は世界一幸せな女の子よ」とフィルは突然告白した。

 “So Mr. Blake has asked you to marry him at last?” said Anne calmly.
「それで、ブレイクさんがついに結婚を申し込んだのね?」とアンは落ち着いて言った。

 “Yes. And I sneezed three times while he was asking me.
ask (プロポーズする) [動] request something from someone
「そうよ。そして彼がプロポーズしている間に私は三回くしゃみをしたのよ。
Wasn’t that horrid?
ひどいでしょう?
But I said ‘yes’ almost before he finished—I was so afraid he might change his mind and stop.
change one's mind (気を変える) [動] decide to do something different from what you had previously decided to do
でも、彼が言い終わる前に「はい」と答えたよ。彼が気を変えてやめてしまうのではないかととても心配だったから。
I’m besottedly happy.
besottedly (とても) [副] extremely
私はとても幸せだよ。
I couldn’t really believe before that Jonas would ever care for frivolous me.”
ジョナスが軽薄な私を好きになるなんて、以前は本当に信じられなかったよ」

 “Phil, you’re not really frivolous,” said Anne gravely.
「フィル、あなたは本当に軽薄ではないよ」とアンは真面目に言った。
“‘Way down underneath that frivolous exterior of yours you’ve got a dear, loyal, womanly little soul.
way down (奥底) [名] the deepest part
underneath (下) [前] below or beneath
exterior (外見) [名] the outside of something
womanly (女性らしい) [形] having qualities or attributes regarded as characteristic of women
「あなたの軽薄な外見の奥底には、愛らしく、誠実で、女性らしい小さな魂がある。
Why do you hide it so?”
なぜそれを隠すの?」

 “I can’t help it, Queen Anne.
「仕方がないのよ、アン女王。
You are right—I’m not frivolous at heart.
あなたの言う通り、私は心底軽薄ではないよ。
But there’s a sort of frivolous skin over my soul and I can’t take it off.
でも私の魂には軽薄な皮膚のようなものがあって、それを脱ぐことはできないの。
As Mrs. Poyser says, I’d have to be hatched over again and hatched different before I could change it.
Mrs. Poyser (ポイザー夫人) [名] a character in the story
ポイザー夫人が言うように、私はそれを変えることができる前に、もう一度孵化され、違った孵化をしなければならないでしょう。
But Jonas knows the real me and loves me, frivolity and all.
でもジョナスは本当の私を知っていて、軽薄さも含めて私を愛してくれているの。
And I love him.
そして私は彼を愛している。
I never was so surprised in my life as I was when I found out I loved him.
彼を愛していることに気づいたときほど、人生で驚いたことはなかった。
I’d never thought it possible to fall in love with an ugly man.
醜い男と恋に落ちるなんて考えもしなかった。
Fancy me coming down to one solitary beau.
come down to (落ち着く) [動] to be reduced to
solitary (孤独な) [形] being or living alone
私が一人の恋人に落ち着くなんて想像してみて。
And one named Jonas!
しかもジョナスという名の!
But I mean to call him Jo.
him (彼) [代] the male person or animal previously mentioned
でも彼をジョーと呼ぶつもり。
That’s such a nice, crisp little name.
とても素敵で、さわやかな名前だよ。
I couldn’t nickname Alonzo.”
nickname (あだ名) [名] a familiar or humorous name given to a person or thing instead of or as well as the real name
アロンゾにはあだ名がつけられないよ。」

 “What about Alec and Alonzo?”
「アレックとアロンゾは?」

 “Oh, I told them at Christmas that I never could marry either of them.
「ああ、クリスマスに彼らにはどちらとも結婚できないと伝えたよ。
It seems so funny now to remember that I ever thought it possible that I might.
結婚できるかもしれないと思ったことがあったなんて、今思い出すととてもおかしく思えるよ。
They felt so badly I just cried over both of them—howled.
howl (わめく) [動] utter a loud, prolonged, mournful cry
彼らはとても悲しんで、私は二人のために泣いてしまったよ。
But I knew there was only one man in the world I could ever marry.
only one (一人しかいない) [名] a single person
でも、私が結婚できる男性はこの世に一人しかいないとわかっていたの。
I had made up my own mind for once and it was real easy, too.
for once (一度は) [副] on this occasion only
一度は自分で決心したし、それはとても簡単なことだった。
It’s very delightful to feel so sure, and know it’s your own sureness and not somebody else’s.”
one's own (自分自身の) [形] belonging to or connected with the person or thing mentioned
somebody else (他人) [名] a person other than oneself
とても確信が持てて、それが自分自身の確信であり、他人のものではないと分かるのはとても嬉しいことよ。」

 “Do you suppose you’ll be able to keep it up?”
keep up (維持する) [動] maintain at a certain level
「それを維持できると思う?」

 “Making up my mind, you mean?
「決心を維持するってこと?
I don’t know, but Jo has given me a splendid rule.
分からないけど、ジョーが素晴らしいルールを教えてくれたの。
He says, when I’m perplexed, just to do what I would wish I had done when I shall be eighty.
when I’m perplexed (私が困惑した時には) [他] when I am confused or puzzled
just to do (すればいい) [動] to perform an action
what I would wish I had done (やっておけばよかったと思うこと) [名] something that I would have liked to have done in the past
when I shall be eighty (80歳になった時に) [他] when I am 80 years old
彼は、私が困惑した時には、80歳になった時にやっておけばよかったと思うことをすればいいと言うの。
Anyhow, Jo can make up his mind quickly enough, and it would be uncomfortable to have too much mind in the same house.”
quickly (すぐに) [副] in a short time
uncomfortable (居心地が悪い) [形] causing discomfort or unease
とにかく、ジョーはすぐに決心できるし、同じ家にあまりにも多くの決心があると居心地が悪いよ。」

 “What will your father and mother say?”
「お父さんとお母さんはなんて言うかしら?」

 “Father won’t say much.
「お父さんはあまり何も言わないでしょう。
He thinks everything I do right.
彼は私がすることは何でも正しいと思っているの。
But mother will talk.
でもお母さんは話すでしょう。
Oh, her tongue will be as Byrney as her nose.
ああ、彼女の舌は彼女の鼻と同じくらいバーニーになるでしょう。
But in the end it will be all right.”
in the end (結局) [副] finally; ultimately
be all right (大丈夫になる) [動] be satisfactory or acceptable
でも結局は大丈夫になるでしょう。」

 “You’ll have to give up a good many things you’ve always had, when you marry Mr. Blake, Phil.”
a good many (多くの) [名] a large number of
Phil (フィリパ) [名] a woman's name
「フィリパ、ブレイクさんと結婚したら、今まで持っていた多くのものを諦めなくてはならないよ。」

 “But I’ll have him.
「でも彼が私のものになるよ。
I won’t miss the other things.
miss (惜しくない) [動] feel sad or disappointed about the absence of
他のものは惜しくはないよ。
We’re to be married a year from next June.
来年の6月から1年後に結婚する予定です。
Jo graduates from St. Columbia this spring, you know.
graduate (卒業する) [動] receive a degree or diploma on completion of a course of study
ジョーは今年の春に聖コロンビアを卒業するのよ。
Then he’s going to take a little mission church down on Patterson Street in the slums.
mission church (伝道教会) [名] a church that is established for missionary work
down (にある) [前] at or in a lower place or position
Patterson Street (パターソン通り) [名] a street in the slums
それから彼はスラム街のパターソン通りにある小さな伝道教会に行くつもりです。
Fancy me in the slums!
スラム街にいる私を想像してみて!
But I’d go there or to Greenland’s icy mountains with him.”
Greenland (グリーンランド) [名] an autonomous country within the Kingdom of Denmark, located between the Arctic and Atlantic oceans, east of the Canadian Arctic Archipelago
でも私は彼と一緒にそこやグリーンランドの氷山に行きます。」

 “And this is the girl who would never marry a man who wasn’t rich,” commented Anne to a young pine tree.
「そしてこれが金持ちではない男とは絶対に結婚しない女の子です」とアンは若い松の木にコメントした。

 “Oh, don’t cast up the follies of my youth to me.
「ああ、私の若い頃の愚行を私に投げかけないで。
I shall be poor as gaily as I’ve been rich.
私は金持ちだった時と同じように陽気に貧乏になるでしょう。
You’ll see.
あなたは見るでしょう。
I’m going to learn how to cook and make over dresses.
make over (作り直す) [動] make anew or in a different form
私は料理の仕方やドレスの作り方を学びます。
I’ve learned how to market since I’ve lived at Patty’s Place;
market (買い物) [名] the action or business of buying and selling goods and services
私はパティの家に住んでから買い物のやり方を学びました。
and once I taught a Sunday School class for a whole summer.
そして、私はかつて夏の間ずっと日曜学校のクラスを教えていました。
Aunt Jamesina says I’ll ruin Jo’s career if I marry him.
ジェームズイナおばさんは、私がジョーと結婚したら彼のキャリアを台無しにするだろうと言っています。
But I won’t.
でも、私はそうはしません。
I know I haven’t much sense or sobriety, but I’ve got what is ever so much better—the knack of making people like me.
sobriety (真面目さ) [名] the quality or state of being sober
knack (コツ) [名] a special skill or talent
私には分別や真面目さがあまりないことはわかっているけど、それよりもずっといいものを手に入れたのよ。人から好かれるコツよ。
There is a man in Bolingbroke who lisps and always testifies in prayer-meeting.
lisp (舌足らず) [動] speak with a lisp
testify (証言する) [動] give evidence as a witness in a court of law
ボリングブロークには、舌足らずでいつも祈祷会で証言する男性がいます。
He says, ‘If you can’t thine like an electric thtar thine like a candlethtick.’
electric (電気の) [形] of or relating to electricity
彼は「もし電気の星のように輝けないなら、ろうそくのように輝きなさい」と言います。
I’ll be Jo’s little candlestick.”
candlestick (ろうそく立て) [名] a holder for a candle
私はジョーの小さなろうそく立てになります。」

 “Phil, you’re incorrigible.
incorrigible (救いようがない) [形] not able to be changed or improved
「フィル、あなたは救いようがないよ。
Well, I love you so much that I can’t make nice, light, congratulatory little speeches.
congratulatory (お祝いの) [形] expressing congratulations
speech (スピーチ) [名] a public address or talk given by a particular person
ええと、私はあなたをとても愛しているので、素敵で軽いお祝いのスピーチはできません。
But I’m heart-glad of your happiness.”
heart-glad (心から喜んでいる) [形] very happy
でも、あなたの幸せを心から喜んでいます。」

 “I know. Those big gray eyes of yours are brimming over with real friendship, Anne.
「わかってるよ。あなたの大きな灰色の目は、本当の友情にあふれているよ、アン。
Some day I’ll look the same way at you.
the same way (同じように) [副] in the same manner
いつか私もあなたを同じように見るでしょう。
You’re going to marry Roy, aren’t you, Anne?”
アン、あなたはロイと結婚するつもりでしょう?」

 “My dear Philippa, did you ever hear of the famous Betty Baxter, who ‘refused a man before he’d axed her’?
Betty Baxter (ベティ・バクスター) [名] a female given name
axe (断る) [動] cut with an axe
「フィリッパ、あなたは有名なベティ・バクスターの話を聞いたことがある?
I am not going to emulate that celebrated lady by either refusing or accepting any one before he ‘axes’ me.”
emulate (倣う) [動] try to be like or to do as well as
celebrate (有名な) [形] widely known and honored
refuse (拒否する) [動] express unwillingness to accept or consider
axe (斧) [名] a tool with a heavy bladed head attached to a handle, used for chopping or splitting wood
私は、誰かが私に「斧を振り下ろす」前に、その人を拒否したり受け入れたりすることで、その有名な女性に倣うつもりはないよ。」

 “All Redmond knows that Roy is crazy about you,” said Phil candidly.
All Redmond (レドモンドの誰もが) [名] the name of a city
「レドモンドの誰もがロイがあなたに夢中だって知ってるよ」とフィルは率直に言った。
“And you do love him, don’t you, Anne?”
「そして、あなたも彼を愛してるよね、アン?」

 “I—I suppose so,” said Anne reluctantly.
「そうね、そう思うよ」アンはしぶしぶ言った。
She felt that she ought to be blushing while making such a confession;
彼女はそんな告白をしている間は赤面するべきだと感じた。
but she was not; on the other hand, she always blushed hotly when any one said anything about Gilbert Blythe or Christine Stuart in her hearing.
on the other hand (一方で) [副] from another point of view
しかし、そうしなかった。一方で、誰かがギルバート・ブライスやクリスティン・スチュアートについて何か言うと、彼女はいつも熱く赤面した。
Gilbert Blythe and Christine Stuart were nothing to her—absolutely nothing.
ギルバート・ブライスとクリスティン・スチュアートは彼女にとって何でもなかった。全く何でもなかった。
But Anne had given up trying to analyze the reason of her blushes.
analyze (分析する) [動] examine methodically and in detail the constitution or structure of
しかし、アンは赤面する理由を分析するのを諦めた。
As for Roy, of course she was in love with him—madly so.
in love (恋をしている) [形] feeling a strong romantic or sexual attachment to someone
madly (狂おしいほどに) [副] in a way that is very foolish or unreasonable
ロイについては、もちろん彼女は彼に恋をしていた。狂おしいほどに。
How could she help it?
could (できる) [助] be able to
help (どうしようもない) [動] be of service to
彼女にはどうしようもなかった。
Was he not her ideal?
彼は彼女の理想ではなかったのか?
Who could resist those glorious dark eyes, and that pleading voice?
resist (抵抗する) [動] oppose or fight against
誰があの輝く黒い瞳と懇願する声に抵抗できるだろうか?
Were not half the Redmond girls wildly envious?
wildly (激しく) [副] in a wild manner
envious (嫉妬する) [形] feeling or showing envy
レドモンドの女子の半分は激しく嫉妬していなかったか?
And what a charming sonnet he had sent her, with a box of violets, on her birthday!
そして彼は彼女の誕生日にスミレの箱と一緒になんて素敵なソネットを送ってくれたのだろう!
Anne knew every word of it by heart.
know by heart (暗記する) [動] to know something very well
アンはその一語一語を暗記していた。
It was very good stuff of its kind, too.
stuff (もの) [名] the material or substance of which something is made or composed
それはまた、その種のものとしては非常に良いものだった。
Not exactly up to the level of Keats or Shakespeare—even Anne was not so deeply in love as to think that.
up to (達する) [前] as far as
Keats (キーツ) [名] John Keats, an English Romantic poet
Shakespeare (シェイクスピア) [名] William Shakespeare, an English poet and playwright
in love (恋をする) [動] to be deeply fond of someone
as to (そこまで) [接] to the extent that
キーツやシェイクスピアのレベルには達していないが、アンでさえそこまで深く恋をしていない。
But it was very tolerable magazine verse.
tolerable (許容できる) [形] able to be endured
しかし、それは非常に許容できる雑誌の詩だった。
And it was addressed to her—not to Laura or Beatrice or the Maid of Athens, but to her, Anne Shirley.
Laura (ローラ) [名] a female given name
Beatrice (ベアトリス) [名] a female given name
Maid of Athens (アテネの乙女) [名] a female given name
そしてそれは彼女に宛てられたものだった。ローラやベアトリスやアテネの乙女ではなく、彼女、アン・シャーリーに宛てられたものだった。
To be told in rhythmical cadences that her eyes were stars of the morning—that her cheek had the flush it stole from the sunrise—that her lips were redder than the roses of Paradise, was thrillingly romantic.
be told (言われる) [動] be informed of something
rhythmical cadence (リズミカルな抑揚) [名] a rhythmic flow of words
Paradise (楽園) [名] a place or state of supreme happiness and delight
thrillingly (スリリングに) [副] in a thrilling manner
彼女の目は朝の星であり、彼女の頬は日の出から盗んだ紅潮を帯び、彼女の唇は楽園のバラよりも赤いとリズミカルな抑揚で語られるのは、スリリングなほどロマンチックだった。
Gilbert would never have dreamed of writing a sonnet to her eyebrows.
dream of (夢にも思わない) [動] to consider as a possibility
sonnet (ソネット) [名] a poem of 14 lines with a fixed rhyme scheme
eyebrow (眉毛) [名] the strip of short hairs above each eye
ギルバートは彼女の眉毛にソネットを書くことを夢にも思わなかっただろう。
But then, Gilbert could see a joke.
see a joke (ジョークを理解する) [動] understand a joke
しかし、ギルバートはジョークを理解できた。
She had once told Roy a funny story—and he had not seen the point of it.
point (要点) [名] the most important part of something
彼女はかつてロイに面白い話をしたが、彼はその要点がわからなかった。
She recalled the chummy laugh she and Gilbert had had together over it, and wondered uneasily if life with a man who had no sense of humor might not be somewhat uninteresting in the long run.
chummy (仲の良い) [形] friendly and informal
humor (ユーモア) [名] the quality of being amusing or comic
sense (センス) [名] a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the five senses
long run (長い目で見ると) [名] the long term
彼女はギルバートとその話をして一緒に笑ったことを思い出し、ユーモアのセンスのない男性との生活は長い目で見ると退屈なのではないかと不安に思った。
But who could expect a melancholy, inscrutable hero to see the humorous side of things?
しかし、憂鬱で不可解な英雄が物事のユーモラスな側面を見ることができると誰が期待できるだろうか?
It would be flatly unreasonable.
flatly (全く) [副] in a direct and blunt way
それは全く理不尽なことだ。