The girls at Patty’s Place were dressing for the reception which the Juniors were giving for the Seniors in February.
reception
(レセプション)
[名]
a social gathering, as a party, for the purpose of welcoming guests or new members
Junior
(後輩)
[名]
a person who is younger or has less experience than somebody else
February
(2月)
[名]
the second month of the year
パティの家の娘たちは、2月に後輩が先輩のために開くレセプションのために着替えていた。
Anne surveyed herself in the mirror of the blue room with girlish satisfaction.
girlish
(少女らしい)
[形]
like a girl
アンは青い部屋の鏡に映った自分を少女らしい満足感をもって眺めた。
She had a particularly pretty gown on.
have on
(着ている)
[動]
be wearing
gown
(ドレス)
[名]
a long dress, especially a formal one
彼女は特にきれいなドレスを着ていた。
Originally it had been only a simple little slip of cream silk with a chiffon overdress.
originally
(元々)
[副]
at or from the beginning
slip
(スリップ)
[名]
a woman's undergarment
chiffon
(シフォン)
[名]
a light, transparent fabric of silk, nylon, or other synthetic fiber
overdress
(オーバードレス)
[名]
a dress worn over another dress
元々はクリーム色のシルクのシンプルなスリップにシフォンのオーバードレスを合わせただけのものだった。
But Phil had insisted on taking it home with her in the Christmas holidays and embroidering tiny rosebuds all over the chiffon.
take home
(持ち帰る)
[動]
bring something to one's home
rosebud
(バラのつぼみ)
[名]
the bud of a rose
しかし、フィルはクリスマス休暇にそれを家に持ち帰り、シフォン全体に小さなバラのつぼみを刺繍することを主張した。
Phil’s fingers were deft, and the result was a dress which was the envy of every Redmond girl.
deft
(器用な)
[形]
skillful or quick in movement
フィルの指は器用で、その結果、すべてのレドモンドの女の子が羨むドレスとなった。
Even Allie Boone, whose frocks came from Paris, was wont to look with longing eyes on that rosebud concoction as Anne trailed up the main staircase at Redmond in it.
Allie Boone
(アリー・ブーン)
[名]
a character in the story
Paris
(パリ)
[名]
the capital of France
frock
(ドレス)
[名]
a woman's dress
wont
(~する習慣がある)
[形]
accustomed; used
look with longing eyes
(羨望の眼差しで見ている)
[動]
look at something with a strong desire to have it
concoction
(ドレス)
[名]
a mixture of various ingredients or elements
trail up
(上っていく)
[動]
go up slowly or with difficulty
main staircase
(大階段)
[名]
the largest or most important staircase in a building
パリからドレスを取り寄せているアリー・ブーンですら、アンがレドモンドの大階段をそのドレスを着て上っていくと、そのバラのつぼみのドレスを羨望の眼差しで見ていた。
“Anne, this is certainly your night for looking handsome.
「アン、今夜は間違いなくあなたが一番素敵よ。
Nine nights out of ten I can easily outshine you.
out of
(のうち)
[前]
from a group of
outshine
(目立つ)
[動]
be more brilliant or successful than
十回のうち九回は私があなたより目立つことができるのに。
The tenth you blossom out suddenly into something that eclipses me altogether.
tenth
(十回目)
[名]
the number 10 in a series
blossom out
(花開く)
[動]
to develop or come into existence
eclipse
(かすませる)
[動]
to make something seem less important or impressive
十回目には突然花開いて、私をすっかりかすませてしまう。
How do you manage it?”
manage
(どうやる)
[動]
be in charge of or responsible for
いったいどうやってるの?」
“’Tisn’t. The last evening you flamed out into beauty you wore your old blue flannel shirtwaist that Mrs. Lynde made you.
last evening
(昨日の夜)
[名]
the evening of the day before today
flame out
(輝く)
[動]
to burn brightly and then go out
shirtwaist
(シャツウェスト)
[名]
a woman's tailored shirt with a bodice and a skirt
「違うよ。昨日の夜、あんなに美しく輝いていたのに、着ていたのはリンド夫人が作ってくれた古い青いフランネルのシャツウェストだったよ。
If Roy hadn’t already lost head and heart about you he certainly would tonight.
lose one's head
(夢中になる)
[動]
become very excited or anxious
ロイがまだあなたに夢中になってなかったら、今夜は間違いなく夢中になるよ」
But I don’t like orchids on you, Anne.
orchid
(蘭)
[名]
a plant with colorful and often fragrant flowers
on
(似合う)
[前]
to be suitable for
でも、アンに蘭は似合わないよ。
No; it isn’t jealousy.
jealousy
(嫉妬)
[名]
a feeling of resentment against someone because of that person's rivalry, success, or advantages
いいえ、嫉妬ではありません。
Orchids don’t seem to belong to you.
belong to
(似合う)
[動]
be appropriate for
蘭はあなたに似合わないのよ。
They’re too exotic—too tropical—too insolent.
exotic
(エキゾチックな)
[形]
originating in or characteristic of a distant foreign country
tropical
(熱帯的な)
[形]
relating to the tropics
insolent
(傲慢な)
[形]
boldly disrespectful
蘭はあなたには似合わないのよ。蘭はエキゾチックすぎるし、熱帯的すぎるし、傲慢すぎるよ。
Don’t put them in your hair, anyway.”
とにかく、髪に蘭を飾らないでね。」
“Jonas sent me some dear pink rosebuds for the evening—but—he isn’t coming himself.
「ジョナスが今夜のために素敵なピンクのバラのつぼみを送ってくれたのよ。でも彼は来ないの。
He said he had to lead a prayer-meeting in the slums!
slum
(スラム街)
[名]
a squalid and overcrowded urban area inhabited by very poor people
スラム街で祈祷会をしなければならないんだって!
I don’t believe he wanted to come.
彼は来たくなかったんだと思うよ。
Anne, I’m horribly afraid Jonas doesn’t really care anything about me.
アン、ジョナスが私のことを本当に気にかけていないのではないかと恐ろしく心配なの。
And I’m trying to decide whether I’ll pine away and die, or go on and get my B.A. and be sensible and useful.”
pine away
(恋い焦がれる)
[動]
to suffer from a broken heart
be sensible
(賢くなる)
[動]
to be wise or reasonable
be useful
(役に立つ)
[動]
to be of service or advantage
だから、私はこのまま恋い焦がれて死んでしまうか、それとも大学を卒業して賢く役に立つ人間になるか、決めようとしているの。」
“I suppose so,” agreed Phil dolefully.
「そうかもしれない」とフィルは悲しそうに同意した。
“Well”—brightening up—“if he won’t ask me to marry him I’ll ask him, that’s all.
brighten up
(明るくなる)
[動]
become more cheerful
that's all
(それだけだ)
[句]
that is all there is to it
「そうね」と明るく言って、「もし彼が私に結婚を申し込まないなら、私が彼に申し込むよ、それだけよ。
So it’s bound to come right.
be bound to
(決まっている)
[助]
be certain to; be sure to
だから、うまくいくに決まっているよ。
By the way, Gilbert Blythe is going about constantly with Christine Stuart.
Christine Stuart
(クリスティン・スチュアート)
[名]
a character in the story
ところで、ギルバート・ブライスはいつもクリスティン・スチュアートと出かけているよ。
“Ronald Stuart’s sister.
Ronald Stuart's
(ロナルド・スチュアートの)
[名]
Ronald Stuart's
「ロナルド・スチュアートの妹。
She’s in Kingsport this winter studying music.
彼女はこの冬キングスポートに行って音楽を勉強している。
I haven’t seen her, but they say she’s very pretty and that Gilbert is quite crazy over her.
crazy
(夢中)
[形]
mad; insane; foolish
私は彼女に会ったことがないけれど、彼女はとてもきれいで、ギルバートは彼女に夢中だと言う。
How angry I was when you refused Gilbert, Anne.
アン、あなたがギルバートを拒んだ時、私はどんなに怒ったか。
But Roy Gardner was foreordained for you.
foreordain
(運命づける)
[動]
determine or decree in advance
でも、ロイ・ガードナーはあなたのために運命づけられていた。
I can see that now.
can see
(わかる)
[動]
be able to understand or comprehend
今はそれがわかる。
You were right, after all.”
結局、あなたが正しかったよ。」
Anne did not blush, as she usually did when the girls assumed that her eventual marriage to Roy Gardner was a settled thing.
usually
(いつものように)
[副]
normally; generally
assume
(言う)
[動]
suppose to be the case, without proof
eventual
(決まった)
[形]
happening or existing at the end of a process
アンは、いつものように、ロイ・ガードナーとの結婚が決まったものであるかのように女の子たちが言うと赤面した。
All at once she felt rather dull.
突然、彼女は退屈に感じ始めた。
Phil’s chatter seemed trivial and the reception a bore.
trivial
(些細な)
[形]
of little value or importance
bore
(退屈)
[名]
a person or thing that causes boredom
フィルのおしゃべりは些細なことに思え、レセプションは退屈に思えた。
She boxed poor Rusty’s ears.
彼女はかわいそうなラスティの耳を殴った。
Anne picked up her orchids and went downstairs, where Aunt Jamesina was presiding over a row of coats hung before the fire to warm.
pick up
(拾い上げる)
[動]
lift or take up
preside over
(監督する)
[動]
be in charge of
warm
(暖める)
[動]
make or become warm
アンは蘭の花を拾い上げ、階下へ降りていった。そこではジェームズィナおばさんが暖炉の前に掛けられたコートの列を監督していた。
Roy Gardner was waiting for Anne and teasing the Sarah-cat while he waited.
ロイ・ガードナーはアンを待っていて、待っている間にサラ猫をからかった。
The Sarah-cat did not approve of him.
サラ猫は彼を認めなかった。
She always turned her back on him.
彼女はいつも彼に背を向けた。
But everybody else at Patty’s Place liked him very much.
しかし、パティの家の他のみんなは彼をとても気に入っていた。
Aunt Jamesina, carried away by his unfailing and deferential courtesy, and the pleading tones of his delightful voice, declared he was the nicest young man she ever knew, and that Anne was a very fortunate girl.
carry away
(夢中になる)
[動]
to be so affected by an emotion that you cannot think or act sensibly
unfailing
(絶え間ない)
[形]
never failing; always reliable
deferential
(敬意ある)
[形]
showing respect
courtesy
(礼儀正しさ)
[名]
polite behavior that shows respect for other people
nicest
(一番素敵な)
[形]
most pleasant or attractive
fortunate
(幸運な)
[形]
having or bringing good luck
ジェームズィナおばさんは、彼の絶え間ない敬意ある礼儀正しさと、彼の楽しい声の懇願する口調に夢中になって、彼は今まで知った中で一番素敵な若者で、アンはとても幸運な女の子だと宣言した。
Such remarks made Anne restive.
remark
(発言)
[名]
a comment or statement
restive
(落ち着かない)
[形]
restless or impatient
そのような発言はアンを落ち着かなくさせた。
Roy’s wooing had certainly been as romantic as girlish heart could desire, but—she wished Aunt Jamesina and the girls would not take things so for granted.
wooing
(求愛)
[名]
the action of wooing someone
take for granted
(当たり前のことと考え)
[動]
assume that something is true or will happen without questioning it
ロイの求愛は確かに少女の心が望むほどロマンチックだったが、彼女はジェームズィナおばさんと娘たちが物事を当たり前のことと考えないでほしいと思った。
When Roy murmured a poetical compliment as he helped her on with her coat, she did not blush and thrill as usual;
coat
(コート)
[名]
a garment worn on top of other clothes for warmth
thrill
(ぞくぞくする)
[動]
feel a sudden strong feeling of excitement or pleasure
ロイが彼女のコートを着るのを手伝いながら詩的な賛辞をつぶやいたとき、彼女はいつものように赤面したり、ぞくぞくしたりしなかった。
and he found her rather silent in their brief walk to Redmond.
silent
(無口)
[形]
not making or accompanied by any sound
brief
(短い)
[形]
short in duration
そして彼はレドモンドまでの短い散歩の間、彼女がかなり無口であることに気づいた。
He thought she looked a little pale when she came out of the coeds’ dressing room;
彼は彼女が女子更衣室から出てきたとき、彼女が少し青ざめているように見えたと思った。
but as they entered the reception room her color and sparkle suddenly returned to her.
enter
(入る)
[動]
go or come in
reception room
(レセプションルーム)
[名]
a room in a hotel or other public building where guests or visitors are received
しかし、彼らがレセプションルームに入ると、彼女の色と輝きが突然戻ってきた。
She turned to Roy with her gayest expression.
turn to
(向き直る)
[動]
change direction so as to face
彼女はロイに最も陽気な表情で向き直った。
He smiled back at her with what Phil called “his deep, black, velvety smile.”
smile back
(微笑み返す)
[動]
smile in return
彼はフィルが「彼の深く、黒く、ビロードのような笑顔」と呼ぶもので彼女に微笑み返した。
Yet she really did not see Roy at all.
not see
(見ていなかった)
[動]
fail to notice or realize
それでも彼女は本当にロイを全く見ていなかった。
She was acutely conscious that Gilbert was standing under the palms just across the room talking to a girl who must be Christine Stuart.
be conscious
(意識する)
[動]
be aware of and responding to one's surroundings
彼女はギルバートが部屋のすぐ向こう側のヤシの木の下にクリスティン・スチュアートであるに違いない少女と話しているのをはっきりと意識していた。
“She looks just as I’ve always wanted to look,” thought Anne miserably.
「彼女は私がいつもなりたかったように見える」とアンは惨めに思った。
“Rose-leaf complexion—starry violet eyes—raven hair—yes, she has them all.
rose-leaf
(バラの花びらのような)
[形]
resembling a rose leaf
violet
(すみれ色の)
[形]
of a color intermediate between blue and red in the visible spectrum
raven
(漆黒の)
[形]
of a glossy black color
「バラの花びらのような肌、星のようなすみれ色の目、漆黒の髪、そう、彼女はすべてを持っている。
It’s a wonder her name isn’t Cordelia Fitzgerald into the bargain!
Cordelia Fitzgerald
(コーデリア・フィッツジェラルド)
[名]
a name
彼女の名前がコーデリア・フィッツジェラルドでないなんて不思議だ!
But I don’t believe her figure is as good as mine, and her nose certainly isn’t.”
でも、彼女のスタイルは私ほど良くないし、鼻は確かにそうではないと思う。」