“I’ve an afternoon to spend in sweet doing nothing, Aunt Jimsie.
「今日は午後、何もしないで過ごすつもりなの、ジムシーおばさん。
Shall I spend it here where there is a cosy fire, a plateful of delicious russets, three purring and harmonious cats, and two impeccable china dogs with green noses?
plateful
(一皿)
[名]
a plate filled with something
harmonious
(仲良く)
[形]
having parts that work together in a pleasing or effective way
impeccable
(非の打ち所のない)
[形]
in accordance with the highest standards; faultless
暖かい火と、おいしいリンゴが一皿と、仲良くゴロゴロ鳴く三匹の猫と、緑の鼻をした二匹の非の打ち所のない陶器の犬がいるここで過ごそうかしら?
Or shall I go to the park, where there is the lure of gray woods and of gray water lapping on the harbor rocks?”
gray water
(灰色の水)
[名]
domestic wastewater that has not come into contact with toilet waste
lap
(打ち寄せる)
[動]
move or flow with a gentle splashing sound
それとも、灰色の森と港の岩に打ち寄せる灰色の水の誘惑がある公園に行こうかしら?」
“If I was as young as you, I’d decide in favor of the park,” said Aunt Jamesina, tickling Joseph’s yellow ear with a knitting needle.
as young as
(同じくらい若い)
[形]
of the same age or of a similar age
decide in favor of
(行く)
[動]
make a decision in favor of
tickling
(くすぐる)
[動]
touch or stroke lightly in a way that causes itching or tingling
knitting needle
(編み針)
[名]
a rod of metal, wood, or plastic with a point at one or both ends, used in knitting
「私があなたくらい若かったら、公園に行くよ」とジェームズィナおばさんは編み針でジョセフの黄色い耳をくすぐりながら言った。
“I think I’ll go to the park,” said Anne restlessly.
restlessly
(落ち着かずに)
[副]
in a way that is not calm or relaxed
「公園に行こうかな」とアンは落ち着かずに言った。
“I don’t feel like tame domestic joys today.
tame
(大人しくする)
[形]
not wild or violent; domesticated
domestic
(家で)
[形]
of or relating to the running of a home or to family relations
「今日は家で大人しくする気分じゃないよ。
I want to feel alone and free and wild.
free
(自由に)
[形]
not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes
wild
(野生)
[形]
living in a state of nature; not domesticated
一人で自由に野生を感じたいの。
The park will be empty, for every one will be at the football match.”
be empty
(空っぽだ)
[動]
have nothing inside
be at
(~にいる)
[動]
be present at
football match
(フットボールの試合)
[名]
a game of football
公園は空っぽだろうし、みんなフットボールの試合に行ってるよ」
“‘Nobody axed me, sir, she said’—at least, nobody but that horrid little Dan Ranger.
Dan Ranger
(ダン・レンジャー)
[名]
a character in the story
「誰も誘ってくれなかったんです」少なくとも、あの恐ろしいダン・レンジャー以外は。
I wouldn’t go anywhere with him;
go anywhere
(どこにも行かない)
[動]
go to any place
with him
(彼と)
[前]
in the company of; accompanied by
彼とはどこにも行きたくないよ。
but rather than hurt his poor little tender feelings I said I wasn’t going to the game at all.
rather than
(~するよりは)
[接]
instead of
でも、彼のかわいそうな優しい気持ちを傷つけるよりは、試合には行かないって言ったのよ。
I’m not in the mood for football today somehow.”
in the mood
(気分)
[名]
a temporary state of mind or feeling
football
(フットボール)
[名]
a game played by two teams of eleven players with a round ball that may be kicked, headed, or handled with the feet or head but not with the hands
今日はどうもフットボールの気分じゃないんだ」
“Anybody is liable to rheumatism in her legs, Anne.
be liable to
(起こる可能性がある)
[動]
be likely to suffer from
「誰でも足にリューマチが起こる可能性があるのよ、アン。
It’s only old people who should have rheumatism in their souls, though.
でも、魂にリューマチが起こるのは年寄りだけよ。
Thank goodness, I never have.
ありがたいことに、私はそうならなくて済んだよ。
When you get rheumatism in your soul you might as well go and pick out your coffin.”
get rheumatism
(リューマチになる)
[動]
develop rheumatism
pick out
(選び出す)
[動]
choose or select from a number of alternatives
魂にリューマチが起こったら、棺桶を選びに行った方がいいよ」
It was November—the month of crimson sunsets, parting birds, deep, sad hymns of the sea, passionate wind-songs in the pines.
crimson
(深紅の)
[形]
of a deep red color
hymn
(賛美歌)
[名]
a song of praise to God
passionate
(情熱的な)
[形]
showing or caused by strong feelings or emotions
song
(歌)
[名]
a short poem or other set of words set to music or meant to be sung
11月だった。深紅の夕焼け、別れを告げる鳥、深く悲しい海の賛美歌、松の木の情熱的な風の歌の月。
Anne roamed through the pineland alleys in the park and, as she said, let that great sweeping wind blow the fogs out of her soul.
pineland
(松林)
[名]
a forest of pine trees
alley
(小道)
[名]
a narrow street or path
アンは公園の松林の小道を歩き回り、彼女が言うように、その強い風に魂の霧を吹き飛ばさせた。
Anne was not wont to be troubled with soul fog.
be wont to
(滅多にない)
[動]
be in the habit of doing something
be troubled with
(悩まされる)
[動]
be affected by something unpleasant
fog
(霧)
[名]
a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground
アンは魂の霧に悩まされることは滅多になかった。
But, somehow, since her return to Redmond for this third year, life had not mirrored her spirit back to her with its old, perfect, sparkling clearness.
third year
(3年目)
[名]
the third year of a period
mirror
(映し返す)
[動]
reflect
sparkling
(輝く)
[形]
shining brightly
clearness
(明晰さ)
[名]
the quality of being clear
しかし、どういうわけか、この3年目のレドモンドに戻ってから、人生は彼女の精神を昔のような完璧で輝く明晰さで映し返してくれなかった。
Outwardly, existence at Patty’s Place was the same pleasant round of work and study and recreation that it had always been.
outwardly
(外見上)
[副]
on the outside; externally
round
(繰り返し)
[名]
a series of events or actions that happen again and again
recreation
(レクリエーション)
[名]
an activity that is done for enjoyment when one is not working
外見上は、パティの家での生活は、いつものように仕事と勉強とレクリエーションの楽しい繰り返しだった。
On Friday evenings the big, fire-lighted livingroom was crowded by callers and echoed to endless jest and laughter, while Aunt Jamesina smiled beamingly on them all.
on Friday evenings
(金曜日の夜には)
[副]
on the evening of Friday
fire-lighted
(暖炉の火が灯る)
[形]
lit by a fire
be crowded by
(賑わう)
[動]
be full of people
echo
(響き渡る)
[動]
be repeated
endless
(終わりのない)
[形]
having or seeming to have no end
jest
(冗談)
[名]
a joke
beamingly
(にこやかに)
[副]
in a cheerful way
金曜日の夜には、暖炉の火が灯る大きな居間は来客で賑わい、終わりのない冗談や笑い声が響き渡り、ジェームズイナおばさんは皆ににこやかに微笑みかけた。
The “Jonas” of Phil’s letter came often, running up from St. Columbia on the early train and departing on the late.
run up
(駆けつける)
[動]
go quickly to a place
フィルの手紙の「ジョナス」は、早朝の電車でセント・コロンビアから駆けつけ、遅い時間に出発することが多かった。
He was a general favorite at Patty’s Place, though Aunt Jamesina shook her head and opined that divinity students were not what they used to be.
general favorite
(みんなに好かれている)
[名]
a person who is liked by everyone
divinity student
(神学生)
[名]
a student of theology
used to be
(昔とは違う)
[動]
be different from what it was in the past
彼はパティの家でみんなに好かれていたが、ジェームズイナおばさんは首を横に振り、神学生は昔とは違うという意見だった。
Gilbert came occasionally on Friday evenings.
ギルバートは金曜日の夜に時々来た。
He seemed always in good spirits, and held his own in the jests and repartee that flew about.
good spirits
(上機嫌)
[名]
a cheerful or optimistic mood
repartee
(気の利いた返答)
[名]
a quick and witty reply
彼はいつも上機嫌で、飛び交う冗談や気の利いた返答に自分の意見を述べていた。
He neither sought nor avoided Anne.
seek
(探す)
[動]
try to find
彼はアンを探すことも避けることもしなかった。
When circumstances brought them in contact he talked to her pleasantly and courteously, as to any newly-made acquaintance.
bring in contact
(接触させる)
[動]
cause to meet or come together
courteously
(丁寧に)
[副]
in a polite manner
状況が彼らを接触させたとき、彼は新しくできた知り合いのように、彼女に愛想よく丁寧に話しかけた。
The old camaraderie was gone entirely.
camaraderie
(友情)
[名]
a spirit of friendly good fellowship
昔の友情は完全に消え去っていた。
Anne felt it keenly; but she told herself she was very glad and thankful that Gilbert had got so completely over his disappointment in regard to her.
keenly
(痛切に)
[副]
in a way that is felt very strongly
tell oneself
(自分に言い聞かせる)
[動]
try to convince oneself of something
アンはそれを痛切に感じたが、ギルバートが彼女に対する失望を完全に乗り越えたことをとても嬉しく、感謝していると自分に言い聞かせた。
She had really been afraid, that April evening in the orchard, that she had hurt him terribly and that the wound would be long in healing.
terribly
(ひどく)
[副]
very much
healing
(癒える)
[動]
become sound or healthy again
彼女は、あの四月の夕方、果樹園で彼をひどく傷つけてしまい、その傷が癒えるまでに長い時間がかかることを本当に恐れていた。
Now she saw that she need not have worried.
see
(分かる)
[動]
understand
need not
(する必要はない)
[助]
not have to
今となっては、心配する必要はなかったことが分かった。
Men have died and the worms have eaten them but not for love.
worm
(虫)
[名]
a small invertebrate animal with a long thin body
人は死に、虫に食われるが、愛のために死ぬわけではない。
Gilbert evidently was in no danger of immediate dissolution.
immediate
(すぐに)
[形]
happening or done without delay
dissolution
(死)
[名]
the end of something
ギルバートは明らかにすぐに死ぬ危険はなかった。
He was enjoying life, and he was full of ambition and zest.
彼は人生を楽しんでいて、野心と熱意に満ちていた。
For him there was to be no wasting in despair because a woman was fair and cold.
for
(にとって)
[前]
in the interest of
wasting
(陥る)
[動]
become very thin or weak
彼にとって、女性が美しく冷たいからといって絶望に陥ることはなかった。
Anne, as she listened to the ceaseless badinage that went on between him and Phil, wondered if she had only imagined that look in his eyes when she had told him she could never care for him.
ceaseless
(絶え間ない)
[形]
continuing without interruption
badinage
(悪口)
[名]
light, playful banter
between
(間で)
[前]
in the space separating two things
アンは、彼とフィルの間で続く絶え間ない悪口を聞きながら、彼を愛することはできないと告げたときの彼の目の表情を想像しただけなのだろうかと思った。
There were not lacking those who would gladly have stepped into Gilbert’s vacant place.
step into
(足を踏み入れる)
[動]
enter or become involved in
ギルバートの空席に喜んで足を踏み入れようとする者は少なくなかった。
But Anne snubbed them without fear and without reproach.
without fear
(恐れることなく)
[副]
without being afraid
without reproach
(非難されることもなく)
[副]
without being blamed
しかし、アンは恐れることなく、また非難されることもなく、彼らを冷たくあしらった。
If the real Prince Charming was never to come she would have none of a substitute.
real
(本物の)
[形]
not fake or false
none of
(欲しくない)
[限]
not any of; no part of
substitute
(代わり)
[名]
a person or thing acting or serving in place of another
もし本物の白馬の王子様が来ないのであれば、彼女は代わりの王子様は欲しくない。
So she sternly told herself that gray day in the windy park.
gray day
(灰色の日)
[名]
a day with cloudy weather
windy park
(風の強い公園)
[名]
a park with a lot of wind
だから彼女は、風の強い公園で、その灰色の日に厳しく自分に言い聞かせた。
Suddenly the rain of Aunt Jamesina’s prophecy came with a swish and rush.
swish
(ざあざあ)
[名]
a light rustling sound
rush
(ざあざあ)
[名]
a sudden quick movement or action
突然、ジェームズィナおばさんの予言の雨が、ざあざあと降ってきた。
Anne put up her umbrella and hurried down the slope.
put up
(さす)
[動]
to raise or lift
アンは傘をさして、坂を急いで下りた。
As she turned out on the harbor road a savage gust of wind tore along it.
turn out
(出る)
[動]
go out of a room or building
harbor road
(港の道)
[名]
a road that leads to a harbor
savage
(激しい)
[形]
violent or ferocious
gust
(突風)
[名]
a strong, sudden rush of wind
彼女が港の道に出ると、激しい突風が吹き荒れた。
Instantly her umbrella turned wrong side out.
instantly
(たちまち)
[副]
immediately; at once
turn wrong side out
(裏返る)
[動]
turn inside out
たちまち彼女の傘は裏返った。
Anne clutched at it in despair.
clutch
(つかむ)
[動]
grasp or hold something tightly
アンは絶望してそれをつかんだ。
And then—there came a voice close to her.
close
(すぐ近く)
[形]
near or nearer in space or time; not far
そしてその時、彼女のすぐ近くで声がした。
Tall and handsome and distinguished-looking—dark, melancholy, inscrutable eyes—melting, musical, sympathetic voice—yes, the very hero of her dreams stood before her in the flesh.
distinguished
(立派な)
[形]
having an air of distinction
melancholy
(憂鬱な)
[形]
feeling or showing sadness
inscrutable
(不可解な)
[形]
hard to understand
melting
(とろけるような)
[形]
very soft or tender
musical
(音楽的な)
[形]
of or relating to music
sympathetic
(同情的な)
[形]
feeling or showing sympathy
very
(まさに)
[副]
in actual fact
flesh
(生身の姿)
[名]
the soft substance of the body of a person or an animal
背が高く、ハンサムで、見かけが立派で、暗く、憂鬱で、不可解な目、とろけるような、音楽的で、同情的な声、そう、彼女の夢のヒーローそのものが、生身の姿で彼女の前に立っていた。
He could not have more closely resembled her ideal if he had been made to order.
彼は注文して作ったとしても、これ以上彼女の理想に似ることはできなかっただろう。
“We’d better hurry over to that little pavillion on the point,” suggested the unknown.
over
(あそこの)
[副]
to a place
point
(突端)
[名]
a sharp or projecting part
「あそこの突端にある小さなパビリオンに急いだ方がいい」と見知らぬ人が提案した。
“We can wait there until this shower is over.
over
(終わる)
[副]
finished; ended
「このにわか雨が終わるまでそこで待つことができる。
It is not likely to rain so heavily very long.”
rain
(降る)
[動]
fall from the sky in drops of water
heavily
(激しく)
[副]
to a great degree or extent
そんなに長く激しく降りそうにはない」
The raindrops sparkled on her shining hair;
sparkle
(きらめく)
[動]
shine brightly
雨粒が彼女の輝く髪にきらめいた。
its loosened rings curled around her neck and forehead.
loosen
(緩む)
[動]
make or become loose
ring
(髪の毛)
[名]
a circular band of hair
curl
(巻き付く)
[動]
form or cause to form into a curve
緩んだ髪の毛が彼女の首や額に巻き付いていた。
Her cheeks were flushed, her eyes big and starry.
flush
(紅潮する)
[動]
to become red in the face
彼女の頬は紅潮し、目は大きく輝いていた。
Her companion looked down at her admiringly.
admiringly
(感心したように)
[副]
in an admiring manner
彼女の連れは彼女を感心したように見下ろした。
She felt herself blushing under his gaze.
彼女は彼の視線の下で自分が赤面しているのを感じた。
Why, there was a bit of the Redmond white and scarlet pinned to his coat lapel.
a bit of
(少しの)
[名]
a small amount of
white
(白)
[名]
the color of milk or fresh snow
scarlet
(緋色)
[名]
a bright red color
coat
(上着)
[名]
an outer garment worn on the upper body
lapel
(襟)
[名]
the part of a coat or jacket that is folded back on either side of the front opening
なんと、彼の上着の襟にはレドモンドの白と緋色の布がピンで留めてあった。
Yet she had thought she knew, by sight at least, all the Redmond students except the Freshmen.
sight
(顔)
[名]
the ability to see
それでも彼女は、少なくとも顔は、新入生を除くレドモンドの学生全員を知っていると思っていた。
And this courtly youth surely was no Freshman.
courtly
(礼儀正しい)
[形]
polite and respectful
youth
(青年)
[名]
a young man
surely
(確かに)
[副]
without doubt; certainly
そしてこの礼儀正しい青年は確かに新入生ではなかった。
“We are schoolmates, I see,” he said, smiling at Anne’s colors.
「私たちは同級生ですね」と彼はアンの色を見て微笑んだ。
“That ought to be sufficient introduction.
sufficient
(十分な)
[形]
as much or as good as required
introduction
(自己紹介)
[名]
the action of introducing something
「それで十分な自己紹介になるでしょう。
My name is Royal Gardner.
Royal Gardner
(ロイヤル・ガードナー)
[名]
a person's name
私の名前はロイヤル・ガードナーです。
And you are the Miss Shirley who read the Tennyson paper at the Philomathic the other evening, aren’t you?”
the other evening
(先日)
[名]
a few days ago
aren't you
(ですね)
[助]
used to ask a question to which the speaker expects the answer to be yes
そしてあなたは先日フィロマティックでテニソンの論文を読んだシャーリーさんですね?」
“So we are classmates as well as collegemates.
classmate
(同級生)
[名]
a member of the same class in a school
collegemate
(大学の仲間)
[名]
a member of the same college
「だから私たちは同級生であり、大学の仲間でもあるのね。
I am reconciled to the loss of the years that the locust has eaten,” said her companion, with a world of meaning in those wonderful eyes of his.
reconcile
(折り合いをつける)
[動]
make or become friendly again after an argument or disagreement
locust
(バッタ)
[名]
a grasshopper that migrates in large swarms and is very destructive to crops
バッタが食べてしまった年月を失ったことに折り合いがつきました」と、彼の素晴らしい目に意味深な世界を浮かべて言った。
The rain came steadily down for the best part of an hour.
come down
(降り続く)
[動]
move from a higher to a lower position
雨は1時間ほど降り続いた。
But the time seemed really very short.
しかし、時間は本当に短く感じられた。
When the clouds parted and a burst of pale November sunshine fell athwart the harbor and the pines Anne and her companion walked home together.
part
(切れる)
[動]
move or cause to move to one side
fall
(降り注ぐ)
[動]
move or cause to move to a lower position
athwart
(横切って)
[前]
from one side to the other of
雲が切れて、11月の淡い日差しが港と松の木に降り注ぐと、アンと連れは一緒に家路についた。
By the time they had reached the gate of Patty’s Place he had asked permission to call, and had received it.
permission
(許可)
[名]
the action of officially allowing someone to do, use, or have something
call
(訪問)
[動]
go to see someone or something
パティの家門に着くまでに、彼は訪問の許可を求め、許可を得ていた。
Anne went in with cheeks of flame and her heart beating to her fingertips.
go in
(中に入る)
[動]
enter
beat
(打つ)
[動]
strike repeatedly
fingertip
(指先)
[名]
the tip of a finger
アンは頬を真っ赤に染め、指先までドキドキしながら中に入った。
Rusty, who climbed into her lap and tried to kiss her, found a very absent welcome.
absent
(あまりない)
[形]
not present or available
ラスティは彼女の膝に登り、彼女にキスしようとしたが、あまり歓迎されていないことに気づいた。
Anne, with her soul full of romantic thrills, had no attention to spare just then for a crop-eared pussy cat.
attention
(注意)
[名]
the regarding of someone or something as interesting or important
spare
(向ける)
[動]
give (something) to someone as a gift
crop-eared
(耳の短い)
[形]
having the ears cut short
pussy cat
(猫)
[名]
a cat
アンは、心がロマンチックなスリルでいっぱいで、ちょうどその時、耳の短い猫に注意を向けることができなかった。
That evening a parcel was left at Patty’s Place for Miss Shirley.
parcel
(小包)
[名]
a package
be left
(届く)
[動]
be delivered
Miss Shirley
(シャーリー嬢)
[名]
an unmarried woman
その夜、パティの家にシャーリー嬢宛の小包が届いた。
It was a box containing a dozen magnificent roses.
それは、12本の立派なバラの入った箱だった。
Phil pounced impertinently on the card that fell from it, read the name and the poetical quotation written on the back.
pounce
(飛びつく)
[動]
jump on or attack suddenly
impertinently
(無遠慮に)
[副]
in a rude or disrespectful way
quotation
(引用文)
[名]
a group of words taken from a text or speech and repeated by someone other than the original author or speaker
フィルは、箱から落ちたカードに無遠慮に飛びつき、裏に書かれた名前と詩の引用文を読んだ。
“Oh!” Phil peered curiously at Anne.
「ああ!」フィルは興味深そうにアンをじっと見た。
“And is that exceedingly commonplace incident any reason why he should send us longstemmed roses by the dozen, with a very sentimental rhyme?
rhyme
(詩)
[名]
a piece of writing in which the last words of each line sound the same
「そして、そのありふれた出来事が、彼が私たちに長い茎のバラを1ダースも、とても感傷的な詩を添えて送ってくる理由なの?
Or why we should blush divinest rosy-red when we look at his card?
divinest
(神々しい)
[形]
of or like a god
rosy-red
(バラ色)
[形]
of a color like that of a rose
card
(名刺)
[名]
a small piece of stiff paper with a person's name and address printed on it
あるいは、彼の名刺を見たときに、私たちが神々しいバラ色に赤面する理由なの?
Anne, thy face betrayeth thee.”
thee
(あなた)
[代]
you
アン、あなたの顔はあなたを裏切っているよ。」
“I’ve met his two sisters, and I know of him.
「彼の二人の姉妹に会ったことがあるし、彼のことは知っているよ。
So does everybody worthwhile in Kingsport.
worthwhile
(価値ある)
[形]
worth the time, effort, or cost
キングスポートの価値ある人なら誰でも知っているよ。
The Gardners are among the richest, bluest, of Bluenoses.
Gardner
(ガードナー)
[名]
a family name
richest
(最も裕福な)
[形]
having a great deal of money or assets
bluest
(最もブルーノーズらしい)
[形]
of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day
Bluenoses
(ブルーノーズ)
[名]
a person from Nova Scotia
ガードナー家はブルーノーズの中でも最も裕福で、最もブルーノーズらしい家柄よ。
Roy is adorably handsome and clever.
Roy
(ロイ)
[名]
a male given name
adorably
(愛らしいほど)
[副]
in an adorable manner
clever
(賢い)
[形]
having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily
ロイは愛らしいほどハンサムで賢い。
Two years ago his mother’s health failed and he had to leave college and go abroad with her—his father is dead.
two years ago
(二年前)
[名]
the time two years before the present
fail
(悪くなる)
[動]
to be unsuccessful
go abroad
(海外に行く)
[動]
travel to a foreign country
二年前に彼の母親の健康が悪くなり、彼は大学を辞めて彼女と海外に行かなければならなかった。彼の父親は亡くなっている。
He must have been greatly disappointed to have to give up his class, but they say he was perfectly sweet about it.
彼はクラスを諦めなければならなかったことにとても失望したに違いないが、彼はそれをとても優しく受け入れたと言っている。
Fee—fi—fo—fum, Anne. I smell romance.
Fee—fi—fo—fum
(フィー、ファイ、フォー、ファム)
[名]
a nonsense phrase used in the fairy tale "Jack and the Beanstalk"
smell
(匂いがする)
[動]
to sense the odor of
フィー、ファイ、フォー、ファム、アン。ロマンスの匂いがする。
Almost do I envy you, but not quite.
ほとんど羨ましいけど、そうでもない。
After all, Roy Gardner isn’t Jonas.”
結局のところ、ロイ・ガードナーはジョナスではない。」
“You goose!” said Anne loftily.
「このまぬけた人!」アンは高慢に言った。
But she lay long awake that night, nor did she wish for sleep.
lie awake
(眠れない)
[動]
be unable to sleep
long
(長い間)
[形]
having a great extent or duration
しかし、その夜は長い間眠れず、眠りたいとも思わなかった。
Her waking fancies were more alluring than any vision of dreamland.
waking
(覚醒した)
[形]
not sleeping
彼女の覚醒した空想は、夢の国のどんな幻よりも魅力的だった。
Had the real Prince come at last?
ついに本物の王子様が現れたのだろうか?
Recalling those glorious dark eyes which had gazed so deeply into her own, Anne was very strongly inclined to think he had.
deeply
(深く)
[副]
to a great extent
inclined
(思う気持ちが強い)
[形]
disposed or willing
自分の目を深く見つめていたあの輝く黒い目を思い出して、アンはそう思う気持ちが強かった。