Chapter XXIV: Enter Jonas
第24章: ジョナス登場

 “PROSPECT POINT, “August 20th.
PROSPECT POINT (プロスペクト・ポイント) [名] a place in the story
August 20th (8月20日) [名] a date
「プロスペクト・ポイント、8月20日。

 “Dear Anne—spelled—with—an—E,” wrote Phil, “I must prop my eyelids open long enough to write you.
spell (綴る) [動] write or name the letters of a word in correct sequence
with (のつく) [前] having or possessing
「親愛なるEのつくアン」とフィルは書いていた。「あなたに手紙を書くために、私はまぶたを支えなくてはならない。
I’ve neglected you shamefully this summer, honey, but all my other correspondents have been neglected, too.
neglect (無視する) [動] fail to care for properly
shamefully (恥ずかしいほど) [副] in a way that causes one to feel shame
honey (あなた) [名] a person who is loved
correspondent (手紙の相手) [名] a person who writes letters
今年の夏は恥ずかしいほどあなたを無視してきたけど、他の手紙の相手もみんな無視してきたのよ。
I have a huge pile of letters to answer, so I must gird up the loins of my mind and hoe in.
huge (山ほど) [形] very large or great
gird up the loins (気を引き締める) [動] prepare for action
hoe (取り掛かる) [動] dig, cut, or scrape with a hoe
返事を書かなくてはならない手紙が山ほどあるから、気を引き締めて取り掛からなくては。
Excuse my mixed metaphors.
mixed (混ざった) [形] made up of different things
metaphor (比喩) [名] a figure of speech that describes a person or thing in a way that is different from normal and that makes the description more powerful, vivid, or interesting
比喩が混ざっちゃってごめんなさい。
I’m fearfully sleepy.
恐ろしく眠い。
Last night Cousin Emily and I were calling at a neighbor’s.
昨夜、従妹のエミリーと私は近所の人を訪ねていた。
There were several other callers there, and as soon as those unfortunate creatures left, our hostess and her three daughters picked them all to pieces.
unfortunate (不幸な) [形] having or marked by bad luck
pick to pieces (こき下ろす) [動] criticize harshly
そこには他にも何人か訪問客がいて、その不幸な人たちが帰るとすぐに、私たちのホステスとその三人の娘たちは彼らをみんなこき下ろした。
I knew they would begin on Cousin Emily and me as soon as the door shut behind us.
私たちが帰るとすぐに、従妹のエミリーと私のことを言い始めるだろうことはわかっていた。
When we came home Mrs. Lilly informed us that the aforesaid neighbor’s hired boy was supposed to be down with scarlet fever.
Mrs. Lilly (リリー夫人) [名] a woman who is married to Mr. Lilly
inform (知らせる) [動] give (someone) facts or information
be supposed to (らしい) [動] be expected or required to
be down with (倒れる) [動] be sick with
scarlet fever (猩紅熱) [名] an infectious disease caused by a bacterium
私たちが帰宅すると、リリー夫人が、前述の近所の雇われ少年が猩紅熱で倒れたらしいと教えてくれた。
You can always trust Mrs. Lilly to tell you cheerful things like that.
リリー夫人はいつもそんな陽気なことを教えてくれる。
I have a horror of scarlet fever.
have a horror of (怖い) [動] be afraid of
私は猩紅熱が怖い。
I couldn’t sleep when I went to bed for thinking of it.
ベッドに入っても、そのことを考えて眠れなかった。
I tossed and tumbled about, dreaming fearful dreams when I did snooze for a minute;
toss (寝返りを打つ) [動] to move or be moved up and down or from side to side
tumble (寝返りを打つ) [動] to roll or cause to roll over and over
snooze (うたた寝をする) [動] to sleep lightly or fitfully
私は寝返りを打って、一瞬うたた寝をすると恐ろしい夢を見た。
and at three I wakened up with a high fever, a sore throat, and a raging headache.
high fever (高熱) [名] a body temperature that is much higher than normal
sore throat (喉の痛み) [名] a painful or irritated throat
raging headache (激しい頭痛) [名] a very severe headache
3時に高熱と喉の痛みと激しい頭痛で目が覚めた。
I knew I had scarlet fever;
私は猩紅熱だと分かった。
I got up in a panic and hunted up Cousin Emily’s ‘doctor book’ to read up the symptoms.
panic (パニック) [名] sudden uncontrollable anxiety
hunt up (探す) [動] search for and find
symptom (症状) [名] a physical or mental feature which indicates a disease or disorder
私はパニックになって起き上がり、症状を調べるためにエミリーおばさんの「医者本」を探した。
Anne, I had them all.
have (あった) [動] experience or feel
アン、私は全部の症状があった。
So I went back to bed, and knowing the worst, slept like a top the rest of the night.
the worst (最悪の事態) [名] the most serious or unpleasant thing that could happen
the rest of (残りの) [名] the remaining part of
それで私はベッドに戻り、最悪の事態を知って、残りの夜はぐっすり眠った。
Though why a top should sleep sounder than anything else I never could understand.
top (コマ) [名] a child's toy that spins on its pointed end
sound (ぐっすり) [形] deep and undisturbed
でも、なぜコマが他の何よりもぐっすり眠れるのか、私には理解できなかった。
But this morning I was quite well, so it couldn’t have been the fever.
quite well (すっかり元気) [副] completely healthy
でも今朝はすっかり元気だったので、熱ではなかったはずだ。
I suppose if I did catch it last night it couldn’t have developed so soon.
develop (発症する) [動] start to exist or happen
昨夜かかったとしても、そんなに早く発症するはずはないと思う。
I can remember that in daytime, but at three o’clock at night I never can be logical.
three o'clock (3時) [名] three hours after noon or midnight
logical (論理的) [形] of or according to the rules of logic or formal argument
昼間はそれを思い出せるけど、夜の3時には論理的になることはできない。

 “I suppose you wonder what I’m doing at Prospect Point.
「私がプロスペクト・ポイントで何をしているのか不思議に思っているでしょう。
Well, I always like to spend a month of summer at the shore, and father insists that I come to his second-cousin Emily’s ‘select boardinghouse’ at Prospect Point.
month (一ヶ月) [名] one of the twelve periods of time into which a year is divided
second-cousin (従妹) [名] the child of a parent's first cousin
Emily (エミリー) [名] a female given name
select (選ばれた) [形] carefully chosen as being the best or most suitable
ええ、私はいつも夏の一ヶ月を海岸で過ごすのが好きで、父は私がプロスペクト・ポイントにある彼の従妹エミリーの「選ばれた下宿」に来るようにと言い張るのです。
So a fortnight ago I came as usual.
a fortnight ago (2週間前) [名] two weeks before the present time
それで2週間前にいつものように来ました。
And as usual old ‘Uncle Mark Miller’ brought me from the station with his ancient buggy and what he calls his ‘generous purpose’ horse.
Uncle Mark Miller (マーク・ミラーおじさん) [名] a man who is the brother of one's mother or father
generous (寛大な) [形] willing to give money, time, help, etc., especially more than is usual or expected
そしていつものように年老いた「マーク・ミラーおじさん」が彼の古い馬車と彼が「寛大な目的」と呼ぶ馬で駅から連れてきてくれました。
He is a nice old man and gave me a handful of pink peppermints.
old man (おじいさん) [名] an elderly man
handful (一握り) [名] a small number
peppermint (ペパーミント) [名] a mint plant with a strong, sharp flavor
彼はいいおじいさんで、ピンクのペパーミントを一握りくれました。
Peppermints always seem to me such a religious sort of candy—I suppose because when I was a little girl Grandmother Gordon always gave them to me in church.
religious (宗教的な) [形] relating to or believing in a religion
candy (キャンディー) [名] a sweet food made from sugar or chocolate
ペパーミントはいつも私には宗教的なキャンディーのように思えます。私が小さい頃、ゴードン祖母がいつも教会で私にくれたからでしょう。
Once I asked, referring to the smell of peppermints, ‘Is that the odor of sanctity?’
odor (匂い) [名] a quality of something that you can smell
sanctity (神聖) [名] the state or quality of being holy
かつて私はペパーミントの匂いについて「それは神聖な匂いですか?」と尋ねました。
I didn’t like to eat Uncle Mark’s peppermints because he just fished them loose out of his pocket, and had to pick some rusty nails and other things from among them before he gave them to me.
Uncle Mark (マークおじさん) [名] the brother of Marilla Cuthbert
rusty (さびた) [形] affected by rust
nail (釘) [名] a small metal object with a pointed end and a flat head, used to join things together by hammering it into a surface
私はマークおじさんのペパーミントを食べるのは好きではありませんでした。彼はポケットからそれらをただ取り出しただけで、私に渡す前にそれらの中からさびた釘や他のものをいくつか選ばなければならなかったからです。
But I wouldn’t hurt his dear old feelings for anything, so I carefully sowed them along the road at intervals.
carefully (注意深く) [副] taking care to avoid damage or risk
sow (蒔く) [動] plant (seed) by scattering it on or in the earth
along (沿って) [前] in a line parallel to the length or direction of
interval (間隔) [名] a space of time between two events or two points in time
しかし、私は彼の愛すべき古い感情を傷つけることはしませんでした。それで、私はそれらを道に沿って注意深く間隔を置いて蒔きました。
When the last one was gone, Uncle Mark said, a little rebukingly, ‘Ye shouldn’t a’et all them candies to onct, Miss Phil.
rebukingly (非難がましく) [副] in a manner that expresses disapproval
Ye (あなた) [代] you
a'et (食べる) [動] take into the body by mouth
candies (キャンディー) [名] a small sweet
to onct (一度に) [副] on one occasion or in one event
Miss Phil (フィリップさん) [名] a title used before the surname of an unmarried woman
最後の1つがなくなったとき、マークおじさんは少し非難がましく言いました。「フィリップさん、キャンディーを全部一度に食べてはいけません。
You’ll likely have the stummick-ache.’
have (なる) [動] experience; feel
stummick-ache (腹痛) [名] pain in the abdomen
あなたはおそらく腹痛になるでしょう。」

 “Cousin Emily has only five boarders besides myself—four old ladies and one young man.
five (5人) [名] the number 5
「エミリーいとこは私以外に5人の下宿人しかいません。4人の老婦人と1人の若い男性です。
My right-hand neighbor is Mrs. Lilly.
right-hand (右隣) [形] on or to the right side
Lilly (リリー) [名] a surname
私の右隣はリリー夫人です。
She is one of those people who seem to take a gruesome pleasure in detailing all their many aches and pains and sicknesses.
one of those people (そういう人の一人) [名] a person who is a member of a group of people
take a gruesome pleasure (ぞっとするような喜びを感じる) [動] to feel a very strong feeling of enjoyment
detailing (詳細に語る) [動] to give details about something
sickness (病気) [名] a disease or period of illness
彼女は、自分の多くの痛みや病気を詳細に語ることにぞっとするような喜びを感じているように見える人の一人です。
You cannot mention any ailment but she says, shaking her head, ‘Ah, I know too well what that is’—and then you get all the details.
ailment (病気) [名] a minor illness
どんな病気でも口にすることはできませんが、彼女は首を振りながら「ああ、それが何かはよく知っています」と言い、それからすべての詳細を教えてくれます。
Jonas declares he once spoke of locomotor ataxia in hearing and she said she knew too well what that was.
Jonas (ジョナス) [名] a male given name
locomotor ataxia (運動失調) [名] a condition characterized by a loss of coordination of the muscles of the limbs
hearing (聴覚) [名] the ability to hear
ジョナスは、彼がかつて聴覚の運動失調について話したことがあると宣言し、彼女はそれが何であるかをよく知っていると言った。
She suffered from it for ten years and was finally cured by a traveling doctor.
ten years (10年間) [名] a period of ten years
cure (治す) [動] relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition
彼女は10年間苦しみ、ついに巡回医師に治してもらいました。

 “Who is Jonas? Just wait, Anne Shirley.
「ジョナスって誰? 待ってろ、アン・シャーリー。
You’ll hear all about Jonas in the proper time and place.
ジョナスについては、適切な時期と場所ですべて聞くことになるでしょう。
He is not to be mixed up with estimable old ladies.
be not to be (べきではない) [助] should not be
mixed up (混同される) [動] confused or mistaken
estimable (尊敬すべき) [形] worthy of esteem or respect
彼は尊敬すべき老婦人と混同されるべきではない。

 “My left-hand neighbor at the table is Mrs. Phinney.
left-hand (左隣) [形] on or to the left
Mrs. Phinney (フィニー夫人) [名] a woman who is married
「食卓で私の左隣はフィニー夫人。
She always speaks with a wailing, dolorous voice—you are nervously expecting her to burst into tears every moment.
wailing (泣き叫ぶような) [形] making a sound like a cry of pain or sorrow
dolorous (悲しげな) [形] causing or characterized by pain or sorrow
expect (心配になる) [動] regard as likely to happen
burst into tears (泣き出す) [動] start crying suddenly
彼女はいつも泣き叫ぶような悲しげな声で話すので、いつ泣き出してもおかしくないと心配になる。
She gives you the impression that life to her is indeed a vale of tears, and that a smile, never to speak of a laugh, is a frivolity truly reprehensible.
give the impression (印象を与える) [動] make someone think that something is true
indeed (まさに) [副] really; truly
vale (谷) [名] a valley
never to speak of (言うまでもなく) [副] not to mention
reprehensible (非難されるべき) [形] deserving criticism or censure
彼女は、人生はまさに涙の谷であり、笑顔は、笑い声は言うまでもなく、本当に非難されるべき軽薄さであるという印象を与える。
She has a worse opinion of me than Aunt Jamesina, and she doesn’t love me hard to atone for it, as Aunty J. does, either.
have a worse opinion of (悪く思っている) [動] think badly of
atone for (償う) [動] make amends for
Aunty J. (ジェームズィナおばさん) [名] a character in the story
彼女はジェームズィナおばさんよりも私を悪く思っているし、ジェームズィナおばさんのようにそれを償うために私を愛してくれているわけでもない。

 “Miss Maria Grimsby sits cati-corner from me.
Miss Maria Grimsby (マリア・グリムスビーさん) [名] a character in the story
cati-corner (斜め向かいに) [副] diagonally opposite
「マリア・グリムスビーさんは私の斜め向かいに座っている。
The first day I came I remarked to Miss Maria that it looked a little like rain—and Miss Maria laughed.
look like (~のようだ) [動] appear to be
私が来た最初の日、私はマリアさんに少し雨が降りそうだと言った。するとマリアさんは笑った。
I said the road from the station was very pretty—and Miss Maria laughed.
私は駅からの道がとてもきれいだと言いました。するとマリアさんは笑いました。
I said there seemed to be a few mosquitoes left yet—and Miss Maria laughed.
mosquito (蚊) [名] a small flying insect that feeds on blood
leave (残る) [動] be left over; remain
私はまだ蚊が少し残っているようだと言いました。するとマリアさんは笑いました。
I said that Prospect Point was as beautiful as ever—and Miss Maria laughed.
as beautiful as ever (相変わらず美しい) [形] as beautiful as it has always been
Miss Maria (マリアさん) [名] a woman who is not married
私はプロスペクトポイントが相変わらず美しいと言った。するとマリアさんは笑った。
If I were to say to Miss Maria, ‘My father has hanged himself, my mother has taken poison, my brother is in the penitentiary, and I am in the last stages of consumption,’ Miss Maria would laugh.
hang (吊る) [動] suspend or be suspended
be in (入る) [動] be present in
もし私がマリアさんに「父が首を吊り、母が毒を飲み、兄が刑務所に入り、私は結核の末期です」と言っても、マリアさんは笑うでしょう。
She can’t help it—she was born so;
彼女は仕方がない。生まれつきそういう人なのだ。
but is very sad and awful.
でもとても悲しくてひどい。

 “The fifth old lady is Mrs. Grant.
fifth (5人目) [形] coming after four others in a series
Mrs. Grant (グラント夫人) [名] the wife of Mr. Grant
「5人目の老婦人はグラント夫人。
She is a sweet old thing;
彼女は優しい老婦人。
but she never says anything but good of anybody
でも彼女は誰かについて良いことしか言わない。
and so she is a very uninteresting conversationalist.
uninteresting (退屈な) [形] not interesting; dull
conversationalist (話し相手) [名] a person who is good at or fond of engaging in conversation
だから彼女はとても退屈な話し相手。

 “And now for Jonas, Anne.
「そして今度はジョナスについて、アン。

 “That first day I came I saw a young man sitting opposite me at the table, smiling at me as if he had known me from my cradle.
opposite (向かいに) [前] facing or across from
cradle (ゆりかご) [名] a small bed for a baby, typically on rockers
「私が来た最初の日、テーブルの向かいに座っている若い男性が、まるで私をゆりかごから知っているかのように私に微笑んでいるのを見ました。
I knew, for Uncle Mark had told me, that his name was Jonas Blake, that he was a Theological Student from St. Columbia, and that he had taken charge of the Point Prospect Mission Church for the summer.
Mark (マーク) [名] a male given name
Jonas Blake (ジョナス・ブレイク) [名] a male given name
Theological Student (神学生) [名] a student of theology
St. Columbia (聖コロンビア) [名] a male given name
Point Prospect Mission Church (ポイント・プロスペクト伝道教会) [名] a church in the town of Point Prospect
マークおじさんが教えてくれたので、彼の名前はジョナス・ブレイクで、聖コロンビア出身の神学生で、夏の間ポイント・プロスペクト伝道教会を担当していたことを知っていました。

 “He is a very ugly young man—really, the ugliest young man I’ve ever seen.
young man (若者) [名] a young male person
ugliest (一番醜い) [形] most unpleasant to look at
「彼はとても醜い若者です。本当に、私が今まで見た中で一番醜い若者です。
He has a big, loose-jointed figure with absurdly long legs.
loose-jointed (関節が緩んでいる) [形] having loose joints
figure (体型) [名] the shape of a person's body
absurdly (ばかげたほど) [副] in a way that is ridiculous or unreasonable
彼は大きくて、関節が緩んでいて、ばかげたほど長い脚をしています。
His hair is tow-color and lank, his eyes are green, and his mouth is big, and his ears—but I never think about his ears if I can help it.
tow-color (黄褐色) [名] a light brown color
lank (しなやか) [形] lacking in stiffness or body
彼の髪は黄褐色で、目は緑色で、口は大きく、耳は大きいのですが、私は彼の耳については考えないようにしています。

 “He has a lovely voice—if you shut your eyes he is adorable—and he certainly has a beautiful soul and disposition.
adorable (愛らしい) [形] very attractive or charming
「彼は素敵な声をしています。目を閉じれば愛らしい人です。そして、確かに美しい魂と気質を持っています。

 “We were good chums right way.
「私たちはすぐに仲良くなりました。
Of course he is a graduate of Redmond, and that is a link between us.
graduate (卒業生) [名] a person who has completed a course of study or training, especially a person who has received a degree from a college or university
link (つながり) [名] a relationship or connection between two or more things
もちろん彼はレドモンドの卒業生で、それが私たちの間のつながりです。
We fished and boated together;
boat (ボートに乗る) [動] travel by boat
私たちは一緒に釣りをしたり、ボートに乗ったりしました。
and we walked on the sands by moonlight.
sand (砂) [名] a loose granular material blanketing the beaches, riverbeds and deserts of the world, consisting of particles of rock and mineral that have been broken down by weathering and erosion
そして、月明かりの下で砂浜を歩きました。
He didn’t look so homely by moonlight
彼は月明かりの下ではそんなに不細工には見えませんでした。
and oh, he was nice.
そして、ああ、彼は素敵でした。
Niceness fairly exhaled from him.
niceness (優しさ) [名] the quality or state of being nice
exhale (漂う) [動] breathe out
彼からは優しさが漂っていました。
The old ladies—except Mrs. Grant—don’t approve of Jonas, because he laughs and jokes—
approve (認める) [動] have or express a favorable opinion of
老婦人たちは、グラント夫人を除いて、ジョナスを認めていません。彼は笑ったり冗談を言ったりするからです。
and because he evidently likes the society of frivolous me better than theirs.
society (社会) [名] the community of people living in a particular country or region and having shared customs, laws, and organizations
そして、彼は明らかに軽薄な私の社会を彼らの社会よりも好んでいるからです。

 “Somehow, Anne, I don’t want him to think me frivolous.
「どういうわけか、アン、私は彼に私が軽薄だと思われたくないのです。
This is ridiculous.
ばかげたことです。
Why should I care what a tow-haired person called Jonas, whom I never saw before thinks of me?
tow-haired (金髪の) [形] having very light-colored hair
今まで会ったこともないジョナスという名の金髪の男が私のことをどう思っているかなんて、どうして気にする必要があるのでしょう?

 “Last Sunday Jonas preached in the village church.
「先週の日曜日、ジョナスは村の教会で説教をしました。
I went, of course, but I couldn’t realize that Jonas was going to preach.
もちろん私は行きましたが、ジョナスが説教するなんて思いもしませんでした。
The fact that he was a minister—or going to be one—persisted in seeming a huge joke to me.
彼が牧師である、あるいは牧師になるという事実は、私には大きなジョークのように思え続けました。

 “Well, Jonas preached.
「さて、ジョナスは説教をしました。
And, by the time he had preached ten minutes, I felt so small and insignificant that I thought I must be invisible to the naked eye.
ten minutes (10分間) [名] a period of time equal to 600 seconds
そして、彼が10分間説教する頃には、私はとても小さくて取るに足らない存在だと感じ、肉眼では見えないだろうと思いました。
Jonas never said a word about women and he never looked at me.
say a word (一言も言わない) [動] say anything
ジョナスは女性については一言も言わず、私を見ることもありませんでした。
But I realized then and there what a pitiful, frivolous, small-souled little butterfly I was, and how horribly different I must be from Jonas’ ideal woman.
pitiful (哀れな) [形] deserving or arousing pity
small-souled (心の狭い) [形] lacking in generosity or magnanimity
butterfly (蝶) [名] a flying insect with two pairs of large wings that are brightly colored
しかし、私はそのとき、自分がどれほど哀れで、軽薄で、心の狭い小さな蝶であるか、そしてジョナスの理想の女性とはどれほど恐ろしく違うかを悟りました。
She would be grand and strong and noble.
grand (壮大な) [形] impressive or imposing in size, extent, or conception
noble (高貴な) [形] belonging to a hereditary class with high social or political status
彼女は壮大で強く、高貴な女性でしょう。
He was so earnest and tender and true.
earnest (真面目な) [形] serious and intense
彼はとても真面目で優しく、誠実でした。
He was everything a minister ought to be.
be everything (すべて備える) [動] be everything that is needed or wanted
彼は牧師がそうあるべき姿をすべて備えていました。
I wondered how I could ever have thought him ugly—but he really is!—with those inspired eyes and that intellectual brow which the roughly-falling hair hid on week days.
inspired (霊感を受けた) [形] having or showing great creativity or imagination
intellectual (知的な) [形] having or showing intelligence, especially of a high level
roughly (乱れた) [副] in a careless or hurried way
どうして彼を醜いと思ったのか不思議に思いました。でも、彼は本当に醜いのです! あの霊感を受けたような目と、平日は乱れた髪に隠れている知的な額をしています。

 “It was a splendid sermon and I could have listened to it forever, and it made me feel utterly wretched.
「それは素晴らしい説教で、いつまでも聞いていたいと思いましたが、とても惨めな気持ちになりました。
Oh, I wish I was like you, Anne.
ああ、私もアンみたいだったらいいのに。

 “He caught up with me on the road home, and grinned as cheerfully as usual.
catch up with (追いつく) [動] reach the same point as someone or something that was ahead
grin (ニヤリと笑う) [動] smile broadly
「彼は帰り道で私に追いつき、いつものように陽気にニヤリと笑いました。
But his grin could never deceive me again.
grin (ニヤニヤ笑い) [名] a broad smile
しかし、彼のニヤニヤ笑いにはもう騙されません。
I had seen the real Jonas.
私は本当のジョナスを見たのです。
I wondered if he could ever see the real Phil—whom nobody, not even you, Anne, has ever seen yet.
whom (誰も) [関] the person that
彼が本当のフィルを見ることができるかどうか疑問に思いました。誰も、あなたでさえ、アン、まだ見たことがありません。

 “‘Jonas,’ I said—I forgot to call him Mr. Blake. Wasn’t it dreadful?
Mr. Blake (ブレイクさん) [名] a male person with the surname Blake
「『ジョナス』と私は言いました。彼をブレイクさんと呼ぶのを忘れてしまいました。ひどいでしょう?
But there are times when things like that don’t matter—‘Jonas, you were born to be a minister.
there are times when (時がある) [名] an occasion or instance
be born to (生まれる) [動] come into existence as a result of birth
しかし、そのようなことが問題にならない時があります。『ジョナス、あなたは牧師になるために生まれたのです。
You couldn’t be anything else.’
couldn't (なり得ません) [助] could not
anything (何者にも) [名] any thing; something
あなたは他の何者にもなり得ません。」

 “‘No, I couldn’t,’ he said soberly.
「『いいえ、できません』と彼は真面目に言いました。
‘I tried to be something else for a long time—I didn’t want to be a minister.
long time (長い間) [名] a long period of time
「私は長い間、他の何かになろうとしました。牧師にはなりたくありませんでした。
But I came to see at last that it was the work given me to do—and God helping me, I shall try to do it.’
come to see (気づく) [動] become aware of
given (与えられた) [動] transfer the possession of something to someone
しかし、私はついにそれが私に与えられた仕事であることに気づきました。そして神が私を助けてくださるので、私はそれをしようとします。」

 “His voice was low and reverent.
reverent (敬虔な) [形] feeling or showing deep and solemn respect for God or a god
「彼の声は低く、敬虔でした。
I thought that he would do his work and do it well and nobly;
do one's work (自分の仕事をする) [動] perform the work that one is expected to do
do it well (立派にやり遂げる) [動] perform a task successfully
nobly (立派に) [副] in a way that is impressive or worthy of respect
私は彼が自分の仕事を立派にやり遂げるだろうと思いました。
and happy the woman fitted by nature and training to help him do it.
nature (生まれつきの資質) [名] the inherent character or basic constitution of a person or thing
training (訓練) [名] the action of teaching a person or animal a particular skill or type of behavior
そして、彼がそれをするのを助けるために、生まれつきの資質と訓練によって適合した女性は幸せです。
She would be no feather, blown about by every fickle wind of fancy.
be blown about (吹き飛ばされる) [動] be carried away by the wind
fickle (気まぐれな) [形] showing a tendency to change frequently, especially as regards one's loyalties, interests, or affections
彼女は、気まぐれな風に吹き飛ばされる羽根ではないだろう。
She would always know what hat to put on.
彼女はいつもどんな帽子をかぶればいいか知っている。
Probably she would have only one.
おそらく彼女は1つしか持っていないだろう。
Ministers never have much money.
牧師は決して大金持ちにはならない。
But she wouldn’t mind having one hat or none at all, because she would have Jonas.
しかし、彼女は帽子を1つしか持っていなくても、全く持っていなくても気にしないだろう。なぜなら、彼女にはジョナスがいるのだから。

 “Anne Shirley, don’t you dare to say or hint or think that I’ve fallen in love with Mr. Blake.
fall in love (恋をする) [動] begin to feel a strong romantic attachment to someone
「アン・シャーリー、私がブレイクさんに恋をしたなんて言ったり、ほのめかしたり、考えたりしちゃだめよ。
Could I care for a lank, poor, ugly theologue—named Jonas?
lank (貧弱な) [形] lacking in substance or quality
theologue (神学者) [名] a theologian
私がジョナスという貧弱で醜い神学者を好きになるなんてあり得る?
As Uncle Mark says, ‘It’s impossible, and what’s more it’s improbable.’
improbable (あり得ない) [形] not likely to happen or be true
マークおじさんが言うように「それは不可能だし、あり得ないことだ」

 “Good night, PHIL.”
「おやすみなさい、フィル」

 “P.S. It is impossible—but I am horribly afraid it’s true.
「追伸あり得ないことだけど、本当なんじゃないかと恐ろしく怖い。
I’m happy and wretched and scared.
scared (怖い) [形] frightened; afraid
私は幸せで、惨めで、怖い。
He can never care for me, I know.
care for (愛する) [動] feel love for
彼は私を愛することはできない、それはわかっている。
Do you think I could ever develop into a passable minister’s wife, Anne?
develop into (育つ) [動] become
passable (やっていける) [形] good enough to be accepted
私が牧師夫人としてやっていけると思う?
And would they expect me to lead in prayer?
私が祈りの言葉を唱えなきゃいけないのかしら?
P G.”
P・G」