Chapter XXIII: Paul Cannot Find the Rock People
Chapter XXIII (第23章) [名] the 23rd chapter
Rock People (岩の民) [名] a group of people who live in a rocky area
第23章: 岩の民を見つけられないポール

 Life was very pleasant in Avonlea that summer, although Anne, amid all her vacation joys, was haunted by a sense of “something gone which should be there.”
that summer (その夏) [名] the summer of that year
amid (真っ只中) [前] in the middle of; surrounded by
be haunted by (悩まされる) [動] be troubled or disturbed by
sense (感覚) [名] a feeling or an awareness of something
gone (失われた) [動] move or travel away from a place
その夏、アンは休暇の楽しみの真っ只中にも「そこにあるべき何かが失われた」という感覚に悩まされていたが、アヴォンリーでの生活はとても快適だった。
She would not admit, even in her inmost reflections, that this was caused by Gilbert’s absence.
inmost (心の奥底) [形] deepest or most intimate
cause (引き起こす) [動] to make something happen
彼女は、それがギルバートの不在によって引き起こされたことを、心の奥底でさえ認めようとしなかった。
But when she had to walk home alone from prayer meetings and A.V.I.S. pow-wows, while Diana and Fred, and many other gay couples, loitered along the dusky, starlit country roads, there was a queer, lonely ache in her heart which she could not explain away.
pow-wow (集会) [名] a meeting or gathering
couple (カップル) [名] two people who are married, engaged, or otherwise closely associated romantically or sexually
dusky (夕暮れの) [形] darkish
starlit (星明かりに照らされた) [形] lighted by the stars
country road (田舎道) [名] a road in a rural area
explain away (説明する) [動] to make excuses for
しかし、ダイアナとフレッド、そして他の多くの陽気なカップルが、夕暮れの星明かりに照らされた田舎道をぶらぶら歩いている間に、彼女が祈祷会やA.V.I.S.の集会から一人で歩いて帰らなければならない時、彼女の心には奇妙で孤独な痛みがあり、彼女はそれを説明することができなかった。
Gilbert did not even write to her, as she thought he might have done.
ギルバートは彼女が思っていたように手紙を書いてくれることさえなかった。
She knew he wrote to Diana occasionally, but she would not inquire about him;
occasionally (時々) [副] now and then; at times; on occasion
彼が時々ダイアナに手紙を書いていることは知っていたが、彼女は彼のことを尋ねようとはしなかった。
and Diana, supposing that Anne heard from him, volunteered no information.
hear from (連絡を受ける) [動] receive a message from
volunteer (提供する) [動] freely offer to take part in an enterprise or undertake a task
そしてダイアナは、アンが彼から連絡を受けているものと思い、何も情報を提供しなかった。
Gilbert’s mother, who was a gay, frank, light-hearted lady, but not overburdened with tact, had a very embarrassing habit of asking Anne, always in a painfully distinct voice and always in the presence of a crowd, if she had heard from Gilbert lately.
Gilbert's mother (ギルバートの母親) [名] the mother of Gilbert
frank (率直な) [形] direct and open in speech or writing
light-hearted (気さくな) [形] carefree and cheerful
tact (機転) [名] a keen sense of what to say or do to avoid giving offense
habit (癖) [名] a settled or regular tendency or practice
painfully (痛々しいほど) [副] in a way that causes pain
distinct (はっきりとした) [形] clearly perceptible by the senses or the mind
ギルバートの母親は、陽気で率直で、気さくな女性だったが、あまり機転が利かず、いつも痛々しいほどはっきりとした声で、いつも人前で、アンに最近ギルバートから連絡があったかどうかを尋ねるという、とても困った癖があった。
Poor Anne could only blush horribly and murmur, “not very lately,” which was taken by all, Mrs. Blythe included, to be merely a maidenly evasion.
all (誰もが) [代] the whole amount or number of
maidenly (乙女らしい) [形] like a young unmarried woman
evasion (言い逃れ) [名] the act of avoiding something
かわいそうなアンは、ひどく顔を赤らめ、「最近は」とつぶやくことしかできなかったが、それはブライス夫人を含め、誰もが乙女らしい言い逃れだと受け取った。

 Apart from this, Anne enjoyed her summer.
apart from (除いて) [前] not including; other than
それを除けば、アンは夏を楽しんだ。
Priscilla came for a merry visit in June;
プリシラは六月に楽しい訪問に来た。
and, when she had gone, Mr. and Mrs. Irving, Paul and Charlotta the Fourth came “home” for July and August.
そして、彼女が帰った後、アーヴィング夫妻、ポール、そして四代目シャーロッタが七月と八月の間「帰省」した。

 Echo Lodge was the scene of gaieties once more, and the echoes over the river were kept busy mimicking the laughter that rang in the old garden behind the spruces.
scene (場) [名] the place where something happens
gaiety (陽気) [名] cheerfulness or liveliness
once more (再び) [副] one more time; again
mimic (真似る) [動] imitate
laughter (笑い声) [名] the sound of laughing
ring (響き渡る) [動] to make a clear resonant sound
エコー・ロッジは再び陽気な場となり、川の向こうのこだまは、トウヒの木の背後の古い庭に響き渡る笑い声を真似るのに忙しかった。

 “Miss Lavendar” had not changed, except to grow even sweeter and prettier.
「ラヴェンダーさん」は、さらに優しく、さらにきれいになった以外は、変わっていなかった。
Paul adored her, and the companionship between them was beautiful to see.
companionship (交友) [名] the fellowship existing among companions
ポールは彼女を敬愛し、二人の交友は見ていて美しかった。

 “But I don’t call her ‘mother’ just by itself,” he explained to Anne.
mother (お母さん) [名] a woman who has given birth to a child
「でも、私は彼女をただ『お母さん』とは呼ばないんだ」と彼はアンに説明した。
“You see, that name belongs just to my own little mother, and I can’t give it to any one else.
just (だけ) [副] only
「あのね、その呼び名は私の本当のお母さんだけのものなんだ。だから、他の誰にも呼べないんだ。
You know, teacher.
you know (知ってるでしょ) [動] be aware of the truth of
先生、知ってるでしょ。
But I call her ‘Mother Lavendar’ and I love her next best to father.
next (次に) [副] immediately after the time being considered
でも、私は彼女を『ラヴェンダーお母さん』って呼んで、父さんの次に大好きなんだ。
I—I even love her a little better than you, teacher.”
私は、私は、先生よりも彼女を少しだけ愛してるんだ」

 “Which is just as it ought to be,” answered Anne.
ought to be (そうあるべきこと) [動] should be; must be
「それはそうあるべきことね」とアンは答えた。

 Paul was thirteen now and very tall for his years.
thirteen (13歳) [名] the number 13
ポールは今や13歳で、年齢の割にとても背が高かった。
His face and eyes were as beautiful as ever, and his fancy was still like a prism, separating everything that fell upon it into rainbows.
ever (相変わらず) [副] always; at all times
prism (プリズム) [名] a transparent solid object with flat, polished surfaces that refracts light
separate (分解する) [動] cause to move or be apart
rainbow (虹) [名] an arch of colors formed in the sky when the sun shines onto droplets of moisture in the atmosphere
彼の顔と目は相変わらず美しく、彼の空想は相変わらずプリズムのようで、そこに降り注ぐあらゆるものを虹に分解していた。
He and Anne had delightful rambles to wood and field and shore.
ramble (散歩) [名] a leisurely excursion on foot
彼とアンは森や野原や海岸へと楽しい散歩に出かけた。
Never were there two more thoroughly “kindred spirits.”
kindred spirit (同好の士) [名] a person who is similar to another in attitudes or interests
これほど徹底的に「同好の士」である二人はいなかった。

 Charlotta the Fourth had blossomed out into young ladyhood.
blossom out (開花する) [動] to develop into something
young ladyhood (若い女性) [名] a young woman
四代目シャーロッタは若い女性へと開花していた。
She wore her hair now in an enormous pompador and had discarded the blue ribbon bows of auld lang syne, but her face was as freckled, her nose as snubbed, and her mouth and smiles as wide as ever.
pompador (ポンパドール) [名] a woman's hairstyle in which the hair is swept up from the forehead and temples and arranged high on the head
snub (上を向く) [動] ignore or reject someone or something in a rude or unkind way
wide (大きい) [形] of great extent from side to side; broad
彼女は今や髪を巨大なポンパドールにして、昔の青いリボンの蝶結びは捨てていたが、顔はそばかすだらけで、鼻は上を向き、口と笑顔は相変わらず大きかった。

 “You don’t think I talk with a Yankee accent, do you, Miss Shirley, ma’am?” she demanded anxiously.
accent (訛り) [名] a distinctive mode of pronunciation of a language
「私の話し方、ヤンキー訛りじゃないと思う? シャーリー先生」彼女は心配そうに尋ねた。

 “I don’t notice it, Charlotta.”
Charlotta (シャーロッタ) [名] a female given name
「気づかなかったよ、シャーロッタ」

 “I’m real glad of that.
be glad of (嬉しい) [動] be happy about
「それは本当に嬉しいよ。
They said I did at home, but I thought likely they just wanted to aggravate me.
aggravate (怒らせる) [動] make worse
家ではそうしてるって言われたけど、ただ私を怒らせたいだけだと思ったよ。
I don’t want no Yankee accent.
ヤンキー訛りは嫌なの。
Not that I’ve a word to say against the Yankees, Miss Shirley, ma’am.
say against (悪く言う) [動] speak ill of
Miss Shirley (シャーリーさん) [名] a young woman
ヤンキーを悪く言うつもりはないんだけど、シャーリーさん。
They’re real civilized.
civilized (文明的) [形] having a high level of culture and development
彼らは本当に文明的だ。
But give me old P.E. Island every time.”
old (古き良き) [形] of long duration; having existed for a long time
でも、私にはいつだって古き良きプリンスエドワード島がいいよ。」

 Paul spent his first fortnight with his grandmother Irving in Avonlea.
grandmother (祖母) [名] the mother of one's father or mother
ポールは最初の二週間をアヴォンリーで祖母のアーヴィングと過ごした。
Anne was there to meet him when he came, and found him wild with eagerness to get to the shore—Nora and the Golden Lady and the Twin Sailors would be there.
wild (たまらない) [形] very eager or enthusiastic
eagerness (行きたくて) [名] a strong feeling of wanting to have or do something
Nora (ノラ) [名] a female given name
Golden Lady (黄金の女性) [名] a woman who is very beautiful
Twin Sailors (双子の船乗り) [名] two sailors who are twins
アンは彼が来ると迎えに行き、彼が海岸に行きたくてたまらないのを知った。ノラと黄金の女性と双子の船乗りがそこにいるのだ。
He could hardly wait to eat his supper.
could hardly wait (待ちきれなかった) [動] be very impatient
彼は夕食を食べるのが待ちきれなかった。
Could he not see Nora’s elfin face peering around the point, watching for him wistfully?
elfin (小妖精のような) [形] of or relating to elves
point (岬) [名] a piece of land that sticks out into a body of water
ノラの小妖精のような顔が岬のあたりから覗いて、彼を物欲しそうに見つめているのが見えなかっただろうか?
But it was a very sober Paul who came back from the shore in the twilight.
しかし、夕暮れ時に海岸から戻ってきたのは、とても落ち着いたポールだった。

 “Didn’t you find your Rock People?” asked Anne.
「岩の人々に会えなかった?」とアンが尋ねた。

 Paul shook his chestnut curls sorrowfully.
chestnut (栗色) [名] a reddish-brown color
ポールは栗色の巻き毛を悲しそうに揺らした。

 “The Twin Sailors and the Golden Lady never came at all,” he said.
「双子の船乗りと黄金の女性は全く来なかった」と彼は言った。
“Nora was there—but Nora is not the same, teacher. She is changed.”
be not the same (同じではない) [動] be different
be changed (変わってしまった) [動] be different
「ノラはそこにいたけど、ノラは同じじゃないんだ、先生。彼女は変わってしまったんだ」

 “Oh, Paul, it is you who are changed,” said Anne.
「ああ、ポール、変わったのはあなたなのよ」とアンは言った。
“You have grown too old for the Rock People.
「あなたは岩の人々にとってあまりに成長しすぎてしまったのよ。
They like only children for playfellows.
彼らは遊び相手には子供しか好きじゃないよ。
I am afraid the Twin Sailors will never again come to you in the pearly, enchanted boat with the sail of moonshine;
pearly (真珠色の) [形] having a color like that of a pearl
enchanted (魔法の) [形] under a spell or magical influence
sail (帆) [名] a piece of fabric that catches the wind and propels a boat
双子の船乗りは、月光の帆を張った真珠色の魔法の船に乗って、もう二度とあなたのところには来ないと思うよ。
and the Golden Lady will play no more for you on her golden harp.
play (弾く) [動] perform music on a musical instrument
golden harp (黄金のハープ) [名] a harp that is golden
黄金の女性も、もう黄金のハープを弾いてくれないでしょう。
Even Nora will not meet you much longer.
much longer (あまり) [副] to a great extent or degree
ノラでさえ、もうあまりあなたに会えなくなるでしょう。
You must pay the penalty of growing-up, Paul.
penalty (代償) [名] a punishment imposed for breaking a law, rule, or contract
ポール、あなたは成長の代償を払わなければならないのよ。
You must leave fairyland behind you.”
fairyland (妖精の国) [名] an imaginary place of great happiness
あなたは妖精の国を後にしなければならないのよ。」

 “You two talk as much foolishness as ever you did,” said old Mrs. Irving, half-indulgently, half-reprovingly.
as much as (相変わらず) [副] to the same extent as
foolishness (馬鹿げたこと) [名] a foolish act, idea, or practice
half-indulgently (半ば甘やかすように) [副] in a way that is half indulgent
half-reprovingly (半ば非難するように) [副] in a way that is half reproachful
「あなたたち二人は相変わらず馬鹿げたことを言っているよね」と老アーヴィング夫人は半ば甘やかすように、半ば非難するように言った。

 “Oh, no, we don’t,” said Anne, shaking her head gravely.
shake one's head (首を横に振る) [動] move one's head from side to side
「いいえ、そんなことはありません」とアンは真面目な顔で首を横に振った。
“We are getting very, very wise, and it is such a pity.
「私たちはとてもとても賢くなってきています。とても残念なことです。
We are never half so interesting when we have learned that language is given us to enable us to conceal our thoughts.”
conceal (隠す) [動] not allow to be seen; hide
言葉は自分の考えを隠すために与えられたものだと知ってしまったら、私たちは半分も面白くなくなってしまうのです。」

 “But it isn’t—it is given us to exchange our thoughts,” said Mrs. Irving seriously.
「でもそうではないよ。言葉は考えを交換するために与えられたのよ」とアーヴィング夫人は真面目な顔で言った。
She had never heard of Tallyrand and did not understand epigrams.
Tallyrand (タレーラン) [名] a French diplomat
epigram (警句) [名] a short witty saying
彼女はタレーランのことを聞いたことがなく、警句も理解していなかった。

 Anne spent a fortnight of halcyon days at Echo Lodge in the golden prime of August.
halcyon day (穏やかな日々) [名] a period of time in the past that is remembered as idyllically happy and peaceful
golden prime (黄金の季節) [名] the best time of something
アンは八月の黄金の季節にエコー・ロッジの穏やかな日々を二週間過ごした。
While there she incidentally contrived to hurry Ludovic Speed in his leisurely courting of Theodora Dix, as related duly in another chronicle of her history.(1)
incidentally (ついでに) [副] by chance; as a minor consequence
contrive (仕向ける) [動] plan or devise
hurry (急がせる) [動] cause to move or act more quickly
leisurely (のんびりと) [副] without hurry or haste
history (歴史) [名] the study of past events
そこにいる間に、彼女はついでに、ルードヴィック・スピードがのんびりとセオドラ・ディックスに求愛するのを急がせるように仕向けたが、それは彼女の歴史の別の年代記に正しく記されている。
Arnold Sherman, an elderly friend of the Irvings, was there at the same time, and added not a little to the general pleasantness of life.
Arnold Sherman (アーノルド・シャーマン) [名] a friend of the Irvings
elderly (年配の) [形] old or aging
Irvings (アーヴィング家) [名] the family of Irving
at the same time (同時に) [副] at one and the same time; concurrently
add (加える) [動] join or combine two or more things together
not a little (少なからず) [副] to a significant extent
general (全体的な) [形] affecting or concerning all or most people, places, or things; widespread
アーヴィング家の年配の友人であるアーノルド・シャーマンも同時にそこにいて、生活の全体的な快適さに少なからず貢献していた。

 (1 Chronicles of Avonlea.)
Chronicles of Avonlea (アヴォンリーの年代記) [名] a book by L. M. Montgomery
(1)アヴォンリーの年代記

 “What a nice play-time this has been,” said Anne.
play-time (休日) [名] a day on which one does not work
「なんて素敵な休日だったのでしょう」とアンは言った。
“I feel like a giant refreshed.
giant (巨人) [名] a person of very great stature or size
「元気を取り戻した巨人のような気分です。
And it’s only a fortnight more till I go back to Kingsport, and Redmond and Patty’s Place.
キングスポートやレドモンドやパティの家に戻るまであと二週間しかありません。
Patty’s Place is the dearest spot, Miss Lavendar.
パティの家は最高の場所なんですよ、ラヴェンダーさん。
I feel as if I had two homes—one at Green Gables and one at Patty’s Place.
私には二つの家があるような気がします。一つはグリーン・ゲイブルズで、もう一つはパティの家です。
But where has the summer gone?
でも夏はどこへ行ってしまったのでしょう?
It doesn’t seem a day since I came home that spring evening with the Mayflowers.
あの春の夕方、メイフラワーと一緒に帰宅してから一日も経っていないようです。
When I was little I couldn’t see from one end of the summer to the other.
when I was little (私が小さい頃) [名] when I was a child
one end (終わり) [名] the beginning or the end
the other (終わり) [名] the other one
私が小さい頃は、夏の終わりから終わりまで見ることができませんでした。
It stretched before me like an unending season.
stretch (広がる) [動] extend in a specified direction
unending (終わりのない) [形] having or seeming to have no end
終わりのない季節のように私の前に広がっていました。
Now, ‘’tis a handbreadth, ’tis a tale.’”
handbreadth (手のひらほどの大きさ) [名] the breadth of a hand
今では、それは手のひらほどの大きさで、ただの物語になってしまった。」

 “Anne, are you and Gilbert Blythe as good friends as you used to be?”
「アン、あなたとギルバート・ブライスは以前のように仲良しですか?」
asked Miss Lavendar quietly.
quietly (静かに) [副] with little or no noise
ラヴェンダーさんは静かに尋ねた。

 “I am just as much Gilbert’s friend as ever I was, Miss Lavendar.”
「私は今まで通りギルバートの友達です、ラヴェンダーさん」

 Miss Lavendar shook her head.
ラヴェンダーさんは首を横に振った。

 “I see something’s gone wrong, Anne.
go wrong (うまくいかない) [動] fail to work or operate properly
「何かうまくいかないことがあったのね、アン。
I’m going to be impertinent and ask what.
impertinent (失礼な) [形] lacking in respect for others; rude
失礼を承知で尋ねるよ。
Have you quarrelled?”
喧嘩したの?」

 “No; it’s only that Gilbert wants more than friendship
more than (以上) [前] to a greater extent than
「いいえ、ただギルバートが友情以上のものを求めているだけです。
and I can’t give him more.”
でも私はそれ以上は与えられないの。」

 “Are you sure of that, Anne?”
be sure of (本当に思っている) [動] be certain about
「本当にそう思っているの、アン?」

 “Perfectly sure.”
「絶対にそうよ。」

 “I’m very, very sorry.”
「とても、とても残念だ。」

 “I wonder why everybody seems to think I ought to marry Gilbert Blythe,” said Anne petulantly.
petulantly (不機嫌そうに) [副] in a bad-tempered way
「どうしてみんな私がギルバート・ブライスと結婚するべきだと思っているんだろう」とアンは不機嫌そうに言った。

 “Because you were made and meant for each other, Anne—that is why.
be made for (運命の相手である) [動] be destined for
「だって、あなたたちはお互いのために作られた運命の相手だからよ、アン。
You needn’t toss that young head of yours.
toss (投げ出す) [動] throw or roll about
あなたの若い頭を投げ出す必要はない。
It’s a fact.”
それが事実なのよ。」