The firelight shadows were dancing over the kitchen walls at Green Gables, for the spring evening was chilly;
chilly
(肌寒い)
[形]
rather cold
グリーン・ゲイブルズの台所の壁に火の光の影が踊っていた。春の夜は肌寒かった。
through the open east window drifted in the subtly sweet voices of the night.
open
(開け放たれた)
[形]
not closed or blocked
subtly
(微妙に)
[副]
in a way that is not obvious or easily noticed
開け放たれた東の窓から夜の微妙に甘い声が流れ込んでいた。
Marilla was sitting by the fire—at least, in body.
マリラは火のそばに座っていた。少なくとも身体は。
In spirit she was roaming olden ways, with feet grown young.
in spirit
(心の中で)
[副]
in one's mind or thoughts
olden
(昔の)
[形]
of or relating to a time long past
grow young
(若返る)
[動]
become young again
心の中では彼女は若返った足で昔の道を歩き回っていた。
Of late Marilla had thus spent many an hour, when she thought she should have been knitting for the twins.
have been knitting
(編み物をする)
[動]
make (something) by knitting
最近マリラは双子のために編み物をするべきだと思っている時に、このように何時間も過ごしていた。
Yet Marilla had changed but little in the past nine years, save to grow something thinner, and even more angular;
little
(ほとんど)
[副]
to a small extent
past nine years
(過去9年間)
[名]
the period of time from nine years ago to the present
thinner
(痩せて)
[形]
having little flesh or fat on the body
angular
(角ばった)
[形]
having sharp corners or edges
それでもマリラは過去9年間で少し痩せて、さらに角ばった以外はほとんど変わっていなかった。
there was a little more gray in the hair that was still twisted up in the same hard knot, with two hairpins—were they the same hairpins?—still stuck through it.
a little more
(少し多い)
[形]
a small amount more
twist up
(ねじり上げる)
[動]
to wind or coil together
hard
(固い)
[形]
not soft or yielding
knot
(結び目)
[名]
an intertwining of the parts of one or more flexible bodies such as strings or threads
hairpin
(ヘアピン)
[名]
a U-shaped piece of wire or plastic used for holding the hair in position
stick
(刺す)
[動]
to push or thrust something pointed into or through something else
髪の毛には少し白髪が増えていたが、相変わらず同じ固い結び目にねじり上げて、2本のヘアピンを刺していた。それは同じヘアピンだろうか?
But her expression was very different;
しかし、彼女の表情は大きく違っていた。
the something about the mouth which had hinted at a sense of humor had developed wonderfully;
ユーモアのセンスを感じさせる口元の何かが素晴らしく発達していた。
her eyes were gentler and milder, her smile more frequent and tender.
gentle
(優しい)
[形]
not rough or violent; mild, moderate
彼女の目はより優しく穏やかで、笑顔はより頻繁で優しかった。
Marilla was thinking of her whole past life, her cramped but not unhappy childhood, the jealously hidden dreams and the blighted hopes of her girlhood, the long, gray, narrow, monotonous years of dull middle life that followed.
cramped
(窮屈な)
[形]
lacking space
childhood
(子供時代)
[名]
the time of a person's life when they are a child
jealously
(嫉妬深く)
[副]
in a jealous manner
hidden
(隠された)
[形]
not seen or easily seen
blighted
(挫折した)
[形]
affected by blight
monotonous
(単調な)
[形]
lacking in variety
middle
(中年)
[形]
being at the center of something
マリラは自分の過去の人生、窮屈ではあるが不幸ではなかった子供時代、嫉妬深く隠された夢と少女時代の挫折した希望、その後の長く、灰色で、狭く、単調な退屈な中年時代のことを考えていた。
And the coming of Anne—the vivid, imaginative, impetuous child with her heart of love, and her world of fancy, bringing with her color and warmth and radiance, until the wilderness of existence had blossomed like the rose.
coming
(到来)
[名]
the approach or arrival of someone or something
imaginative
(想像力豊かな)
[形]
having or showing creativity or inventiveness
impetuous
(衝動的な)
[形]
acting or done quickly and without thought or care
warmth
(暖かさ)
[名]
the quality or state of being warm
blossom
(開花)
[動]
produce flowers
そして、アンの到来、愛の心と空想の世界を持つ生き生きとした、想像力豊かで、衝動的な子供は、色と暖かさと輝きをもたらし、存在の荒野がバラのように開花するまで。
Marilla felt that out of her sixty years she had lived only the nine that had followed the advent of Anne.
sixty years
(60年間)
[名]
a period of time equal to 60 years
nine
(9年間)
[名]
a period of time equal to 9 years
マリラは、自分の60年間のうち、アンの出現後の9年間しか生きていないと感じていた。
And Anne would be home tomorrow night.
be home
(帰ってくる)
[動]
return home
そしてアンは明日の夜には帰ってくる。
“Anne Shirley!” exclaimed Marilla.
「アン・シャーリー!」とマリラは叫んだ。
For once in her life she was surprised out of her reserve;
for once
(一度だけ)
[副]
on one occasion only
be surprised
(驚く)
[動]
feel or show surprise
reserve
(控えめな態度)
[名]
a tendency to be reticent or restrained
彼女は人生で一度だけ、自分の控えめな態度に驚いた。
she caught her girl in her arms and crushed her and her flowers against her heart, kissing the bright hair and sweet face warmly.
catch
(抱きしめる)
[動]
to hold or seize something or someone
crush
(押し付ける)
[動]
to press or squeeze something with a lot of force
brightly
(明るい)
[副]
in a way that is full of light
彼女は少女を腕に抱き、彼女と彼女の花を胸に押し付け、明るい髪と愛らしい顔に熱くキスをした。
“I never looked for you till tomorrow night.
「明日の夜まであなたを探すつもりはなかった。
How did you get from Carmody?”
get from
(来る)
[動]
arrive from
カーモディからどうやって来たの?」
“Walked, dearest of Marillas.
dearest
(一番愛しい)
[形]
most loved or cherished
「歩いてきたの、マリラの中で一番愛しい人。
Haven’t I done it a score of times in the Queen’s days?
haven't I
(私は)
[代]
the speaker
done
(歩いた)
[動]
perform or complete
it
(それを)
[代]
the thing that is being discussed
a score of
(何度も)
[名]
twenty
times
(回)
[名]
an instance or single occasion
in the Queen's days
(女王の時代に)
[名]
the period of time during which a queen reigns
女王の時代に何度も歩いたでしょう?
The mailman is to bring my trunk tomorrow;
mailman
(郵便配達人)
[名]
a person who delivers mail
bring
(運ぶ)
[動]
take or carry someone or something from one place to another
郵便配達の人が明日私のトランクを運んでくれる。
I just got homesick all at once, and came a day earlier.
all at once
(急に)
[副]
suddenly
a day earlier
(一日早く)
[名]
one day before the expected time
急にホームシックになって、一日早く来ちゃった。
And oh! I’ve had such a lovely walk in the May twilight;
walk
(散歩)
[名]
the action of going for a walk
ああ! 五月の夕暮れにとても素敵な散歩をしたの。
I stopped by the barrens and picked these Mayflowers;
stop by
(立ち寄る)
[動]
visit a place for a short time
barrens
(荒れ地)
[名]
a large area of land that is not fertile
荒れ地に立ち寄って、このメイフラワーを摘んだの。
I came through Violet-Vale;
come through
(通って来る)
[動]
to travel through a place
Violet-Vale
(スミレの谷)
[名]
a valley where violets grow
スミレの谷を通って来たの。
it’s just a big bowlful of violets now—the dear, sky-tinted things.
bowlful
(ボウルいっぱい)
[名]
the amount that a bowl will hold
sky-tinted
(空色の)
[形]
having the color of the sky
そこは今、スミレの大きなボウルみたいよ。空色の愛らしい花が咲き乱れているの。
Smell them, Marilla—drink them in.”
smell
(匂いを嗅ぐ)
[動]
perceive or detect the odor of
drink in
(吸い込む)
[動]
take in by breathing
匂いを嗅いでみて、マリラ。吸い込んでみて。」
“There’s a darling moonrise behind the hills tonight, Marilla, and oh, how the frogs sang me home from Carmody!
moonrise
(月の出)
[名]
the time when the moon rises
「今夜は丘の向こうに素敵な月が昇るよ、マリラ、そして、ああ、カモディから帰る道でカエルがどんなに歌っていたか!
I do love the music of the frogs.
music
(音楽)
[名]
the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion
カエルの音楽が大好き。
It seems bound up with all my happiest recollections of old spring evenings.
bind up
(結びつく)
[動]
be closely connected or associated
昔の春の夕方の私の最も幸せな思い出と結びついているみたい。
And it always reminds me of the night I came here first.
そして、いつも私がここに初めて来た夜を思い出させるの。
Do you remember it, Marilla?”
覚えてる、マリラ?」
“They used to sing so madly in the marsh and brook that year.
use to
(よく〜したものだ)
[助]
did or happened regularly or frequently in the past
「あの年、カエルは沼や小川で狂ったように鳴いていたよ。
I would listen to them at my window in the dusk, and wonder how they could seem so glad and so sad at the same time.
夕暮れ時に窓辺でカエルの鳴き声を聞きながら、どうしてあんなに嬉しそうに、そして悲しそうに鳴くのか不思議に思ったよ。
Oh, but it’s good to be home again!
be home
(家に帰る)
[動]
return to one's own house
ああ、でもまた家に帰って来れてよかった!
Redmond was splendid and Bolingbroke delightful—but Green Gables is home.”
レドモンドも素晴らしかったし、ボリングブロークも楽しかったけど、グリーン・ゲイブルズは私の家なの」
“No.” Something in Anne’s tone made Marilla glance at her sharply, but Anne was apparently absorbed in arranging her violets in a bowl.
glance
(ちらっと見る)
[動]
look at briefly
apparently
(明らかに)
[副]
as far as one knows or can see
absorb
(夢中になる)
[動]
take up the whole attention of
arrange
(生ける)
[動]
put in a certain order
bowl
(ボウル)
[名]
a round, deep dish
「いいえ」アンの口調の何かがマリラに彼女を鋭くちらっと見させたが、アンは明らかにスミレをボウルに生けることに夢中だった。
“See, aren’t they sweet?” she went on hurriedly.
aren't they
(でしょう)
[助]
are not they
sweet
(きれい)
[形]
pleasing to the eye or the ear
hurriedly
(急いで)
[副]
in a hurried manner
「ほら、きれいでしょう?」彼女は急いで続けた。
“The year is a book, isn’t it, Marilla?
「一年はまるで本みたいね、マリラ。
Spring’s pages are written in Mayflowers and violets, summer’s in roses, autumn’s in red maple leaves, and winter in holly and evergreen.”
red maple
(赤いカエデ)
[名]
a species of maple native to eastern North America
holly
(ヒイラギ)
[名]
an evergreen shrub or small tree
evergreen
(常緑樹)
[名]
a plant that has green leaves throughout the year
春のページはメイフラワーとスミレで書かれ、夏はバラ、秋は赤いカエデの葉、冬はヒイラギと常緑樹で書かれてるよ」
“Oh, Anne, ain’t I glad to see you!
「ああ、アン、会えてうれしいよ!
Say, Anne, I’ve grown two inches since last fall.
ねえ、アン、私は去年の秋から2インチも背が伸びたんだ。
Mrs. Lynde measured me with her tape today, and say, Anne, see my front tooth.
measure
(測る)
[動]
ascertain the size, amount, or degree of (something) by using an instrument or device marked in standard units or by comparing it with an object of known size
tape
(メジャー)
[名]
a strip of flexible material with linear-measurement markings
front tooth
(前歯)
[名]
one of the teeth situated at the front of the mouth
リンド夫人が今日メジャーで測ってくれたんだ。ねえ、アン、私の前歯を見て。
It’s gone.
be gone
(抜ける)
[動]
to be no longer present or in existence
抜けちゃったんだ。
Mrs. Lynde tied one end of a string to it and the other end to the door, and then shut the door.
tie
(結ぶ)
[動]
fasten or secure with a cord, string, or lace
one end
(片方)
[名]
one of the two ends of something
the other end
(もう片方)
[名]
the other of the two ends of something
リンド夫人が紐の片方をそれに結び、もう片方をドアに結んで、ドアを閉めたんだ。
I sold it to Milty for two cents.
two cents
(2セント)
[名]
a small amount of money
私はそれをミルティに2セントで売ったんだ。
Milty’s collecting teeth.”
collect
(集める)
[動]
bring or gather together
ミルティは歯を集めているんだ。」
“To make a necklace for playing Indian Chief,” explained Davy, climbing upon Anne’s lap.
Chief
(酋長)
[名]
the leader of a tribe or other group of people
necklace
(首飾り)
[名]
an ornament worn around the neck
climb
(よじ登る)
[動]
go up or down with difficulty
「インディアンの酋長ごっこをする時に首飾りを作るんだ」とデイビーはアンの膝によじ登りながら説明した。
“He’s got fifteen already, and everybody’s else’s promised, so there’s no use in the rest of us starting to collect, too.
fifteen
(15本)
[名]
the number 15
「彼はもう15本も集めたし、みんなも約束しちゃったから、私たちが集め始めても無駄なんだ。
I tell you the Boulters are great business people.”
business people
(商売上手)
[名]
people who are good at business
ボルター家は商売上手なんだ。」
“Being sorry wouldn’t do away with the consequences of being bad, Davy.
do away with
(消える)
[動]
get rid of; abolish
「後悔したって悪いことをした結果は消えないよ、デイビー。
Don’t you remember the Sunday last summer when you ran away from Sunday School?
去年の夏、日曜学校から逃げ出した日曜日のことを覚えていないの?
You told me then that being bad wasn’t worth while.
worth
(価値)
[名]
the quality that makes something desirable or valuable
あの時、悪いことをしても価値がないって言ったじゃない。
What were you and Milty doing today?”
あなたとミルティは今日何をしていたの?」
“Oh, we fished and chased the cat, and hunted for eggs, and yelled at the echo.
fish
(魚を釣る)
[動]
try to catch fish
「ああ、魚を釣ったり、猫を追いかけたり、卵を探したり、こだまに向かって叫んだりしていたんだ。
There’s a great echo in the bush behind the Boulter barn.
echo
(こだま)
[名]
a sound or series of sounds caused by the reflection of sound waves from a surface back to the listener
barn
(納屋)
[名]
a large farm building used for storing grain or housing livestock
ボルターの納屋の裏の茂みには素晴らしいこだまがあるんだ。
Say, what is echo, Anne; I want to know.”
ねえ、こだまって何? 知りたいな。」
“Her hair and eyes are dark, but her neck and arms are white as snow.
「髪と目は黒いけど、首と腕は雪のように白い。
No mortal can ever see how fair she is.
mortal
(人間)
[名]
a human being
fair
(美しい)
[形]
pleasing to the eye or the ear
どんなに美しいかは人間には見えない。
She is fleeter than a deer, and that mocking voice of hers is all we can know of her.
fleet
(足が速い)
[形]
moving or able to move very fast
deer
(鹿)
[名]
a ruminant mammal of the family Cervidae
mocking
(真似する)
[形]
making fun of someone or something in a cruel way
鹿よりも足が速くて、彼女の真似する声だけが彼女について知っていることの全てだ。
You can hear her calling at night;
夜に彼女が呼ぶ声が聞こえる。
you can hear her laughing under the stars.
星空の下で彼女が笑うのが聞こえる。
But you can never see her.
でも彼女を見ることはできない。
She flies afar if you follow her, and laughs at you always just over the next hill.”
afar
(遠く)
[副]
at or to a great distance
彼女を追いかけるなら、彼女は遠くへ飛び去り、いつも次の丘の向こうであなたを笑う。」
“Stella Fletcher; she’s in my class at school.
Stella Fletcher
(ステラ・フレッチャー)
[名]
a person's name
「ステラ・フレッチャー。学校のクラスメイトだよ。
And say, Anne, she’s the prettiest girl you ever saw.
ねえ、アン、彼女は今まで見た中で一番きれいな女の子だよ。
If I die before I grow up you’ll keep an eye on her, won’t you?”
keep an eye on
(見守る)
[動]
watch over; take care of
私が大人になる前に死んだら、彼女を見守ってくれるよね?」
“’Tisn’t nonsense,” protested Davy in an injured tone.
「ばかげたことじゃないよ」とデイビーは傷ついた口調で抗議した。
“She’s my promised wife, and if I was to die she’d be my promised widow, wouldn’t she?
promised wife
(婚約者)
[名]
a woman who is engaged to be married
widow
(未亡人)
[名]
a woman whose husband has died
「彼女は私の婚約者で、私が死んだら彼女は私の婚約者の未亡人になるよね?
And she hasn’t got a soul to look after her except her old grandmother.”
それに彼女には老いた祖母以外に面倒を見てくれる人がいないんだ。」