The fortnight Anne spent in Bolingbroke was a very pleasant one, with a little under current of vague pain and dissatisfaction running through it whenever she thought about Gilbert.
under current
(底流)
[名]
an underlying feeling or influence
vague
(漠然とした)
[形]
of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning
pain
(痛み)
[名]
a state of physical, emotional, or mental lack of well-being or physical, emotional, or mental uneasiness that ranges from mild discomfort or dull distress to acute often unbearable agony
dissatisfaction
(不満)
[名]
a feeling of annoyance or slight anger
run through
(流れる)
[動]
to go or extend through
アンがボーリングブロークで過ごした二週間はとても楽しいものだった。ギルバートのことを思うたびに、漠然とした痛みと不満の底流が流れていた。
There was not, however, much time to think about him.
しかし、彼のことを考える時間はあまりなかった。
“Mount Holly,” the beautiful old Gordon homestead, was a very gay place, overrun by Phil’s friends of both sexes.
Mount Holly
(マウント・ホリー)
[名]
a town in New Jersey
homestead
(家)
[名]
the home and adjoining land owned by a family
overrun
(あふれる)
[動]
spread over or occupy to excess
both sexes
(男女)
[名]
both men and women
美しい古いゴードンの家「マウント・ホリー」はとても陽気な場所で、フィルの男女の友人たちがあふれていた。
There was quite a bewildering succession of drives, dances, picnics and boating parties, all expressively lumped together by Phil under the head of “jamborees”;
boating
(ボート遊び)
[名]
the activity of going on a boat
succession
(続き)
[名]
a number of people or things following one after the other
bewildering
(目まぐるしい)
[形]
confusing or perplexing
expressively
(表現する)
[副]
in a way that expresses something
lump together
(ひとまとめにする)
[動]
to put together in a single group
jamboree
(ジャンボリー)
[名]
a large gathering of people, especially one with a festive atmosphere
ドライブ、ダンス、ピクニック、ボート遊びなどが目まぐるしく続き、フィルはこれらをすべて「ジャンボリー」と表現していた。
Alec and Alonzo were so constantly on hand that Anne wondered if they ever did anything but dance attendance on that will-o’-the-wisp of a Phil.
constantly
(いつも)
[副]
continuously over a period of time; always
on hand
(そばに)
[副]
near or close by
dance attendance on
(踊らされる)
[動]
to be at someone's beck and call
will-o’-the-wisp
(幻想)
[名]
a phosphorescent light seen at night over marshy ground
アレックとアロンゾはいつもそばにいたので、アンは彼らがフィルの幻想に踊らされているだけで、何もしていないのではないかと疑問に思った。
They were both nice, manly fellows, but Anne would not be drawn into any opinion as to which was the nicer.
would not
(しなかった)
[助]
be unwilling to
be drawn into
(述べようとしなかった)
[動]
be involved in something
二人とも素敵で男らしい青年だったが、アンはどちらがより素敵かについては意見を述べようとしなかった。
“You don’t say so!
say so
(言う)
[動]
express (something) in words
「まさか!
Why, you have grown,” exclaimed the woman, as if she were much surprised that Anne was not still a baby.
あら、大きくなったのね」とその女性は叫んだ。まるでアンがまだ赤ちゃんではないことにとても驚いたかのようだった。
“Come to look at you, I see the resemblance.
come to look at
(よく見ると)
[動]
to examine or inspect something closely
resemblance
(似ている)
[名]
the state of being alike or similar
「よく見ると似ているよね。
You’re complected like your pa.
be complected
(似ている)
[動]
to be similar to
pa
(パパ)
[名]
father
あなたはパパに似ているよ。
He had red hair.
彼は赤毛だった。
But you favor your ma in your eyes and mouth.
favor
(似ている)
[動]
be similar to
でも目と口はお母さんに似ているよ。
She was a nice little thing.
thing
(子)
[名]
a living being
彼女は素敵な小さな子だった。
My darter went to school to her and was nigh crazy about her.
darter
(娘)
[名]
a young female person
私の娘は彼女の学校に通っていて、彼女に夢中だった。
They was buried in the one grave and the School Board put up a tombstone to them as a reward for faithful service.
be buried
(埋められる)
[動]
be put under the ground
one
(同じ)
[形]
being the same as another in number or kind
School Board
(教育委員会)
[名]
a public body responsible for the administration of public schools
service
(奉仕)
[名]
the action of helping or doing work for someone
二人は同じ墓に埋められ、教育委員会は忠実な奉仕に対する報酬として墓石を建てた。
Will you come in?”
come in
(中へどうぞ)
[動]
enter a place
中へどうぞ」
“Laws, yes, you can if you like. ’Twon’t take you long—there ain’t much of it.
Laws
(もちろん)
[間]
an expression of surprise or disgust
「もちろん、見たいならどうぞ。そんなに時間はかからないでしょう。そんなに広くないですから。
I keep at my man to build a new kitchen, but he ain’t one of your hustlers.
keep at
(言い続ける)
[動]
to continue doing something
build
(造る)
[動]
to make or form something by putting parts or materials together
hustler
(せっかちな人)
[名]
a person who is always in a hurry
新しい台所を造るように夫に言い続けているんだけど、彼はせっかちな人じゃないから。
The parlor’s in there and there’s two rooms upstairs.
客間はそこにあるし、二階に二部屋あるよ。
Just prowl about yourselves.
prowl
(うろつく)
[動]
roam or move about stealthily
勝手に見て回ってちょうだい。
I’ve got to see to the baby.
see to
(世話をする)
[動]
take care of
赤ちゃんの世話をしなくちゃ。
The east room was the one you were born in.
east room
(東の部屋)
[名]
the room on the east side of the house
be born in
(生まれる)
[動]
come into existence as a living being
東の部屋はあなたが生まれた部屋よ。
I remember your ma saying she loved to see the sunrise;
sunrise
(日の出)
[名]
the time when the sun rises
あなたのお母さんが日の出を見るのが大好きだったと言っていたのを覚えているよ。
and I mind hearing that you was born just as the sun was rising
mind
(思い出す)
[動]
remember
あなたが生まれたのはちょうど日の出の時だったと聞いたよ。
and its light on your face was the first thing your ma saw.”
あなたのお母さんが最初に見たのはあなたの顔に当たる日の光だったそうよ。」
Anne went up the narrow stairs and into that little east room with a full heart.
into
(の中へ)
[前]
to the inside of
アンは狭い階段を上り、胸をいっぱいにして東の部屋に入った。
It was as a shrine to her.
そこは彼女にとって神殿のような場所だった。
Here her mother had dreamed the exquisite, happy dreams of anticipated motherhood;
motherhood
(母性)
[名]
the state of being a mother
anticipate
(心待ちにする)
[動]
regard as probable; expect or predict
ここで彼女の母は母親になることを心待ちにする、優雅で幸せな夢を見た。
here that red sunrise light had fallen over them both in the sacred hour of birth;
fall
(照らす)
[動]
move downward, as through the air
birth
(誕生)
[名]
the beginning of life
ここであの赤い日の出の光が神聖な誕生の時に二人を照らした。
here her mother had died.
ここで彼女の母は亡くなった。
Anne looked about her reverently, her eyes with tears.
reverently
(敬虔な気持ちで)
[副]
with deep respect
アンは敬虔な気持ちで周りを見回し、目に涙を浮かべた。
It was for her one of the jeweled hours of life that gleam out radiantly forever in memory.
jewel
(宝石)
[名]
a precious stone
radiantly
(輝かしく)
[副]
in a way that is full of light or happiness
彼女にとってそれは、人生の宝石のような時間の一つであり、記憶の中で永遠に輝き続けるものだった。
“Here’s a bundle of old letters I found in that closet upstairs when I came here,” she said.
closet
(クローゼット)
[名]
a tall cupboard with a door and shelves, used for storing clothes
「ここに私がここに来た時に二階のあのクローゼットで見つけた古い手紙の束があるよ」と彼女は言った。
“I dunno what they are—I never bothered to look in ’em, but the address on the top one is ‘Miss Bertha Willis,’ and that was your ma’s maiden name.
dunno
(わからない)
[動]
do not know
look in
(~の中を見る)
[動]
look inside something
Miss Bertha Willis
(バーサ・ウィリスさん)
[名]
the name of a person
maiden name
(旧姓)
[名]
the surname or family name of a woman before she marries
「私はそれが何なのかわからないよ。私はそれらを見ようとは決してしなかったけど、一番上の住所は「バーサ・ウィリスさん」となっていて、それはあなたのお母さんの旧姓だったよ。
You can take ’em if you’d keer to have ’em.”
have
(持ちたい)
[動]
to be in possession of
’em
(それら)
[代]
them
あなたがそれらを持ちたいなら、あなたはそれらを持って行ってもいいよ。」
“That was all that was in the house,” said her hostess.
be all
(全てである)
[動]
be the only thing or things
hostess
(ホステス)
[名]
a woman who entertains guests in her home
「それがこの家にあった全てよ」と彼女のホステスは言った。
“The furniture was all sold to pay the doctor bills, and Mrs. Thomas got your ma’s clothes and little things.
furniture
(家具)
[名]
the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc
bill
(請求書)
[名]
a printed or written statement of the money owed for goods or services supplied
clothes
(服)
[名]
things that people wear
「家具は全て医療費を払うために売られ、トーマス夫人があなたのお母さんの服や小物類を受け取ったよ。
I reckon they didn’t last long among that drove of Thomas youngsters.
reckon
(思う)
[動]
to think or suppose
last
(長持ちする)
[動]
to continue or endure
youngster
(子供)
[名]
a young person
トーマス家の子供たちの群れの中では長持ちしなかったと思うよ。
They was destructive young animals, as I mind ’em.”
destructive
(破壊的な)
[形]
causing great and irreparable damage
私の記憶では、彼らは破壊的な幼い動物だったよ。」
Anne longed to get home to read her precious letters;
long
(切望する)
[動]
have a strong wish or desire for
get home
(家に帰る)
[動]
return to one's home
アンは家に帰って大切な手紙を読みたいと切望していた。
but she made one little pilgrimage first.
make
(行う)
[動]
perform or carry out
pilgrimage
(巡礼)
[名]
a journey to a holy place
しかし、その前にちょっとした巡礼を行った。
She went alone to the green corner of the “old” Bolingbroke cemetery where her father and mother were buried, and left on their grave the white flowers she carried.
cemetery
(墓地)
[名]
a place where dead people are buried
彼女は一人、「古い」ボーリングブローク墓地の緑の角に行き、そこに埋葬されている父と母の墓に白い花を供えた。
Then she hastened back to Mount Holly, shut herself up in her room, and read the letters.
shut oneself up
(閉じこもる)
[動]
to stay in a place and not go out or see anyone
それから急いでマウント・ホリーに戻り、部屋に閉じこもって手紙を読んだ。
Some were written by her father, some by her mother.
be written by
(~が書いた)
[動]
be composed by
父親が書いたものもあれば、母親が書いたものもあった。
There were not many—only a dozen in all—for Walter and Bertha Shirley had not been often separated during their courtship.
not many
(あまりない)
[形]
not a large number
only a dozen
(全部で12通)
[名]
a group of twelve
Walter
(ウォルター)
[名]
a male given name
Bertha
(バーサ)
[名]
a female given name
Shirley
(シャーリー)
[名]
a surname
courtship
(恋愛)
[名]
the period during which two people are developing a romantic relationship
ウォルターとバーサ・シャーリーは恋愛中あまり離れることがなかったので、手紙は全部で12通しかなかった。
The letters were yellow and faded and dim, blurred with the touch of passing years.
yellow
(黄ばむ)
[動]
become yellow
dim
(かすむ)
[動]
make or become less bright
blur
(かすれる)
[動]
make or become unclear or less distinct
手紙は黄ばんで色あせ、年月を経てかすれていた。
No profound words of wisdom were traced on the stained and wrinkled pages, but only lines of love and trust.
profound
(深い)
[形]
having or showing great knowledge or insight
trace
(書かれる)
[動]
to draw or write something
stained
(しみだらけ)
[形]
having a mark or marks left by a liquid
wrinkled
(しわくちゃ)
[形]
having a lot of lines on the surface
trust
(信頼)
[名]
a firm belief in the reliability, truth, or ability of someone or something
しみだらけでしわくちゃの紙には、深い知恵の言葉は書かれておらず、愛と信頼の言葉だけが書かれていた。
The sweetness of forgotten things clung to them—the far-off, fond imaginings of those long-dead lovers.
forgotten
(忘れられた)
[形]
not remembered
cling
(まとわりつく)
[動]
hold on tightly
far-off
(遠く離れた)
[形]
distant
fond
(愛情のこもった)
[形]
having a strong liking for
imaginings
(想像力)
[名]
the ability to form new images and ideas in the mind
忘れられたものの甘さが、遠く離れた、長く死んだ恋人たちの愛情のこもった想像力にまとわりついていた。
Bertha Shirley had possessed the gift of writing letters which embodied the charming personality of the writer in words and thoughts that retained their beauty and fragrance after the lapse of time.
Bertha Shirley
(バーサ・シャーリー)
[名]
a character in the story
embody
(具現化する)
[動]
give a concrete or definite form to
personality
(個性)
[名]
the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character
writer
(書き手)
[名]
a person who writes
retain
(保つ)
[動]
keep or continue to have
fragrance
(香り)
[名]
a sweet or pleasant smell
バーサ・シャーリーは、時を経てもその美しさと香りを保つ言葉や考えに書き手の魅力的な個性を具現化する手紙を書く才能を持っていた。
The letters were tender, intimate, sacred.
intimate
(親密な)
[形]
having a very close personal relationship
手紙は優しく、親密で、神聖だった。
To Anne, the sweetest of all was the one written after her birth to the father on a brief absence.
to
(にとって)
[前]
for
the sweetest
(一番甘い)
[形]
the most pleasing to the taste
of all
(すべての中で)
[前]
among all
the one
(1つ)
[名]
the number 1
written
(書かれた)
[動]
put down in writing
on
(に)
[前]
at
アンにとって、一番甘かったのは、彼女の誕生後、父親に短い不在で書かれたものだった。
It was full of a proud young mother’s accounts of “baby”—her cleverness, her brightness, her thousand sweetnesses.
account
(説明)
[名]
a statement of the facts or events of a situation or transaction
cleverness
(賢さ)
[名]
the quality of being clever; ingenuity or shrewdness
brightness
(明るさ)
[名]
the state or quality of being bright
そこには、誇り高き若い母親の「赤ちゃん」の説明がいっぱいだった。彼女の賢さ、明るさ、千の甘さ。