Chapter XXI: Roses of Yesterday
第21章: 昨日のバラ

 The fortnight Anne spent in Bolingbroke was a very pleasant one, with a little under current of vague pain and dissatisfaction running through it whenever she thought about Gilbert.
under current (底流) [名] an underlying feeling or influence
vague (漠然とした) [形] of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning
pain (痛み) [名] a state of physical, emotional, or mental lack of well-being or physical, emotional, or mental uneasiness that ranges from mild discomfort or dull distress to acute often unbearable agony
dissatisfaction (不満) [名] a feeling of annoyance or slight anger
run through (流れる) [動] to go or extend through
アンがボーリングブロークで過ごした二週間はとても楽しいものだった。ギルバートのことを思うたびに、漠然とした痛みと不満の底流が流れていた。
There was not, however, much time to think about him.
しかし、彼のことを考える時間はあまりなかった。
“Mount Holly,” the beautiful old Gordon homestead, was a very gay place, overrun by Phil’s friends of both sexes.
Mount Holly (マウント・ホリー) [名] a town in New Jersey
homestead (家) [名] the home and adjoining land owned by a family
overrun (あふれる) [動] spread over or occupy to excess
both sexes (男女) [名] both men and women
美しい古いゴードンの家「マウント・ホリー」はとても陽気な場所で、フィルの男女の友人たちがあふれていた。
There was quite a bewildering succession of drives, dances, picnics and boating parties, all expressively lumped together by Phil under the head of “jamborees”;
boating (ボート遊び) [名] the activity of going on a boat
succession (続き) [名] a number of people or things following one after the other
bewildering (目まぐるしい) [形] confusing or perplexing
expressively (表現する) [副] in a way that expresses something
lump together (ひとまとめにする) [動] to put together in a single group
jamboree (ジャンボリー) [名] a large gathering of people, especially one with a festive atmosphere
ドライブ、ダンス、ピクニック、ボート遊びなどが目まぐるしく続き、フィルはこれらをすべて「ジャンボリー」と表現していた。
Alec and Alonzo were so constantly on hand that Anne wondered if they ever did anything but dance attendance on that will-o’-the-wisp of a Phil.
constantly (いつも) [副] continuously over a period of time; always
on hand (そばに) [副] near or close by
dance attendance on (踊らされる) [動] to be at someone's beck and call
will-o’-the-wisp (幻想) [名] a phosphorescent light seen at night over marshy ground
アレックとアロンゾはいつもそばにいたので、アンは彼らがフィルの幻想に踊らされているだけで、何もしていないのではないかと疑問に思った。
They were both nice, manly fellows, but Anne would not be drawn into any opinion as to which was the nicer.
would not (しなかった) [助] be unwilling to
be drawn into (述べようとしなかった) [動] be involved in something
二人とも素敵で男らしい青年だったが、アンはどちらがより素敵かについては意見を述べようとしなかった。

 “And I depended so on you to help me make up my mind which of them I should promise to marry,” mourned Phil.
「どちらと結婚するべきか決めるのに、あなたを頼りにしていたのに」とフィルは嘆いた。

 “You must do that for yourself.
do (決める) [動] decide
「それは自分で決めなくてはいけないよ。
You are quite expert at making up your mind as to whom other people should marry,” retorted Anne, rather caustically.
caustically (皮肉を込めて) [副] in a manner that is sarcastic or critical
あなたは他人が誰と結婚すべきか決めるのはとても得意だもの」とアンは皮肉を込めて言い返した。

 “Oh, that’s a very different thing,” said Phil, truly.
truly (真面目に) [副] in a sincere or genuine manner
「ああ、それは全く別のことよ」とフィルは真面目に言った。

 But the sweetest incident of Anne’s sojourn in Bolingbroke was the visit to her birthplace—the little shabby yellow house in an out-of-the-way street she had so often dreamed about.
sojourn (滞在) [名] a temporary stay
birthplace (生家) [名] the place where someone was born
out-of-the-way (人通りの少ない) [形] remote or secluded
しかし、アンのボリングブローク滞在で一番嬉しかったのは、彼女の生家を訪れたことだった。彼女がよく夢に見た、人通りの少ない通りにある小さなみすぼらしい黄色い家だ。
She looked at it with delighted eyes, as she and Phil turned in at the gate.
delighted (喜びの) [形] very pleased
turn in (くぐる) [動] go to bed
彼女はフィルと一緒に門をくぐり、喜びの眼差しでそれを眺めた。

 “It’s almost exactly as I’ve pictured it,” she said.
picture (想像する) [動] form a mental image of
「私が想像していた通りだよ」と彼女は言った。
“There is no honeysuckle over the windows, but there is a lilac tree by the gate, and—yes, there are the muslin curtains in the windows.
honeysuckle (スイカズラ) [名] a climbing plant with fragrant yellow, pink, or white flowers
lilac (ライラック) [名] a shrub or small tree with fragrant pink or white flowers
「窓にスイカズラはないけれど、門のそばにライラックの木があるよ。そう、窓にはモスリンのカーテンがかかっているよ。
How glad I am it is still painted yellow.”
how glad (とても嬉しい) [形] very happy
paint (塗る) [動] cover the surface of (something) with paint or a similar substance
まだ黄色に塗られているなんて、とても嬉しいよ」

 A very tall, very thin woman opened the door.
とても背が高く、とても痩せた女性がドアを開けた。

 “Yes, the Shirleys lived here twenty years ago,” she said, in answer to Anne’s question.
twenty years ago (20年前) [名] twenty years before the present time
in answer to (に答えて) [前] in response to
「ええ、シャーリー家は20年前にここに住んでいました」と彼女はアンの質問に答えた。
“They had it rented. I remember ’em.
「彼らはここを借りていました。私は彼らを覚えています。
They both died of fever at onct.
fever (熱病) [名] a body temperature above the normal range
二人とも熱病で亡くなりました。
It was turrible sad.
turrible (とても) [形] very
とても悲しいことでした。
They left a baby.
赤ちゃんを残して。
I guess it’s dead long ago.
赤ちゃんはずっと前に死んだと思います。
It was a sickly thing.
sickly (病弱な) [形] often ill or in poor health
病弱な子でした。
Old Thomas and his wife took it—as if they hadn’t enough of their own.”
Old Thomas (老トーマス) [名] a man named Thomas who is old
老トーマスとその妻が引き取りました。まるで自分たちの子供が十分にいないみたいに。」

 “It didn’t die,” said Anne, smiling.
「死んでいませんよ」とアンは微笑んだ。
“I was that baby.”
「私がその赤ちゃんです。」

 “You don’t say so!
say so (言う) [動] express (something) in words
「まさか!
Why, you have grown,” exclaimed the woman, as if she were much surprised that Anne was not still a baby.
あら、大きくなったのね」とその女性は叫んだ。まるでアンがまだ赤ちゃんではないことにとても驚いたかのようだった。
“Come to look at you, I see the resemblance.
come to look at (よく見ると) [動] to examine or inspect something closely
resemblance (似ている) [名] the state of being alike or similar
「よく見ると似ているよね。
You’re complected like your pa.
be complected (似ている) [動] to be similar to
pa (パパ) [名] father
あなたはパパに似ているよ。
He had red hair.
彼は赤毛だった。
But you favor your ma in your eyes and mouth.
favor (似ている) [動] be similar to
でも目と口はお母さんに似ているよ。
She was a nice little thing.
thing (子) [名] a living being
彼女は素敵な小さな子だった。
My darter went to school to her and was nigh crazy about her.
darter (娘) [名] a young female person
私の娘は彼女の学校に通っていて、彼女に夢中だった。
They was buried in the one grave and the School Board put up a tombstone to them as a reward for faithful service.
be buried (埋められる) [動] be put under the ground
one (同じ) [形] being the same as another in number or kind
School Board (教育委員会) [名] a public body responsible for the administration of public schools
service (奉仕) [名] the action of helping or doing work for someone
二人は同じ墓に埋められ、教育委員会は忠実な奉仕に対する報酬として墓石を建てた。
Will you come in?”
come in (中へどうぞ) [動] enter a place
中へどうぞ」

 “Will you let me go all over the house?” asked Anne eagerly.
go all over (見て回る) [動] look around
「家中を見て回ってもいいですか?」アンは熱心に尋ねた。

 “Laws, yes, you can if you like. ’Twon’t take you long—there ain’t much of it.
Laws (もちろん) [間] an expression of surprise or disgust
「もちろん、見たいならどうぞ。そんなに時間はかからないでしょう。そんなに広くないですから。
I keep at my man to build a new kitchen, but he ain’t one of your hustlers.
keep at (言い続ける) [動] to continue doing something
build (造る) [動] to make or form something by putting parts or materials together
hustler (せっかちな人) [名] a person who is always in a hurry
新しい台所を造るように夫に言い続けているんだけど、彼はせっかちな人じゃないから。
The parlor’s in there and there’s two rooms upstairs.
客間はそこにあるし、二階に二部屋あるよ。
Just prowl about yourselves.
prowl (うろつく) [動] roam or move about stealthily
勝手に見て回ってちょうだい。
I’ve got to see to the baby.
see to (世話をする) [動] take care of
赤ちゃんの世話をしなくちゃ。
The east room was the one you were born in.
east room (東の部屋) [名] the room on the east side of the house
be born in (生まれる) [動] come into existence as a living being
東の部屋はあなたが生まれた部屋よ。
I remember your ma saying she loved to see the sunrise;
sunrise (日の出) [名] the time when the sun rises
あなたのお母さんが日の出を見るのが大好きだったと言っていたのを覚えているよ。
and I mind hearing that you was born just as the sun was rising
mind (思い出す) [動] remember
あなたが生まれたのはちょうど日の出の時だったと聞いたよ。
and its light on your face was the first thing your ma saw.”
あなたのお母さんが最初に見たのはあなたの顔に当たる日の光だったそうよ。」

 Anne went up the narrow stairs and into that little east room with a full heart.
into (の中へ) [前] to the inside of
アンは狭い階段を上り、胸をいっぱいにして東の部屋に入った。
It was as a shrine to her.
そこは彼女にとって神殿のような場所だった。
Here her mother had dreamed the exquisite, happy dreams of anticipated motherhood;
motherhood (母性) [名] the state of being a mother
anticipate (心待ちにする) [動] regard as probable; expect or predict
ここで彼女の母は母親になることを心待ちにする、優雅で幸せな夢を見た。
here that red sunrise light had fallen over them both in the sacred hour of birth;
fall (照らす) [動] move downward, as through the air
birth (誕生) [名] the beginning of life
ここであの赤い日の出の光が神聖な誕生の時に二人を照らした。
here her mother had died.
ここで彼女の母は亡くなった。
Anne looked about her reverently, her eyes with tears.
reverently (敬虔な気持ちで) [副] with deep respect
アンは敬虔な気持ちで周りを見回し、目に涙を浮かべた。
It was for her one of the jeweled hours of life that gleam out radiantly forever in memory.
jewel (宝石) [名] a precious stone
radiantly (輝かしく) [副] in a way that is full of light or happiness
彼女にとってそれは、人生の宝石のような時間の一つであり、記憶の中で永遠に輝き続けるものだった。

 “Just to think of it—mother was younger than I am now when I was born,” she whispered.
「考えてみれば、私が生まれた時、母は今の私より若かったんだよ」と彼女はつぶやいた。

 When Anne went downstairs the lady of the house met her in the hall.
go downstairs (階下に行く) [動] go to a lower floor
アンが階下に行くと、家の女主人が玄関で彼女に会った。
She held out a dusty little packet tied with faded blue ribbon.
dusty (埃っぽい) [形] covered with dust
packet (包み) [名] a small package
ribbon (リボン) [名] a narrow strip of fabric, used especially for tying something or for decoration
彼女は色あせた青いリボンで結ばれた埃っぽい小さな包みを差し出した。

 “Here’s a bundle of old letters I found in that closet upstairs when I came here,” she said.
closet (クローゼット) [名] a tall cupboard with a door and shelves, used for storing clothes
「ここに私がここに来た時に二階のあのクローゼットで見つけた古い手紙の束があるよ」と彼女は言った。
“I dunno what they are—I never bothered to look in ’em, but the address on the top one is ‘Miss Bertha Willis,’ and that was your ma’s maiden name.
dunno (わからない) [動] do not know
look in (~の中を見る) [動] look inside something
Miss Bertha Willis (バーサ・ウィリスさん) [名] the name of a person
maiden name (旧姓) [名] the surname or family name of a woman before she marries
「私はそれが何なのかわからないよ。私はそれらを見ようとは決してしなかったけど、一番上の住所は「バーサ・ウィリスさん」となっていて、それはあなたのお母さんの旧姓だったよ。
You can take ’em if you’d keer to have ’em.”
have (持ちたい) [動] to be in possession of
’em (それら) [代] them
あなたがそれらを持ちたいなら、あなたはそれらを持って行ってもいいよ。」

 “Oh, thank you—thank you,” cried Anne, clasping the packet rapturously.
clasp (握りしめる) [動] hold something tightly
「ああ、ありがとう、ありがとう」とアンは叫び、その包みを狂喜して握りしめた。

 “That was all that was in the house,” said her hostess.
be all (全てである) [動] be the only thing or things
hostess (ホステス) [名] a woman who entertains guests in her home
「それがこの家にあった全てよ」と彼女のホステスは言った。
“The furniture was all sold to pay the doctor bills, and Mrs. Thomas got your ma’s clothes and little things.
furniture (家具) [名] the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc
bill (請求書) [名] a printed or written statement of the money owed for goods or services supplied
clothes (服) [名] things that people wear
「家具は全て医療費を払うために売られ、トーマス夫人があなたのお母さんの服や小物類を受け取ったよ。
I reckon they didn’t last long among that drove of Thomas youngsters.
reckon (思う) [動] to think or suppose
last (長持ちする) [動] to continue or endure
youngster (子供) [名] a young person
トーマス家の子供たちの群れの中では長持ちしなかったと思うよ。
They was destructive young animals, as I mind ’em.”
destructive (破壊的な) [形] causing great and irreparable damage
私の記憶では、彼らは破壊的な幼い動物だったよ。」

 “I haven’t one thing that belonged to my mother,” said Anne, chokily.
choke (言葉を詰まらせる) [動] have difficulty in breathing
「私、母のものは何一つ持っていないんです」とアンは言葉を詰まらせながら言った。
“I—I can never thank you enough for these letters.”
「私、この手紙をいただけたことに感謝しきれません。」

 “You’re quite welcome.
welcome (どういたしまして) [形] received with gladness; given a glad reception
「どういたしまして。
Laws, but your eyes is like your ma’s.
でも、あなたの目はお母さんに似てるよね。
She could just about talk with hers.
just about (ほとんど) [副] very nearly; almost
彼女は目で話すことが出来たのよ。
Your father was sorter homely but awful nice.
sorter (ちょっと) [副] a little bit
あなたのお父さんは、ちょっと地味だったけど、とても素敵な人だったよ。
I mind hearing folks say when they was married that there never was two people more in love with each other—Pore creatures, they didn’t live much longer;
彼らが結婚した時、人々が、これほど愛し合っている二人はいないと言うのを聞いたのを覚えているよ。
but they was awful happy while they was alive, and I s’pose that counts for a good deal.”
でも、彼らは生きている間はとても幸せだったし、それはとても大事なことだと思うよ。」

 Anne longed to get home to read her precious letters;
long (切望する) [動] have a strong wish or desire for
get home (家に帰る) [動] return to one's home
アンは家に帰って大切な手紙を読みたいと切望していた。
but she made one little pilgrimage first.
make (行う) [動] perform or carry out
pilgrimage (巡礼) [名] a journey to a holy place
しかし、その前にちょっとした巡礼を行った。
She went alone to the green corner of the “old” Bolingbroke cemetery where her father and mother were buried, and left on their grave the white flowers she carried.
cemetery (墓地) [名] a place where dead people are buried
彼女は一人、「古い」ボーリングブローク墓地の緑の角に行き、そこに埋葬されている父と母の墓に白い花を供えた。
Then she hastened back to Mount Holly, shut herself up in her room, and read the letters.
shut oneself up (閉じこもる) [動] to stay in a place and not go out or see anyone
それから急いでマウント・ホリーに戻り、部屋に閉じこもって手紙を読んだ。
Some were written by her father, some by her mother.
be written by (~が書いた) [動] be composed by
父親が書いたものもあれば、母親が書いたものもあった。
There were not many—only a dozen in all—for Walter and Bertha Shirley had not been often separated during their courtship.
not many (あまりない) [形] not a large number
only a dozen (全部で12通) [名] a group of twelve
Walter (ウォルター) [名] a male given name
Bertha (バーサ) [名] a female given name
Shirley (シャーリー) [名] a surname
courtship (恋愛) [名] the period during which two people are developing a romantic relationship
ウォルターとバーサ・シャーリーは恋愛中あまり離れることがなかったので、手紙は全部で12通しかなかった。
The letters were yellow and faded and dim, blurred with the touch of passing years.
yellow (黄ばむ) [動] become yellow
dim (かすむ) [動] make or become less bright
blur (かすれる) [動] make or become unclear or less distinct
手紙は黄ばんで色あせ、年月を経てかすれていた。
No profound words of wisdom were traced on the stained and wrinkled pages, but only lines of love and trust.
profound (深い) [形] having or showing great knowledge or insight
trace (書かれる) [動] to draw or write something
stained (しみだらけ) [形] having a mark or marks left by a liquid
wrinkled (しわくちゃ) [形] having a lot of lines on the surface
trust (信頼) [名] a firm belief in the reliability, truth, or ability of someone or something
しみだらけでしわくちゃの紙には、深い知恵の言葉は書かれておらず、愛と信頼の言葉だけが書かれていた。
The sweetness of forgotten things clung to them—the far-off, fond imaginings of those long-dead lovers.
forgotten (忘れられた) [形] not remembered
cling (まとわりつく) [動] hold on tightly
far-off (遠く離れた) [形] distant
fond (愛情のこもった) [形] having a strong liking for
imaginings (想像力) [名] the ability to form new images and ideas in the mind
忘れられたものの甘さが、遠く離れた、長く死んだ恋人たちの愛情のこもった想像力にまとわりついていた。
Bertha Shirley had possessed the gift of writing letters which embodied the charming personality of the writer in words and thoughts that retained their beauty and fragrance after the lapse of time.
Bertha Shirley (バーサ・シャーリー) [名] a character in the story
embody (具現化する) [動] give a concrete or definite form to
personality (個性) [名] the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character
writer (書き手) [名] a person who writes
retain (保つ) [動] keep or continue to have
fragrance (香り) [名] a sweet or pleasant smell
バーサ・シャーリーは、時を経てもその美しさと香りを保つ言葉や考えに書き手の魅力的な個性を具現化する手紙を書く才能を持っていた。
The letters were tender, intimate, sacred.
intimate (親密な) [形] having a very close personal relationship
手紙は優しく、親密で、神聖だった。
To Anne, the sweetest of all was the one written after her birth to the father on a brief absence.
to (にとって) [前] for
the sweetest (一番甘い) [形] the most pleasing to the taste
of all (すべての中で) [前] among all
the one (1つ) [名] the number 1
written (書かれた) [動] put down in writing
on (に) [前] at
アンにとって、一番甘かったのは、彼女の誕生後、父親に短い不在で書かれたものだった。
It was full of a proud young mother’s accounts of “baby”—her cleverness, her brightness, her thousand sweetnesses.
account (説明) [名] a statement of the facts or events of a situation or transaction
cleverness (賢さ) [名] the quality of being clever; ingenuity or shrewdness
brightness (明るさ) [名] the state or quality of being bright
そこには、誇り高き若い母親の「赤ちゃん」の説明がいっぱいだった。彼女の賢さ、明るさ、千の甘さ。

 “I love her best when she is asleep and better still when she is awake,” Bertha Shirley had written in the postscript.
awake (起きている) [形] not asleep
「私は彼女が眠っている時が一番好きで、起きている時はそれよりももっと好き」とバーサ・シャーリーは追伸に書いていた。
Probably it was the last sentence she had ever penned.
pen (書く) [動] write or compose
おそらくそれは彼女が書いた最後の文だった。
The end was very near for her.
near (すぐそこ) [形] close; not far
彼女にとって終わりはすぐそこだった。

 “This has been the most beautiful day of my life,” Anne said to Phil that night.
the most beautiful day (一番美しい日) [名] the day that is the most beautiful
「今日は私の人生で一番美しい日だったよ」とアンはその夜フィルに言った。
“I’ve FOUND my father and mother.
「私は父と母を見つけたのよ。
Those letters have made them REAL to me.
those letters (あの手紙) [名] the letters that I received
あの手紙のおかげで彼らが私にとって現実のものになったの。
I’m not an orphan any longer.
any longer (もう) [副] any more; now; still
私はもう孤児ではないよ。
I feel as if I had opened a book and found roses of yesterday, sweet and beloved, between its leaves.”
rose (バラ) [名] a woody perennial flowering plant
まるで本を開いて、そのページの間に昨日の愛しいバラを見つけたような気分だよ。」