Chapter XX: Gilbert Speaks
Chapter XX (第20章) [名] the 20th chapter
第20章: ギルバート語る

 “This has been a dull, prosy day,” yawned Phil, stretching herself idly on the sofa, having previously dispossessed two exceedingly indignant cats.
prosy (退屈な) [形] tediously dull
idly (ぐうたらと) [副] in an idle manner
previously (その前に) [副] earlier; before
dispossess (追い払う) [動] deprive someone of a possession
「今日は退屈で退屈な日だったよ」とフィルはあくびをしながら、ソファの上でぐうたらと体を伸ばし、その前に2匹の非常に憤慨した猫を追い払った。

 Anne looked up from Pickwick Papers.
look up (目を上げる) [動] raise one's eyes
Pickwick Papers (ピクウィック・ペーパーズ) [名] a novel by Charles Dickens
アンはピクウィック・ペーパーズから目を上げた。
Now that spring examinations were over she was treating herself to Dickens.
treat (楽しむ) [動] to behave toward or deal with in a certain way
Dickens (ディケンズ) [名] an English writer and social critic
春の試験が終わったので、彼女はディケンズを読んで楽しんでいた。

 “It has been a prosy day for us,” she said thoughtfully, “but to some people it has been a wonderful day.
「私たちにとっては退屈な日だったよ」と彼女は考え深く言った。「でも、ある人にとっては素晴らしい日だったよ。
Some one has been rapturously happy in it.
be rapturously happy (とても幸せに過ごす) [動] be extremely happy
誰かがこの日をとても幸せに過ごしたのよ。
Perhaps a great deed has been done somewhere today—or a great poem written—or a great man born.
great deed (偉業) [名] a great or heroic act
great poem (素晴らしい詩) [名] a poem of great merit
great man (偉人) [名] a man of great importance or influence
もしかしたら、今日どこかで偉業が成し遂げられたかもしれないし、素晴らしい詩が書かれたか、偉人が生まれたかもしれないよ。
And some heart has been broken, Phil.”
break (傷つく) [動] to cause a strong emotional reaction in
そして、誰かの心が傷ついたのよ、フィル」

 “Why did you spoil your pretty thought by tagging that last sentence on, honey?” grumbled Phil.
tag (くっつける) [動] attach or fasten
「どうして最後の文をくっつけて、素敵な考えを台無しにするんだい、ハニー?」とフィルは不平を言った。
“I don’t like to think of broken hearts—or anything unpleasant.”
broken heart (傷ついた心) [名] a heart that is broken
unpleasant (不愉快な) [形] not pleasant; disagreeable
「傷ついた心のことや、不愉快なことを考えるのは好きじゃないんだ」

 “Do you think you’ll be able to shirk unpleasant things all your life, Phil?”
shirk (避ける) [動] avoid or neglect (a duty or responsibility)
「フィル、あなたは一生不愉快なことを避けられると思う?」

 “Dear me, no. Am I not up against them now?
dear me (いや) [間] an expression of surprise, disappointment, or disgust
up against (直面している) [動] in a situation of conflict or difficulty with
「いや、そんなことはない。今だって直面しているじゃないか。
You don’t call Alec and Alonzo pleasant things, do you, when they simply plague my life out?”
plague (悩ませる) [動] cause continual trouble or problems for
アレックやアロンゾは私の人生を悩ませているだけなのに、彼らを楽しいものと呼ぶわけにはいかないでしょう?」

 “You never take anything seriously, Phil.”
take seriously (真面目に考える) [動] to consider something to be important or worthy of attention
「フィル、あなたは何も真面目に考えないよね」

 “Why should I? There are enough folks who do.
why should I (どうしてそうしなきゃいけないんだ) [句] why do I have to
there are enough (たくさんいる) [句] there are many
who do (真面目に考える) [他] who think seriously
「どうしてそうしなきゃいけないんだ? 真面目に考える人なんてたくさんいるじゃないか。
The world needs people like me, Anne, just to amuse it.
世界には私のような人間が必要なんだ、アン、ただ楽しむためにね。
It would be a terrible place if everybody were intellectual and serious and in deep, deadly earnest.
intellectual (知的) [形] of or relating to the intellect or its use
deadly (ひどい) [形] causing or able to cause death
earnest (真剣) [形] characterized by or proceeding from an intense and serious state of mind
みんなが知的で真面目で、深く、真剣に取り組んでいたら、ひどい場所になるだろう。
MY mission is, as Josiah Allen says, ‘to charm and allure.’
mission (使命) [名] a special task or purpose that someone is given
Josiah Allen (ジョサイア・アレン) [名] a fictional character created by Marietta Holley
charm (魅了する) [動] attract and delight
allure (誘惑する) [動] attract or tempt by offering some pleasure or advantage
私の使命は、ジョサイア・アレンが言うように、「魅了し、誘惑すること」だ。
Confess now.
白状しなさい。
Hasn’t life at Patty’s Place been really much brighter and pleasanter this past winter because I’ve been here to leaven you?”
this past winter (この冬) [名] the winter that has just passed
leaven (元気づける) [動] to make lighter or more cheerful
私がここにいてあなたたちを元気づけたから、この冬はパティの家での生活が本当にずっと明るく楽しくなったでしょう?」

 “Yes, it has,” owned Anne.
own (認める) [動] to admit to something
「そうね、そうだったよ」とアンは認めた。

 “And you all love me—even Aunt Jamesina, who thinks I’m stark mad.
「そして、あなたたちみんな私を愛しているよ。私が狂っていると思っているジェームズィナおばさんでさえ。
So why should I try to be different?
だから、どうして私が違うようになろうとする必要があるのでしょう?
Oh, dear, I’m so sleepy.
dear (困ったよ) [間] an expression of surprise, disappointment, or disgust
ああ、困ったよ、とても眠い。
I was awake until one last night, reading a harrowing ghost story.
awake (起きる) [動] be not asleep
私は昨夜一時まで起きていて、恐ろしい幽霊物語を読んでいました。
I read it in bed, and after I had finished it do you suppose I could get out of bed to put the light out?
get out of (出る) [動] to leave
put out (消す) [動] to extinguish
私はベッドの中でそれを読んで、読み終わった後、電気を消すためにベッドから出ることができたと思いますか?
No!
いいえ!
And if Stella had not fortunately come in late that lamp would have burned good and bright till morning.
come in (帰宅する) [動] arrive home
そして、ステラが幸運にも遅く帰宅しなかったなら、あのランプは朝まで明るく燃え続けていたでしょう。
When I heard Stella I called her in, explained my predicament, and got her to put out the light.
ステラの声が聞こえたので、彼女を呼び、私の苦境を説明して、電気を消してもらいました。
If I had got out myself to do it I knew something would grab me by the feet when I was getting in again.
もし私がそれをするために自分で出たら、私が再び入るとき何かが私の足をつかむだろうとわかっていました。
By the way, Anne, has Aunt Jamesina decided what to do this summer?”
this summer (この夏) [名] the summer of this year
ところで、アン、ジェームズおばさんはこの夏どうするか決めた?」

 “Yes, she’s going to stay here.
「はい、彼女はここに滞在するつもりです。
I know she’s doing it for the sake of those blessed cats, although she says it’s too much trouble to open her own house, and she hates visiting.”
for the sake of (のために) [前] with the aim or purpose of
blessed (祝福された) [形] consecrated by a religious rite
too much trouble (面倒) [名] difficulty or problems
彼女は自分の家の戸締まりを解除するのは面倒だし、訪問は嫌いだと言っていますが、彼女があの祝福された猫のためにそうしていることは知っています。」

 “What are you reading?”
「何を読んでいるの?」

 “Pickwick.”
Pickwick (ピクウィック) [名] the protagonist of Charles Dickens's first novel, The Pickwick Papers
「ピクウィック」

 “That’s a book that always makes me hungry,” said Phil.
hungry (空腹) [形] feeling a need or desire to eat food
「それはいつも私を空腹にさせる本だ」とフィルは言った。
“There’s so much good eating in it.
so much (たくさんの) [副] a lot of
eating (食べ物) [名] food that is ready to be eaten
「そこにはたくさんのおいしい食べ物がある。
The characters seem always to be reveling on ham and eggs and milk punch.
ham (ハム) [名] meat from the upper part of a pig's leg that has been salted and dried
egg (卵) [名] an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo
milk (ミルク) [名] a white liquid produced by the mammary glands of female mammals
punch (パンチ) [名] a drink made of fruit juice, soda water, and sometimes alcoholic liquor
登場人物はいつもハムと卵とミルクパンチを楽しんでいるようだ。
I generally go on a cupboard rummage after reading Pickwick.
generally (たいてい) [副] usually; in most cases
rummage (漁る) [動] search something thoroughly by moving things around
私はピクウィックを読んだ後、たいてい食器棚を漁りに行く。
The mere thought reminds me that I’m starving.
考えただけでもお腹が空いてくる。
Is there any tidbit in the pantry, Queen Anne?”
tidbit (おいしいもの) [名] a small piece of tasty food
食料庫に何かおいしいものはありませんか、アン女王?」

 “I made a lemon pie this morning.
lemon pie (レモンパイ) [名] a pie made with lemon
「今朝レモンパイを作ったよ。
You may have a piece of it.”
have (食べていい) [動] eat
一口食べていいよ。」

 Phil dashed out to the pantry and Anne betook herself to the orchard in company with Rusty.
dash out (飛び出す) [動] run or move quickly
betake oneself (向かう) [動] go to a place
フィルは食料庫に飛び出し、アンはラスティと一緒に果樹園に向かった。
It was a moist, pleasantly-odorous night in early spring.
moist (湿った) [形] slightly wet
odorous (香りのする) [形] having a strong and usually unpleasant smell
early spring (早春) [名] the first part of spring
湿った、心地よい香りのする早春の夜だった。
The snow was not quite all gone from the park;
公園の雪はまだ完全には消えておらず、
a little dingy bank of it yet lay under the pines of the harbor road, screened from the influence of April suns.
dingy (薄汚れた) [形] dirty or dark
bank (土手) [名] a raised land alongside a river or lake
screen (遮る) [動] to provide shelter or protection for
influence (影響) [名] the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself
港の道の松の木の下には、4月の太陽の影響を遮って、まだ少し薄汚れた雪の土手があった。
It kept the harbor road muddy, and chilled the evening air.
muddy (泥だらけ) [形] covered or full of mud
chill (冷やす) [動] make or become cold
港の道は泥だらけで、夕方の空気は冷たかった。
But grass was growing green in sheltered spots and Gilbert had found some pale, sweet arbutus in a hidden corner.
sheltered (日陰の) [形] protected from the weather
arbutus (イチゴノキ) [名] a genus of flowering plants in the heath family
しかし、草は日陰の場所では緑に生い茂り、ギルバートは隠れた隅に淡い甘いイチゴノキを見つけた。
He came up from the park, his hands full of it.
彼は公園からそれを両手いっぱいに抱えてやってきた。

 Anne was sitting on the big gray boulder in the orchard looking at the poem of a bare, birchen bough hanging against the pale red sunset with the very perfection of grace.
bare (裸の) [形] not clothed or covered
birch (白樺) [名] a deciduous tree of the genus Betula
bough (枝) [名] a large branch of a tree
hang (映える) [動] be suspended or supported from above
grace (優雅) [名] a pleasing or attractive quality or manner
アンは果樹園の大きな灰色の岩に座って、淡い赤い夕焼け空に映える、優雅で完璧な姿の裸の白樺の枝の詩を眺めていた。
She was building a castle in air—a wondrous mansion whose sunlit courts and stately halls were steeped in Araby’s perfume, and where she reigned queen and chatelaine.
build a castle in air (空中に城を建てる) [動] make plans that are not based on reality
wondrous (素晴らしい) [形] causing wonder; astonishing
mansion (大邸宅) [名] a large, impressive house
sunlit (日当たりの良い) [形] lighted by the sun
court (中庭) [名] an open area surrounded by walls or buildings
hall (広間) [名] a large room in a house
steep (浸す) [動] soak or saturate
perfume (香水) [名] a liquid with a pleasant smell
reign (君臨する) [動] rule as a monarch
chatelaine (城主夫人) [名] the mistress of a castle
彼女は空中に城を建てていた。日当たりの良い中庭と堂々とした広間がアラビアの香水に浸され、彼女が女王として君臨する素晴らしい大邸宅だ。
She frowned as she saw Gilbert coming through the orchard.
frown (眉をひそめる) [動] wrinkle one's brow in thought or displeasure
彼女はギルバートが果樹園を通り抜けてくるのを見て眉をひそめた。
Of late she had managed not to be left alone with Gilbert.
of late (最近) [副] lately; recently
最近彼女はギルバートと二人きりにならないようにしていた。
But he had caught her fairly now;
fairly (今) [副] at the present time; now
しかし、彼は今彼女を捕まえてしまった。
and even Rusty had deserted her.
ラスティでさえ彼女を捨ててしまった。

 Gilbert sat down beside her on the boulder and held out his Mayflowers.
boulder (岩) [名] a large rock
ギルバートは彼女の横の岩に腰を下ろし、メイフラワーを差し出した。

 “Don’t these remind you of home and our old schoolday picnics, Anne?”
schoolday (学校の) [名] a day on which school is in session
「これらは故郷や昔の学校のピクニックを思い出させませんか、アン?」

 Anne took them and buried her face in them.
アンはそれらを受け取り、顔を埋めた。

 “I’m in Mr. Silas Sloane’s barrens this very minute,” she said rapturously.
this very minute (今) [名] the present moment
「私は今、サイラス・スローンさんの荒れ地にいるよ」と彼女はうっとりと言った。

 “I suppose you will be there in reality in a few days?”
be there (そこにいる) [動] be present at a place
in reality (実際に) [副] in fact; really
in a few days (数日後) [副] a few days from now
「数日後には実際にそこにいるのでしょう?」

 “No, not for a fortnight.
「いいえ、二週間は行きません。
I’m going to visit with Phil in Bolingbroke before I go home.
visit with (訪ねる) [動] go to see someone or something
帰宅する前にボリングブロークのフィルを訪ねるつもりです。
You’ll be in Avonlea before I will.”
before (先に) [副] earlier than; sooner than
私より先にあなたはアヴォンリーに着くでしょう。」

 “No, I shall not be in Avonlea at all this summer, Anne.
「いいえ、この夏はアヴォンリーには行きません、アン。
I’ve been offered a job in the Daily News office and I’m going to take it.”
Daily News (デイリー・ニュース) [名] a newspaper
office (社) [名] a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
take (引き受ける) [動] accept or receive something offered
デイリー・ニュース社に就職が決まったので、それを引き受けることにしました。」

 “Oh,” said Anne vaguely.
「ああ」とアンはぼんやりと言った。
She wondered what a whole Avonlea summer would be like without Gilbert.
be like (~のようだ) [動] resemble; be similar to
ギルバートがいないアヴォンリーの夏はどんなだろうと思った。
Somehow she did not like the prospect.
not like (気に入らない) [動] to be not fond of
なんとなくその見通しは気に入らなかった。
“Well,” she concluded flatly, “it is a good thing for you, of course.”
「まあ」と彼女はきっぱりと結論を下した。「もちろん、あなたにとってはいいことね。」

 “Yes, I’ve been hoping I would get it.
「そう、それを手に入れたいと願っていたの。
It will help me out next year.”
help out (役に立つ) [動] be of use or service to
来年には役に立つよ。」

 “You mustn’t work too hard,” said Anne, without any very clear idea of what she was saying.
work too hard (働きすぎる) [動] work more than is usual or expected
without any very clear idea (はっきりとは分かっていない) [副] not knowing something clearly
「あまり働きすぎてはいけませんよ」とアンは言ったが、自分が何を言っているのかはっきりとは分かっていなかった。
She wished desperately that Phil would come out.
desperately (必死に) [副] in a way that shows extreme need or anxiety
彼女はフィルが出てくることを必死に願った。
“You’ve studied very constantly this winter.
「この冬は本当によく勉強したよね。
Isn’t this a delightful evening?
素敵な夜でしょう?
Do you know, I found a cluster of white violets under that old twisted tree over there today?
ねえ、今日あそこの古い曲がった木の下に白いスミレの群生を見つけたのよ。
I felt as if I had discovered a gold mine.”
金鉱を発見したような気分だったよ」

 “You are always discovering gold mines,” said Gilbert—also absently.
gold mine (金鉱) [名] a mine where gold is extracted
「君はいつも金鉱を発見しているね」とギルバートもまたぼんやりと言った。

 “Let us go and see if we can find some more,” suggested Anne eagerly.
let us (~しましょう) [動] used to make a suggestion
「もっと見つけられるか見に行きましょう」とアンは熱心に提案した。
“I’ll call Phil and—”
「フィルを呼んで・・・」

 “Never mind Phil and the violets just now, Anne,” said Gilbert quietly, taking her hand in a clasp from which she could not free it.
never mind (忘れよう) [動] do not worry about
just now (今は) [副] at this moment
clasp (握りしめた) [名] a device with two parts that fit together to fasten something
free (離せなかった) [動] release from captivity or slavery
「今はフィルやスミレのことは忘れよう、アン」とギルバートは静かに言い、彼女の手を握りしめた。
“There is something I want to say to you.”
「君に言いたいことがあるんだ」

 “Oh, don’t say it,” cried Anne, pleadingly.
「ああ、言わないで」とアンは懇願するように叫んだ。
“Don’t—please, Gilbert.”
「言わないで、お願い、ギルバート」

 “I must. Things can’t go on like this any longer.
like this (こんな風に) [副] in this way; like this
any longer (長く) [副] for any more time
「言わなきゃいけないんだ。物事はこんな風に長く続くわけにはいかない。
Anne, I love you.
アン、愛してる。
You know I do.
do (愛してる) [動] feel a deep or constant affection for
愛してるって知ってるだろ。
I—I can’t tell you how much.
can't tell (言い表せない) [動] be unable to express in words
how much (どれだけ) [副] to what extent or degree
どれだけ愛してるか言葉では言い表せない。
Will you promise me that some day you’ll be my wife?”
いつか私の妻になってくれると約束してくれるかい?」

 “I—I can’t,” said Anne miserably.
「私、できないよ」アンは悲しそうに言った。
“Oh, Gilbert—you—you’ve spoiled everything.”
「ああ、ギルバート、あなた、あなたは全てを台無しにしたよ」

 “Don’t you care for me at all?” Gilbert asked after a very dreadful pause, during which Anne had not dared to look up.
pause (沈黙) [名] a temporary stop or rest
「私のことなんてどうでもいいのか?」ギルバートは恐ろしい沈黙の後に尋ねた。その間アンは顔を上げることができなかった。

 “Not—not in that way.
「そういう風には、そうは思っていないよ。
I do care a great deal for you as a friend.
a great deal (とても) [副] very much
友達としてはとても大切に思ってるよ。
But I don’t love you, Gilbert.”
でも、あなたを愛してはいないよ、ギルバート」

 “But can’t you give me some hope that you will—yet?”
will (いつか) [助] expressing a strong intention or determination
「でも、いつか愛してくれるという希望を私に与えてくれないか?」

 “No, I can’t,” exclaimed Anne desperately.
「できないよ」アンは必死に叫んだ。
“I never, never can love you—in that way—Gilbert.
「絶対に、絶対にあなたを愛することはできないよ、そんな風に、ギルバート。
You must never speak of this to me again.”
二度とこんなこと言わないで」

 There was another pause—so long and so dreadful that Anne was driven at last to look up.
再び沈黙が続いた、あまりにも長く恐ろしい沈黙だったので、アンはついに顔を上げざるを得なかった。
Gilbert’s face was white to the lips.
ギルバートの顔は唇まで真っ白だった。
And his eyes—but Anne shuddered and looked away.
look away (目をそらす) [動] turn one's eyes away from something
そして彼の目は、しかしアンは身震いして目をそらした。
There was nothing romantic about this.
nothing (何一つ) [名] not a single thing
ロマンチックなことは何一つなかった。
Must proposals be either grotesque or—horrible?
プロポーズは奇怪なものか、恐ろしいどちらかであるべきなのだろうか?
Could she ever forget Gilbert’s face?
ギルバートの顔を忘れることなんてできるだろうか?

 “Is there anybody else?” he asked at last in a low voice.
「他に誰かいるのか?」と彼はついに低い声で尋ねた。

 “No—no,” said Anne eagerly.
「いいえ、いいえ」とアンは熱心に言った。
“I don’t care for any one like that—and I like you better than anybody else in the world, Gilbert.
care for (好きになる) [動] feel love or affection for
better than (よりも) [副] to a greater degree than
anybody else (誰よりも) [名] any other person
in the world (世界中の) [副] in the entire world
「そんな風に誰かを好きになったことはないよ。そして私は世界中の誰よりもあなたが好きよ、ギルバート。
And we must—we must go on being friends, Gilbert.”
そして私たちは、私たちは友達でいつづけなくちゃいけないよ、ギルバート。」

 Gilbert gave a bitter little laugh.
bitter (苦々しい) [形] causing a sharp, pungent, or stinging sensation
ギルバートは苦々しく小さく笑った。

 “Friends! Your friendship can’t satisfy me, Anne.
satisfy (満足する) [動] meet the requirements of; be enough for
「友達! 君の友情では私は満足できないよ、アン。
I want your love—and you tell me I can never have that.”
私は君の愛が欲しいんだ。そして君は私がそれを得ることはできないと言う。」

 “I’m sorry. Forgive me, Gilbert,” was all Anne could say.
「ごめんなさい。許して、ギルバート」というのがアンに言えるすべてだった。
Where, oh, where were all the gracious and graceful speeches wherewith, in imagination, she had been wont to dismiss rejected suitors?
graceful (上品な) [形] having or showing grace or elegance
ああ、どこへ行ってしまったのか、想像の中では、求婚者を拒絶する時にいつも使っていた優雅で上品な言葉は?

 Gilbert released her hand gently.
release (放す) [動] let go of
ギルバートはそっと彼女の手を放した。

 “There isn’t anything to forgive.
「許すもなにもないよ。
There have been times when I thought you did care.
there have been times (時もあった) [名] a period of time in which events occur and in which things change
I thought (私は思った) [動] have or formulate in the mind
you did care (君は気にかけてくれていた) [動] feel concern or interest; attach importance to something
君が私を気にかけてくれていると思った時もあった。
I’ve deceived myself, that’s all.
that's all (それだけのこと) [名] that is the only thing
私は自分で自分を欺いてきたんだ、それだけのことさ。
Goodbye, Anne.”
goodbye (さよなら) [間] a phrase used to express a farewell
さよなら、アン」

 Anne got herself to her room, sat down on her window seat behind the pines, and cried bitterly.
get oneself to (たどり着く) [動] reach a place
window seat (窓際の席) [名] a seat built into a window recess
アンは自分の部屋にたどり着き、松の木の向こうの窓際の席に座り、激しく泣いた。
She felt as if something incalculably precious had gone out of her life.
incalculably (計り知れないほど) [副] to a very great degree
go out of (去る) [動] leave
彼女は計り知れないほど貴重なものが自分の人生から去ってしまったように感じた。
It was Gilbert’s friendship, of course.
それはもちろんギルバートの友情だった。
Oh, why must she lose it after this fashion?
fashion (風) [名] a manner of doing something
ああ、なぜ彼女はこんな風にそれを失わなければならないのか?

 “What is the matter, honey?” asked Phil, coming in through the moonlit gloom.
「どうしたの、ハニー?」とフィルが月明かりの暗闇の中を入ってきて尋ねた。

 Anne did not answer.
アンは答えなかった。
At that moment she wished Phil were a thousand miles away.
mile (マイル) [名] a unit of length equal to 1.609344 kilometers
その瞬間、彼女はフィルが千マイルも離れたところにいればいいと思った。

 “I suppose you’ve gone and refused Gilbert Blythe.
「ギルバート・ブライスを断ったんだね。
You are an idiot, Anne Shirley!”
idiot (馬鹿) [名] a stupid person
アン・シャーリー、あなたは馬鹿だ!」

 “Do you call it idiotic to refuse to marry a man I don’t love?” said Anne coldly, goaded to reply.
reply (答える) [動] say something in response
「愛していない男性との結婚を断るのが馬鹿げたことなの?」とアンは冷たく答えた。

 “You don’t know love when you see it.
「あなたは愛が何か分かっていないのよ。
You’ve tricked something out with your imagination that you think love, and you expect the real thing to look like that.
trick out (作り上げる) [動] to decorate or embellish
あなたは愛だと思っている何かを想像力で作り上げて、本物もそのように見えると期待しているのよ。
There, that’s the first sensible thing I’ve ever said in my life.
ほら、これが私の人生で初めて言った賢い言葉よ。
I wonder how I managed it?”
manage (言う) [動] be able to do something
よくこんなことを言えたよね」

 “Phil,” pleaded Anne, “please go away and leave me alone for a little while.
leave alone (一人にする) [動] not disturb or interfere with
「フィル」とアンは懇願した。「お願いだから、少しの間一人にしてちょうだい。
My world has tumbled into pieces.
tumble (砕け散る) [動] fall suddenly and violently
私の世界は粉々に砕け散ったよ。
I want to reconstruct it.”
reconstruct (再構築する) [動] build or form again
それを再構築したいの」

 “Without any Gilbert in it?” said Phil, going.
without (抜きで) [前] not having or including
「ギルバート抜きで?」とフィルは言い、立ち去った。

 A world without any Gilbert in it!
ギルバートのいない世界!
Anne repeated the words drearily.
repeat (繰り返す) [動] say or do something again
drearily (悲しげに) [副] in a sad or dull way
アンは悲しげに言葉を繰り返した。
Would it not be a very lonely, forlorn place?
とても孤独で、寂しい場所ではないだろうか?
Well, it was all Gilbert’s fault.
まあ、それはすべてギルバートのせいだった。
He had spoiled their beautiful comradeship.
彼は彼らの美しい友情を台無しにした。
She must just learn to live without it.
彼女はただそれなしで生きることを学ばなければならない。