Anne was sitting on the big gray boulder in the orchard looking at the poem of a bare, birchen bough hanging against the pale red sunset with the very perfection of grace.
bare
(裸の)
[形]
not clothed or covered
birch
(白樺)
[名]
a deciduous tree of the genus Betula
bough
(枝)
[名]
a large branch of a tree
hang
(映える)
[動]
be suspended or supported from above
grace
(優雅)
[名]
a pleasing or attractive quality or manner
アンは果樹園の大きな灰色の岩に座って、淡い赤い夕焼け空に映える、優雅で完璧な姿の裸の白樺の枝の詩を眺めていた。
She was building a castle in air—a wondrous mansion whose sunlit courts and stately halls were steeped in Araby’s perfume, and where she reigned queen and chatelaine.
build a castle in air
(空中に城を建てる)
[動]
make plans that are not based on reality
wondrous
(素晴らしい)
[形]
causing wonder; astonishing
mansion
(大邸宅)
[名]
a large, impressive house
sunlit
(日当たりの良い)
[形]
lighted by the sun
court
(中庭)
[名]
an open area surrounded by walls or buildings
hall
(広間)
[名]
a large room in a house
steep
(浸す)
[動]
soak or saturate
perfume
(香水)
[名]
a liquid with a pleasant smell
reign
(君臨する)
[動]
rule as a monarch
chatelaine
(城主夫人)
[名]
the mistress of a castle
彼女は空中に城を建てていた。日当たりの良い中庭と堂々とした広間がアラビアの香水に浸され、彼女が女王として君臨する素晴らしい大邸宅だ。
She frowned as she saw Gilbert coming through the orchard.
frown
(眉をひそめる)
[動]
wrinkle one's brow in thought or displeasure
彼女はギルバートが果樹園を通り抜けてくるのを見て眉をひそめた。
Of late she had managed not to be left alone with Gilbert.
of late
(最近)
[副]
lately; recently
最近彼女はギルバートと二人きりにならないようにしていた。