Chapter XIX: An Interlude
XIX (19) [数] the cardinal number that is the sum of eighteen and one
interlude (幕間劇) [名] a short period of time between two events
第19章: 幕間劇

 “To think that this is my twentieth birthday, and that I’ve left my teens behind me forever,” said Anne, who was curled up on the hearth-rug with Rusty in her lap, to Aunt Jamesina who was reading in her pet chair.
twentieth (20歳) [形] the ordinal number of twenty
birthday (誕生日) [名] the anniversary of the day on which a person was born
hearth-rug (暖炉の敷物) [名] a rug placed in front of a fireplace
pet (お気に入り) [形] particularly liked or favored
「これが私の20歳の誕生日で、10代を永遠に後にしたと思うと」と、ラスティを膝に乗せて暖炉の敷物の上に丸まっていたアンは、お気に入りの椅子で本を読んでいるジェームズイナおばさんに言った。
They were alone in the living room.
be alone (二人きりである) [動] be without other people
二人は居間に二人きりだった。
Stella and Priscilla had gone to a committee meeting and Phil was upstairs adorning herself for a party.
committee meeting (委員会の会合) [名] a meeting of a committee
adorn (着飾る) [動] to decorate or embellish
ステラとプリシラは委員会の会合に出かけ、フィルは二階でパーティーのために着飾っていた。

 “I suppose you feel kind of, sorry” said Aunt Jamesina.
「あなたはちょっと残念に思っているのでしょうね」とジェームズイナおばさんは言った。
“The teens are such a nice part of life.
teen (10代) [名] a person who is between 13 and 19 years old
「10代は人生のとても素敵な部分です。
I’m glad I’ve never gone out of them myself.”
go out of (抜け出す) [動] leave or depart from
私自身は10代から抜け出したことがないのが嬉しいです。」

 Anne laughed.
アンは笑った。

 “You never will, Aunty.
will (抜け出しません) [助] expressing intention, determination, or willingness
Aunty (おばさん) [名] the sister of one's mother or father
「おばさん、あなたは絶対に抜け出しませんよ。
You’ll be eighteen when you should be a hundred.
be eighteen (18歳のままでしょう) [動] be 18 years old
be a hundred (100歳になっても) [動] be 100 years old
あなたは100歳になっても18歳のままでしょう。
Yes, I’m sorry, and a little dissatisfied as well.
dissatisfied (不満) [形] not content or satisfied
ええ、残念だし、少し不満でもあります。
Miss Stacy told me long ago that by the time I was twenty my character would be formed, for good or evil.
Miss Stacy (ステイシー先生) [名] a teacher
long ago (ずっと前に) [副] in the distant past
by the time (までに) [接] before or at a specified time
character (性格) [名] the mental and moral qualities distinctive to an individual
form (形成される) [動] come into existence
good (善) [名] that which is morally right
evil (悪) [名] that which is morally wrong
ステイシー先生はずっと前に、私が20歳になるまでに私の性格は善悪どちらにせよ形成されるだろうと言っていました。
I don’t feel that it’s what it should be.
それがそうあるべきだとは感じません。
It’s full of flaws.”
full of (だらけ) [形] having a lot of something
flaw (欠陥) [名] a defect or weakness in a person or thing
欠陥だらけです。」

 “So’s everybody’s,” said Aunt Jamesina cheerfully.
「誰でもそうですよ」とジェームズィナおばさんは陽気に言った。
“Mine’s cracked in a hundred places.
crack (ひびが入る) [動] break or cause to break without a complete separation of the parts
「私のは百か所もひびが入っています。
Your Miss Stacy likely meant that when you are twenty your character would have got its permanent bent in one direction or ’tother, and would go on developing in that line.
get (なってしまう) [動] become
permanent (永続的) [形] lasting or intended to last or remain unchanged indefinitely
bent (曲がる) [動] be curved or sharply angled
direction (方向) [名] a course along which someone or something moves
developing (発展する) [動] grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate
あなたのステイシー先生は、あなたが20歳になったら、あなたの性格はどちらか一方の方向に永続的に曲がってしまい、その方向に発展し続けるだろうということを意味していたのでしょう。
Don’t worry over it, Anne.
心配することはありません、アン。
Do your duty by God and your neighbor and yourself, and have a good time.
do one's duty (義務を果たす) [動] to do what you are expected to do
yourself (自分) [名] the person that you are
have a good time (楽しい時を過ごす) [動] to enjoy oneself
神と隣人と自分に対して義務を果たして、楽しい時を過ごしなさい。
That’s my philosophy and it’s always worked pretty well.
それが私の哲学で、いつもうまくいっています。
Where’s Phil off to tonight?”
off to (へ行く) [動] go to
フィルは今夜どこへ行くの?」

 “She’s going to a dance, and she’s got the sweetest dress for it—creamy yellow silk and cobwebby lace.
cobwebby (クモの巣のような) [形] covered with cobwebs
「彼女はダンスに行くのよ、それにクリーム色の黄色い絹とクモの巣のようなレースのとても素敵なドレスを着ているよ。
It just suits those brown tints of hers.”
suit (似合う) [動] be appropriate or proper for
彼女の茶色の髪にとても似合うのよ」

 “There’s magic in the words ‘silk’ and ‘lace,’ isn’t there?” said Aunt Jamesina.
magic (魔法) [名] the power of apparently influencing the course of events by using mysterious or supernatural forces
「絹とレースという言葉には魔法があるよね」とジェームズィナおばさんが言った。
“The very sound of them makes me feel like skipping off to a dance. And yellow silk.
sound (響き) [名] the sensation produced by stimulation of the organs of hearing by vibrations transmitted through the air or other medium
skip (飛び出す) [動] move or jump lightly and quickly
「その言葉の響きだけで、ダンスに飛び出したい気分になるよ。それに黄色い絹。
It makes one think of a dress of sunshine.
make one think of (連想させる) [動] cause one to think of
太陽の光のドレスを連想させるよ。
I always wanted a yellow silk dress, but first my mother and then my husband wouldn’t hear of it.
wouldn't hear of (聞き入れない) [動] refuse to consider or accept
私はいつも黄色い絹のドレスが欲しかったんだけど、最初は母が、それから夫が聞き入れてくれなかったの。
The very first thing I’m going to do when I get to heaven is to get a yellow silk dress.”
very first (一番最初) [形] the first in a series
天国に行ったら、まず黄色い絹のドレスを買うよ。」

 Amid Anne’s peal of laughter Phil came downstairs, trailing clouds of glory, and surveyed herself in the long oval mirror on the wall.
amid (の中) [前] in the middle of
peal (笑い声) [名] a loud ringing of a bell
trail (引きずる) [動] drag or be dragged along behind
survey (眺める) [動] look carefully and thoroughly at
アンの笑い声の中、フィルは栄光の雲を引きずりながら階下に降りてきて、壁に掛けられた長い楕円形の鏡に映った自分を眺めた。

 “A flattering looking glass is a promoter of amiability,” she said.
flattering (お世辞を言う) [形] excessively complimentary or favorable
looking glass (鏡) [名] a mirror
promoter (促進する) [名] a person who promotes something
amiability (愛想の良さ) [名] the quality of being friendly and pleasant
「お世辞を言う鏡は愛想の良さを促進するよ」と彼女は言った。
“The one in my room does certainly make me green.
one (鏡) [名] a mirror
「私の部屋にある鏡は確かに私を緑色に映すよ。
Do I look pretty nice, Anne?”
私、かなり素敵に見えるかしら、アン?」

 “Do you really know how pretty you are, Phil?” asked Anne, in honest admiration.
「フィル、自分がどれだけきれいか本当に知っているの?」とアンは正直に賞賛して尋ねた。

 “Of course I do. What are looking glasses and men for?
「もちろん知っているよ。鏡や男性は何のためにあるの?
That wasn’t what I meant.
そういう意味じゃなかったよ。
Are all my ends tucked in?
tuck in (押し込む) [動] push or fold the edges of something into or under something else
私の端は全部押し込まれている?
Is my skirt straight?
skirt (スカート) [名] a woman's garment that hangs from the waist
私のスカートはまっすぐ?
And would this rose look better lower down?
look better (よく見える) [動] be more attractive or pleasing to the eye
lower down (もっと下に) [副] at a lower level
そしてこのバラはもっと下に付けた方がよく見えるかしら?
I’m afraid it’s too high—it will make me look lop-sided.
too high (高すぎる) [形] at a level or position that is too high
lop-sided (不格好な) [形] having one side lower or smaller than the other
高すぎるんじゃないかしら。私を不格好に見せそう。
But I hate things tickling my ears.”
tickle (くすぐる) [動] touch or stroke lightly, causing laughter or pleasure
でも耳をくすぐられるものって嫌い。」

 “Everything is just right, and that southwest dimple of yours is lovely.”
just right (ちょうどいい) [形] exactly right
southwest (南西) [名] the direction midway between south and west
dimple (えくぼ) [名] a small depression in the flesh, especially in the cheek or chin
「全てがちょうどいいし、あなたの南西のえくぼは素敵よ。」

 “Anne, there’s one thing in particular I like about you—you’re so ungrudging.
particular (特に) [形] relating to a particular person, thing, or situation
ungrudging (惜しみなく) [形] given or done willingly
「アン、あなたの好きなところは特に一つあるよ。あなたは本当に惜しみなく与える。
There isn’t a particle of envy in you.”
particle (かけら) [名] a very small piece of something
あなたには嫉妬のかけらもない。」

 “Why should she be envious?” demanded Aunt Jamesina.
be envious (嫉妬する) [動] feel or show envy
「なぜ彼女が嫉妬する必要があるんだい?」とジェームズィナおばさんが尋ねた。
“She’s not quite as goodlooking as you, maybe, but she’s got a far handsomer nose.”
good-looking (美人) [形] attractive in appearance
「彼女はあなたほど美人ではないかもしれないけど、ずっと立派な鼻をしているよ。」

 “I know it,” conceded Phil.
「それは知ってる」とフィルは認めた。

 “My nose always has been a great comfort to me,” confessed Anne.
「私の鼻はいつも私にとって大きな慰めだったよ」とアンは告白した。

 “And I love the way your hair grows on your forehead, Anne.
forehead (額) [名] the part of the face above the eyes
「それにアン、あなたの髪の毛が額に生えている様子も大好きよ。
And that one wee curl, always looking as if it were going to drop, but never dropping, is delicious.
wee (小さな) [形] very small
curl (カール) [名] a lock of hair that is curled
delicious (素敵な) [形] extremely pleasant or attractive
それに、いつも落ちそうに見えるのに決して落ちないあの小さなカールも素敵だよ。
But as for noses, mine is a dreadful worry to me.
worry (心配) [名] a state of anxiety and uncertainty over actual or potential problems
でも鼻については、私のは私にとってひどく心配の種なの。
I know by the time I’m forty it will be Byrney.
forty (40歳) [名] the cardinal number that is the product of four and ten
Byrney (バーニー) [名] a surname
私が40歳になる頃にはバーニーになるだろうってわかってるよ。
What do you think I’ll look like when I’m forty, Anne?”
アン、私が40歳になったらどんな風になると思う?」

 “Like an old, matronly, married woman,” teased Anne.
matronly (年配の) [形] having the appearance or manner of a mature woman
「年老いた、年配の、既婚女性みたいに」とアンはからかった。

 “I won’t,” said Phil, sitting down comfortably to wait for her escort.
「そうしないよ」とフィルは言い、彼女のエスコートを待つために楽に腰を下ろした。
“Joseph, you calico beastie, don’t you dare jump on my lap.
calico (三毛猫) [名] a domestic cat having a coat of three colors, typically white, orange, and black
beastie (怪物) [名] a small animal
jump (飛び乗る) [動] move or cause to move quickly and suddenly
「ジョセフ、この三毛猫の怪物、私の膝に飛び乗るなんてよくもそんなことができるよね。
I won’t go to a dance all over cat hairs.
猫の毛だらけでダンスには行かないよ。
No, Anne, I won’t look matronly.
いいえ、アン、私は年配には見えないでしょう。
But no doubt I’ll be married.”
でも、間違いなく結婚はするよ」

 “To Alec or Alonzo?” asked Anne.
「アレックかアロンゾと?」アンは尋ねた。

 “To one of them, I suppose,” sighed Phil, “if I can ever decide which.”
「どちらか一人とね」フィルはため息をついた。「どちらか決めることができたらね」

 “It shouldn’t be hard to decide,” scolded Aunt Jamesina.
「決めるのは難しくはないはずよ」ジェームズィナおばさんは叱った。

 “I was born a see-saw Aunty, and nothing can ever prevent me from teetering.”
see-saw (シーソー) [名] a long board balanced in the middle so that when one end goes up the other goes down
teeter (揺れる) [動] move or balance unsteadily
「私は生まれつきシーソーなのよ、おばさん、そして何も私の揺れるのを止めることはできないよ」

 “You ought to be more levelheaded, Philippa.”
levelheaded (落ち着いた) [形] having or showing good judgment; sensible
「もっと落ち着くべきよ、フィリッパ」

 “It’s best to be levelheaded, of course,” agreed Philippa, “but you miss lots of fun.
levelheaded (落ち着いている) [形] having a calm and sensible attitude
「もちろん、落ち着いているのが一番よ」フィリッパは同意した。「でも、たくさんの楽しみを逃すよ。
As for Alec and Alonzo, if you knew them you’d understand why it’s difficult to choose between them.
difficult (難しい) [形] hard to do or accomplish
アレックとアロンゾについては、もし彼らを知ったら、なぜ彼らの間で選ぶのが難しいか理解できるよ。
They’re equally nice.”
equally (同じくらい) [副] to the same extent or degree
彼らは同じくらい素敵なのよ」

 “Then take somebody who is nicer” suggested Aunt Jamesina.
take (選ぶ) [動] choose
somebody (人) [名] a person
nicer (素敵な) [形] more pleasant or attractive
「それならもっと素敵な人を選びなさい」ジェームズィナおばさんが提案した。
“There’s that Senior who is so devoted to you—Will Leslie.
devoted (熱心な) [形] very loving or loyal
senior (上級生) [名] a person who is older or of higher rank than another
「あなたにとても熱心な上級生がいるわーウィル・レスリーよ。
He has such nice, large, mild eyes.”
mild (優しい) [形] not severe, serious, or harsh; moderate
彼はとても素敵で、大きくて、優しい目をしてるよ」

 “They’re a little bit too large and too mild—like a cow’s,” said Phil cruelly.
too large (大きすぎる) [形] having too great a size
too mild (優しすぎる) [形] having too little flavor
like a cow (牛みたい) [他] similar to a cow
cruelly (残酷に) [副] in a cruel manner
「ちょっと大きすぎて優しすぎるわー牛みたい」フィルは残酷に言った。

 “What do you say about George Parker?”
George Parker (ジョージ・パーカー) [名] a male given name
「ジョージ・パーカーはどう?」

 “There’s nothing to say about him except that he always looks as if he had just been starched and ironed.”
starch (糊) [名] a white, granular or powdery carbohydrate obtained from the seeds, fruit, or roots of plants and used in food, laundry, and other products
iron (アイロン) [名] a household appliance with a flat, heated surface that is used to smooth clothes by pressing them
「彼については、いつも糊をつけてアイロンをかけたように見える以外は何も言うことはないよ」

 “Marr Holworthy then.
Marr Holworthy (マール・ホルワーシー) [名] a character in the story
「じゃあ、マール・ホルワーシーは?
You can’t find a fault with him.”
彼には欠点なんて見つからないよ」

 “No, he would do if he wasn’t poor.
「いいえ、彼は貧乏でなければそうするでしょう。
I must marry a rich man, Aunt Jamesina.
私は金持ちと結婚しなければならないの、ジェームズィナおばさん。
That—and good looks—is an indispensable qualification.
good looks (美貌) [名] physical attractiveness
indispensable (欠かせない) [形] absolutely necessary
qualification (資格) [名] a quality or accomplishment that makes someone suitable for a job or position
それが、そして美貌が、欠かせない資格なの。
I’d marry Gilbert Blythe if he were rich.”
ギルバート・ブライスが金持ちなら彼と結婚するよ」

 “Oh, would you?” said Anne, rather viciously.
viciously (意地悪く) [副] deliberately cruel or violent
「ああ、そうする?」とアンはどちらかというと意地悪く言った。

 “We don’t like that idea a little bit, although we don’t want Gilbert ourselves, oh, no,” mocked Phil.
oh, no (ああ、そうよ) [間] an expression of surprise, disappointment, or disgust
mock (からかう) [動] tease or laugh at in a scornful or contemptuous manner
「私たちはギルバートが欲しいわけではないけど、その考えは少しも好きじゃないよ、ああ、そうよ」とフィルはからかった。
“But don’t let’s talk of disagreeable subjects.
let's (~しましょう) [動] a suggestion to do something
「でも、不愉快な話題はやめましょう。
I’ll have to marry sometime, I suppose, but I shall put off the evil day as long as I can.”
evil day (不吉な日) [名] a day that is dreaded or feared
いつか結婚しなくちゃいけないと思うけど、できるだけその不吉な日を先延ばしにするよ」

 “You mustn’t marry anybody you don’t love, Phil, when all’s said and done,” said Aunt Jamesina.
said and done (結局のところ) [名] the end result of a situation or action
「結局のところ、フィル、愛していない人と結婚してはいけないよ」とジェームズィナおばさんが言った。

 “‘Oh, hearts that loved in the good old way
「ああ、古き良き方法で愛した心よ
Have been out o’ the fashion this many a day.’”
be out of (流行遅れである) [動] no longer be in fashion
this many a day (長い間) [名] a long time
長い間流行遅れだった」

 trilled Phil mockingly.
trill (歌う) [動] sing or play with a trill
mockingly (嘲るように) [副] in a mocking manner
とフィルが嘲るように歌った。
“There’s the carriage.
carriage (馬車) [名] a wheeled vehicle pulled by a horse or other animal
「馬車が来たよ。
I fly—Bi-bi, you two old-fashioned darlings.”
fly (行く) [動] move through the air with wings
行かなきゃ。バイバイ、二人の古風な愛しい人」

 When Phil had gone Aunt Jamesina looked solemnly at Anne.
at (~を) [前] used to indicate a target or goal
フィルが行ってしまうと、ジェームズィナおばさんは厳しい顔でアンを見た。

 “That girl is pretty and sweet and goodhearted, but do you think she is quite right in her mind, by spells, Anne?”
goodhearted (心の優しい) [形] kind and generous
spell (時々) [名] a period of time
「あの子はかわいくて、優しくて、心の優しい子だけれど、時々、頭がおかしくなっているとは思わないかい、アン?」

 “Oh, I don’t think there’s anything the matter with Phil’s mind,” said Anne, hiding a smile.
「ああ、フィルの頭には何も問題はないと思うよ」とアンは笑顔を隠しながら言った。
“It’s just her way of talking.”
「ただの話し方よ」

 Aunt Jamesina shook her head.
ジェームズィナおばさんは首を横に振った。

 “Well, I hope so, Anne.
「そう願うよ、アン。
I do hope so, because I love her.
do hope (本当に願う) [動] wish for something to happen
本当にそう願うよ、だって彼女を愛しているもの。
But I can’t understand her—she beats me.
beat (負ける) [動] defeat or overcome in a game or other competition
でも彼女を理解できないの、彼女には負けるよ。
She isn’t like any of the girls I ever knew, or any of the girls I was myself.”
be like (似ている) [動] to be similar to
any of (誰とも) [限] one, some, or all indiscriminately of whatever quantity
彼女は私が今まで知っていた女の子の誰とも似ていないし、私自身がそうだった女の子の誰とも似ていないの。」

 “How many girls were you, Aunt Jimsie?”
「ジムシーおばさん、あなたは何人の女の子だったんですか?」

 “About half a dozen, my dear.”
「半ダースくらいね、お嬢さん。」