Chapter XVIII: Miss Josephine Remembers the Anne-girl
第18章: ジョセフィンさんがアンのことを思い出す

 When Christmas holidays came the girls of Patty’s Place scattered to their respective homes, but Aunt Jamesina elected to stay where she was.
Christmas holidays (クリスマス休暇) [名] the period around Christmas when schools and many businesses are closed
scatter (散らばる) [動] throw around in an untidy way
respective (それぞれの) [形] belonging or relating separately to each of the people or things mentioned
elect (決める) [動] choose or decide by voting
stay (残る) [動] continue to be in the same place
クリスマス休暇が来ると、パティの家にいる少女たちはそれぞれの家へ散らばったが、ジェームズィナおばさんはそのまま残ることにした。

 “I couldn’t go to any of the places I’ve been invited and take those three cats,” she said.
「招待された場所に猫を連れて行くわけにはいかないし」と彼女は言った。
“And I’m not going to leave the poor creatures here alone for nearly three weeks.
「それに、このかわいそうな子たちを3週間も一人ぼっちにしておけないよ。
If we had any decent neighbors who would feed them I might, but there’s nothing except millionaires on this street.
餌をくれるような親切な隣人がいたらそうするかもしれないけど、この通りには億万長者しかいないのよ。
So I’ll stay here and keep Patty’s Place warm for you.”
だから、ここに残ってパティの家を暖かくしておくよ」

 Anne went home with the usual joyous anticipations—which were not wholly fulfilled.
joyous (楽しい) [形] full of joy or happiness
anticipation (期待) [名] the expectation of something; the act of looking forward to something
wholly (完全に) [副] completely; entirely
アンはいつものように楽しい期待を抱いて帰宅したが、それは完全には満たされなかった。
She found Avonlea in the grip of such an early, cold, and stormy winter as even the “oldest inhabitant” could not recall.
grip (真っ只中) [名] a strong and unpleasant effect
oldest (最年長の) [形] having lived or existed for a long time
inhabitant (住人) [名] a person or animal that lives in or occupies a place
アンは、アヴォンリーが「最年長の住人」でさえ思い出せないほど早くて寒くて荒れた冬の真っ只中にあることを知った。
Green Gables was literally hemmed in by huge drifts.
literally (文字通り) [副] in a literal manner or sense; exactly
drift (吹きだまり) [名] a bank of snow heaped up by the wind
グリーン・ゲイブルズは文字通り巨大な吹きだまりに囲まれていた。
Almost every day of that ill-starred vacation it stormed fiercely;
almost every day (ほとんど毎日) [副] on nearly all days
ill-starred (不運な) [形] unlucky
fiercely (激しく) [副] in a violent or intense manner
その不運な休暇のほとんど毎日、激しい嵐が吹き荒れた。
and even on fine days it drifted unceasingly.
unceasingly (絶え間なく) [副] without stopping
そして天気の良い日でさえ、雪は絶え間なく吹きだまった。
No sooner were the roads broken than they filled in again.
no sooner (すぐに) [副] very soon after
be broken (除雪される) [動] be cleared of snow
fill in (埋まる) [動] become full or blocked up
道は除雪されてもすぐにまた埋まってしまった。
It was almost impossible to stir out.
stir out (外出する) [動] go out; leave one's house
外に出るのはほとんど不可能だった。
The A.V.I.S. tried, on three evenings, to have a party in honor of the college students, and on each evening the storm was so wild that nobody could go, so they gave up the attempt in despair.
have a party (パーティーを開く) [動] have a social gathering of invited guests
in honor of (歓迎する) [前] in recognition of
on each evening (毎晩) [副] every evening
so wild (ひどい) [形] very bad or serious
give up (あきらめる) [動] stop trying to do or achieve something
in despair (絶望して) [副] the complete loss or absence of hope
A・V・I・Sは三日間、大学生を歓迎するパーティーを開こうとしたが、毎晩嵐がひどくて誰も行けず、ついに絶望してあきらめた。
Anne, despite her love of and loyalty to Green Gables, could not help thinking longingly of Patty’s Place, its cosy open fire, Aunt Jamesina’s mirthful eyes, the three cats, the merry chatter of the girls, the pleasantness of Friday evenings when college friends dropped in to talk of grave and gay.
loyalty (忠実) [名] the quality of being loyal
could not help (禁じ得なかった) [動] be unable to refrain from doing something
think longingly (恋しく思う) [動] to think about something with a strong feeling of wanting it
cosy (居心地の良い) [形] warm and comfortable
mirthful (陽気な) [形] full of mirth; merry
three (三匹) [形] the number after two and before four
pleasantness (楽しさ) [名] the quality of being pleasant
grave (真面目な) [形] requiring much thought or work
gay (楽しい) [形] lighthearted and carefree
アンはグリーン・ゲイブルズを愛し、忠実だったにもかかわらず、パティの家、居心地の良い暖炉、ジェームズィナおばさんの陽気な目、三匹の猫、少女たちの陽気なおしゃべり、大学の友人たちが立ち寄って真面目な話や楽しい話をする金曜日の夜の楽しさを恋しく思うのを禁じ得なかった。

 Anne was lonely; Diana, during the whole of the holidays, was imprisoned at home with a bad attack of bronchitis.
during (ずっと) [前] throughout the duration of
the holidays (休暇) [名] a day or period of time on which one does not go to work or school
imprisoned (出られない) [動] put or keep in prison or a similar place of confinement
bronchitis (気管支炎) [名] inflammation of the mucous membrane in the bronchial tubes
アンは孤独だった。ダイアナは休暇中ずっと、ひどい気管支炎で家から出られなかった。
She could not come to Green Gables and it was rarely Anne could get to Orchard Slope, for the old way through the Haunted Wood was impassable with drifts, and the long way over the frozen Lake of Shining Waters was almost as bad.
Orchard Slope (オルチャード・スロープ) [名] the name of a farm
Lake of Shining Waters (輝く湖) [名] the name of a lake
ダイアナはグリーン・ゲイブルズに来ることができず、アンもオルチャード・スロープに行くことはめったにできなかった。お化けの森を通る古い道は吹きだまりで通れず、凍った輝く湖を渡る長い道もほとんど同じくらいひどかった。
Ruby Gillis was sleeping in the white-heaped graveyard;
ルビー・ギリスは雪の積もった墓場で眠り、
Jane Andrews was teaching a school on western prairies.
ジェーン・アンドリュースは西部の大草原で教師をしていた。
Gilbert, to be sure, was still faithful, and waded up to Green Gables every possible evening.
still (相変わらず) [副] even now or at this time; yet
wade (歩く) [動] walk through water
ギルバートは、もちろん、相変わらず忠実で、できる限り毎晩グリーン・ゲイブルズまで歩いて来た。
But Gilbert’s visits were not what they once were.
be not what they once were (以前とは違っていた) [動] be different from what they used to be
しかし、ギルバートの訪問は以前とは違っていた。
Anne almost dreaded them.
アンはほとんどそれを恐れていた。
It was very disconcerting to look up in the midst of a sudden silence and find Gilbert’s hazel eyes fixed upon her with a quite unmistakable expression in their grave depths;
in the midst of (真っ只中に) [前] in the middle of
look up (顔を上げる) [動] direct one's gaze upward
hazel (ヘーゼル色) [形] of a light brown or greenish-brown color
fix (見つめる) [動] direct one's gaze steadily and intently on
grave (深い) [形] of importance or significance
expression (表情) [名] the way in which one expresses oneself
disconcerting (当惑させられる) [形] causing one to feel confused or embarrassed
突然の沈黙の真っ只中に顔を上げて、ギルバートのヘーゼル色の目が、その深い奥底に紛れもない表情を浮かべて自分を見つめているのを見つけるのは、とても当惑させられることだった。
and it was still more disconcerting to find herself blushing hotly and uncomfortably under his gaze, just as if—just as if—well, it was very embarrassing.
uncomfortably (不快に) [副] in an uncomfortable manner
gaze (視線) [名] a steady intent look
just as if (まるで) [副] as if
embarrassing (恥ずかしい) [形] causing one to feel shame or embarrassment
そして、彼の視線の下で自分が熱く不快に顔を赤らめているのに気づくのは、さらに当惑させられることだった。まるで、まるで、とても恥ずかしいことだった。
Anne wished herself back at Patty’s Place, where there was always somebody else about to take the edge off a delicate situation.
somebody else (誰か) [名] some other person
about to (しようとしている) [動] on the point of doing something
take the edge off (緊張をほぐす) [動] to make something less intense or severe
delicate situation (微妙な状況) [名] a situation that is difficult to deal with or handle
アンはパティの家に戻りたいと思った。そこではいつも誰かが微妙な状況の緊張をほぐしてくれていた。
At Green Gables Marilla went promptly to Mrs. Lynde’s domain when Gilbert came and insisted on taking the twins with her.
domain (家) [名] the area over which a person has control
グリーン・ゲイブルズでは、ギルバートが来るとマリラはすぐにリンド夫人の家に行って、双子を連れて行くと言い張った。
The significance of this was unmistakable and Anne was in a helpless fury over it.
significance (意味) [名] the quality of being important
fury (怒り) [名] a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility
この意味は紛れもなく、アンはそれに対してどうしようもない怒りを覚えた。

 Davy, however, was perfectly happy.
however (しかし) [副] nevertheless; on the other hand
しかし、デイビーは完全に幸せだった。
He reveled in getting out in the morning and shoveling out the paths to the well and henhouse.
revel in (夢中になる) [動] take great pleasure in
shovel (掘り起こす) [動] dig with a shovel
well (井戸) [名] a hole dug in the ground to obtain water
彼は朝起きて、井戸や鶏小屋への道をシャベルで掘り起こすことに夢中だった。
He gloried in the Christmas-tide delicacies which Marilla and Mrs. Lynde vied with each other in preparing for Anne, and he was reading an enthralling tale, in a school library book, of a wonderful hero who seemed blessed with a miraculous faculty for getting into scrapes from which he was usually delivered by an earthquake or a volcanic explosion, which blew him high and dry out of his troubles, landed him in a fortune, and closed the story with proper éclat.
glory in (自慢する) [動] take great pride in
Christmas-tide (クリスマス) [名] the season of Christmas
delicacy (珍味) [名] a choice or expensive food
vie with (競い合う) [動] compete eagerly with
prepare (用意する) [動] make ready for use or consideration
enthralling (魅惑的な) [形] extremely interesting or appealing
tale (物語) [名] a story about legendary or supernatural beings or events
school library (学校の図書館) [名] a library in a school
book (本) [名] a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
wonderful (素晴らしい) [形] extremely good or impressive
blessed (恵まれている) [形] having received a special favor or gift
miraculous (奇跡的な) [形] of the nature of a miracle
faculty (能力) [名] an inherent mental or physical power
scrape (トラブル) [名] a difficult or unpleasant situation
usually (通常) [副] in most cases; more often than not
deliver (救う) [動] rescue from danger or harm
volcanic explosion (火山の爆発) [名] a violent eruption of a volcano
high (高く) [副] to or at a great height
dry (抜け出す) [動] make or become free from moisture
land (恵まれる) [動] come or bring to a specified place
fortune (幸運) [名] chance or luck as an external, arbitrary force affecting human affairs
close (終える) [動] bring or come to an end
proper (適切な) [形] truly or strictly so called
éclat (栄光) [名] brilliant or conspicuous success or distinction
彼は、マリラとリンド夫人がアンのために用意しようと競い合ったクリスマスの珍味を自慢し、学校の図書館の本で、奇跡的な能力に恵まれているように見える素晴らしい英雄の魅惑的な物語を読んでいた。彼は通常、地震や火山の爆発によって救われ、彼を高く吹き飛ばし、トラブルから抜け出し、幸運に恵まれ、適切な栄光で物語を終えた。

 “I tell you it’s a bully story, Anne,” he said ecstatically.
ecstatically (有頂天になって) [副] in a state of very great happiness
「これはすごい話だ、アン」と彼は有頂天になって言った。
“I’d ever so much rather read it than the Bible.”
「聖書よりもずっと読みたい」

 “Would you?” smiled Anne.
「そう?」アンは微笑んだ。

 Davy peered curiously at her.
デイビーは好奇心をもって彼女をじっと見た。

 “You don’t seem a bit shocked, Anne.
shocked (驚く) [形] surprised and upset
「アン、君は少しも驚いていないようだな。
Mrs. Lynde was awful shocked when I said it to her.”
shocked (驚いた) [形] surprised or astonished
リンド夫人は私が言ったときとても驚いていたよ」

 “No, I’m not shocked, Davy.
be not shocked (驚いてはいないよ) [動] not be surprised
「いいえ、驚いてはいないよ、デイビー。
I think it’s quite natural that a nine-year-old boy would sooner read an adventure story than the Bible.
nine-year-old (9歳の) [形] being nine years old
sooner (むしろ) [副] more readily or willingly
9歳の男の子が聖書よりも冒険物語を読むのはごく自然なことだと思うよ。
But when you are older I hope and think that you will realize what a wonderful book the Bible is.”
when you are older (大きくなったら) [副] at a later time
でも、大きくなったら聖書がどんなに素晴らしい本か分かるようになると思うよ」

 “Oh, I think some parts of it are fine,” conceded Davy.
some parts of (一部) [名] a portion of something
「ああ、聖書の一部はいいとは思うよ」とデイビーは認めた。
“That story about Joseph now—it’s bully.
Joseph (ヨセフ) [名] a son of Jacob and Rachel and the eleventh of the twelve patriarchs of Israel
bully (素晴らしい) [形] very good; excellent
「ヨセフの話は素晴らしい。
But if I’d been Joseph I wouldn’t have forgive the brothers.
if I'd been (もし私が~だったら) [条] if I had been
でも、もし私がヨセフだったら兄弟を許さなかっただろう。
No, siree, Anne. I’d have cut all their heads off.
no, siree (絶対に許さない) [間] an emphatic expression of denial
cut off (切り落とす) [動] remove by cutting
絶対に許さない。私ならみんなの首を切り落としただろう。
Mrs. Lynde was awful mad when I said that and shut the Bible up and said she’d never read me any more of it if I talked like that.
私がそう言うと、リンド夫人はひどく怒って聖書を閉じ、そんな風に言うならもう聖書を読んであげないって言ったんだ。
So I don’t talk now when she reads it Sunday afternoons;
だから、日曜日の午後に彼女が聖書を読むときは何も言わないようにしている。
I just think things and say them to Milty Boulter next day in school.
next day (翌日) [名] the day after today
心の中で考えて、翌日学校でミルティ・ボルターに話すんだ。
I told Milty the story about Elisha and the bears and it scared him so he’s never made fun of Mr. Harrison’s bald head once.
bear (熊) [名] a large, heavy mammal that lives in the northern hemisphere and has thick fur and sharp claws
scare (怖がる) [動] cause to be afraid or anxious
ミルティにエリシャと熊の話をしてやったら、怖がってハリソンさんのはげ頭をからかわなくなったよ。
Are there any bears on P.E. Island, Anne? I want to know.”
プリンス・エドワード島に熊はいるのかい、アン? 知りたいな。」

 “Not nowadays,” said Anne, absently, as the wind blew a scud of snow against the window.
「今はいないよ」とアンはぼんやりと答えた。風が吹いて雪が窓に吹き付けた。
“Oh, dear, will it ever stop storming.”
stop (止む) [動] cease to happen or exist
「ああ、この嵐はいつ止むのかしら。」

 “God knows,” said Davy airily, preparing to resume his reading.
airily (気楽に) [副] in a light-hearted manner
「神のみぞ知る」とデイビーは気楽に答え、また読み始めようとした。

 Anne was shocked this time.
this time (今度は) [副] on this occasion; now
今度はアンがショックを受けた。

 “Davy!” she exclaimed reproachfully.
「デイビー!」と彼女は非難するように叫んだ。

 “Mrs. Lynde says that,” protested Davy.
「リンド夫人がそう言うんだ」とデイビーは抗議した。
“One night last week Marilla said ‘Will Ludovic Speed and Theodora Dix ever get married?”
Theodora Dix (セオドラ・ディックス) [名] a female given name
「先週のある夜、マリラが『ルドヴィック・スピードとセオドラ・ディックスは結婚するかしら?』と言ったんだ。
and Mrs. Lynde said, “‘God knows’—just like that.”
するとリンド夫人が『神のみぞ知る』って言ったんだ、こんな風に」

 “Well, it wasn’t right for her to say it,” said Anne, promptly deciding upon which horn of this dilemma to empale herself.
dilemma (ジレンマ) [名] a situation in which a difficult or unpleasant choice has to be made between two or more alternatives
empale (突き刺す) [動] pierce with a sharp object
「そうね、彼女がそれを言うのは正しくなかったよ」とアンは即座にこのジレンマのどちらの角に自分を突き刺すかを決めた。
“It isn’t right for anybody to take that name in vain or speak it lightly, Davy.
take in vain (無駄にする) [動] use or treat something carelessly or disrespectfully
speak lightly (軽々しく口にする) [動] say something without giving it enough thought or consideration
「誰もその名を無駄にしたり軽々しく口にするのは正しくないのよ、デイビー。
Don’t ever do it again.”
二度とそんなことをしちゃだめよ」

 “Not if I say it slow and solemn, like the minister?” queried Davy gravely.
slowly (ゆっくり) [副] at a low speed
「牧師さんみたいにゆっくりと厳かに言うならいい?」とデイビーは真面目に尋ねた。

 “No, not even then.”
「いいえ、それでもだめ」

 “Well, I won’t. Ludovic Speed and Theodora Dix live in Middle Grafton and Mrs. Rachel says he has been courting her for a hundred years.
Middle Grafton (ミドル・グラフトン) [名] a place name
Mrs. Rachel (レイチェルさん) [名] a woman's name
「じゃあ、言わない。ルドヴィック・スピードとセオドラ・ディックスはミドル・グラフトンに住んでいて、レイチェルさんは彼が彼女に百年も求婚していると言っている。
Won’t they soon be too old to get married, Anne?
too old (年を取りすぎている) [形] having lived for a long time
彼らは結婚するにはもうすぐ年を取りすぎてしまうんじゃない、アン?
I hope Gilbert won’t court you that long.
court (求婚する) [動] try to win the love of
long (長く) [副] for a long time
ギルバートがそんなに長くあなたに求婚しないといいけど。
When are you going to be married, Anne?
when (いつ) [副] at what time
いつ結婚するの、アン?
Mrs. Lynde says it’s a sure thing.”
Mrs. Lynde (リンドさん) [名] a woman who lives in Avonlea
sure thing (確実なこと) [名] something that is certain to happen or be true
リンドさんは確実なことだって言っているよ。」

 “Mrs. Lynde is a—” began Anne hotly;
begin (言い始める) [動] start to say something
「リンドさんは・・・」アンは熱く言い始めた。
then stopped.
そして、やめた。
“Awful old gossip,” completed Davy calmly.
gossip (噂好き) [名] a person who likes talking about other people's private lives
complete (言い終える) [動] finish
「ひどい噂好き」デイビーが落ち着いて言い終えた。
“That’s what every one calls her.
what (もの) [代] the thing or things mentioned before
every one (みんな) [代] each person in a group
「みんなそう呼んでる。
But is it a sure thing, Anne?
sure (確か) [形] certain; confident
でも、それは確かなことなの、アン?
I want to know.”
知りたいよ。」

 “You’re a very silly little boy, Davy,” said Anne, stalking haughtily out of the room.
haughtily (傲慢に) [副] in a proud and arrogant manner
stalk (出て行く) [動] walk in a stiff, proud, or angry manner
「あなたはとても愚かな小さな男の子ね、デイビー」アンはそう言って、部屋から傲慢に出て行った。
The kitchen was deserted and she sat down by the window in the fast falling wintry twilight.
desert (空っぽ) [形] empty of people
fast (急速に) [副] at high speed
台所は空っぽで、彼女は急速に落ちていく冬の夕暮れの窓際に腰を下ろした。
The sun had set and the wind had died down.
sun (日) [名] the star that the Earth revolves around
die down (止む) [動] become less strong or intense
日が沈み、風が止んだ。
A pale chilly moon looked out behind a bank of purple clouds in the west.
look out (のぞく) [動] be visible
bank (雲) [名] a mass of cloud or fog
西の紫色の雲の向こうに青白い冷たい月がのぞいていた。
The sky faded out, but the strip of yellow along the western horizon grew brighter and fiercer, as if all the stray gleams of light were concentrating in one spot;
fade out (色あせる) [動] gradually disappear
strip (帯) [名] a long, narrow piece of something
stray (光) [名] a lost or homeless person or animal
concentrate (集中する) [動] focus all of one's attention on something
spot (一点) [名] a particular place, point, or area
空は色あせたが、西の地平線に沿った黄色い帯は、まるですべての光が一点に集中しているかのように、より明るく激しくなった。
the distant hills, rimmed with priest-like firs, stood out in dark distinctness against it.
rim (縁取る) [動] form the edge of
priest (僧侶) [名] a person who performs religious ceremonies
stand out (際立つ) [動] be easily noticeable
遠くの丘は、僧侶のようなモミに縁取られ、それに対して暗く際立っていた。
Anne looked across the still, white fields, cold and lifeless in the harsh light of that grim sunset, and sighed.
look across (見渡す) [動] look over or across
lifeless (生気のない) [形] dead
harsh (厳しい) [形] unpleasantly rough or violent; severe
アンは、その厳しい夕日の厳しい光の中で冷たく生気のない、静かな白い野原を見渡してため息をついた。
She was very lonely; and she was sad at heart; for she was wondering if she would be able to return to Redmond next year.
彼女はとても孤独だった。そして彼女は心の中で悲しかった。来年レドモンドに戻れるかどうか疑問に思っていたからだ。
It did not seem likely.
likely (ありそう) [形] probable; expected
それはありそうになかった。
The only scholarship possible in the Sophomore year was a very small affair.
the only (唯一の) [形] the one and only
possible (可能な) [形] able to be done or achieved
affair (もの) [名] a matter or concern
2年生で可能な唯一の奨学金は非常に小さなものだった。
She would not take Marilla’s money;
would not (受け取らなかった) [助] refused to
彼女はマリラのお金を受け取らなかった。
and there seemed little prospect of being able to earn enough in the summer vacation.
summer vacation (夏休み) [名] a holiday during the summer
そして夏休みに十分稼ぐことができる見込みはほとんどなかった。

 “I suppose I’ll just have to drop out next year,” she thought drearily, “and teach a district school again until I earn enough to finish my course.
drop out (退学する) [動] leave school or college before completing a course
dreary (悲しげな) [形] sad or dull
district school (地区の学校) [名] a school in a particular area
「来年は退学するしかないよ」と彼女は悲しげに考えた。「そして、コースを終えるのに十分な収入を得るまで、また地区の学校で教えることになるよ。
And by that time all my old class will have graduated and Patty’s Place will be out of the question.
by that time (その時までには) [副] at or before the time mentioned
will have graduated (卒業しているだろう) [動] complete a course of study or training
out of the question (問題外) [形] not worth considering; not possible
そしてその時までには私の古いクラスはすべて卒業しているだろうし、パティの家は問題外になるだろう。
But there! I’m not going to be a coward.
coward (臆病者) [名] a person who lacks the courage to do or endure dangerous or unpleasant things
でも、私は臆病者にはならないよ。
I’m thankful I can earn my way through if necessary.”
earn one's way (自分の道を切り開く) [動] to make enough money to pay for one's own expenses
thankful (感謝している) [形] grateful
必要ならば、自分の道を切り開くことができることに感謝しているよ。」

 “Here’s Mr. Harrison wading up the lane,” announced Davy, running out.
run out (走り出る) [動] leave a place quickly
「ハリソンさんが道を歩いて来てる」とデイビーが走り出て告げた。
“I hope he’s brought the mail.
「郵便を持ってきてくれたらいいのに。
It’s three days since we got it.
届いてから三日も経ってるよ。
I want to see what them pesky Grits are doing.
pesky (厄介な) [形] causing trouble or annoyance
Grits (自由党) [名] a member of the Liberal Party of Canada
あの厄介な自由党が何をしているか見たいんだ。
I’m a Conservative, Anne.
Conservative (保守党) [名] a member of the Conservative Party
私は保守党だ、アン。
And I tell you, you have to keep your eye on them Grits.”
keep an eye on (目を光らせる) [動] watch closely
言っておくが、自由党には目を光らせておかないとだめだ」

 Mr. Harrison had brought the mail, and merry letters from Stella and Priscilla and Phil soon dissipated Anne’s blues.
bring (届ける) [動] take or carry something to a place
mail (郵便物) [名] letters and packages delivered by the post office
dissipate (吹き飛ばす) [動] (of a feeling or emotion) disappear or cause to disappear
ハリソンさんが郵便物を届けてくれたが、ステラ、プリシラ、フィルからの陽気な手紙でアンの憂鬱はすぐに吹き飛んでしまった。
Aunt Jamesina, too, had written, saying that she was keeping the hearth-fire alight, and that the cats were all well, and the house plants doing fine.
hearth-fire (暖炉の火) [名] a fire in a fireplace
alight (ともす) [動] set on fire
house plant (観葉植物) [名] a plant that is grown indoors
do fine (すくすく育つ) [動] grow well
ジェームズィナおばさんも手紙を書いていて、暖炉の火を絶やさず、猫たちもみんな元気で、観葉植物もすくすく育っていると知らせてくれた。

 “The weather has been real cold,” she wrote, “so I let the cats sleep in the house—Rusty and Joseph on the sofa in the living-room, and the Sarah-cat on the foot of my bed.
「とても寒い日が続いているのよ」と書いてあった。「だから猫たちを家の中で寝かせているの。ラスティとジョセフは居間のソファで、サラは私のベッドの足元で。
It’s real company to hear her purring when I wake up in the night and think of my poor daughter in the foreign field.
company (心強い) [名] a person or thing that provides companionship or entertainment
夜中に目が覚めて、遠くにいるかわいそうな娘のことを思うとき、サラのゴロゴロいう声を聞くと本当に心強いのよ。
If it was anywhere but in India I wouldn’t worry, but they say the snakes out there are terrible.
India (インド) [名] a country in South Asia
snake (蛇) [名] a legless reptile
terrible (恐ろしい) [形] causing or likely to cause terror; dreadful; awful
インド以外の場所なら心配しないんだけど、あそこの蛇は恐ろしいらしいよ。
It takes all the Sarah-cats’s purring to drive away the thought of those snakes.
drive away (忘れる) [動] cause to go away
サラのゴロゴロ声を聞いてようやく蛇のことを忘れられるのよ。
I have enough faith for everything but the snakes.
have enough faith (信じられる) [動] believe in something
蛇以外のことなら何でも信じられるんだけど。
I can’t think why Providence ever made them.
Providence (神様) [名] God
神様がどうして蛇なんて作ったのか、私にはわからないよ。
Sometimes I don’t think He did.
do (作る) [動] make, produce, or create
神様が作ったとは思えない時もあるよ。
I’m inclined to believe the Old Harry had a hand in making them.”
Old Harry (悪魔) [名] the devil
have a hand in (関与する) [動] be involved in
悪魔が作ったんだと思う時もあるよ。」

 Anne had left a thin, typewritten communication till the last, thinking it unimportant.
communication (手紙) [名] a letter or other written message
アンは、重要でないと判断して、薄いタイプライターで打たれた手紙を最後に残していた。
When she had read it she sat very still, with tears in her eyes.
still (じっと) [副] without moving
それを読み終えると、アンは目に涙を浮かべてじっと座っていた。

 “What is the matter, Anne?”
「どうしたの、アン?」
asked Marilla.
とマリラが尋ねた。

 “Miss Josephine Barry is dead,” said Anne, in a low tone.
Josephine Barry (ジョセフィン・バリー) [名] a character in the story
be dead (亡くなる) [動] to be no longer alive
in a low tone (低い声で) [副] in a quiet voice
「ジョセフィン・バリーさんが亡くなったの」とアンは低い声で言った。

 “So she has gone at last,” said Marilla.
「ついに亡くなったのね」とマリラは言った。
“Well, she has been sick for over a year, and the Barrys have been expecting to hear of her death any time.
over a year (一年以上) [名] a period of time longer than one year
Barrys (バリー) [名] a family name
any time (いつでも) [名] at any time; whenever
「そうね、彼女は一年以上も病気だったし、バリーはいつでも彼女の死の知らせを聞く覚悟はしていたよ。
It is well she is at rest for she has suffered dreadfully, Anne.
be at rest (安らかに眠れる) [動] be in a state of peace or tranquility
彼女はひどく苦しんでいたから、安らかに眠れてよかったよ、アン。
She was always kind to you.”
彼女はいつもあなたに優しかったよね。」

 “She has been kind to the last, Marilla.
be kind to (優しくする) [動] treat someone or something well
the last (最後) [名] the end of something
「彼女は最後まで優しかったよ、マリラ。
This letter is from her lawyer.
lawyer (弁護士) [名] a person who is a member of the legal profession
この手紙は彼女の弁護士からよ。
She has left me a thousand dollars in her will.”
dollar (ドル) [名] the basic monetary unit of the United States
彼女は遺言で私に千ドル残してくれたの。」

 “Gracious, ain’t that an awful lot of money,” exclaimed Davy.
gracious (わあ) [形] very generous or kind
「わあ、それはすごい大金だね」とデイビーは叫んだ。
“She’s the woman you and Diana lit on when you jumped into the spare room bed, ain’t she?
jump into (飛び込む) [動] to get into something suddenly and with force
「彼女は、君とダイアナが空き部屋のベッドに飛び込んだ時に出会った女性だよね?
Diana told me that story.
ダイアナがその話をしてくれたよ。
Is that why she left you so much?”
so much (そんなにたくさん) [副] a lot; a great deal
だからそんなにたくさん残してくれたの?」

 “Hush, Davy,” said Anne gently.
hush (静かに) [動] be quiet
「静かに、デイビー」とアンは優しく言った。
She slipped away to the porch gable with a full heart, leaving Marilla and Mrs. Lynde to talk over the news to their hearts’ content.
slip away (抜け出す) [動] leave quietly or secretly
full heart (満ち足りた気持ち) [名] a feeling of satisfaction
heart's content (心ゆくまで) [名] to the full extent of one's desires
彼女は、マリラとリンド夫人が心ゆくまでそのニュースについて話し合うのを残して、満ち足りた気持ちで玄関の切妻屋根の下へとそっと抜け出した。

 “Do you s’pose Anne will ever get married now?” speculated Davy anxiously.
speculate (考える) [動] make a guess or form an opinion about something without having all the facts
「アンは結婚すると思う?」デイビーは心配そうに考えた。
“When Dorcas Sloane got married last summer she said if she’d had enough money to live on she’d never have been bothered with a man, but even a widower with eight children was better’n living with a sister-in-law.”
last summer (去年の夏) [名] the summer of the previous year
live on (生活する) [動] continue to live
bother (面倒くさい) [動] cause annoyance or difficulty for
widower (男やもめ) [名] a man whose wife has died
sister-in-law (義理の妹) [名] the sister of one's spouse or partner
「去年の夏、ドーカス・スローンが結婚した時、彼女は、もし生活するのに十分なお金があったら、男なんて面倒くさいことはしなかっただろうけど、8人の子供がいる男やもめでも、義理の妹と暮らすよりはましだと言ってたよ」

 “Davy Keith, do hold your tongue,” said Mrs. Rachel severely.
hold one's tongue (黙る) [動] refrain from speaking
「デイビー・キース、黙りなさい」とレイチェル夫人は厳しく言った。
“The way you talk is scandalous for a small boy, that’s what.”
「あなたの話し方は小さな男の子にはひどいものです」