Chapter XVII: A Letter from Davy
第17章: デイビーからの手紙

 “It’s beginning to snow, girls,” said Phil, coming in one November evening, “and there are the loveliest little stars and crosses all over the garden walk.
one (ある) [冠] used to refer to a person or thing previously mentioned or easily identified
November (11月) [名] the eleventh month of the year
cross (十字架) [名] a wooden structure consisting of an upright post with a transverse bar, on which Jesus Christ was crucified
all over (いっぱい) [副] everywhere
「雪が降り始めたよ、みんな」と、11月のある夕方、フィルが家に入ってきて言った。「庭の小道にとてもきれいな小さな星や十字架がいっぱいあるよ。
I never noticed before what exquisite things snowflakes really are.
snowflake (雪の結晶) [名] a single crystal of snow
exquisite (精巧な) [形] extremely beautiful or delicate
雪の結晶が本当にこんなに精巧なものだとは今まで気づかなかったよ。
One has time to notice things like that in the simple life.
have time (時間がある) [動] have the time to do something
simple life (シンプルな生活) [名] a life that is not complicated by many possessions or relationships
シンプルな生活をしていると、そういうことに気づく時間があるんだ。
Bless you all for permitting me to live it.
bless (感謝する) [動] express gratitude to
私にそれを許してくれた皆さんに感謝します。
It’s really delightful to feel worried because butter has gone up five cents a pound.”
go up (値上がりする) [動] increase in value
pound (ポンド) [名] a unit of weight equal to 16 ounces or 0.45359237 kilograms
バターが1ポンド5セント値上がりしたからって心配するなんて、本当に楽しいことだよ。」

 “Has it?” demanded Stella, who kept the household accounts.
keep (つける) [動] maintain or cause to continue in a certain state
household (家計) [名] a group of people living together in one residence
account (簿) [名] a record of financial transactions
「そうなの?」家計簿をつけているステラが尋ねた。

 “It has—and here’s your butter.
「そうなんだ。ほら、バターだよ。
I’m getting quite expert at marketing.
expert (上手) [名] a person who has a comprehensive and authoritative knowledge of or skill in a particular area
marketing (買い物) [名] the action or business of promoting and selling products or services, including market research and advertising
買い物もかなり上手になってきたよ。
It’s better fun than flirting,” concluded Phil gravely.
flirting (いちゃつく) [動] behave as though sexually attracted to someone, without serious intentions
いちゃつくより楽しいよ」とフィルは真面目な顔で結論を出した。

 “Everything is going up scandalously,” sighed Stella.
scandalously (ひどく) [副] in a way that is shocking or immoral
「何もかもがひどく値上がりしているよ」とステラはため息をついた。

 “Never mind. Thank goodness air and salvation are still free,” said Aunt Jamesina.
thank goodness (ありがたいことに) [間] an expression of relief
salvation (救済) [名] the act of saving or being saved from sin, error, or evil
「気にしないで。ありがたいことに空気と救済はタダだ」とジェームズィナおばさんは言った。

 “And so is laughter,” added Anne.
「笑いもね」とアンは付け加えた。
“There’s no tax on it yet and that is well, because you’re all going to laugh presently.
tax (税金) [名] a compulsory contribution to state revenue, levied by the government on workers' income and business profits, or added to the cost of some goods, services, and transactions
well (いいこと) [名] a good thing
presently (今から) [副] in a short time; soon
「それにはまだ税金がかからないし、それはいいことよ、だってみんな今から笑うんだもの。
I’m going to read you Davy’s letter.
デイビーの手紙を読んであげるよ。
His spelling has improved immensely this past year, though he is not strong on apostrophes, and he certainly possesses the gift of writing an interesting letter.
spelling (つづり) [名] the way a word is spelled
strong (得意) [形] having a great deal of force or power
apostrophe (アポストロフィ) [名] a punctuation mark (') used to indicate the omission of a letter or letters
彼のつづりは、この一年でとても上達したけど、アポストロフィは苦手みたい。でも、面白い手紙を書く才能は確かにあるよ。
Listen and laugh, before we settle down to the evening’s study-grind.”
settle down (とりかかる) [動] begin working seriously
聞いて笑って、それから夜の勉強にとりかかりましょう。」

 “Dear Anne,” ran Davy’s letter, “I take my pen to tell you that we are all pretty well and hope this will find you the same.
Dear Anne (親愛なるアン) [名] a greeting used at the beginning of a letter
run (始まっていた) [動] to be in operation or effect
pen (ペン) [名] a handheld device used for writing or drawing with ink
pretty (とても) [副] very or extremely
hope (いいなと思って) [動] to want something to happen or be true
「親愛なるアン」とデイビーの手紙は始まっていた。「私たちはみんな元気で、君も元気だといいなと思ってペンをとったよ。
It’s snowing some today and Marilla says the old woman in the sky is shaking her feather beds.
今日は雪が降っていて、マリラは空の老婆が羽毛布団を振っているんだって。
Is the old woman in the sky God’s wife, Anne? I want to know.
空の老婆は神様の奥さんなの、アン? 知りたいな。

 “Mrs. Lynde has been real sick but she is better now.
be real sick (本当に具合が悪い) [動] be very ill
be better (良くなる) [動] improve
「リンド夫人は本当に具合が悪かったけど、今は良くなったよ。
She fell down the cellar stairs last week.
stair (階段) [名] a set of steps leading up or down from one level to another
先週、地下室の階段から落ちたの。
When she fell she grabbed hold of the shelf with all the milk pails and stewpans on it, and it gave way and went down with her and made a splendid crash.
grab hold of (つかむ) [動] grip suddenly and forcibly
shelf (棚) [名] a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects
milk pail (牛乳の桶) [名] a bucket for carrying milk
stewpan (シチュー鍋) [名] a saucepan with a handle and a tight-fitting lid
give way (壊れる) [動] break or collapse
make a splendid crash (すごい音がする) [動] produce a loud noise
落ちるときに、牛乳の桶やシチュー鍋が乗っている棚をつかんだんだけど、棚が壊れて彼女と一緒に落ちて、すごい音がしたよ。
Marilla thought it was an earthquake at first.
earthquake (地震) [名] a sudden and violent shaking of the ground, typically caused by movement along a fault line that runs through the Earth's crust
マリラは最初地震だと思ったのよ。

 “One of the stewpans was all dinged up and Mrs. Lynde straned her ribs.
ding (へこむ) [動] make a ringing sound
strane (痛める) [動] cause to feel pain
「シチュー鍋の1つがへこんで、リンド夫人は肋骨を痛めたよ。
The doctor came and gave her medicine to rub on her ribs but she didn’t under stand him and took it all inside instead.
medicine (薬) [名] a drug or other preparation used for the treatment or prevention of disease
rub (塗る) [動] move one's hand or an object over (a surface) with a smooth, continuous, circular motion
rib (肋骨) [名] any of the 24 curved bones that are attached to the spine and protect the chest
take (飲み込む) [動] swallow or consume (something)
医者が来て、肋骨に塗る薬をくれたんだけど、彼女は医者の言うことが理解できなくて、全部飲み込んでしまったの。
The doctor said it was a wonder it dident kill her but it dident and it cured her ribs and Mrs. Lynde says doctors dont know much anyhow.
dont know much (大したことない) [動] be not very knowledgeable or experienced
医者はそれで死ななかったのが不思議だと言ってたけど、死ななかったし、肋骨も治ったし、リンド夫人は医者なんて大したことないって言ってるよ。
But we couldent fix up the stewpan.
fix up (直す) [動] repair or improve
でもシチュー鍋は直せなかったよ。
Marilla had to throw it out.
throw out (捨てる) [動] get rid of something by throwing it away
マリラは捨てなくちゃならなかったよ。
Thanksgiving was last week.
感謝祭は先週だった。
There was no school and we had a great dinner.
no school (学校は休み) [名] a place where people go to learn
great dinner (素晴らしい夕食) [名] the last meal of the day
学校は休みだったし、素晴らしい夕食を食べたよ。
I et mince pie and rost turkey and frut cake and donuts and cheese and jam and choklut cake.
mince pie (ミンスパイ) [名] a small pie filled with a mixture of dried fruit, spices, and sugar
rost turkey (七面鳥のロースト) [名] a turkey that has been roasted
frut cake (フルーツケーキ) [名] a cake made with dried fruit
donut (ドーナツ) [名] a small cake of sweetened dough fried in fat
cheese (チーズ) [名] a food made from the pressed curds of milk
choklut cake (チョコレートケーキ) [名] a cake made with chocolate
私はミンスパイと七面鳥のローストとフルーツケーキとドーナツとチーズとジャムとチョコレートケーキを食べた。
Marilla said I’d die but I dident.
dident (死ななかった) [動] did not
マリラは私が死ぬだろうと言ったが、私は死ななかった。
Dora had earake after it, only it wasent in her ears it was in her stummick.
earache (耳の痛み) [名] a pain in the ear
stummick (お腹) [名] the stomach
ドラはその後耳が痛くなったけど、耳じゃなくてお腹だった。
I dident have earake anywhere.
私はどこも耳が痛くなかった。

 “Our new teacher is a man.
「新しい先生は男性だ。
He does things for jokes.
彼は冗談のために何かをする。
Last week he made all us third-class boys write a composishun on what kind of a wife we’d like to have and the girls on what kind of a husband.
all (全員) [限] the whole quantity or extent of
third-class (三年生) [形] of the third rank, grade, or quality
composishun (作文) [名] a piece of writing, especially one that is done as an exercise in a school
先週、彼は私たち三年生の男子全員にどんな妻が欲しいか、女子にはどんな夫が欲しいかについて作文を書かせた。
He laughed fit to kill when he read them.
fit to kill (死ぬほど) [形] very funny
彼はそれらを読んだ時、死ぬほど笑った。
This was mine.
これは私のだった。
I thought youd like to see it.
like to (見たいと思う) [動] want to
あなたはそれを見たいと思うだろうと思った。

 “‘The kind of a wife I’d like to Have.
「私が欲しい妻の種類。

 “‘She must have good manners and get my meals on time and do what I tell her and always be very polite to me.
have good manners (マナーがよい) [動] behave in a polite and socially acceptable way
get my meals (食事を用意する) [動] prepare food for me
do what I tell her (私が言うことをする) [動] follow my instructions
be polite to (に礼儀正しい) [動] behave in a respectful and considerate way towards
「彼女はマナーがよく、時間通りに食事を用意し、私が言うことをし、いつも私にとても礼儀正しくなければならない。
She must be fifteen yers old.
must (~でなければならない) [助] be obliged to; be required to
fifteen (15) [名] the cardinal number that is the sum of fourteen and one
彼女は15歳でなければならない。
She must be good to the poor and keep her house tidy and be good tempered and go to church regularly.
tidy (きちんとした) [形] arranged neatly and in order
be good tempered (気立てがよい) [動] having a pleasant or kindly disposition
go to church (教会に行く) [動] attend a religious service at a church
彼女は貧しい人に優しく、家をきちんと保ち、気立てがよく、定期的に教会に行かなければならない。
She must be very handsome and have curly hair.
curly (巻き毛) [形] having or arranged in curls
彼女はとても美人で、巻き毛でなければならない。
If I get a wife that is just what I like Ill be an awful good husband to her.
私が好きなような妻を得られたら、私は彼女にとってとても良い夫になるだろう。
I think a woman ought to be awful good to her husband.
私は女性は夫にとても良くするべきだと思う。
Some poor women haven’t any husbands.
haven't (いない) [動] not have
夫がいない貧しい女性もいる。

 “‘THE END.’”
「『終わり』」

 “I was at Mrs. Isaac Wrights funeral at White Sands last week.
「私は先週ホワイトサンズでアイザック・ライト夫人の葬儀に参列した。
The husband of the corpse felt real sorry.
遺体の夫は本当に悲しんでいた。
Mrs. Lynde says Mrs. Wrights grandfather stole a sheep but Marilla says we mustent speak ill of the dead.
Mrs. Wrights (ライト夫人の) [名] a woman who is married to Mr. Wright
grandfather (祖父) [名] the father of one's father or mother
steal (盗む) [動] take (something) without permission or legal right and without intending to return it
sheep (羊) [名] an animal that is often kept for its wool or its meat
mustent (いけない) [動] be obliged to; be required to
speak ill of (悪口を言う) [動] say something negative about someone or something
リンド夫人はライト夫人の祖父が羊を盗んだと言っているけれど、マリラは死者の悪口を言ってはいけないと言っている。
Why mustent we, Anne?
どうしていけないの、アン?
I want to know.
知りたいな。
It’s pretty safe, ain’t it?
かなり安全だよね?

 “Mrs. Lynde was awful mad the other day because I asked her if she was alive in Noah’s time.
Noah (ノア) [名] a man who built an ark to save himself, his family, and the animals from a great flood
「リンド夫人は、この前、ノアの時代に生きていたのかときいたら、ひどく怒ったよ。
I dident mean to hurt her feelings.
彼女の気持ちを傷つけるつもりはなかったの。
I just wanted to know.
ただ知りたかっただけなのに。
Was she, Anne?
彼女はノアの時代に生きていた?

 “Mr. Harrison wanted to get rid of his dog.
「ハリソンさんは犬を処分したかったんだ。
So he hunged him once but he come to life and scooted for the barn while Mr. Harrison was digging the grave, so he hunged him again and he stayed dead that time.
come to life (生き返る) [動] become more interesting, exciting, or lively
scoot (逃げ込む) [動] go or move quickly
だから一度吊るしたんだけど、ハリソンさんが墓を掘っている間に生き返って納屋に逃げ込んだので、もう一度吊るしたら今度は死んだままだった。
Mr. Harrison has a new man working for him.
ハリソンさんのところに新しい人が働きに来ている。
He’s awful okward.
彼はひどくぎこちない。
Mr. Harrison says he is left handed in both his feet.
left handed (左利き) [形] using the left hand more naturally than the right
ハリソンさんは彼は両足が左利きだと言う。
Mr. Barry’s hired man is lazy.
Mr. Barry (バリーさん) [名] a man with the surname Barry
hired man (雇い人) [名] a man who is employed by someone
lazy (怠け者) [形] unwilling to work or use energy
バリーさんの雇い人は怠け者だ。
Mrs. Barry says that but Mr. Barry says he aint lazy exactly only he thinks it easier to pray for things than to work for them.
Mrs. Barry (バリーさん) [名] the wife of Mr. Barry
バリーさんはそう言うけど、バリーさんは彼は怠け者というわけではない、ただ彼は物事のために働くよりも祈る方が簡単だと思っているだけだと言う。

 “Mrs. Harmon Andrews prize pig that she talked so much of died in a fit.
Mrs. Harmon Andrews (ハーモン・アンドリュース夫人) [名] a woman who is married to Mr. Harmon Andrews
prize pig (賞豚) [名] a pig that has won a prize
talk so much of (あれだけ自慢する) [動] talk about something a lot
fit (発作) [名] a sudden attack of illness
「ハーモン・アンドリュース夫人があれだけ自慢していた賞豚が発作で死んだ。
Mrs. Lynde says it was a judgment on her for pride.
リンド夫人はそれは彼女のプライドに対する裁きだと言う。
But I think it was hard on the pig.
hard (酷い) [形] causing or likely to cause great difficulty or suffering
でも私は豚には酷い事だと思う。
Milty Boulter has been sick.
ミルティ・ボルター病気だった。
The doctor gave him medicine and it tasted horrid.
taste (味がする) [動] have a particular flavor
horrid (ひどい) [形] causing or likely to cause horror; shocking
医者が彼に薬をくれたが、それはひどい味だった。
I offered to take it for him for a quarter but the Boulters are so mean.
quarter (25セント) [名] a coin worth one fourth of a dollar
Boulters (ボルター家) [名] the Boulter family
mean (けちな) [形] unwilling to give or spend money
私は彼の代わりに25セントで飲むと申し出たが、ボルター家はひどくけちだ。
Milty says he’d rather take it himself and save his money.
save (節約する) [動] spend less money
ミルティは自分で飲んでお金を節約する方がいいと言う。
I asked Mrs. Boulter how a person would go about catching a man and she got awful mad and said she dident know, shed never chased men.
Mrs. Boulter (ボルター夫人) [名] a woman
go about (捕まえる) [動] try to achieve something
私はボルター夫人にどうやって男を捕まえるのか尋ねたら、彼女はひどく怒って、知らない、男を追いかけたことなんてない、と言った。

 “The A.V.I.S. is going to paint the hall again.
paint (塗り直す) [動] apply paint to
「A.V.I.S.はまたホールを塗り直すんだ。
They’re tired of having it blue.
青色に飽きちゃったんだ。

 “The new minister was here to tea last night.
tea (お茶) [名] a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the tea plant in boiling water
「新しい牧師さんが昨夜お茶を飲みに来たよ。
He took three pieces of pie.
take (食べる) [動] eat
彼はパイを3つ食べた。
If I did that Mrs. Lynde would call me piggy.
piggy (豚) [名] a young pig
私がそうしたら、リンド夫人は私を豚と呼ぶでしょう。
And he et fast and took big bites and Marilla is always telling me not to do that.
fast (早い) [形] moving or capable of moving at high speed
bite (口) [名] the act of biting
それに彼は早食いで、大きな口で食べたよ。マリラはいつも私にそうしないように言っているのに。
Why can ministers do what boys can’t?
どうして牧師さんは男の子ができないことをできるのでしょう?
I want to know.
知りたいよ。

 “I haven’t any more news.
any more (これ以上) [副] no more; not any more
「これ以上ニュースはないよ。
Here are six kisses. xxxxxx.
ここに6つのキスを。xxxxxx。
Dora sends one.
ドラも1つ送るよ。
Heres hers. x.
hers (彼女の) [代] belonging to or connected with a female person or animal previously mentioned or easily identified
これが彼女の。x。

 “Your loving friend DAVID KEITH”
「愛する友人デイビッド・キース」

 “P.S. Anne, who was the devils father? I want to know.”
P.S. (追伸) [名] postscript
devil (悪魔) [名] an evil spirit
「追伸アン、悪魔の父親は誰だった? 知りたいんだ。」