“It’s the homiest spot I ever saw—it’s homier than home,” avowed Philippa Gordon, looking about her with delighted eyes.
look about
(見回す)
[動]
look around
「今まで見た中で一番家庭的な場所だよ、家よりも家庭的だよ」とフィリッパ・ゴードンは喜びの目を輝かせながら周りを見回して言った。
They were all assembled at twilight in the big living-room at Patty’s Place—Anne and Priscilla, Phil and Stella, Aunt Jamesina, Rusty, Joseph, the Sarah-Cat, and Gog and Magog.
assemble
(集まる)
[動]
come together as a group
Rusty
(ラスティ)
[名]
the name of a person
Joseph
(ジョセフ)
[名]
the name of a person
Sarah-Cat
(サラ猫)
[名]
the name of a person
夕暮れ時、パティの家の大居間にみんなが集まっていた。アンとプリシラ、フィルとステラ、ジェームズィナおばさん、ラスティ、ジョセフ、サラ猫、ゴグとマゴグ。
The firelight shadows were dancing over the walls;
firelight
(暖炉の火)
[名]
the light from a fire
暖炉の火の影が壁に踊り、
the cats were purring; and a huge bowl of hothouse chrysanthemums, sent to Phil by one of the victims, shone through the golden gloom like creamy moons.
purr
(喉を鳴らす)
[動]
make a low continuous vibratory sound
huge
(大きな)
[形]
very large
bowl
(鉢)
[名]
a round, deep dish with sloping sides
hothouse
(温室)
[名]
a heated building for growing plants
golden
(黄金色の)
[形]
made of or colored like gold
creamy
(クリーム色の)
[形]
having the color or consistency of cream
猫たちは喉を鳴らし、犠牲者の一人がフィルに贈った温室栽培の菊の大きな鉢が、黄金色の薄暗がりの中でクリーム色の月のように輝いていた。
It was three weeks since they had considered themselves settled, and already all believed the experiment would be a success.
three weeks
(三週間)
[名]
a period of 21 days
experiment
(試み)
[名]
a scientific test to determine the validity of a hypothesis
落ち着いたと自覚してから三週間が経ち、すでに全員がこの試みは成功するだろうと信じていた。
The first fortnight after their return had been a pleasantly exciting one;
exciting
(興奮に包まれる)
[形]
causing great interest or excitement
帰宅してから最初の二週間は、心地よい興奮に包まれていた。
they had been busy setting up their household goods, organizing their little establishment, and adjusting different opinions.
be busy
(忙しい)
[動]
having a great deal to do
set up
(整える)
[動]
arrange or position
household goods
(家財道具)
[名]
the movable personal property belonging to a person or family
organize
(整頓する)
[動]
arrange systematically; put into a coherent form
establishment
(家)
[名]
a place of business
different
(相違)
[形]
not the same as another or each other
家財道具を整え、小さな家を整頓し、意見の相違を調整するのに忙しかった。
Anne was not over-sorry to leave Avonlea when the time came to return to college.
be over-sorry
(あまり残念には思わない)
[動]
be very sorry
大学に戻る時期が来たとき、アンはエヴォンリーを離れることをあまり残念には思わなかった。
The last few days of her vacation had not been pleasant.
few
(数)
[形]
a small number of
休暇の最後の数日間は、あまり楽しくなかった。
Her prize story had been published in the Island papers;
story
(作品)
[名]
a tale or narrative
paper
(新聞)
[名]
a daily or weekly publication on folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
彼女の受賞作は島の新聞に掲載された。
and Mr. William Blair had, upon the counter of his store, a huge pile of pink, green and yellow pamphlets, containing it, one of which he gave to every customer.
William Blair
(ウィリアム・ブレア)
[名]
a man's name
counter
(カウンター)
[名]
a long flat surface over which goods are sold or served
yellow
(黄色)
[名]
the color intermediate between green and orange in the visible spectrum
customer
(客)
[名]
a person who buys goods or services from a shop or business
ウィリアム・ブレア氏は、店のカウンターの上に、ピンク、緑、黄色のパンフレットを山積みにして置き、それをすべての客に配っていた。
He sent a complimentary bundle to Anne, who promptly dropped them all in the kitchen stove.
complimentary
(無料の)
[形]
given or supplied free of charge
bundle
(束)
[名]
a collection of things tied or wrapped together
drop
(放り込む)
[動]
let or make fall freely
stove
(ストーブ)
[名]
a device that produces heat for cooking or heating
彼はアンに無料の束を送ったが、アンはすぐにそれらをすべて台所のストーブに放り込んだ。
Her humiliation was the consequence of her own ideals only, for Avonlea folks thought it quite splendid that she should have won the prize.
consequence
(結果)
[名]
the effect, result, or outcome of something occurring earlier
Avonlea
(アヴォンリー村)
[名]
a fictional village in Prince Edward Island, Canada
彼女の屈辱は、彼女自身の理想の結果にすぎなかった。というのも、アヴォンリー村の人々は、彼女が賞をとったことをとても素晴らしいことだと思っていたからだ。
Her many friends regarded her with honest admiration;
regard
(賞賛する)
[動]
consider or think of in a specified way
admiration
(賞賛)
[名]
a feeling of respect and approval
彼女の多くの友人は彼女を心から賞賛していた。
her few foes with scornful envy.
scornful
(軽蔑の)
[形]
showing contempt
彼女の少数の敵は彼女を軽蔑と羨望の眼差しで見ていた。
Josie Pye said she believed Anne Shirley had just copied the story;
copy
(書き写す)
[動]
make an identical version of
ジョージー・パイは、アン・シャーリーがただ物語を書き写しただけだと思っていると言い、
she was sure she remembered reading it in a paper years before.
何年も前に新聞で読んだのを覚えていると断言した。
The Sloanes, who had found out or guessed that Charlie had been “turned down,” said they didn’t think it was much to be proud of;
guess
(推測する)
[動]
estimate or suppose
スローン家は、チャーリーが「断られた」ことを知ったか推測したのか、あまり誇れることではないと思ったと言い、
almost any one could have done it, if she tried.
could have done
(できただろう)
[助]
have the ability or opportunity to do something
ほとんど誰でも、努力すればできただろうと言った。
Aunt Atossa told Anne she was very sorry to hear she had taken to writing novels;
アトッサおばさんはアンに、小説を書き始めたと聞いてとても残念だと言った。
nobody born and bred in Avonlea would do it;
born
(生まれる)
[動]
come into existence
bred
(育つ)
[動]
be brought up
アヴォンリーで生まれ育った人は誰もそんなことはしない。
that was what came of adopting orphans from goodness knew where, with goodness knew what kind of parents.
come of
(なる)
[動]
result from
adopt
(養子にする)
[動]
legally take another's child and bring it up as one's own
parent
(親)
[名]
a father or mother
どこの誰かもわからない親の孤児を養子にするとこうなる。
Even Mrs. Rachel Lynde was darkly dubious about the propriety of writing fiction, though she was almost reconciled to it by that twenty-five dollar check.
propriety
(妥当性)
[名]
the state or quality of being proper or suitable
fiction
(小説)
[名]
literature in the form of prose that describes imaginary events and people
twenty-five dollar
(25ドル)
[名]
an amount of money
レイチェル・リンド夫人でさえ、小説を書くことの妥当性について暗く疑念を抱いていたが、25ドルの小切手でほとんど折り合いがついていた。
All things considered, it was a relief when going-away time came.
all things considered
(いろいろ考え合わせると)
[副]
taking everything into account
いろいろ考え合わせると、出発の時が来たのはほっとした。
And it was very jolly to be back at Redmond, a wise, experienced Soph with hosts of friends to greet on the merry opening day.
experienced
(経験を積んだ)
[形]
having knowledge or skill in a particular field or activity
Soph
(2年生)
[名]
a second-year student
host
(たくさんの)
[名]
a large number of people or things
greet
(迎える)
[動]
meet and welcome someone
opening day
(新学期)
[名]
the first day of a new school year
そして、賢く経験を積んだ2年生として、たくさんの友人に迎えられ、楽しい新学期を迎えるレドモンドに戻るのはとても楽しかった。
Pris and Stella and Gilbert were there, Charlie Sloane, looking more important than ever a Sophomore looked before, Phil, with the Alec-and-Alonzo question still unsettled, and Moody Spurgeon MacPherson.
Moody Spurgeon MacPherson
(ムーディー・スポルジョン・マクファーソン)
[名]
a boy's name
プリスとステラとギルバートがそこにいたし、チャーリー・スローンはこれまでの2年生よりもずっと偉そうに見えたし、アレックとアロンゾの問題がまだ解決していないフィルや、ムーディー・スポルジョン・マクファーソンもいた。
Moody Spurgeon had been teaching school ever since leaving Queen’s, but his mother had concluded it was high time he gave it up and turned his attention to learning how to be a minister.
Moody Spurgeon
(ムーディー・スポルジョン)
[名]
a character in the story
high time
(そろそろ)
[名]
the right or proper time
turn one's attention to
(専念する)
[動]
focus on something
ムーディー・スポルジョンはクイーンズを卒業してからずっと学校で教えていたが、彼の母親はそろそろそれを辞めて牧師になるための勉強に専念するべきだと結論を下していた。
Poor Moody Spurgeon fell on hard luck at the very beginning of his college career.
fall on
(見舞われる)
[動]
be subjected to
hard luck
(不運)
[名]
bad luck
very beginning
(スタート早々)
[名]
the earliest part of something
college career
(大学生活)
[名]
the time spent studying at a college
かわいそうなムーディー・スポルジョンは大学生活のスタート早々不運に見舞われた。
Half a dozen ruthless Sophs, who were among his fellow-boarders, swooped down upon him one night and shaved half of his head.
ruthless
(無慈悲な)
[形]
having or showing no mercy or pity
Sophs
(2年生)
[名]
a second-year student at a college or university
fellow-boarders
(同居人)
[名]
a person who lives in the same place as another
swoop down
(襲う)
[動]
move suddenly and rapidly downward
shave
(剃る)
[動]
cut the hair off one's face or body with a razor or shaver
彼の同居人の中の半ダースの無慈悲な2年生が、ある夜彼を襲い、頭の半分を剃ってしまった。
In this guise the luckless Moody Spurgeon had to go about until his hair grew again.
guise
(姿)
[名]
an external appearance or form
luckless
(運の悪い)
[形]
having bad luck
運の悪いムーディー・スポルジョンは髪が伸びるまでこの姿で歩き回らなければならなかった。
He told Anne bitterly that there were times when he had his doubts as to whether he was really called to be a minister.
have one's doubt
(疑問に思う)
[動]
be uncertain about something
call
(召す)
[動]
summon or request the presence of
彼はアンに、自分は本当に牧師に召されているのか疑問に思うことがあると苦々しく語った。
Aunt Jamesina did not come until the girls had Patty’s Place ready for her.
ready
(準備する)
[形]
in a state of readiness
ジェームズィナおばさんは、娘たちがパティの家を彼女のために準備するまで来なかった。
Miss Patty had sent the key to Anne, with a letter in which she said Gog and Magog were packed in a box under the spare-room bed, but might be taken out when wanted;
Gog and Magog
(ゴグとマゴグ)
[名]
two biblical figures
box
(箱)
[名]
a container with a flat base and sides, typically with a lid
spare
(予備の)
[形]
additional to what is usual or required
be taken out
(取り出せる)
[動]
remove from a place or container
パティさんは鍵をアンに送り、手紙の中でゴグとマゴグは予備の部屋のベッドの下の箱に詰めてあるが、必要に応じて取り出せると書いていた。
in a postscript she added that she hoped the girls would be careful about putting up pictures.
put up
(飾る)
[動]
attach to a wall or other vertical surface
追伸に、娘たちが絵を飾るときは気をつけてほしいと付け加えていた。
The living room had been newly papered five years before and she and Miss Maria did not want any more holes made in that new paper than was absolutely necessary.
living room
(居間)
[名]
a room in a house for general everyday use
newly
(新しく)
[副]
recently; lately
paper
(壁紙を貼る)
[動]
to cover with wallpaper
five years before
(5年前)
[名]
five years ago
居間は5年前に新しく壁紙を貼り替えたばかりで、彼女とマリアさんはその新しい壁紙に必要以上に穴を開けてほしくなかった。
For the rest she trusted everything to Anne.
for the rest
(それ以外は)
[副]
as for the rest; otherwise
それ以外はすべてアンに任せていた。
How those girls enjoyed putting their nest in order!
put in order
(整える)
[動]
to arrange or organize something
nest
(巣)
[名]
a structure or place made or chosen by a bird for laying eggs and sheltering its young
娘たちは巣を整えるのをどんなに楽しんだことだろう。
As Phil said, it was almost as good as getting married.
as good as
(同じくらい素晴らしい)
[副]
to the same degree or extent
フィルが言うように、それは結婚するのと同じくらい素晴らしいことだった。
You had the fun of homemaking without the bother of a husband.
have the fun of
(楽しむ)
[動]
experience something as enjoyable
homemaking
(家事)
[名]
the work of managing a home
bother
(わずらわしさ)
[名]
something that causes difficulty or annoyance
夫のわずらわしさなしに家事を楽しむことができる。
All brought something with them to adorn or make comfortable the little house.
みんな小さな家を飾ったり、快適にするために何かを持って来た。
Pris and Phil and Stella had knick-knacks and pictures galore, which latter they proceeded to hang according to taste, in reckless disregard of Miss Patty’s new paper.
knick-knack
(小物)
[名]
a small, usually worthless object
hang
(飾る)
[動]
to fasten or be fastened to something above with no support from below
taste
(好み)
[名]
a person's liking for particular flavors, styles, etc.
paper
(壁紙)
[名]
a material consisting of sheets of pressed fibers, used for writing, drawing, or printing on, or as wrapping material
プリスとフィルとステラは小物や絵をたくさん持っていて、パティさんの新しい壁紙を無視して、好みに合わせて飾り始めた。
No moths would ever have ventured near those quilts, for they reeked of mothballs to such an extent that they had to be hung in the orchard of Patty’s Place a full fortnight before they could be endured indoors.
venture
(近寄る)
[動]
go somewhere or do something that may be dangerous or unpleasant
reek
(においがする)
[動]
have a strong or unpleasant smell
mothball
(防虫剤)
[名]
a small ball of naphthalene or camphor used to keep moths away from clothes
hang
(吊るす)
[動]
be suspended or suspended from something
indoors
(屋内)
[副]
inside a building
虫は決してキルトに近寄らなかっただろう。なぜなら、キルトは防虫剤のにおいがひどく、屋内で耐えられるまでパティの家の果樹園に2週間吊るさなければならなかったからだ。
Verily, aristocratic Spofford Avenue had rarely beheld such a display.
rarely
(めったに)
[副]
not often; seldom
behold
(見る)
[動]
to perceive through sight or apprehension
本当に、貴族的なスポフォード通りはめったにそのような展示を見たことがなかった。
The gruff old millionaire who lived “next door” came over and wanted to buy the gorgeous red and yellow “tulip-pattern” one which Mrs. Rachel had given Anne.
live
(住んでいる)
[動]
have as one's home
next door
(隣)
[名]
the house or building next to one's own
come over
(やってくる)
[動]
come to visit
buy
(買う)
[動]
obtain in exchange for money
tulip
(チューリップ)
[名]
a plant with a large bulb and showy, typically cup-shaped, flowers
隣」に住んでいる無愛想な老大富豪がやってきて、レイチェルさんがアンにくれた豪華な赤と黄色の「チューリップ模様」のキルトを買いたいと言った。
He said his mother used to make quilts like that, and by Jove, he wanted one to remind him of her.
used to
(~していた)
[助]
did or had or was in the past
by Jove
(本当に)
[間]
an expression of surprise or wonder
remind
(思い出させる)
[動]
cause to remember
彼は母がそのようなキルトを作っていたと言い、母を思い出させるためにキルトが欲しいと言った。
Anne would not sell it, much to his disappointment, but she wrote all about it to Mrs. Lynde.
disappointment
(がっかり)
[名]
the feeling of being disappointed
アンはそれを売らなかったが、彼はがっかりしたが、彼女はそのことをすべてリンド夫人に書いた。
That highly-gratified lady sent word back that she had one just like it to spare, so the tobacco king got his quilt after all, and insisted on having it spread on his bed, to the disgust of his fashionable wife.
highly-gratified
(とても喜んだ)
[形]
very pleased
send word
(返事をする)
[動]
send a message
just like it
(ちょうどそれと同じ)
[形]
very similar
spare
(余分な)
[形]
extra
tobacco king
(タバコ王)
[名]
a very rich person who made his money in the tobacco industry
get
(手に入れる)
[動]
come to have possession of
spread
(広げる)
[動]
stretch out over a wide area
そのとても喜んだ女性は、ちょうどそれと同じものが余分にあると返事をしたので、タバコ王は結局キルトを手に入れ、それをベッドに広げることを主張し、おしゃれな妻をうんざりさせた。
Mrs. Lynde’s quilts served a very useful purpose that winter.
リンド夫人のキルトはその冬とても役に立った。
Patty’s Place for all its many virtues, had its faults also.
for all
(にもかかわらず)
[前]
despite
virtue
(美点)
[名]
a good or moral quality
パティの家には多くの美点があったが、欠点もあった。
It was really a rather cold house;
cold
(寒い)
[形]
having a low temperature
実際、かなり寒い家だった。
and when the frosty nights came the girls were very glad to snuggle down under Mrs. Lynde’s quilts, and hoped that the loan of them might be accounted unto her for righteousness.
frosty
(霜の降りる)
[形]
very cold
be glad to
(喜ぶ)
[動]
be happy to
snuggle down
(潜り込む)
[動]
settle into a comfortable position
righteousness
(善行)
[名]
the quality of being morally right or justifiable
霜の降りる夜になると、娘たちはリンド夫人のキルトの下に潜り込んでとても喜び、キルトを貸してくれたことが彼女の善行として数えられることを願った。
Anne had the blue room she had coveted at sight.
アンはひと目で気に入った青い部屋にした。
Priscilla and Stella had the large one.
プリシラとステラは大きな部屋にした。
Phil was blissfully content with the little one over the kitchen;
content
(満足感)
[名]
a state of satisfaction
one
(部屋)
[名]
a single person or thing
フィルは台所の上の小さめの部屋に至福の満足感を抱いていた。
and Aunt Jamesina was to have the downstairs one off the living-room.
off
(隣)
[前]
next to
そしてジェームズィナおばさんは居間の隣の階下の部屋にすることになった。
Rusty at first slept on the doorstep.
ラスティは最初は玄関で寝ていた。
Anne, walking home from Redmond a few days after her return, became aware that the people that she met surveyed her with a covert, indulgent smile.
a few days
(数日)
[名]
a small number of days
become aware
(気がつく)
[動]
realize or become conscious of
covert
(隠しきれない)
[形]
not openly acknowledged or displayed
indulgent
(甘い)
[形]
lenient or tolerant
帰って数日後、アンはレドモンドから家まで歩いていると、すれ違う人が隠しきれない、甘い笑みを浮かべて自分を眺めていることに気がついた。
Anne wondered uneasily what was the matter with her.
with
(彼女の)
[前]
used to indicate the object of a verb or preposition
アンは彼女のどこが悪いのかと不安に思った。
Was her hat crooked?
帽子が曲がっているのだろうか?
Was her belt loose?
belt
(ベルト)
[名]
a strip of leather or other material worn around the waist
loose
(緩んでいる)
[形]
not held or tied together, or not held or fastened firmly
ベルトが緩んでいるのだろうか?
Craning her head to investigate, Anne, for the first time, saw Rusty.
crane
(伸ばす)
[動]
stretch out one's neck
investigate
(調べる)
[動]
examine or inspect closely and thoroughly
アンは首を伸ばして調べ、初めてラスティを見た。
Trotting along behind her, close to her heels, was quite the most forlorn specimen of the cat tribe she had ever beheld.
trot along
(小走りについて来る)
[動]
move at a speed between walking and running
specimen
(一種)
[名]
an individual animal, plant, or other organism used as an example of its species or type for scientific study or display
彼女の後ろを、かかと近くを小走りについて来ているのは、彼女が今まで見た中で最もみすぼらしい猫の一種だった。
The animal was well past kitten-hood, lank, thin, disreputable looking.
well past
(過ぎた)
[形]
having gone by
lank
(やせ細った)
[形]
lacking in flesh or substance
thin
(やせ細った)
[形]
lacking in flesh or substance
disreputable
(みすぼらしい)
[形]
not respectable in appearance or character
その動物は子猫の時期を過ぎ、やせ細り、みすぼらしい外見だった。
Pieces of both ears were lacking, one eye was temporarily out of repair, and one jowl ludicrously swollen.
piece
(一部)
[名]
a portion of something
lack
(欠ける)
[動]
be without or deficient in
temporarily
(一時的に)
[副]
for a limited period of time
out of repair
(修理不能)
[形]
in need of repair
jowl
(顎)
[名]
the lower part of a person's or animal's face, especially when it is fleshy
ludicrously
(滑稽に)
[副]
in a ridiculous manner
swollen
(腫れる)
[形]
become larger or rounder than normal
両耳の一部が欠け、片目は修理不能で、片方の顎は滑稽に腫れていた。
As for color, if a once black cat had been well and thoroughly singed the result would have resembled the hue of this waif’s thin, draggled, unsightly fur.
well
(すっかり)
[副]
completely; thoroughly
thoroughly
(すっかり)
[副]
completely; thoroughly
singe
(焦げる)
[動]
burn or be burned slightly or superficially
result
(結果)
[名]
something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause
resemble
(似ている)
[動]
be like or similar to
hue
(色合い)
[名]
a particular shade or tint of a color
thin
(薄い)
[形]
having little substance or quality
draggle
(ぼろぼろになる)
[動]
make or become wet and dirty by trailing on the ground
unsightly
(見苦しい)
[形]
unpleasant to look at
色は、かつて黒猫だったものがすっかり焦げてしまったら、この迷子の薄く、ぼろぼろで、見苦しい毛皮の色合いに似ているだろう。
Anne “shooed,” but the cat would not “shoo.”
shoo
(しっしっ)
[動]
to drive away by shouting or waving the arms
would not
(行かなかった)
[助]
be unwilling to do something
アンは「しっしっ」と追い払ったが、猫は「しっしっ」と行かなかった。
As long as she stood he sat back on his haunches and gazed at her reproachfully out of his one good eye;
as long as
(限り)
[接]
on condition that; provided that
sit back
(座る)
[動]
sit in a relaxed position
haunch
(後ろ足)
[名]
the hip and upper thigh of a person or animal
彼女が立っている限り、猫は後ろ足で座り、片方の良い目で彼女を非難するように見つめていた。
when she resumed her walk he followed.
resume
(歩き始める)
[動]
begin again
彼女が歩き始めると、猫はついてきた。
Anne resigned herself to his company until she reached the gate of Patty’s Place, which she coldly shut in his face, fondly supposing she had seen the last of him.
resign oneself to
(諦める)
[動]
accept that something unpleasant is going to happen and that you cannot change it
fondly
(思った)
[副]
in a loving or affectionate way
アンはパティの家門に着くまで猫と連れ添うことを諦め、猫の顔の前で冷たく門を閉め、これでお別れだと思った。
But when, fifteen minutes later, Phil opened the door, there sat the rusty-brown cat on the step.
fifteen minutes later
(15分後)
[名]
a quarter of an hour later
open the door
(ドアを開ける)
[動]
move a door so as to leave a space allowing access and vision
しかし、15分後、フィルがドアを開けると、さびた茶色の猫が階段に座っていた。
More, he promptly darted in and sprang upon Anne’s lap with a half-pleading, half-triumphant “miaow.”
more
(さらに)
[副]
in addition; to a greater extent
dart
(飛び込む)
[動]
move suddenly and quickly
spring
(飛び乗る)
[動]
jump or leap
pleading
(懇願する)
[動]
make an emotional appeal
miaow
(ニャー)
[名]
the sound a cat makes
さらに、猫はすぐに飛び込んで、半分懇願し、半分勝ち誇った「ニャー」と鳴きながらアンの膝に飛び乗った。
The cat was fed and put out.
put out
(外に追い出す)
[動]
expel or eject
猫は食事を与えられ、外に追い出された。
In the morning he was still on the doorstep.
in the morning
(朝)
[名]
the period of time from sunrise to noon
on the doorstep
(玄関の敷居に)
[名]
on the step leading up to the door of a house
朝になっても、猫は玄関の敷居にいた。
On the doorstep he continued to sit, bolting in whenever the door was opened.
bolt
(飛び込む)
[動]
move or act with great speed or haste
whenever
(いつでも)
[副]
at whatever time; on whatever occasion
猫は玄関の敷居に座り続け、ドアが開くといつでも飛び込んできた。
No coolness of welcome had the least effect on him;
no coolness of welcome
(どんなに冷たく迎えても)
[名]
no matter how coldly he was welcomed
have the least effect
(全く効果がなかった)
[動]
have no effect at all
どんなに冷たく迎えても、猫には全く効果がなかった。
of nobody save Anne did he take the least notice.
take notice
(注意を払う)
[動]
become aware of
猫はアン以外には誰にも注意を払わなかった。
Out of compassion the girls fed him;
compassion
(同情)
[名]
a feeling of deep sympathy and sorrow for another who is stricken by misfortune, accompanied by a strong desire to alleviate the suffering
同情から、少女たちは猫に餌を与えた。
but when a week had passed they decided that something must be done.
しかし、一週間が過ぎると、少女たちは何かをしなければならないと決めた。
The cat’s appearance had improved.
猫の外見は良くなった。
His eye and cheek had resumed their normal appearance;
猫の目と頬は普通の外見に戻った。
he was not quite so thin;
not quite so
(それほど~ない)
[副]
to a lesser extent than
猫はそれほど痩せていなかった。
and he had been seen washing his face.
猫は顔を洗っているのを見られた。
“But for all that we can’t keep him,” said Stella.
for all that
(それでも)
[副]
in spite of that; nevertheless
keep
(飼う)
[動]
have as a pet
「でも、私たちは彼を飼うことができない」とステラは言った。
“Aunt Jimsie is coming next week and she will bring the Sarah-cat with her.
Aunt Jimsie
(ジムシーおばさん)
[名]
the name of a person
「ジムシーおばさんが来週来るし、サラ猫を連れてくるよ。
We can’t keep two cats;
私たちは2匹の猫を飼うことができない。
and if we did this Rusty Coat would fight all the time with the Sarah-cat.
もし飼ったとしても、このさび猫はサラ猫といつも喧嘩するだろう。
He’s a fighter by nature.
by nature
(生まれつき)
[副]
naturally; inherently
fighter
(喧嘩っ早い)
[名]
a person who fights
彼は生まれつき喧嘩っ早い。
He had a pitched battle last evening with the tobacco-king’s cat and routed him, horse, foot and artillery.”
pitched battle
(激しい戦い)
[名]
a battle in which both sides are fully engaged
tobacco-king
(タバコ王)
[名]
a person who is very rich from the tobacco industry
rout
(敗走させる)
[動]
defeat and cause to retreat in disorder
foot
(歩兵)
[名]
soldiers who fight on foot
artillery
(砲兵)
[名]
the military branch or units that use guns, rockets, and missiles
昨日の夕方、タバコ王の猫と激しい戦いをし、馬、歩兵、砲兵を総動員して彼を敗走させたよ。」
“We must get rid of him,” agreed Anne, looking darkly at the subject of their discussion, who was purring on the hearth rug with an air of lamb-like meekness.
get rid of
(追い出す)
[動]
to free oneself of
look darkly
(じろりと見る)
[動]
to look angrily or suspiciously
subject
(対象)
[名]
the person or thing that is being discussed, described, or dealt with
discussion
(議論)
[名]
a conversation or debate about a particular topic
lamb
(子羊)
[名]
a young sheep
meekness
(従順)
[名]
the quality of being humble and submissive
hearth rug
(暖炉の敷物)
[名]
a rug placed in front of a fireplace
「彼を追い出さなくちゃ」とアンは同意し、彼らの議論の対象である猫をじろりと見た。猫は子羊のような従順な様子で暖炉の敷物の上で喉を鳴らしていた。
“But the question is—how?
「でも問題はどうやって?
How can four unprotected females get rid of a cat who won’t be got rid of?”
unprotected
(無防備な)
[形]
not protected
female
(女性)
[名]
a person of the sex that is typically capable of bearing young or producing eggs
無防備な四人の女性が、追い出そうとしても追い出せない猫を追い出すにはどうしたらいいの?」
“I do, honey. It’s one of my few—sadly few—useful accomplishments.
sadly
(悲しいほど)
[副]
in a sad manner
accomplishment
(特技)
[名]
something that has been achieved successfully
「私が知ってるよ、ハニー。それは私の数少ない、悲しいほど数少ない、役に立つ特技の一つなのよ。
I’ve disposed of several at home.
dispose of
(始末する)
[動]
get rid of
家で何匹か始末したことがあるよ。
You take the cat in the morning and give him a good breakfast.
take
(捕まえる)
[動]
grasp, grip, or seize
朝、猫を捕まえて、おいしい朝食を与えるの。
Then you take an old burlap bag—there’s one in the back porch—put the cat on it and turn over him a wooden box.
burlap bag
(麻袋)
[名]
a bag made of burlap
turn over
(被せる)
[動]
cause to change from one position to another
それから古い麻袋を用意して、裏のベランダにあるよ、その上に猫を乗せて、木箱を被せるの。
Then take a two-ounce bottle of chloroform, uncork it, and slip it under the edge of the box.
two-ounce
(二オンスの)
[形]
having a weight of two ounces
bottle
(瓶)
[名]
a container made of glass or plastic
uncork
(栓を抜く)
[動]
remove the cork from
それから、二オンスのクロロホルムの瓶を用意して、栓を抜いて、箱の端の下に滑り込ませるの。
Put a heavy weight on top of the box and leave it till evening.
heavy
(重い)
[形]
having a large mass or weight
weight
(重し)
[名]
a mass of material that is heavy
箱の上に重しを乗せて、夕方まで放っておくのよ。
The cat will be dead, curled up peacefully as if he were asleep.
peacefully
(穏やかに)
[副]
in a calm and quiet manner
猫は死んで、まるで眠っているかのように穏やかに丸まっているよ。
No pain—no struggle.”
no pain
(痛みもない)
[名]
a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury
no struggle
(苦しみもない)
[名]
a very difficult task or effort
痛みも苦しみもないのよ。」
Accordingly the chloroform was procured, and the next morning Rusty was lured to his doom.
accordingly
(従って)
[副]
as a result
procure
(手配する)
[動]
obtain by care, effort, or the use of special means
lure
(誘い込む)
[動]
attract or entice
doom
(運命の罠)
[名]
a terrible fate
それに従ってクロロホルムが手配され、翌朝ラスティは運命の罠に誘い込まれた。
He ate his breakfast, licked his chops, and climbed into Anne’s lap.
lick
(なめる)
[動]
pass the tongue over
彼は朝食を食べ、口の周りをなめ、アンの膝に登った。
Anne’s heart misgave her.
misgive
(不安になる)
[動]
to cause to have doubt or fear
アンは不安になった。
This poor creature loved her—trusted her.
この哀れな生き物は彼女を愛し、信頼している。
How could she be a party to this destruction?
be a party to
(加担する)
[動]
be involved in or have a role in
destruction
(破壊)
[名]
the action or process of causing so much damage to something that it no longer exists or cannot be repaired
どうして彼女がこの破壊に加担できるだろうか?
“We must leave him here till morning,” said Phil, replacing the stone.
replacing
(元に戻す)
[動]
take the place of
「朝までここに置いておかなければならない」とフィルは石を元に戻しながら言った。
“He hasn’t mewed for five minutes.
hasn't
(鳴いていない)
[助]
have not
「彼は5分間鳴いていない。
Perhaps the mews we heard were his dying groan.
mew
(鳴き声)
[名]
the cry of a cat
groan
(呻き)
[名]
a deep, low sound made in the throat, typically expressing pain, discomfort, or displeasure
たぶん私たちが聞いた鳴き声は彼の死の呻きだったのだろう。
Or perhaps we merely imagined them, under the strain of our guilty consciences.”
strain
(重圧)
[名]
a force that tends to distort or change the shape of something
あるいは、私たちの罪悪感の重圧の下で、ただ想像しただけかもしれない。」
From that time Rusty was one of the family.
from that time
(それ以来)
[副]
from that time on
それ以来、ラスティは家族の一員となった。
He slept o’nights on the scrubbing cushion in the back porch and lived on the fat of the land.
back porch
(裏ポーチ)
[名]
a porch on the back of a house
彼は夜は裏ポーチの洗濯用クッションで寝て、土地の肥えたところで暮らした。
By the time Aunt Jamesina came he was plump and glossy and tolerably respectable.
by the time
(頃には)
[副]
at or before a particular time
glossy
(つやつや)
[形]
having a shiny surface
tolerably
(かなり)
[副]
moderately; fairly
ジェームズィナおばさんが来る頃には、彼はふっくらとつやつやとして、かなり立派になっていた。
But, like Kipling’s cat, he “walked by himself.”
Kipling
(キプリング)
[名]
English author and poet
しかし、キプリングの猫のように、彼は「一人で歩いた」。
His paw was against every cat, and every cat’s paw against him.
paw
(足)
[名]
the foot of an animal having claws and pads
彼の足はすべての猫に対してあり、すべての猫の足は彼に対してあった。
One by one he vanquished the aristocratic felines of Spofford Avenue.
one by one
(次々と)
[副]
in succession
vanquish
(打ち負かす)
[動]
defeat thoroughly
aristocratic
(貴族の)
[形]
belonging to the aristocracy
feline
(猫)
[名]
a cat or other animal of the cat family
彼はスポフォード通りの貴族の猫たちを次々と打ち負かしていった。
As for human beings, he loved Anne and Anne alone.
human being
(人間)
[名]
a person
人間については、彼はアンとアンだけを愛していた。
Nobody else even dared stroke him.
stroke
(撫でる)
[動]
move one's hand gently and smoothly over the surface of
誰も彼を撫でようとさえしなかった。
An angry spit and something that sounded much like very improper language greeted any one who did.
improper
(不適切な)
[形]
not suitable or proper
language
(言葉)
[名]
the system of communication used by a particular community or country
撫でようとすると、怒ったように唾を吐き、とても不適切な言葉に聞こえる何かを発した。
“Well, I don’t know how he and the Sarah-cat will ever make out to live together,” said Stella pesimistically.
make out
(暮らしていく)
[動]
manage to live
pesimistically
(悲観的に)
[副]
in a pessimistic manner
「まあ、彼とサラ猫がどうやって一緒に暮らしていくのかわからないよ」とステラは悲観的に言った。
“Cat-fights in the orchard o’nights are bad enough.
cat-fight
(猫の喧嘩)
[名]
a fight between two women
o'night
(夜)
[名]
the period of darkness from sunset to sunrise
「夜の果樹園での猫の喧嘩は十分にひどい。
But cat-fights here in the livingroom are unthinkable.”
livingroom
(居間)
[名]
a room in a house for general everyday use
でも、ここ居間での猫の喧嘩は考えられないよ」
In due time Aunt Jamesina arrived.
in due time
(やがて)
[副]
at the proper time; eventually
やがてジェームズィナおばさんが到着した。
Anne and Priscilla and Phil had awaited her advent rather dubiously;
advent
(到着)
[名]
the arrival of a notable person, thing, or event
アンとプリシラとフィルは、彼女の到着をかなり疑わしく待っていた。
but when Aunt Jamesina was enthroned in the rocking chair before the open fire they figuratively bowed down and worshipped her.
enthrone
(腰を下ろす)
[動]
to seat on a throne
open fire
(暖炉)
[名]
a fireplace that is not enclosed by a glass screen
figuratively
(比喩的に)
[副]
metaphorically
bow down
(頭を下げる)
[動]
to bend the head or body in a gesture of respect, submission, or shame
しかし、ジェームズィナおばさんが暖炉の前のロッキングチェアに腰を下ろすと、彼らは比喩的に頭を下げて彼女を崇拝した。
Aunt Jamesina was a tiny old woman with a little, softly-triangular face, and large, soft blue eyes that were alight with unquenchable youth, and as full of hopes as a girl’s.
softly-triangular
(柔らかい三角形の)
[形]
having the shape of a triangle with rounded corners
alight
(輝き)
[動]
be on fire
unquenchable
(消すことのできない)
[形]
too strong or intense to be suppressed
ジェームズィナおばさんは、小さな、柔らかい三角形の顔と、消すことのできない若さで輝き、少女のように希望に満ちた大きくて柔らかい青い目をした、小さな老婦人だった。
She had pink cheeks and snow-white hair which she wore in quaint little puffs over her ears.
snow-white
(雪のように白い)
[形]
of a color intermediate between red and white
puff
(ふくらみ)
[名]
a small amount of smoke, steam, or another substance coming out of something in a short, quick burst
彼女はピンクの頬と雪のように白い髪をしており、耳の上に趣のある小さなふくらみをつけて髪を結っていた。
“It’s a very old-fashioned way,” she said, knitting industriously at something as dainty and pink as a sunset cloud.
「とても古風な方法なのよ」と彼女は言い、夕焼けの雲のように可憐でピンク色の何かをせっせと編んでいた。
“But I am old-fashioned. My clothes are, and it stands to reason my opinions are, too.
stand to reason
(道理にかなう)
[動]
be logical or reasonable
「でも私は古風なのよ。私の服は古風だし、私の意見も古風なのが道理というものよ。
I don’t say they’re any the better of that, mind you.
any the better
(優れている)
[形]
to a higher standard or more advanced level
mind
(言う)
[動]
be careful or cautious about
だからといって、私の意見が優れているとは言わないよ。
In fact, I daresay they’re a good deal the worse.
in fact
(実際)
[副]
in reality; in truth
daresay
(断言できる)
[動]
be so bold as to say
a good deal
(ずっと)
[名]
a large amount or extent
the worse
(悪い)
[形]
of poor quality or a low standard
実際、私の意見はずっと悪いと断言できるよ。
But they’ve worn nice and easy.
wear
(着心地)
[名]
the quality of being comfortable to wear
でも、私の意見は着心地がよく、楽なのよ。
New shoes are smarter than old ones, but the old ones are more comfortable.
smart
(おしゃれ)
[形]
neat, tidy, and fashionable
comfortable
(楽)
[形]
providing ease and relaxation
新しい靴は古い靴よりおしゃれだけど、古い靴の方が楽なのよ。
I’m old enough to indulge myself in the matter of shoes and opinions.
old enough
(十分に年をとっている)
[形]
having reached an age that allows one to do something
indulge
(好きなようにする)
[動]
allow oneself to enjoy the pleasure of
私は靴や意見の点で自分の好きなようにできる年齢よ。
I mean to take it real easy here.
mean
(つもりだ)
[動]
intend to do something
take it easy
(気楽に過ごす)
[動]
relax and not worry about anything
私はここで本当に気楽に過ごすつもりよ。
I know you expect me to look after you and keep you proper, but I’m not going to do it.
proper
(きちんと)
[形]
in accordance with established rules or standards
あなたが私にあなたの面倒を見て、あなたをきちんとさせておくことを期待しているのは知っているよ。でも、私はそうするつもりはないの。
You’re old enough to know how to behave if you’re ever going to be.
old enough
(十分な年齢)
[形]
having lived for a long time
あなたは、もしあなたがそうするつもりなら、どう振る舞うべきかを知るのに十分な年齢よ。
So, as far as I am concerned,” concluded Aunt Jamesina, with a twinkle in her young eyes, “you can all go to destruction in your own way.”
as far as I am concerned
(私に関する限り)
[副]
to the extent of my knowledge or ability
twinkle
(輝く)
[動]
to shine or sparkle
go to
(向かって進む)
[動]
to move or travel toward
だから、私に関する限り」とジェームズイナおばさんは若々しい目を輝かせながら結論を述べた。「あなたたちはみんな自分のやり方で破滅に向かって進むことができるよ。」
It certainly was.
be
(そうだった)
[動]
exist or live
確かにそうだった。
Joseph, as the disgusted Stella said, looked like a walking rag-bag.
disgusted
(嫌悪感を抱いた)
[形]
feeling disgust
walking
(歩く)
[動]
move at regular paces by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
rag-bag
(ぼろ袋)
[名]
a bag containing a miscellaneous collection of things
ジョセフは、嫌悪感を抱いたステラが言ったように、歩くぼろ袋のように見えた。
It was impossible to say what his ground color was.
ground color
(地色)
[名]
the color of the background
彼の地色が何色か言うことは不可能だった。
His legs were white with black spots on them.
leg
(足)
[名]
one of the two lower limbs of a human being
spot
(斑点)
[名]
a small area of a different color from the surface around it
彼の足は白く、黒い斑点があった。
His back was gray with a huge patch of yellow on one side and a black patch on the other.
patch
(斑点)
[名]
a small area of a surface that is different from the area around it
one side
(片側)
[名]
one of the two parts into which something is divided
other
(もう片側)
[形]
used to refer to a different person or thing from the one already mentioned
彼の背中は灰色で、片側に黄色の大きな斑点があり、もう片側に黒い斑点があった。
His tail was yellow with a gray tip.
彼の尻尾は黄色で先端が灰色だった。
One ear was black and one yellow.
片方の耳は黒く、もう片方は黄色だった。
A black patch over one eye gave him a fearfully rakish look.
give
(見せる)
[動]
cause to have, make a present of
rakish
(荒々しい)
[形]
having a dashing, jaunty, or slightly disreputable quality or appearance
片方の目の上の黒い斑点が彼を恐ろしく荒々しく見せていた。
In reality he was meek and inoffensive, of a sociable disposition.
in reality
(実際は)
[副]
in fact; in truth
meek
(柔和な)
[形]
quiet and gentle
inoffensive
(無害な)
[形]
not causing offense
sociable
(社交的な)
[形]
fond of the company of others
実際は彼は柔和で無害で、社交的な性格だった。
In one respect, if in no other, Joseph was like a lily of the field.
in one respect
(ある点で)
[副]
in a particular way
if in no other
(もし他の点ではそうではないとしても)
[副]
if not in any other way
ある点で、もし他の点ではそうではないとしても、ジョセフは野のユリのようだった。
He toiled not neither did he spin or catch mice.
neither
(~も~もしない)
[接]
not either; not the one nor the other
spin
(糸を紡ぐ)
[動]
make thread from a mass of fiber by drawing out and twisting
彼は働かず、糸を紡ぐことも、ネズミを捕まえることもしなかった。
Yet Solomon in all his glory slept not on softer cushions, or feasted more fully on fat things.
Solomon
(ソロモン王)
[名]
the third king of Israel
feast
(たらふく食べる)
[動]
eat a large meal
fat
(脂っこい)
[形]
having a lot of fat
それでも栄華を極めたソロモン王も、これより柔らかいクッションで眠ったり、これより脂っこいものをたらふく食べたりはしなかった。
Joseph and the Sarah-cat arrived by express in separate boxes.
express
(急行)
[名]
a fast train
ジョセフとサラ猫は別々の箱に入って急行で到着した。
After they had been released and fed, Joseph selected the cushion and corner which appealed to him, and the Sarah-cat gravely sat herself down before the fire and proceeded to wash her face.
release
(解放する)
[動]
set free
select
(選ぶ)
[動]
choose from a number of alternatives
corner
(角)
[名]
the place where two walls, lines, streets, etc. meet
appeal
(訴えかける)
[動]
be attractive or interesting to
proceed
(始める)
[動]
start doing something
彼らが解放されて餌を与えられた後、ジョセフは彼に訴えかけるクッションと角を選び、サラ猫は真面目そうに暖炉の前に座り、顔を洗い始めた。
She was a large, sleek, gray-and-white cat, with an enormous dignity which was not at all impaired by any consciousness of her plebian origin.
sleek
(つやつやした)
[形]
smooth and glossy as if polished
gray-and-white
(灰色と白の)
[形]
having a color that is a mixture of gray and white
dignity
(威厳)
[名]
the state or quality of being worthy of honor or respect
plebian
(平民)
[名]
a member of the common people
origin
(出自)
[名]
the point or place where something begins, arises, or is derived
彼女は大きくて、つやつやした、灰色と白の猫で、彼女の平民の出自を意識することで全く損なわれていない、とても大きな威厳があった。
She had been given to Aunt Jamesina by her washerwoman.
be given to
(譲られる)
[動]
be given as a present
washerwoman
(洗濯女)
[名]
a woman whose occupation is washing clothes
彼女はジェームズィナおばさんに洗濯女から譲られた。
At this juncture Rusty arrived on the scene.
at this juncture
(この時点で)
[副]
at this critical point in time
この時点でラスティが現場に到着した。
He bounded joyously half way across the room before he saw the intruders.
joyously
(喜んで)
[副]
in a happy or joyful manner
half way
(半分)
[名]
the point that is halfway between two points
intruder
(侵入者)
[名]
a person who enters a place or situation without permission or welcome
彼は侵入者を見る前に部屋の半分を喜んで飛び跳ねた。
Then he stopped short;
stop short
(急に立ち止まる)
[動]
stop suddenly
それから彼は急に立ち止まった。
his tail expanded until it was as big as three tails.
expand
(膨らむ)
[動]
become or make larger or more extensive
as big as
(になるまで)
[副]
to the same size or extent as
彼の尻尾は3本分の尻尾になるまで膨らんだ。
The fur on his back rose up in a defiant arch;
fur
(毛)
[名]
the coat of a mammal
rise up
(立ち上がる)
[動]
get up from a sitting or lying position
arch
(アーチ)
[名]
a curved structure that spans an opening and is supported only at its ends
彼の背中の毛は反抗的なアーチ状に立ち上がった。
Rusty lowered his head, uttered a fearful shriek of hatred and defiance, and launched himself at the Sarah-cat.
lower
(下げる)
[動]
move something to a lower position
utter
(発する)
[動]
make or produce a sound
hatred
(憎しみ)
[名]
intense dislike
defiance
(反抗)
[名]
open resistance to an authority or established convention
launch
(襲いかかる)
[動]
move or cause to move with a sudden forceful movement
ラスティは頭を下げ、憎しみと反抗の恐ろしい叫び声を発し、サラ猫に襲いかかった。
The stately animal had stopped washing her face and was looking at him curiously.
curiously
(好奇心を持って)
[副]
in a curious manner
その堂々とした動物は顔を洗うのを止め、彼を好奇心を持って見ていた。
She met his onslaught with one contemptuous sweep of her capable paw.
onslaught
(猛攻)
[名]
a fierce or destructive attack
contemptuous
(軽蔑的な)
[形]
showing contempt
sweep
(一撃)
[名]
a swinging movement
capable
(有能な)
[形]
having the ability to do something well
彼女は彼の猛攻を彼女の有能な前足の軽蔑的な一撃で迎えた。
Rusty went rolling helplessly over on the rug;
go rolling
(転がる)
[動]
move by turning over and over
rug
(敷物)
[名]
a piece of thick heavy fabric (usually with a nap) that is used as a floor covering
ラスティはทําอะไรもできずに敷物の上を転がった。
he picked himself up dazedly.
pick oneself up
(起き上がる)
[動]
to get up after falling or being knocked down
dazedly
(ぼんやりと)
[副]
in a dazed manner
彼はぼんやりと起き上がった。
What sort of a cat was this who had boxed his ears?
box
(殴る)
[動]
hit with the hand
彼の耳を殴ったこの猫はいったい何者なのだろう?
He looked dubiously at the Sarah-cat.
彼は疑わしそうにサラ猫を見た。
Would he or would he not?
would not
(だろうか)
[助]
used to express a polite request
彼はそうするだろうか、そうしないだろうか?
The Sarah-cat deliberately turned her back on him and resumed her toilet operations.
deliberately
(わざと)
[副]
done on purpose; intentional
turn one's back on
(背を向ける)
[動]
to ignore or reject someone or something
toilet operation
(身繕い)
[名]
the act of cleaning oneself
サラ猫はわざと彼に背を向け、身繕いを再開した。
Rusty decided that he would not.
ラスティはそうしないことに決めた。
He never did.
彼は決してそうしなかった。
From that time on the Sarah-cat ruled the roost.
from that time on
(その時から)
[副]
from that time forward
rule the roost
(支配者となる)
[動]
be in charge or in control
その時からサラ猫が支配者となった。
Rusty never again interfered with her.
never again
(二度と)
[副]
at no time in the future; on no future occasion
ラスティは二度と彼女に干渉しなかった。
But Joseph rashly sat up and yawned.
rashly
(軽率に)
[副]
without careful thought or planning
yawn
(あくびをする)
[動]
open one's mouth and take a deep breath, usually involuntarily, as a result of tiredness or boredom
しかし、ジョセフは軽率にも起き上がってあくびをした。
Rusty, burning to avenge his disgrace, swooped down upon him.
avenge
(晴らす)
[動]
inflict harm in return for (an injury or wrong)
ラスティは恥辱を晴らすために彼に襲いかかった。
Joseph, pacific by nature, could fight upon occasion and fight well.
pacific
(温和な)
[形]
tending to make or preserve peace; conciliatory
upon occasion
(いざという時)
[副]
when the occasion arises
ジョセフは生まれつき温和だが、いざという時には戦うことができ、しかもよく戦った。
The result was a series of drawn battles.
series
(連続)
[名]
a number of things that are arranged or happen in a certain order
draw
(引き分け)
[名]
a contest in which neither side wins
その結果、引き分けの連続となった。
Every day Rusty and Joseph fought at sight.
at sight
(顔を合わせるたびに)
[副]
as soon as something is seen
ラスティとジョセフは毎日顔を合わせるたびに戦った。
Anne took Rusty’s part and detested Joseph.
take part
(味方する)
[動]
to participate in something
アンはラスティの味方をしてジョセフを嫌った。
Stella was in despair.
be in despair
(絶望している)
[動]
to be in a state of hopelessness
ステラは絶望していた。
But Aunt Jamesina only laughed.
しかし、ジェームズィナおばさんはただ笑っただけだった。
“It was a good thing the knothole was there,” said Aunt Jamesina rather severely.
knothole
(節穴)
[名]
a hole in a piece of wood where a knot has fallen out
「節穴があってよかったよ」とジェームズィナおばさんはかなり厳しく言った。
“Kittens have to be drowned, I admit, or the world would be overrun.
be drowned
(溺れさせられる)
[動]
die through submersion in and inhalation of water
be overrun
(猫だらけになる)
[動]
be full of cats
「子猫は溺れさせなければならない、それは認める、さもなければ世界は猫だらけになってしまう。
But no decent, grown-up cat should be done to death—unless he sucks eggs.”
grown-up
(大人の)
[形]
mature; fully developed
be done to death
(殺される)
[動]
be killed
suck
(吸う)
[動]
draw into the mouth by creating a partial vacuum
でも、まともな大人の猫は殺すべきではないよ、卵を吸う猫は別だけど」