Chapter XV: A Dream Turned Upside Down
turn upside down (ひっくり返る) [動] to be turned over so that the top is now the bottom
第15章: ひっくり返った夢

 “Just one more week and we go back to Redmond,” said Anne.
just (あと) [副] only; no more than
「あと一週間でレドモンドに戻るよ」とアンは言った。
She was happy at the thought of returning to work, classes and Redmond friends.
be happy (嬉しい) [動] feeling or showing pleasure or contentment
彼女は仕事や授業、レドモンドの友人たちのもとに戻れると思うと嬉しかった。
Pleasing visions were also being woven around Patty’s Place.
vision (空想) [名] the ability to think about or plan the future with imagination or wisdom
パティの家でも楽しい空想が繰り広げられていた。
There was a warm pleasant sense of home in the thought of it, even though she had never lived there.
そこに住んだことはなかったが、そのことを考えると暖かく心地よい家庭的な感覚があった。

 But the summer had been a very happy one, too—a time of glad living with summer suns and skies, a time of keen delight in wholesome things;
time (時期) [名] a period of time
しかし、夏もまたとても幸せだった。夏の太陽と空と共に喜びに満ちた生活を送り、健全なものに強い喜びを感じる時期だった。
a time of renewing and deepening of old friendships;
renew (新たにする) [動] make new, fresh, or strong again
古い友情を新たにし、深める時期だった。
a time in which she had learned to live more nobly, to work more patiently, to play more heartily.
nobly (気高く) [副] in a noble manner
work (働く) [動] do work
patiently (忍耐強く) [副] in a patient manner
より気高く生き、より忍耐強く働き、より心から遊ぶことを学んだ時期だった。

 “All life lessons are not learned at college,” she thought.
「人生の教訓はすべて大学で学ぶわけではない」と彼女は思った。
“Life teaches them everywhere.”
「人生はどこでも教訓を教えてくれる」

 But alas, the final week of that pleasant vacation was spoiled for Anne, by one of those impish happenings which are like a dream turned upside down.
final week (最後の週) [名] the last week
pleasant vacation (楽しい休暇) [名] a vacation that is enjoyable
spoiled (台無しになる) [動] to be ruined or spoiled
one of those (1つ) [名] one of a group of things
impish happenings (いたずらのような出来事) [名] an event that is like a prank
upside down (ひっくり返る) [副] in an inverted position
しかし、悲しいかな、その楽しい休暇の最後の週は、夢がひっくり返ったようないたずらのような出来事の1つによって、アンにとって台無しになってしまった。

 “Been writing any more stories lately?” inquired Mr. Harrison genially one evening when Anne was taking tea with him and Mrs. Harrison.
genially (気さくに) [副] in a friendly and cheerful way
take tea (お茶を飲む) [動] drink tea
Mrs. Harrison (ハリソン夫人) [名] a woman
「最近何か物語を書いているのかい?」ある晩、アンがハリソン氏とハリソン夫人とお茶を飲んでいるときに、ハリソン氏が気さくに尋ねた。

 “No,” answered Anne, rather crisply.
rather (きっぱりと) [副] in a way that is quite or very
crisply (きっぱりと) [副] in a firm and decisive manner
「いいえ」とアンはきっぱりと答えた。

 “Well, no offense meant.
no offense (悪気はない) [名] no intention to offend
「いや、悪気はなかったんだ。
Mrs. Hiram Sloane told me the other day that a big envelope addressed to the Rollings Reliable Baking Powder Company of Montreal had been dropped into the post office box a month ago, and she suspicioned that somebody was trying for the prize they’d offered for the best story that introduced the name of their baking powder.
Mrs. Hiram Sloane (ハイラム・スローン夫人) [名] the wife of Hiram Sloane
Rollings Reliable Baking Powder Company (ローリングス・リライアブル・ベーキングパウダー社) [名] a company that makes baking powder
Montreal (モントリオール) [名] a city in Canada
a month ago (1ヶ月前) [名] thirty days ago
post office box (郵便局の箱) [名] a box into which mail is delivered at a post office
suspicion (疑い) [名] a feeling or thought that something is possible, likely, or true
prize (賞金) [名] a reward for winning a contest or competition
the best story (最高の物語) [名] the story that is the best
baking powder (ベーキングパウダー) [名] a dry chemical leavening agent, a mixture of a carbonate or bicarbonate and a weak acid
ハイラム・スローン夫人が先日、モントリオールのローリングス・リライアブル・ベーキングパウダー社宛ての大きな封筒が1ヶ月前に郵便局の箱に入れられていて、誰かが彼らのベーキングパウダーの名前を紹介した最高の物語に提供した賞金を狙っているのではないかと疑っていたと教えてくれたんだ。
She said it wasn’t addressed in your writing, but I thought maybe it was you.”
writing (筆跡) [名] the activity or skill of writing
彼女はあなたの筆跡ではなかったと言っていたんだけど、私は君じゃないかと思ったんだ」

 “Indeed, no! I saw the prize offer, but I’d never dream of competing for it.
indeed (いいえ) [副] really; truly; in fact
offer (募集) [名] a proposal or bid
compete (応募する) [動] take part in a contest
dream (夢にも思わない) [動] have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
「いいえ、違います! 賞金の募集は見ましたが、応募するなんて夢にも思いませんでした。
I think it would be perfectly disgraceful to write a story to advertise a baking powder.
disgraceful (恥ずかしい) [形] causing a loss of respect
advertise (宣伝する) [動] describe or draw attention to (a product, service, or event) in a public medium in order to promote sales or attendance
ベーキングパウダーの宣伝のために物語を書くなんて、とても恥ずかしいことだと思います。
It would be almost as bad as Judson Parker’s patent medicine fence.”
Judson Parker (ジャドソン・パーカー) [名] a character in the story
patent medicine (特許薬) [名] a medicine that is protected by a patent
fence (塀) [名] a barrier of wood or wire enclosing an area of ground
ジャドソン・パーカーの特許薬の塀と同じくらいひどいことでしょう」

 So spake Anne loftily, little dreaming of the valley of humiliation awaiting her.
spake (語った) [動] past tense of speak
loftily (高らかに) [副] in a lofty manner
アンはそう高らかに語ったが、自分を待ち受ける屈辱の谷のことは少しも夢にも思っていなかった。
That very evening Diana popped into the porch gable, bright-eyed and rosy cheeked, carrying a letter.
that very evening (その夜) [名] the evening of the same day
pop into (ひょっこり現れる) [動] appear or come unexpectedly
porch gable (玄関の切妻屋根) [名] the triangular upper part of a wall at the end of a pitched roof
rosy cheeked (頬を赤らめる) [形] having rosy cheeks
carry (手に持つ) [動] take or support from one place to another
その夜、ダイアナが手紙を手に、目を輝かせ、頬を赤らめて、玄関の切妻屋根の下にひょっこり現れた。

 “Oh, Anne, here’s a letter for you.
「ああ、アン、あなたに手紙よ。
I was at the office, so I thought I’d bring it along.
be at (寄る) [動] visit
office (郵便局) [名] a building where people work, usually sitting at desks
郵便局に寄ったから、ついでに持ってきたの。
Do open it quick.
quick (早く) [副] at a fast pace; rapidly
早く開けて。
If it is what I believe it is I shall just be wild with delight.”
私の思っている通りなら、嬉しくて狂いそうよ」
Anne, puzzled, opened the letter and glanced over the typewritten contents.
puzzled (困惑した) [形] confused or perplexed
glance (目を通す) [動] take a brief or hurried look at
typewritten (タイプされた) [形] produced with a typewriter
アンは困惑しながら手紙を開き、タイプされた内容に目を通した。

 Miss Anne Shirley,
Miss (様) [名] a title of respect for a young or unmarried woman
アン・シャーリー様
Green Gables,
グリーン・ゲイブルズ
Avonlea, P.E. Island.
P.E. Island (プリンスエドワード島) [名] a province of Canada
プリンスエドワード島アヴォンリー

 “DEAR MADAM: We have much pleasure in informing you that your charming story ‘Averil’s Atonement’ has won the prize of twenty-five dollars offered in our recent competition.
DEAR MADAM (拝啓) [名] a polite way to start a letter to a woman
inform (お知らせする) [動] give (someone) information; tell
charming (魅力的な) [形] very pleasant or attractive
twenty-five dollars (25ドル) [名] an amount of money
「拝啓、あなたの魅力的な物語『エイヴリルの償い』が、最近のコンテストで賞金25ドルを獲得したことをお知らせします。
We enclose the check herewith.
enclose (同封する) [動] put something in an envelope with something else
小切手を同封します。
We are arranging for the publication of the story in several prominent Canadian newspapers, and we also intend to have it printed in pamphlet form for distribution among our patrons.
arrange (手配する) [動] make preparations for something
publication (掲載) [名] the action of publishing something
prominent (著名な) [形] important; well-known
newspaper (新聞) [名] a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
print (印刷する) [動] produce a book, newspaper, or other document by a mechanical process involving the transfer of ink to paper
pamphlet (パンフレット) [名] a small booklet or leaflet containing information or advertising
distribution (配布) [名] the action of sharing something out among a number of recipients
私たちは、カナダのいくつかの著名な新聞にその物語を掲載するよう手配しており、また、それをパンフレット形式で印刷して、後援者の間で配布する予定です。
Thanking you for the interest you have shown in our enterprise,
thank (感謝する) [動] express gratitude to
私たちの事業に関心をお寄せいただきありがとうございます。

 “We remain, “Yours very truly, “THE ROLLINGS RELIABLE BAKING POWDER CO.”
remain (敬具) [動] continue to be
yours very truly (敬具) [名] a polite way to end a letter
THE ROLLINGS RELIABLE BAKING POWDER CO. (ローリングス・リライアブル・ベーキングパウダー社) [名] a company that makes baking powder
「敬具、ローリングス・リライアブル・ベーキングパウダー社」

 “I don’t understand,” said Anne, blankly.
blankly (ぼんやりと) [副] in a dazed or confused manner
「わからないよ」とアンはぼんやりと言った。

 Diana clapped her hands.
clap (叩く) [動] strike together with a sharp sound
ダイアナは手を叩いた。

 “Oh, I knew it would win the prize—I was sure of it.
prize (賞) [名] a reward for victory or superiority in a contest or competition
be sure of (確信する) [動] be certain of
「ああ、賞をとると思ってたよ。確信してたの。
I sent your story into the competition, Anne.”
competition (コンテスト) [名] a contest between rivals
アン、あなたの話をコンテストに送ったの」

 “Diana— Barry!”
Barry (バリー) [名] a male given name
「ダイアナ、バリー!」

 “Yes, I did,” said Diana gleefully, perching herself on the bed.
yes (そうよ) [副] an affirmative answer
perch (腰を下ろす) [動] sit or rest on the edge of something
「そうよ」とダイアナはベッドに腰を下ろしながら、嬉しそうに言った。
“When I saw the offer I thought of your story in a minute, and at first I thought I’d ask you to send it in.
think of (浮かぶ) [動] come to mind
minute (瞬間) [名] a unit of time equal to 60 seconds
「募集を見た瞬間にあなたの話が浮かんだの。最初はあなたに送ってもらうつもりだったんだけど、
But then I was afraid you wouldn’t—you had so little faith left in it.
faith (自信) [名] complete trust or confidence in someone or something
でも、あなたはそうしないんじゃないかって心配になったの。あなたは自分の小説にあまり自信がないみたいだったから。
So I just decided I’d send the copy you gave me, and say nothing about it.
copy (コピー) [名] a duplicate of an original
だから、あなたがくれたコピーを送って、何も言わないことにしたの。
Then, if it didn’t win the prize, you’d never know and you wouldn’t feel badly over it, because the stories that failed were not to be returned, and if it did you’d have such a delightful surprise.”
feel badly (嫌な思いをする) [動] feel sad or unhappy
そうすれば、もし賞をとれなくても、あなたは知らないままで、嫌な思いをすることもないよ。落選した作品は返却されないから。もし賞をとったら、あなたは嬉しい驚きを得ることになるよ。」

 Diana was not the most discerning of mortals, but just at this moment it struck her that Anne was not looking exactly overjoyed.
mortal (人並み) [形] subject to death
discerning (洞察力がある) [形] having or showing good powers of judgment
exactly (あまり) [副] precisely
overjoyed (喜んでいない) [形] extremely happy
ダイアナは人並み以上に洞察力があるわけではないが、この瞬間、アンがあまり喜んでいない様子であることに気づいた。
The surprise was there, beyond doubt—but where was the delight?
beyond doubt (間違いなく) [副] without any doubt
驚きは間違いなくあったが、喜びはどこにあっただろうか?

 “Why, Anne, you don’t seem a bit pleased!” she exclaimed.
「あら、アン、あまり嬉しそうじゃないよね!」と彼女は叫んだ。

 Anne instantly manufactured a smile and put it on.
manufacture (作る) [動] make or produce by hand or machinery
put on (浮かべる) [動] cause to be in a specified state
アンはすぐに笑顔を作り、それを浮かべた。

 “Of course I couldn’t be anything but pleased over your unselfish wish to give me pleasure,” she said slowly.
couldn't be anything but (喜ばないわけにはいかないよ) [動] can't be anything other than
pleased (喜ばせる) [動] make someone feel happy or satisfied
unselfish (無私の) [形] not selfish; generous
wish (願い) [名] a desire or hope for something
「もちろん、私を喜ばせたいというあなたの無私の願いに喜ばないわけにはいかないよ」と彼女はゆっくりと言った。
“But you know—I’m so amazed—I can’t realize it—and I don’t understand.
be amazed (驚く) [動] feel or show great surprise or wonder
「でも、ほら、私はとても驚いていて、実感できないし、理解できないの。
There wasn’t a word in my story about—about—” Anne choked a little over the word—“baking powder.”
choke (詰まる) [動] have difficulty breathing
私の話には、その、その、」アンは言葉に詰まった。「ベーキングパウダーについては一言もなかったよ。」

 “Oh, I put that in,” said Diana, reassured.
put in (付け加える) [動] add something to something else
reassure (安心させる) [動] restore confidence to
「ああ、それは私が付け加えたのよ」とダイアナは安心して言った。
“It was as easy as wink—and of course my experience in our old Story Club helped me.
wink (瞬き) [名] a brief closing of one eye
help (役に立つ) [動] be of use to
「それは簡単なことだったよ、もちろん昔の物語クラブでの経験が役に立ったのよ。
You know the scene where Averil makes the cake?
アヴェリルがケーキを作る場面を覚えてる?
Well, I just stated that she used the Rollings Reliable in it, and that was why it turned out so well;
turn out (判明する) [動] become known or apparent
well (うまく) [副] in a good manner
ええ、私は彼女がその中にローリングス・リライアブルを使ったと述べただけで、それがとてもうまくいった理由なのよ。
and then, in the last paragraph, where Perceval clasps Averil in his arms and says, ‘Sweetheart, the beautiful coming years will bring us the fulfilment of our home of dreams,’
and then (そして) [接] after that; next; afterwards
paragraph (段落) [名] a distinct section of a piece of writing, usually dealing with a single theme and indicated by a new line, indentation, or numbering
clasp (抱きしめる) [動] hold or fasten together with or as if with a clasp
sweetheart (愛しい人) [名] a person who is loved by someone
fulfilment (実現) [名] the achievement of something desired or promised
そして、最後の段落で、パーシバルがアヴェリルを抱きしめて「愛しい人、これからの美しい年月は私たちに夢の家の実現をもたらすでしょう」と言うところ。
I added, ‘in which we will never use any baking powder except Rollings Reliable.’”
Rollings Reliable (ローリングス・リライアブル) [名] a brand of baking powder
私は「そこではローリングス・リライアブル以外のベーキングパウダーは絶対に使わない」と付け加えたのよ。」

 “Oh,” gasped poor Anne, as if some one had dashed cold water on her.
cold water (冷たい水) [名] water that is not warm
dash (かける) [動] move or travel with great speed
「ああ」と、誰かが冷たい水をかけたかのように、かわいそうなアンは息を呑んだ。

 “And you’ve won the twenty-five dollars,” continued Diana jubilantly.
jubilantly (喜びにあふれて) [副] in a very happy way
「そして、あなたは25ドルを勝ち取ったのよ」とダイアナは喜びにあふれて続けた。
“Why, I heard Priscilla say once that the Canadian Woman only pays five dollars for a story!”
Canadian Woman (カナディアン・ウーマン) [名] a magazine
five dollars (5ドル) [名] a sum of money
「だって、プリシラがカナディアン・ウーマンは1編につき5ドルしか払わないって言ってたよ」

 Anne held out the hateful pink slip in shaking fingers.
slip (紙) [名] a small piece of paper
アンは震える指で憎らしいピンクの紙を差し出した。

 “I can’t take it—it’s yours by right, Diana.
right (もの) [名] something that one is entitled to
「受け取れないよ、これはあなたのものよ、ダイアナ。
You sent the story in and made the alterations.
send in (投稿する) [動] send something to a place
alteration (書き直し) [名] a change or modification
あなたが投稿して、書き直したのよ。
I—I would certainly never have sent it.
I (私は) [代] the speaker
certainly (絶対に) [副] without doubt; definitely
have sent (投稿した) [動] to send something to someone or something
私は、私は絶対に投稿しなかったよ。
So you must take the check.”
だから小切手はあなたが受け取らなくちゃ」

 “I’d like to see myself,” said Diana scornfully.
see (確かめる) [動] find out or check by making sure
「自分の目で確かめてみたいよ」とダイアナは軽蔑したように言った。
“Why, what I did wasn’t any trouble.
why (なんで) [間] used to express surprise or indignation
「私がしたことなんて、たいしたことじゃなかったよ。
The honor of being a friend of the prizewinner is enough for me.
be enough (十分である) [動] be sufficient or adequate
prizewinner (受賞者) [名] a person who has won a prize
受賞者の友人であるという名誉だけで十分だ。
Well, I must go.
さあ、行かなくちゃ。
I should have gone straight home from the post office for we have company.
should have (べきだった) [助] used to express a past obligation or duty
go straight (まっすぐ帰る) [動] go directly
郵便局からまっすぐ家に帰るべきだったよ。
But I simply had to come and hear the news.
had to (~しなければならなかった) [助] be obliged to; must
でも、どうしてもここに来て、知らせを聞きたかったの。
I’m so glad for your sake, Anne.”
for one's sake (~のために) [前] for the benefit of; for the sake of
アン、本当によかったよね」

 Anne suddenly bent forward, put her arms about Diana, and kissed her cheek.
bend forward (前かがみになる) [動] lean forward
アンは突然前かがみになって、ダイアナに腕を回し、頬にキスをした。

 “I think you are the sweetest and truest friend in the world, Diana,” she said, with a little tremble in her voice, “and I assure you I appreciate the motive of what you’ve done.”
sweetest (一番優しい) [形] very kind or pleasant
truest (一番誠実な) [形] most faithful or loyal
「ダイアナ、あなたは世界で一番優しくて誠実な友達だと思うよ」と、少し震えた声で言った。「そして、あなたがしてくれたことの動機に感謝するよ」

 Diana, pleased and embarrassed, got herself away, and poor Anne, after flinging the innocent check into her bureau drawer as if it were blood-money, cast herself on her bed and wept tears of shame and outraged sensibility.
embarrassed (恥ずかしさ) [形] feeling or showing embarrassment
get away (逃げ出す) [動] leave a place or situation
innocent (罪のない) [形] not guilty of a crime or offense
bureau (机) [名] a chest of drawers, typically with a flat top that can be used as a desk
drawer (引き出し) [名] a sliding container under a table or in a cupboard
blood-money (血の代金) [名] money paid to the next of kin of a person who has been killed
cast (身を投げ出す) [動] throw or fling something forcefully
outraged (傷つけられた) [形] extremely angry or shocked
sensibility (感受性) [名] the quality of being able to appreciate and respond to complex emotional or aesthetic influences
ダイアナは嬉しさと恥ずかしさで逃げ出し、かわいそうなアンは、罪のない小切手をまるで血の代金であるかのように机の引き出しに放り込んでから、ベッドに身を投げ出し、恥ずかしさと傷つけられた感受性の涙を流した。
Oh, she could never live this down—never!
live down (忘れる) [動] to live in such a way as to cause (something) to be forgotten or overlooked
ああ、彼女はこれを決して忘れることはできないだろう。決して!

 Gilbert arrived at dusk, brimming over with congratulations, for he had called at Orchard Slope and heard the news.
arrive (到着する) [動] reach a destination
brim over (あふれる) [動] be full to the point of overflowing
congratulation (祝福) [名] an expression of praise or admiration
call (電話する) [動] make a telephone call
ギルバートは夕暮れ時に到着し、祝福の言葉であふれていた。彼はオーチャード・スロープに電話してその知らせを聞いたのだ。
But his congratulations died on his lips at sight of Anne’s face.
die on one's lips (消えてしまう) [動] to be left unsaid
sight (見ると) [名] the ability or an act of seeing
しかし、アンの顔を見ると、彼の祝福の言葉は唇の上で消えてしまった。

 “Why, Anne, what is the matter?
matter (んだ) [名] the substance of a text or speech
「どうしたんだ、アン?
I expected to find you radiant over winning Rollings Reliable prize.
radiant (輝いている) [形] shining or bright
Rollings Reliable prize (ローリングス・リライアブル賞) [名] a prize awarded to the student with the highest marks in English literature at Redmond College
ローリングス・リライアブル賞を受賞して、輝いていると思っていたのに。
Good for you!”
good for you (よかったね) [間] used to express approval or admiration
よかったね!」

 “Oh, Gilbert, not you,” implored Anne, in an et-tu Brute tone.
et-tu Brute (ブルータス、お前もか) [名] a Latin phrase meaning "and you, Brutus?"
「ああ、ギルバート、あなただけは」とアンは、ブルータス、あなたもか、という口調で懇願した。
“I thought you would understand.
「あなたならわかってくれると思ったのに。
Can’t you see how awful it is?”
どれほどひどいことかわからないの?」

 “I must confess I can’t. What is wrong?”
「わからないと白状せざるを得ない。何がいけないんだ?」

 “Everything,” moaned Anne.
「何もかも」とアンはうめいた。
“I feel as if I were disgraced forever.
disgrace (恥をさらした) [名] loss of reputation or respect
「永遠に恥をさらした気分だよ。
What do you think a mother would feel like if she found her child tattooed over with a baking powder advertisement?
tattoo (彫り込む) [動] mark (someone's skin) with an indelible design
advertisement (広告) [名] a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy
自分の子供がベーキングパウダーの広告を体に彫り込んでいたら母親はどう思うと思う?
I feel just the same.
the same (同じ) [形] not different or other; identical
私も同じ気持ちよ。
I loved my poor little story, and I wrote it out of the best that was in me.
私は自分の貧弱な小さな物語を愛していたし、自分の中にある最高のものからそれを書き出した。
And it is sacrilege to have it degraded to the level of a baking powder advertisement.
degrade (落とす) [動] reduce to a lower rank, status, or quality
level (レベル) [名] a position on a scale of amount, quantity, extent, or quality
それをベーキングパウダーの広告のレベルにまで落とすなんて冒涜よ。
Don’t you remember what Professor Hamilton used to tell us in the literature class at Queen’s? He said we were never to write a word for a low or unworthy motive, but always to cling to the very highest ideals.
literature class (文学の授業) [名] a class where literature is taught
Queen's (クイーンズ) [名] a university in Canada
low (低俗な) [形] of little importance or value
unworthy (価値のない) [形] not good enough
motive (動機) [名] a reason for doing something
cling to (固執する) [動] hold on to something tightly
クイーンズの文学の授業でハミルトン教授が言っていたことを覚えていないの? 彼は、私たちは決して低俗な動機や価値のない動機のために言葉を書くのではなく、常に最高の理想に固執するべきだと言っていたよ。
What will he think when he hears I’ve written a story to advertise Rollings Reliable? And, oh, when it gets out at Redmond! Think how I’ll be teased and laughed at!”
get out (広まる) [動] become known
tease (からかう) [動] make fun of or attempt to provoke (a person or animal) in a playful way
私がローリングス・リライアブルの宣伝のために物語を書いたと聞いたら、彼はどう思うだろう? そして、ああ、それがレドモンドに広まったら! 私がどれだけからかわれ、笑われるか考えてみろ!」

 “That you won’t,” said Gilbert, wondering uneasily if it were that confounded Junior’s opinion in particular over which Anne was worried.
uneasily (不安に) [副] in an anxious or nervous way
confound (混乱させる) [動] to cause to become confused or perplexed
「そうはならないだろう」とギルバートは言い、アンが心配しているのは特にあの混乱したジュニアの意見なのではないかと不安に思った。
“The Reds will think just as I thought—that you, being like nine out of ten of us, not overburdened with worldly wealth, had taken this way of earning an honest penny to help yourself through the year.
Red (レッド) [名] a member of the Communist Party
just as (ちょうど) [副] exactly or precisely
ten (10) [名] the number 10
overburden (過度に悩ます) [動] load with too great a burden
worldly (世俗的な) [形] secular rather than religious
wealth (富) [名] a great quantity of money or valuable possessions
penny (小銭) [名] a small amount of money
earn (稼ぐ) [動] obtain (money) in return for labor or services
「レッドたちは私と同じように考えるだろう。あなたは私たちの10人中9人と同じように、世俗的な富に過度に悩まされることなく、年間を通して自分を助けるために正直な小銭を稼ぐこの方法をとったのだ。
I don’t see that there’s anything low or unworthy about that, or anything ridiculous either.
そこに卑劣なことや価値のないこと、あるいはばかげたことがあるとは思えない。
One would rather write masterpieces of literature no doubt—but meanwhile board and tuition fees have to be paid.”
literature (文学) [名] written works, especially those considered of superior or lasting artistic merit
board (食費) [名] a regular supply of meals when one is staying somewhere, in return for payment
tuition fee (授業料) [名] a fee charged for tuition
間違いなく文学の傑作を書きたいと思うだろうが、その一方で、食費や授業料を払わなければならない。」

 This commonsense, matter-of-fact view of the case cheered Anne a little.
commonsense (常識) [名] sound and prudent judgment based on a simple perception of the situation or facts
view (見解) [名] a particular way of considering or regarding something; an attitude or opinion
cheer (元気づける) [動] make (someone) feel happier or more cheerful
この常識的で事実に基づいた見解は、アンを少し元気づけた。
At least it removed her dread of being laughed at, though the deeper hurt of an outraged ideal remained.
remove (取り除く) [動] take away or off
dread (恐怖) [名] great fear or apprehension
hurt (傷) [名] physical or mental pain or suffering
少なくとも、笑われる恐怖は取り除かれたが、理想を踏みにじられた深い傷は残った。