Anne was sitting with Ruby Gillis in the Gillis’ garden after the day had crept lingeringly through it and was gone.
Gillis
(ギリス)
[名]
a family name
creep
(這う)
[動]
move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard
linger
(ぐずぐずする)
[動]
be slow or reluctant to leave
be gone
(去る)
[動]
leave a place
アンは、日がゆっくりと庭を這い回り、去った後、ギリス家の庭でルビー・ギリスと一緒に座っていた。
It had been a warm, smoky summer afternoon.
smoky
(煙った)
[形]
filled with smoke
暖かく、煙った夏の午後だった。
The world was in a splendor of out-flowering.
splendor
(壮麗さ)
[名]
the state or quality of being splendid; magnificence
out-flowering
(花盛り)
[名]
the state of being in bloom
世界は花盛りの壮麗さの中にあった。
The idle valleys were full of hazes.
idle
(のどかな)
[形]
not working or active
haze
(霞)
[名]
a small particle of dust, smoke, or mist in the air that makes it difficult to see clearly
のどかな谷は霞でいっぱいだった。
The woodways were pranked with shadows and the fields with the purple of the asters.
woodway
(森の小道)
[名]
a path through a wood
prank
(彩る)
[動]
decorate or embellish
aster
(アスター)
[名]
a plant of the daisy family, typically with purple or pink flowers
森の小道は影で、野原は紫色のアスターの花で彩られていた。
Ruby grew paler as the summer waned;
grow paler
(青白くなっていく)
[動]
become paler
wane
(終わりに近づく)
[動]
decrease in size, amount, or intensity
夏が終わりに近づくにつれてルビーは青白くなっていった。
the White Sands school was given up—“her father thought it better that she shouldn’t teach till New Year’s”—and the fancy work she loved oftener and oftener fell from hands grown too weary for it.
New Year's
(新年)
[名]
the first day of the year
oftener
(何度も)
[副]
more often
weary
(疲れ果てた)
[形]
very tired
ホワイトサンズの学校は諦められたー「彼女の父親は新年まで教えるべきではないと思った」ーそして彼女が愛した手芸は、あまりにも疲れ果てた手から何度も何度も落ちた。
But she was always gay, always hopeful, always chattering and whispering of her beaux, and their rivalries and despairs.
hopeful
(希望に満ちた)
[形]
feeling or showing hope
しかし、彼女はいつも陽気で、いつも希望に満ち、いつも自分の恋人やその恋敵や絶望についておしゃべりしたり、ささやいたりしていた。
It was this that made Anne’s visits hard for her.
hard
(つらい)
[形]
not easy; difficult
それがアンの訪問を彼女にとってつらくさせた。
What had once been silly or amusing was gruesome, now;
amusing
(面白い)
[形]
causing laughter or providing entertainment
かつて愚かで面白かったことが今では恐ろしい。
it was death peering through a wilful mask of life.
peer
(覗く)
[動]
look intently or with difficulty
mask
(仮面)
[名]
a covering for all or part of the face
それは人生の強固な仮面を通して覗く死だった。
Yet Ruby seemed to cling to her, and never let her go until she had promised to come again soon.
let go
(行かせる)
[動]
allow to leave
それでもルビーは彼女にしがみつくようで、すぐにまた来ると約束するまで彼女を行かせなかった。
Mrs. Lynde grumbled about Anne’s frequent visits, and declared she would catch consumption;
grumble
(不平を言う)
[動]
complain or protest about something in a bad-tempered but subdued way
リンド夫人はアンの頻繁な訪問について不平を言い、結核にかかるだろうと断言した。
even Marilla was dubious.
dubious
(疑わしい)
[形]
doubtful; questionable
マリラでさえ疑わしかった。
“It’s so very sad and dreadful,” said Anne in a low tone.
「とても悲しくて恐ろしい」とアンは低い声で言った。
“Ruby doesn’t seem to realize her condition in the least.
realize
(理解する)
[動]
be fully aware of
condition
(状態)
[名]
the state of something
least
(少しも)
[副]
to the smallest extent or degree
「ルビーは自分の状態を少しも理解していないようね。
And yet I somehow feel she needs help—craves it—and I want to give it to her and can’t.
and yet
(それでも)
[接]
nevertheless; even so
help
(助け)
[名]
the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task
crave
(切望する)
[動]
feel a powerful desire for
それでも彼女には助けが必要だと感じているの。彼女は助けを切望している。私は彼女に助けを与えたいのにできない。
All the time I’m with her I feel as if I were watching her struggle with an invisible foe—trying to push it back with such feeble resistance as she has.
invisible
(目に見えない)
[形]
unable to be seen
foe
(敵)
[名]
a person who is actively opposed or hostile to someone or something
feeble
(弱々しい)
[形]
lacking in strength or power
resistance
(抵抗)
[名]
the refusal to accept or comply with something
彼女と一緒にいる間はずっと、彼女が目に見えない敵と戦っているように感じるの。彼女の弱々しい抵抗で敵を押し返そうとしているように。
That is why I come home tired.”
だから私は疲れて帰ってくるのよ。」
But tonight Anne did not feel this so keenly.
keenly
(強く)
[副]
in a way that is intense or sharp
しかし今夜はアンはそれをそれほど強く感じなかった。
Ruby was strangely quiet.
strangely
(妙に)
[副]
in a way that is unusual or unexpected
ルビーは妙に静かだった。
She said not a word about parties and drives and dresses and “fellows.”
彼女はパーティーやドライブやドレスや「男」については一言も言わなかった。
She lay in the hammock, with her untouched work beside her, and a white shawl wrapped about her thin shoulders.
hammock
(ハンモック)
[名]
a swinging couch or bed of canvas or of netting suspended between two points
untouched
(手つかず)
[形]
not handled or disturbed
wrap
(巻き付ける)
[動]
wind or fold around something
彼女は手つかずの仕事の横でハンモックに横たわり、白いショールを細い肩に巻き付けていた。
Her long yellow braids of hair—how Anne had envied those beautiful braids in old schooldays!—lay on either side of her.
yellow
(黄色い)
[形]
of the color intermediate between green and orange in the spectrum
braid
(三つ編み)
[名]
a length of hair made up of three or more interlaced strands
envy
(羨ましく思う)
[動]
feel resentful or jealous of
彼女の長い黄色い三つ編みは、アンが昔の学生時代にどれほどその美しい三つ編みを羨ましく思っていたことか! 彼女の両側に横たわっていた。
She had taken the pins out—they made her head ache, she said.
彼女はピンを抜いていた、頭が痛くなるからだと彼女は言った。
The hectic flush was gone for the time, leaving her pale and childlike.
hectic
(高熱の)
[形]
having or showing signs of hectic fever
flush
(紅潮)
[名]
a redness of the face
be gone
(消える)
[動]
disappear
leave
(なる)
[動]
cause to be in a specified state
childlike
(子供のような)
[形]
having the characteristics of a child
高熱の紅潮はしばらく消え、彼女は青白く子供のようになっていた。
The moon rose in the silvery sky, empearling the clouds around her.
silvery
(銀色の)
[形]
having a color or luster like that of silver
empearl
(真珠色に染める)
[動]
make pearly
月が銀色の空に昇り、周りの雲を真珠色に染めた。
Below, the pond shimmered in its hazy radiance.
below
(下では)
[副]
in or to a lower place
hazy
(かすんだ)
[形]
unclear or confused
下では、池がかすんだ輝きの中できらめいていた。
Just beyond the Gillis homestead was the church, with the old graveyard beside it.
just beyond
(すぐ向こう)
[副]
a short distance away
homestead
(農場)
[名]
a farm with its buildings
ギリスの農場のすぐ向こうには教会があり、その横には古い墓地があった。
The moonlight shone on the white stones, bringing them out in clear-cut relief against the dark trees behind.
bring out
(浮かび上がらせる)
[動]
cause to become apparent or prominent
clear-cut
(くっきりとした)
[形]
sharply defined
relief
(浮き彫り)
[名]
a projection from a flat surface
月明かりが白い石を照らし、後ろの暗い木々を背景にそれらをくっきりと浮かび上がらせていた。
“Because—because—oh, I’m not afraid but that I’ll go to heaven, Anne. I’m a church member.
「だって、だって、ああ、天国に行けないのが怖いわけじゃないよ、アン。私は教会員よ。
But—it’ll be all so different.
でも、すべてがとても違うでしょう。
I think—and think—and I get so frightened—and—and—homesick.
frightened
(怖くなる)
[形]
afraid or anxious
homesick
(ホームシックになる)
[形]
unhappy and missing your home and family
考えて、考えて、とても怖くなって、そして、そして、ホームシックになるの。
Heaven must be very beautiful, of course, the Bible says so—but, Anne, it won’t be what ’ve been used to.”
be used to
(慣れ親しむ)
[動]
be familiar with
天国はとても美しいはずよ、もちろん、聖書にはそう書いてあるけど、でも、アン、私が慣れ親しんだ場所とは違うのよ。」
Through Anne’s mind drifted an intrusive recollection of a funny story she had heard Philippa Gordon tell—the story of some old man who had said very much the same thing about the world to come.
intrusive
(おかしな)
[形]
causing disruption or annoyance
world
(来世)
[名]
the earth and all its countries and peoples
アンの頭の中を、フィリッパ・ゴードンから聞いたおかしな話が浮かんだ。来世について、これとほとんど同じことを言った老人の話だった。
It had sounded funny then—she remembered how she and Priscilla had laughed over it.
then
(その時)
[副]
at that time
その時はおかしく聞こえたのだった。彼女とプリシラがその話を聞いてどんなに笑ったか覚えている。
But it did not seem in the least humorous now, coming from Ruby’s pale, trembling lips.
not seem in the least
(少しも~ない)
[動]
not appear to be at all
humorous
(おかしく)
[形]
causing laughter or amusement
pale
(青ざめた)
[形]
light in color or having little color
trembling
(震える)
[形]
shaking or quivering
しかし、今は、ルビーの青ざめた震える唇から出た言葉は、少しもおかしく聞こえなかった。
It was sad, tragic—and true!
tragic
(悲劇的な)
[形]
causing great suffering, destruction, and distress
それは悲しく、悲劇的で、そして真実だった!
Heaven could not be what Ruby had been used to.
could not
(ありえない)
[助]
be not possible or not able
天国はルビーが慣れ親しんだ場所ではありえない。
There had been nothing in her gay, frivolous life, her shallow ideals and aspirations, to fit her for that great change, or make the life to come seem to her anything but alien and unreal and undesirable.
ideal
(理想)
[名]
a person or thing regarded as perfect
aspiration
(願望)
[名]
a strong desire to achieve something high or great
seem
(思えないようにさせる)
[動]
give the impression or sensation of being
unreal
(非現実的な)
[形]
not real or actual
undesirable
(望ましくない)
[形]
not wanted or desired
彼女の陽気で軽薄な人生、浅はかな理想や願望の中には、彼女をその大きな変化に適応させたり、来るべき人生を彼女にとって異質で非現実的で望ましくないものにしか思えないようにさせるものは何もなかった。
Anne wondered helplessly what she could say that would help her.
アンは、彼女を助けるために何を言えばいいのか、どうしようもなく考えた。
Could she say anything?
彼女は何か言うことができるだろうか?
“I think, Ruby,” she began hesitatingly—for it was difficult for Anne to speak to any one of the deepest thoughts of her heart, or the new ideas that had vaguely begun to shape themselves in her mind, concerning the great mysteries of life here and hereafter, superseding her old childish conceptions, and it was hardest of all to speak of them to such as Ruby Gillis—“I think, perhaps, we have very mistaken ideas about heaven—what it is and what it holds for us.
deep
(深い)
[形]
having a large distance from the top to the bottom
shape
(形)
[名]
the form of something
concern
(関する)
[動]
be about
hereafter
(あの世)
[副]
in the future
supersede
(取って代わる)
[動]
take the place of
conception
(考え)
[名]
the beginning of something
perhaps
(おそらく)
[副]
possibly
mistaken
(間違った)
[形]
wrong
hold
(意味)
[動]
have or contain
「ルビー、私は思うの」彼女はためらいがちに話し始めた。アンにとって、心の奥底にある考えや、この世とあの世の偉大な神秘に関する、漠然と頭の中で形を成し始めた新しい考えを誰かに話すのは難しく、子供じみた古い考えに取って代わるものだったし、ルビー・ギリスのような人に話すのは一番難しかった。「私たちは天国について、それが何で、私たちにとってどんな意味があるのか、とても間違った考えを持っていると思うの。
I don’t think it can be so very different from life here as most people seem to think.
ほとんどの人が思っているように、ここの生活とそれほど違うとは思えないよ。
I believe we’ll just go on living, a good deal as we live here—and be ourselves just the same—only it will be easier to be good and to—follow the highest.
good deal
(かなり)
[名]
a large amount or extent
be oneself
(自分自身である)
[動]
be one's usual self
just the same
(同じように)
[副]
in the same way
be good
(善良である)
[動]
be kind and generous
the highest
(最高のもの)
[名]
the most important or powerful person or thing
私たちはここで生きているように、ただ生き続けるだろうし、自分自身も同じように、ただ善良であること、そして最高のものに従うことがより簡単になるだけだと信じているよ。
All the hindrances and perplexities will be taken away, and we shall see clearly.
hindrance
(障害)
[名]
something that makes it difficult to do something
perplexity
(困惑)
[名]
a state of confusion or uncertainty
take away
(取り除く)
[動]
remove or take away
すべての障害や困惑が取り除かれ、私たちははっきりと見ることになるでしょう。
Don’t be afraid, Ruby.”
恐れなくていいのよ、ルビー」
“I can’t help it,” said Ruby pitifully.
pitifully
(哀れっぽく)
[副]
in a manner deserving or arousing pity
「仕方がないのよ」とルビーは哀れっぽく言った。
“Even if what you say about heaven is true—and you can’t be sure—it may be only that imagination of yours—it won’t be just the same.
sure
(確信)
[名]
a feeling of confidence and certainty
just
(まったく)
[副]
completely or entirely
same
(同じ)
[形]
being the same as something or someone
「天国についてあなたが言うことが本当だとしても、あなたは確信が持てないし、それはあなたの想像にすぎないかもしれないし、まったく同じではないでしょう。
It can’t be. I want to go on living here.
can't be
(ありえない)
[動]
be impossible
living
(住む)
[動]
have as one's home
ありえないよ。私はここに住み続けたいの。
I’m so young, Anne. I haven’t had my life.
私はとても若いのよ、アン。私は自分の人生を生きていないよ。
I’ve fought so hard to live—and it isn’t any use—I have to die—and leave everything I care for.”
fight
(戦う)
[動]
take part in a violent confrontation
use
(役に立つ)
[名]
the purpose for which something is designed or intended
care for
(大切にする)
[動]
look after and provide for the needs of
私は生きるためにとても一生懸命戦ってきたのに、何の役にも立たない、私は死ななければならない、そして私が大切にしているものすべてを残していかなければならない。」
Anne sat in a pain that was almost intolerable.
pain
(苦痛)
[名]
a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury
アンはほとんど耐えられないほどの苦痛の中に座っていた。
She could not tell comforting falsehoods;
comforting
(慰めになる)
[形]
providing comfort or consolation
falsehood
(嘘)
[名]
an untrue statement
彼女は慰めになるような嘘をつくことはできなかった。
and all that Ruby said was so horribly true.
horribly
(恐ろしく)
[副]
in a shocking or horrifying way
そしてルビーが言ったことはすべて恐ろしいほど真実だった。
She was leaving everything she cared for.
彼女は大切にしているものすべてを残していかなければならない。
She had laid up her treasures on earth only;
lay up
(蓄える)
[動]
to store or save something for future use
treasure
(宝物)
[名]
a quantity of precious metals, gems, or other valuable objects
earth
(この世)
[名]
the planet on which we live
彼女は宝物をこの世にだけ蓄えてきた。
she had lived solely for the little things of life—the things that pass—forgetting the great things that go onward into eternity, bridging the gulf between the two lives and making of death a mere passing from one dwelling to the other—from twilight to unclouded day.
solely
(ただ)
[副]
only
go onward
(続く)
[動]
continue
eternity
(永遠)
[名]
infinite or unending time
bridge
(埋める)
[動]
make a bridge over
gulf
(溝)
[名]
a deep ravine with steep sides
dwelling
(住居)
[名]
a place where someone lives permanently, especially a house
unclouded
(雲一つない)
[形]
free of clouds
彼女は人生の些細なことだけのために生きてきた。永遠に続く偉大なことを忘れ、二つの人生の間の溝を埋め、死をただ一つの住居から別の住居への移行、つまり黄昏から雲一つない日への移行にすぎないものにしてしまう、過ぎ去っていくもののために。
God would take care of her there—Anne believed—she would learn—but now it was no wonder her soul clung, in blind helplessness, to the only things she knew and loved.
blind
(盲目的)
[形]
unable to see
helplessness
(無力)
[名]
the inability to help oneself
神様がそこで彼女の面倒を見てくれるだろう、アンは信じていた、彼女は学ぶだろう、しかし今、彼女の魂が盲目的に無力に、彼女が知っていて愛している唯一のものにしがみついていたのは不思議ではなかった。
“I want to live,” she said, in a trembling voice.
「生きたい」と彼女は震える声で言った。
“I want to live like other girls.
「他の女の子みたいに生きたい。
I—I want to be married, Anne—and—and—have little children.
私は、結婚したい、アン、そして、そして、子供が欲しい。
You know I always loved babies, Anne. I couldn’t say this to any one but you.
but
(以外)
[前]
except; other than
アン、私はいつも赤ちゃんが大好きだった。あなた以外には誰にも言えなかった。
I know you understand.
あなたなら分かってくれると思う。
And then poor Herb—he—he loves me and I love him, Anne. The others meant nothing to me, but he does—and if I could live I would be his wife and be so happy.
Herb
(ハーブ)
[名]
a plant used as a flavoring or medicine
そして、かわいそうなハーブ、彼は、彼は私を愛しているし、私も彼を愛している、アン。他の人は私にとって何の意味もなかったけど、彼はそう、もし私が生きることができたら、私は彼の妻になってとても幸せになるだろう。
Oh, Anne, it’s hard.”
ああ、アン、つらい。」
Ruby sank back on her pillows and sobbed convulsively.
sink back
(沈み込む)
[動]
to move or fall back or down
convulsively
(激しく)
[副]
in a violent or uncontrolled manner
ルビーは枕に沈み込み、激しくすすり泣いた。
Anne pressed her hand in an agony of sympathy—silent sympathy, which perhaps helped Ruby more than broken, imperfect words could have done;
press
(握りしめる)
[動]
to hold something firmly
sympathy
(共感)
[名]
the feeling that you care about and are sorry for someone
broken
(途切れ途切れの)
[形]
not working properly
imperfect
(不完全な)
[形]
not perfect
アンは共感の苦しみの中で彼女の手を握りしめた、言葉にならない共感は、おそらく、途切れ途切れの不完全な言葉よりもルビーを助けた。
for presently she grew calmer and her sobs ceased.
presently
(やがて)
[副]
soon; shortly
grow calmer
(落ち着きを取り戻す)
[動]
become calmer
sob
(すすり泣き)
[名]
a convulsive catching of the breath with spasmodic contraction of the throat
やがて彼女は落ち着きを取り戻し、すすり泣きが止まった。
“I’m glad I’ve told you this, Anne,” she whispered.
「アン、あなたに話せてよかった」と彼女はささやいた。
“It has helped me just to say it all out.
「全部話せてよかった。
I’ve wanted to all summer—every time you came.
夏の間ずっと、あなたが来るたびに話したいと思っていたの。
I wanted to talk it over with you—but I couldn’t.
talk over
(話し合う)
[動]
discuss something thoroughly
あなたと話し合いたいと思っていたの、でもできなかった。
It seemed as if it would make death so sure if I said I was going to die, or if any one else said it or hinted it.
make sure
(確実にする)
[動]
to make certain of something
私が死ぬと言うか、誰かがそう言ったりほのめかしたりしたら、死が確実になるように思えた。
I wouldn’t say it, or even think it.
私はそれを口にすることも、考えることさえもしなかった。
In the daytime, when people were around me and everything was cheerful, it wasn’t so hard to keep from thinking of it.
daytime
(昼間)
[名]
the time of day when it is light
keep from
(しないようにする)
[動]
refrain from doing something
昼間は、周りに人がいて、すべてが明るいので、考えないようにするのはそれほど難しくなかった。
But in the night, when I couldn’t sleep—it was so dreadful, Anne.
でも夜、眠れない時はとても恐ろしかったよ、アン。
I couldn’t get away from it then.
その時は逃れることができなかった。
Death just came and stared me in the face, until I got so frightened I could have screamed.
stare
(じっと見つめる)
[動]
look fixedly or intently
scream
(叫ぶ)
[動]
cry out or say something loudly, as in pain, surprise, or anger
死がやってきて、私の顔をじっと見つめ、私は恐ろしくて叫びそうになった。
“It—it won’t be very long now, Anne. I feel sure of that.
won't be long
(そう長くはない)
[動]
will not be long
feel sure
(確信している)
[動]
be certain or confident about something
「もう、そう長くはないよ、アン。そう確信しているの。
And I’d rather have you than any one else.
誰よりもあなたにいてほしかったの。
I always liked you best of all the girls I went to school with.
学校の女の子の中では、いつもあなたが一番好きだったよ。
You were never jealous, or mean, like some of them were.
jealous
(嫉妬する)
[形]
feeling or showing an envious resentment of someone or their achievements and advantages
mean
(意地悪)
[形]
unkind or spiteful
あなたは他の子たちみたいに嫉妬したり意地悪したりしなかったよ。
Poor Em White was up to see me yesterday.
Em White
(エム・ホワイト)
[名]
a person's name
up
(上)
[副]
in or to a higher place or position
昨日はかわいそうなエム・ホワイトが私に会いに来てくれたよ。
You remember Em and I were such chums for three years when we went to school?
Em
(エム)
[名]
a person's name
エムと私が学校に通っていた3年間、とても仲が良かったことを覚えている?
And then we quarrelled the time of the school concert.
quarrel
(喧嘩する)
[動]
have an angry argument
そして、学校のコンサートの時に喧嘩したのよ。
We’ve never spoken to each other since.
それ以来、私たちは一度も口をきいていないよ。
Wasn’t it silly?
ばかげたことだったでしょう?
Anything like that seems silly now.
like that
(そんな)
[形]
of that kind
そんなことは今ではばかげたことのように思える。
But Em and I made up the old quarrel yesterday.
make up
(仲直りする)
[動]
become friendly again after a quarrel
でも、エムと私は昨日、昔の喧嘩を仲直りしたの。
She said she’d have spoken years ago, only she thought I wouldn’t. And I never spoke to her because I was sure she wouldn’t speak to me.
year ago
(何年も前)
[名]
the year before the present year
彼女は、何年も前に話しかけたんだけど、私が話しかけないと思ったんだって。私は彼女が私に話しかけないだろうと確信していたので、彼女に話しかけたことは一度もなかった。
Isn’t it strange how people misunderstand each other, Anne?”
misunderstand
(誤解する)
[動]
fail to understand correctly
人々が互いに誤解し合うのは不思議なことではないでしょうか、アン?」
Anne walked home very slowly in the moonlight.
アンは月明かりの中をゆっくりと家に向かって歩いた。
The evening had changed something for her.
その夜は彼女にとって何かが変わった。
Life held a different meaning, a deeper purpose.
hold
(持つ)
[動]
have or possess
different
(違った)
[形]
not the same
meaning
(意味)
[名]
what is meant by a word, text, concept, or action
deeper
(より深い)
[形]
extending far down from the top or surface
purpose
(目的)
[名]
the intention to do something
人生は違った意味、より深い目的を持つようになった。
On the surface it would go on just the same;
on the surface
(表面的には)
[副]
in appearance only
just the same
(全く同じように)
[副]
in the same way as before
表面的には全く同じように続くだろう。
but the deeps had been stirred.
deep
(深いところ)
[名]
the deepest part of something
stir
(かき混ぜる)
[動]
move or cause to move slightly
しかし、深いところでは何かがかき混ぜられた。
It must not be with her as with poor butterfly Ruby.
butterfly
(蝶々)
[名]
an insect with two pairs of large wings that are covered with tiny scales
哀れな蝶々のようなルビーと同じになってはいけない。
When she came to the end of one life it must not be to face the next with the shrinking terror of something wholly different—something for which accustomed thought and ideal and aspiration had unfitted her.
come to the end of
(終わりを迎える)
[動]
reach the end of
face
(直面する)
[動]
be confronted with
shrink
(縮み上がる)
[動]
become or make smaller
wholly
(全く)
[副]
completely
accustomed
(慣れ親しんだ)
[形]
familiar through use or experience
人生の終わりを迎えた時、全く違う何か、慣れ親しんだ考えや理想や熱望が彼女を不適合にしてしまった何かに対する恐怖に縮み上がって次の人生に直面するなんてことがあってはならない。
The little things of life, sweet and excellent in their place, must not be the things lived for;
little thing
(些細なこと)
[名]
something that is not important
excellent
(素晴らしい)
[形]
extremely good
must not
(すべきではない)
[助]
be not allowed to
人生の些細なこと、それ自体は甘美で素晴らしいことだが、それだけのために生きるべきではない。
the highest must be sought and followed;
highest
(最高)
[形]
of the greatest vertical extent
seek
(探し求める)
[動]
try to obtain or achieve
最高のものを探し求め、従わなければならない。
the life of heaven must be begun here on earth.
天国の生活はここ地上で始めなければならない。
That good night in the garden was for all time.
for all time
(永遠に)
[副]
forever; for all eternity
庭でのあのおやすみは永遠のものだった。
Anne never saw Ruby in life again.
アンは二度とルビーに会うことはなかった。
The next night the A.V.I.S. gave a farewell party to Jane Andrews before her departure for the West.
the next night
(次の夜)
[名]
the night after the present one
the West
(西部)
[名]
the western part of a country or region
次の夜、A.V.I.S.は西部へ出発するジェーン・アンドリュースのために送別会を開いた。
And, while light feet danced and bright eyes laughed and merry tongues chattered, there came a summons to a soul in Avonlea that might not be disregarded or evaded.
summons
(召喚状)
[名]
an order to appear in a court of law
disregard
(無視する)
[動]
ignore intentionally
evade
(回避する)
[動]
escape or avoid, especially by guile or trickery
そして、軽やかな足が踊り、輝く目が笑い、陽気な舌がしゃべっている間に、無視することも回避することもできない召喚状がアヴォンリーにある魂に届いた。
The next morning the word went from house to house that Ruby Gillis was dead.
the next morning
(翌朝)
[名]
the morning of the day after the present day
go from house to house
(家から家へと伝わる)
[動]
spread from one house to another
be dead
(死んだ)
[動]
no longer alive
翌朝、ルビー・ギリスが死んだという知らせが家から家へと伝わった。
She had died in her sleep, painlessly and calmly, and on her face was a smile—as if, after all, death had come as a kindly friend to lead her over the threshold, instead of the grisly phantom she had dreaded.
painlessly
(痛みもなく)
[副]
without pain
kindly
(親切な)
[形]
showing a friendly, generous, or warmhearted nature
lead
(導く)
[動]
show the way to someone or something
threshold
(敷居)
[名]
the strip of wood or stone forming the bottom of a doorway
dread
(恐れる)
[動]
anticipate with great apprehension or fear
彼女は眠っている間に痛みもなく穏やかに死んでいて、顔には微笑みを浮かべていた。まるで、死は彼女が恐れていた恐ろしい幻影ではなく、彼女を敷居を越えて導く親切な友人としてやってきたかのようだった。
Mrs. Rachel Lynde said emphatically after the funeral that Ruby Gillis was the handsomest corpse she ever laid eyes on.
funeral
(葬儀)
[名]
the ceremony of burying or cremating a dead person
handsomest
(一番美しい)
[形]
very good-looking
corpse
(死体)
[名]
a dead body, especially of a human being
レイチェル・リンド夫人は葬儀の後、ルビー・ギリスは今まで見た中で一番美しい死体だったと強調して言った。
Her loveliness, as she lay, white-clad, among the delicate flowers that Anne had placed about her, was remembered and talked of for years in Avonlea.
loveliness
(愛らしさ)
[名]
the quality of being beautiful or attractive
白い服を着て、アンが周りに置いた繊細な花々の中に横たわる彼女の愛らしさは、アヴォンリーで何年も語り継がれた。
Ruby had always been beautiful;
be beautiful
(美しい)
[動]
having beauty; possessing qualities that give great pleasure or satisfaction to see, hear, think about, etc.
ルビーはいつも美しかった。
but her beauty had been of the earth, earthy;
earthy
(土臭い)
[形]
of or relating to the earth or to earthly life
しかし、彼女の美しさは地上のもの、土臭いものだった。
it had had a certain insolent quality in it, as if it flaunted itself in the beholder’s eye;
flaunt
(誇示する)
[動]
display ostentatiously
beholder
(見る人)
[名]
a person who looks at something
まるで見る人の目に自分を誇示するかのような、ある種の傲慢な性質があった。
spirit had never shone through it, intellect had never refined it.
intellect
(知性)
[名]
the ability to acquire and apply knowledge and skills
refine
(洗練する)
[動]
make more elegant, cultured, or polished
精神が輝いたことも、知性が洗練されたこともなかった。
But death had touched it and consecrated it, bringing out delicate modelings and purity of outline never seen before—doing what life and love and great sorrow and deep womanhood joys might have done for Ruby.
touch
(触れる)
[動]
come into or be in contact with
consecrate
(神聖にする)
[動]
make or declare sacred
bring out
(もたらす)
[動]
cause to be made available
modeling
(造形)
[名]
the creation of a representation of something
purity
(純粋さ)
[名]
the quality or condition of being pure
outline
(輪郭)
[名]
a line that marks the outer limits of an object
しかし、死がそれに触れ、それを神聖なものとし、これまで見られなかった繊細な造形と輪郭の純粋さをもたらした。人生と愛と大きな悲しみと深い女性の喜びがルビーに与えたかもしれないことをしたのだ。
Anne, looking down through a mist of tears, at her old playfellow, thought she saw the face God had meant Ruby to have, and remembered it so always.
look down
(見下ろす)
[動]
direct one's gaze downward
アンは涙の霧を通して、昔の遊び仲間を見つめ、神がルビーに持たせようとした顔を見ていると思い、いつもそう思い出していた。
“Yes, I suppose so,” said Diana uncomfortably.
uncomfortably
(気まずそうに)
[副]
in a way that is not comfortable or relaxed
「そうね、そうね」とダイアナは気まずそうに言った。
She did not want to talk of that.
彼女はそのことについて話したくなかった。
She would have preferred to have discussed the details of the funeral—the splendid white velvet casket Mr. Gillis had insisted on having for Ruby—“the Gillises must always make a splurge, even at funerals,” quoth Mrs. Rachel Lynde—Herb Spencer’s sad face, the uncontrolled, hysteric grief of one of Ruby’s sisters—but Anne would not talk of these things.
detail
(詳細)
[名]
an individual fact or item
discuss
(話し合う)
[動]
talk about (something) with another person or group
velvet
(ビロード)
[名]
a fabric with a thick, soft, smooth surface
casket
(棺桶)
[名]
a coffin
even
(でも)
[副]
used to emphasize something surprising or extreme
splurge
(派手なことをする)
[動]
spend money freely or extravagantly
uncontrolled
(抑えきれない)
[形]
not controlled or restrained
hysteric
(ヒステリックな)
[形]
affected by or characteristic of hysteria
grief
(悲しみ)
[名]
deep sorrow caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others
彼女は葬儀の詳細について話したかったのだ。ギリス氏がルビーのために用意した豪華な白いビロードの棺桶、「ギリス家は葬儀でも派手なことをする」とレイチェル・リンド夫人が言ったハーブ・スペンサーの悲しげな顔、ルビーの姉妹の一人が見せた抑えきれないヒステリックな悲しみ、しかしアンはこれらのことについては話そうとしなかった。
She seemed wrapped in a reverie in which Diana felt lonesomely that she had neither lot nor part.
lonesomely
(寂しく)
[副]
in a lonely manner
have neither lot nor part
(加わることができない)
[動]
be unable to join in
彼女は空想にふけっているようで、ダイアナは自分がその空想に加わることができないことを寂しく感じた。
“I hope it ain’t,” said Davy emphatically.
「そうならないといいな」デイビーは強調して言った。
“If it is I don’t want to go.
「もしそうなら行きたくないな。
Church is awful dull.
教会はひどく退屈だ。
Anyway, I don’t mean to go for ever so long.
go for
(行く)
[動]
move toward or reach for
ever so long
(永遠に)
[副]
for a very long time
とにかく、私は永遠に行くつもりはない。
I mean to live to be a hundred years old, like Mr. Thomas Blewett of White Sands.
live to be
(まで生きる)
[動]
live until a certain age
old
(歳)
[名]
a period of time equal to 365 days
Thomas Blewett
(トーマス・ブルーエット)
[名]
a man's name
私はホワイトサンズのトーマス・ブルーエットさんのように百歳まで生きるつもりだ。
He says he’s lived so long ’cause he always smoked tobacco and it killed all the germs.
smoke
(吸う)
[動]
inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco
tobacco
(タバコ)
[名]
a plant widely cultivated for its leaves, which are dried and processed chiefly for smoking in cigarettes, cigars, and pipes, and to a lesser extent for use as snuff or chewing tobacco
germ
(細菌)
[名]
a microorganism, especially one that causes disease
彼はいつもタバコを吸って、それがすべての細菌を殺したから、そんなに長生きしたと言っている。
Can I smoke tobacco pretty soon, Anne?”
smoke tobacco
(タバコを吸う)
[動]
to inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering plant
pretty soon
(もうすぐ)
[副]
in a short time; before long
アン、もうすぐタバコを吸ってもいいかな?」