Davy and Dora were ready for Sunday School.
Sunday School
(日曜学校)
[名]
a school for religious instruction that is held on Sundays
デイビーとドラは日曜学校の準備ができていた。
They were going alone, which did not often happen, for Mrs. Lynde always attended Sunday School.
go alone
(一人で行く)
[動]
go without the company of others
not often happen
(あまりない)
[動]
not happen frequently
彼らは一人で行くことになっていたが、それはあまりないことだった。なぜなら、リンド夫人はいつも日曜学校に出席していたからだ。
But Mrs. Lynde had twisted her ankle and was lame, so she was staying home this morning.
twist
(捻挫する)
[動]
to turn or bend something out of its normal shape
ankle
(足首)
[名]
the joint connecting the foot with the leg
lame
(足が不自由な)
[形]
unable to walk normally because of an injury or illness affecting the leg or foot
しかし、リンド夫人は足首を捻挫して足が不自由だったので、今朝は家にいた。
The twins were also to represent the family at church, for Anne had gone away the evening before to spend Sunday with friends in Carmody, and Marilla had one of her headaches.
represent
(代表する)
[動]
act on behalf of
双子は教会で家族を代表する役目も担っていた。アンは前日の夕方、日曜日をカーモディの友人と過ごすために出かけており、マリラは頭痛持ちだった。
Davy came downstairs slowly.
come downstairs
(階下へ降りてくる)
[動]
move from a higher to a lower floor
デイビーはゆっくりと階下へ降りてきた。
Dora was waiting in the hall for him, having been made ready by Mrs. Lynde.
be made ready
(支度してもらう)
[動]
be prepared or made ready
ドラはリンド夫人に支度してもらい、玄関で彼を待っていた。
Davy had attended to his own preparations.
attend to
(整える)
[動]
to take care of or deal with
preparation
(準備)
[名]
the action or process of making ready or being made ready for use or consideration
デイビーは自分で準備を整えていた。
He had a cent in his pocket for the Sunday School collection, and a five-cent piece for the church collection;
collection
(献金)
[名]
the money collected in a church service
彼は日曜学校の献金のために一セント、教会の献金のために五セントをポケットに入れていた。
he carried his Bible in one hand and his Sunday School quarterly in the other;
one hand
(片手)
[名]
one of the two hands of a person
quarterly
(季刊誌)
[名]
a publication issued four times a year
片手には聖書を、もう片方には日曜学校の季刊誌を持っていた。
he knew his lesson and his Golden Text and his catechism question perfectly.
lesson
(教訓)
[名]
a thing learned by a person through being taught
Golden Text
(黄金聖句)
[名]
a verse of the Bible that is chosen for special emphasis
catechism
(教理問答)
[名]
a summary of the principles of Christian religion in the form of questions and answers
彼は教訓と黄金聖句と教理問答を完璧に覚えていた。
Had he not studied them—perforce—in Mrs. Lynde’s kitchen, all last Sunday afternoon?
last Sunday afternoon
(先週の日曜日の午後)
[名]
the afternoon of the Sunday before the current one
彼は先週の日曜日の午後ずっと、リンデ夫人の台所でそれらを勉強していなかっただろうか?
Davy, therefore, should have been in a placid frame of mind.
should have been
(であるべきだった)
[助]
ought to have been
placid
(穏やかな)
[形]
free from disturbance or excitement
frame of mind
(心境)
[名]
a particular mood or state of mind
だから、デイビーは穏やかな心境にあるべきだった。
As a matter of fact, despite text and catechism, he was inwardly as a ravening wolf.
as a matter of fact
(実際のところ)
[副]
in reality; in fact
inwardly
(内心)
[副]
on the inside; in the mind
ravening
(貪欲な)
[形]
extremely hungry
wolf
(狼)
[名]
a wild carnivorous mammal that resembles a large dog
実際のところ、聖句や教理問答にもかかわらず、彼は内心貪欲な狼のようだった。
Mrs. Rachel sighed.
レイチェル夫人はため息をついた。
She had her suspicions about Davy’s neck and ears.
have one's suspicion
(疑う)
[動]
to have a feeling that something is not right
neck
(首)
[名]
the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
彼女はデイビーの首と耳を疑っていた。
But she knew that if she attempted to make a personal examination Davy would likely take to his heels and she could not pursue him today.
personal
(身体)
[形]
of or relating to a particular person
examination
(検査)
[名]
a detailed inspection or investigation
take to one's heels
(逃げ出す)
[動]
run away
pursue
(追いかける)
[動]
follow in order to catch or overtake
しかし、もし彼女が身体検査をしようとしたら、デイビーは逃げ出すだろうし、今日彼を追いかけることができないことを知っていた。
“Well, be sure you behave yourselves,” she warned them.
behave
(行儀よくする)
[動]
act in a certain manner
「いいよ、行儀よくしなさいよ」と彼女は警告した。
“Don’t walk in the dust.
dust
(ほこり)
[名]
fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter lying on the ground or on surfaces in a house
「ほこりの中を歩かないように。
Don’t stop in the porch to talk to the other children.
玄関で他の子供たちと話さないように。
Don’t squirm or wriggle in your places.
squirm
(身をよじる)
[動]
to twist and turn the body, as in discomfort or embarrassment
wriggle
(もぞもぞする)
[動]
to move or cause to move with small, quick, twisting movements
席で身をよじったり、もぞもぞしたりしないように。
Don’t forget the Golden Text.
Golden Text
(黄金律)
[名]
a rule of conduct
黄金律を忘れないように。
Don’t lose your collection or forget to put it in.
put in
(入れる)
[動]
place something inside something else
集めたお金をなくしたり、入れ忘れたりしないように。
Don’t whisper at prayer time, and don’t forget to pay attention to the sermon.”
pay attention
(注意を払う)
[動]
direct one's mind to something
sermon
(説教)
[名]
a speech given by a preacher or minister as part of a church service
祈りの時間にささやいたり、説教に注意を払うのを忘れないように。」
Davy deigned no response.
deign
(答えようともしない)
[動]
do something that you think is below your dignity
response
(返事)
[名]
an answer or reply
デイビーは答えようともしなかった。
He marched away down the lane, followed by the meek Dora.
march
(行進する)
[動]
walk in a military manner with regular and measured tread
down
(下って)
[前]
from a higher to a lower place
meek
(従順な)
[形]
submissive
彼は道を下って行進し、従順なドラが後に続いた。
But his soul seethed within.
seethe
(沸騰する)
[動]
be in or be filled with a state of agitation or turbulent activity
しかし、彼の魂は内側で沸騰していた。
Davy had suffered, or thought he had suffered, many things at the hands and tongue of Mrs. Rachel Lynde since she had come to Green Gables, for Mrs. Lynde could not live with anybody, whether they were nine or ninety, without trying to bring them up properly.
whether
(であろうと)
[接]
used to introduce an alternative or hypothetical situation
nine
(9歳)
[名]
a number
ninety
(90歳)
[名]
a number
デイビーは、グリーン・ゲイブルズに来て以来、レイチェル・リンド夫人の手と舌で多くのことを苦しんだ、あるいは苦しんだと思っていた。なぜなら、リンド夫人は、9歳であろうと90歳であろうと、誰とでも一緒に暮らすことはできなかったからだ。
And it was only the preceding afternoon that she had interfered to influence Marilla against allowing Davy to go fishing with the Timothy Cottons.
interfere
(干渉する)
[動]
to get involved in something that is not your concern
influence
(影響を与える)
[動]
to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself
Timothy Cottons
(ティモシー・コットンズ)
[名]
a person's name
そして、彼女がデイビーがティモシー・コットンズと釣りに行くのを許さないようにマリラに影響を与えるために干渉したのは、前の午後のことだった。
Davy was still boiling over this.
boil over
(頭に血が上る)
[動]
to become very angry
デイビーはまだこのことで頭に血が上っていた。
As soon as he was out of the lane Davy stopped and twisted his countenance into such an unearthly and terrific contortion that Dora, although she knew his gifts in that respect, was honestly alarmed lest he should never in the world be able to get it straightened out again.
unearthly
(この世のものとは思えない)
[形]
not of this world; supernatural
terrific
(恐ろしい)
[形]
causing terror; terrifying
contortion
(歪み)
[名]
a twisting or distortion
although
(~にもかかわらず)
[接]
in spite of the fact that
gift
(才能)
[名]
a natural ability or talent
respect
(点)
[名]
a particular aspect or detail
alarmed
(心配する)
[動]
make or become anxious or frightened
lest
(~しないように)
[接]
for fear that
straighten out
(元に戻す)
[動]
make or become straight
彼が小道から出るとすぐに、デイビーは立ち止まり、顔をこの世のものとは思えないほど恐ろしく歪めたので、ドラはその点で彼の才能を知っていたにもかかわらず、彼が二度と元に戻せなくなるのではないかと心から心配した。
“Anyway, I ain’t going to stand any more of Mrs. Lynde’s bossing,” spluttered Davy.
stand
(耐える)
[動]
tolerate or endure
bossing
(いじめ)
[名]
the act of bullying or bossing someone around
splutter
(まくしたてる)
[動]
speak or say something in a hurried and excited way
「とにかく、私はもうリンド夫人のいじめに耐えられない」デイビーはまくしたてた。
“Anne and Marilla may have the right to boss me, but she hasn’t.
have the right to
(権利がある)
[動]
be entitled to
boss
(支配する)
[動]
give orders to
「アンとマリラは私を支配する権利があるかもしれないけど、彼女にはそんな権利はない。
I’m going to do every single thing she told me not to do.
every single
(全部)
[形]
each and every
私は彼女が私にやるなと言ったことを全部やるつもりだ。
In grim, deliberate silence, while Dora watched him with the fascination of horror, Davy stepped off the green grass of the roadside, ankle deep into the fine dust which four weeks of rainless weather had made on the road, and marched along in it, shuffling his feet viciously until he was enveloped in a hazy cloud.
deliberate
(わざとらしい)
[形]
done consciously and intentionally
step off
(踏み出す)
[動]
get off or out of a vehicle
green grass
(緑の草)
[名]
grass that is green in color
roadside
(道端)
[名]
the side of a road
fine dust
(細かいほこり)
[名]
very small particles of solid matter
four weeks
(4週間)
[名]
a period of four weeks
rainless
(雨の降らない)
[形]
without rain
shuffle
(シャッフルする)
[動]
walk by dragging one's feet
foot
(足)
[名]
the end of the leg on which a person or animal stands or walks
viciously
(激しく)
[副]
in a deliberately cruel or violent way
envelop
(包まれる)
[動]
wrap up, cover, or surround completely
ドラが恐怖に魅入られたように彼を見守る中、デイビーは厳しい、わざとらしい沈黙の中で、道端の緑の草を踏み出し、4週間の雨の降らない天候が道に作った細かいほこりの中に足首まで深く入り、その中を行進し、かすんだ雲に包まれるまで激しく足をシャッフルした。
“That’s the beginning,” he announced triumphantly.
「これが始まりだ」と彼は勝ち誇ったように宣言した。
“And I’m going to stop in the porch and talk as long as there’s anybody there to talk to.
stop
(立ち寄る)
[動]
come to a halt
「そして、私は玄関に立ち寄って、話す相手がいる限り話すつもりだ。
I’m going to squirm and wriggle and whisper, and I’m going to say I don’t know the Golden Text.
wriggle
(くねくねする)
[動]
to twist and turn the body
Golden Text
(黄金のテキスト)
[名]
a verse of scripture selected for special study and memorization
私は身をよじり、くねくねして、ささやき、黄金のテキストを知らないと言うつもりだ。
And I’m going to throw away both of my collections right now.”
throw away
(捨てる)
[動]
get rid of something by putting it in a trash can
collection
(コレクション)
[名]
a group of things that have been collected
そして、私は今すぐ両方のコレクションを捨てるつもりだ。」
“He didn’t,” cried Davy indignantly.
「違うよ」とデイビーは憤慨して叫んだ。
“I just thought it out for myself.
for oneself
(自分で)
[副]
without help from others
「私は自分で考えただけだよ。
And I’ve thought of something else.
something else
(他のこと)
[名]
an unspecified or unknown thing
それに、他にも考えたことがあるんだ。
I’m not going to Sunday School or church at all.
私は日曜学校にも教会にも行かない。
I’m going up to play with the Cottons.
コットン家と遊びに行くんだ。
They told me yesterday they weren’t going to Sunday School today, ’cause their mother was away and there was nobody to make them.
away
(留守)
[副]
not present; not here
昨日、コットン家は母親が留守で、誰も行かせる人がいないから、今日は日曜学校に行かないって言ってたよ。
Come along, Dora, we’ll have a great time.”
come along
(おいで)
[動]
come with someone
have a great time
(楽しい時間を過ごす)
[動]
enjoy oneself
おいで、ドラ、楽しい時間を過ごそう。」
But Davy was not scared—yet. Hell was very far off, and the delights of a fishing expedition with the Cottons were very near.
hell
(地獄)
[名]
a place of great suffering
far
(遠い)
[形]
a long way off
fishing expedition
(釣り旅行)
[名]
a journey to go fishing
Cottons
(コットン家)
[名]
the Cotton family
しかし、デイビーは怖くなかった。地獄は遠く、コットン家と行く釣りの楽しみはすぐそこだった。
He wished Dora had more spunk.
彼はドラにもっと気概があればいいのにと思った。
She kept looking back as if she were going to cry every minute, and that spoiled a fellow’s fun.
keep
(続ける)
[動]
continue doing something
look back
(振り返る)
[動]
turn one's head and look behind oneself
every minute
(いつ)
[名]
at any moment
彼女はいつ泣き出すかわからないような顔で振り返り続け、それが彼の楽しみを台無しにした。
Hang girls, anyway.
とにかく、女の子なんてくたばっちまえ。
Davy did not say “darn” this time, even in thought.
this time
(今回は)
[名]
on this occasion
in thought
(心の中で)
[名]
in one's mind
デイビーは今回は「くそっ」とは言わなかった。心の中でさえも。
He was not sorry—yet—that he had said it once, but it might be as well not to tempt the Unknown Powers too far on one day.
tempt
(誘惑する)
[動]
entice or allure
Unknown Powers
(未知の力)
[名]
a force that is not understood or known
one day
(一日)
[名]
a period of 24 hours
彼は一度それを言ったことを後悔していなかったが、未知の力を一日であまりにも遠くまで誘惑しない方が良いかもしれない。
The small Cottons were playing in their back yard, and hailed Davy’s appearance with whoops of delight.
Cottons
(コットン家の子供達)
[名]
the children of the Cotton family
hail
(あげる)
[動]
greet or attract the attention of
小さなコットン家の子供達は裏庭で遊んでいて、デイビーの姿を見ると喜びの雄叫びをあげた。
Pete, Tommy, Adolphus, and Mirabel Cotton were all alone.
Pete
(ピート)
[名]
a male given name
Adolphus
(アドルフス)
[名]
a male given name
Mirabel Cotton
(ミラベル・コットン)
[名]
a female given name
all alone
(一人ぼっち)
[形]
without any company
ピート、トミー、アドルフス、ミラベル・コットンはみんな一人ぼっちだった。
Their mother and older sisters were away.
be away
(留守である)
[動]
be not present; be absent
母親と姉たちは留守だった。
Dora was thankful Mirabel was there, at least.
thankful
(感謝した)
[形]
feeling or showing gratitude
Mirabel
(ミラベル)
[名]
a female given name
ドラは少なくともミラベルがそこにいてくれたことに感謝した。
She had been afraid she would be alone in a crowd of boys.
ドラは男の子ばかりの中で一人ぼっちになるのではないかと心配していた。
Mirabel was almost as bad as a boy—she was so noisy and sunburned and reckless.
as bad as
(同じくらいひどい)
[副]
to the same extent or degree
noisy
(うるさい)
[形]
making or causing a lot of noise
sunburned
(日焼けしている)
[形]
having skin that has been reddened or browned by exposure to the sun
reckless
(無鉄砲な)
[形]
without thinking or caring about the consequences of an action; careless
ミラベルは男の子とほとんど変わらないくらいひどかった。とてもうるさくて、日焼けしていて、無鉄砲だった。
But at least she wore dresses.
しかし、少なくとも彼女はドレスを着ていた。
“Whoop,” yelled the Cottons.
yell
(叫ぶ)
[動]
cry out or speak loudly, as in pain, surprise, or anger
「わーい」とコットン家の子供たちが叫んだ。
They rushed away to dig worms at once, Mirabel leading the van with a tin can.
rush away
(走り去る)
[動]
leave in a hurry
dig
(掘る)
[動]
break up and move earth
worm
(ミミズ)
[名]
a type of invertebrate animal
van
(先頭)
[名]
the front part of a procession or advancing group
tin can
(ブリキ缶)
[名]
a can made of tin
彼らはすぐにミミズを掘りに走り去り、ミラベルがブリキ缶を持って先頭に立った。
Dora could have sat down and cried.
could have
(〜しそうだった)
[助]
used to say that something was possible in the past
ドラは座り込んで泣きそうだった。
Oh, if only that hateful Frank Bell had never kissed her!
if only
(さえしなければ)
[接]
used to express a wish that something had or had not happened
hateful
(憎らしい)
[形]
deserving of or causing hatred
ああ、あの憎らしいフランク・ベルが彼女にキスさえしなければよかったのに!
Then she could have defied Davy, and gone to her beloved Sunday School.
defy
(逆らう)
[動]
openly resist or refuse to obey
そうすればデイビーに逆らって、大好きな日曜学校に行けたのに。
They dared not, of course, go fishing on the pond, where they would be seen by people going to church.
もちろん、彼らは教会に行く人々に見られてしまう池で釣りをする勇気はなかった。
They had to resort to the brook in the woods behind the Cotton house.
resort to
(頼る)
[動]
turn to for aid or relief
彼らはコットン家の裏の森の小川に頼らざるを得なかった。
But it was full of trout, and they had a glorious time that morning—at least the Cottons certainly had, and Davy seemed to have it.
trout
(マス)
[名]
a freshwater fish
have a glorious time
(素晴らしい時間を過ごす)
[動]
have a very enjoyable time
しかし、そこにはマスがたくさんいて、彼らはその朝素晴らしい時間を過ごした。少なくともコットン家は確かにそうだったし、デイビーもそうだったようだ。
Not being entirely bereft of prudence, he had discarded boots and stockings and borrowed Tommy Cotton’s overalls.
be bereft of
(奪われる)
[動]
to be deprived of something
prudence
(分別)
[名]
the quality of being careful and sensible
borrow
(借りる)
[動]
to take and use something temporarily with the intention of returning it
overall
(オーバーオール)
[名]
a garment that covers the upper and lower parts of the body and has two straps that go over the shoulders
彼は全く無分別ではなかったので、ブーツと靴下を脱ぎ捨てて、トミー・コットンのオーバーオールを借りていた。
Thus accoutered, bog and marsh and undergrowth had no terrors for him.
bog
(沼)
[名]
a wet spongy area of land that is usually covered with decayed plant matter
marsh
(湿地)
[名]
a low-lying wet area of land
undergrowth
(下草)
[名]
small plants growing under trees in a wood
terror
(恐怖)
[名]
a state of intense fear
こうして装備を整えた彼にとって、沼や湿地や下草は恐れるに足らなかった。
Dora was frankly and manifestly miserable.
frankly
(率直に)
[副]
in a direct and honest way
manifestly
(明らかに)
[副]
in a way that is easily seen or understood
ドラは率直に、そして明らかに惨めだった。
She followed the others in their peregrinations from pool to pool, clasping her Bible and quarterly tightly and thinking with bitterness of soul of her beloved class where she should be sitting that very moment, before a teacher she adored.
pool
(池)
[名]
a small body of water
peregrination
(歩き回る)
[名]
the action of traveling from place to place
tightly
(ぎゅっと)
[副]
in a firm or secure manner
teacher
(先生)
[名]
a person who teaches, especially in a school
彼女は聖書と季刊誌をぎゅっと握りしめ、今頃は愛するクラスで、敬愛する先生の前にいるはずなのにと、心の中で苦々しく思いながら、他の人たちについて池から池へと歩き回った。
Instead, here she was roaming the woods with those half-wild Cottons, trying to keep her boots clean and her pretty white dress free from rents and stains.
roam
(歩き回る)
[動]
move about or travel aimlessly or unsystematically
half-wild
(半分野生の)
[形]
not completely wild
free
(ないように)
[形]
not costing or charging anything
rent
(破れ)
[名]
a torn place in a garment or piece of fabric
stain
(汚れ)
[名]
a mark left on something by a dirty substance
その代わりに、彼女はここで半分野生のコットン一家と森を歩き回り、ブーツをきれいに保ち、きれいな白いドレスが破れたり汚れたりしないように気を遣っている。
Mirabel had offered the loan of an apron but Dora had scornfully refused.
loan
(貸す)
[名]
a thing that is borrowed, especially a sum of money that is expected to be paid back with interest
ミラベルはエプロンを貸そうと申し出たが、ドラは軽蔑して断った。
The trout bit as they always do on Sundays.
bit
(釣れた)
[動]
catch or get caught
マスは日曜日にはいつもそうであるように、よく釣れた。
In an hour the transgressors had all the fish they wanted, so they returned to the house, much to Dora’s relief.
in an hour
(一時間ほどで)
[副]
in sixty minutes
transgressor
(罪人)
[名]
a person who has broken a law or rule
fish
(魚)
[名]
a cold-blooded vertebrate animal that lives in water
一時間ほどで、罪人たちは欲しいだけの魚を釣り上げたので、ドラの安堵のため、家に戻った。
She sat primly on a hencoop in the yard while the others played an uproarious game of tag;
primly
(きちんと)
[副]
in a formal and respectable way
hencoop
(鶏小屋)
[名]
a cage or enclosure for poultry
play
(する)
[動]
engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
uproarious
(騒がしい)
[形]
very noisy and cheerful
game
(鬼ごっこ)
[名]
a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck
他の子供たちが騒がしく鬼ごっこをしている間、彼女は庭の鶏小屋にきちんと座っていた。
and then they all climbed to the top of the pig-house roof and cut their initials on the saddleboard.
top
(頂上)
[名]
the highest point of something
cut
(刻む)
[動]
make an incision or opening in
initial
(イニシャル)
[名]
the first letter of a person's name
そして、みんなで豚小屋の屋根に登り、棟木にイニシャルを刻んだ。
The flat-roofed henhouse and a pile of straw beneath gave Davy another inspiration.
flat-roofed
(平らな屋根の)
[形]
having a flat roof
henhouse
(鶏小屋)
[名]
a small building where chickens are kept
pile
(山)
[名]
a heap of things laid or lying one on top of another
inspiration
(ひらめき)
[名]
the process of being mentally stimulated to do or feel something, especially to do something creative
平らな屋根の鶏小屋とその下のわらの山が、デイビーに別のひらめきを与えた。
They spent a splendid half hour climbing on the roof and diving off into the straw with whoops and yells.
dive
(飛び込む)
[動]
jump or fall into water head first
whoop
(わーっと叫ぶ)
[動]
utter a loud cry, as of excitement, joy, or surprise
彼らは屋根に登り、わーっと叫びながらわらの中に飛び込むという素晴らしい半時間を過ごした。
But even unlawful pleasures must come to an end.
come to an end
(終わりが来る)
[動]
reach a final point; stop
しかし、違法な楽しみにも終わりが来なければならない。
When the rumble of wheels over the pond bridge told that people were going home from church Davy knew they must go.
rumble
(音)
[名]
a low, heavy, continuous sound like that of thunder
wheel
(車輪)
[名]
a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground
池の橋を渡る車輪の音が、人々が教会から帰宅していることを告げると、デイビーは帰らなければならないことを知った。
He discarded Tommy’s overalls, resumed his own rightful attire, and turned away from his string of trout with a sigh.
resume
(戻る)
[動]
return to a previous activity
rightful
(正装)
[形]
belonging to a person by right
turn away
(顔を背ける)
[動]
move or cause to move in a different direction
彼はトミーのオーバーオールを脱ぎ捨て、自分の正装に戻り、ため息をつきながらマスの束から顔を背けた。
No use to think of taking them home.
no use
(無駄だ)
[名]
no good; not worth doing
家に持ち帰ろうなんて考えるのは無駄だ。
“The Cottons are all right,” retorted Davy.
all right
(いい人たち)
[形]
satisfactory; acceptable
「コットン家はいい人たちだよ」デイビーは言い返した。
“And they have far better times than we have.
「それに、彼らは私たちよりずっと楽しい時間を過ごしてるよ。
They do just as they please and say just what they like before everybody.
do just as one pleases
(好きなように振る舞う)
[動]
do whatever one wants
say just what one likes
(好きなことを言う)
[動]
say whatever one wants
彼らは好きなように振る舞い、みんなの前で好きなことを言う。
I’m going to do that, too, after this.”
after this
(これから)
[副]
from now on
私もこれからはそうするつもりだ」
Davy was not feeling comfortable, though he would have died before he admitted it to Dora.
feel comfortable
(気分がいい)
[動]
be at ease
デイビーは気分がよくなかったが、ドーラにそれを認めるくらいなら死んだ方がましだった。
Now that the exhilaration of truant delights had died away, his conscience was beginning to give him salutary twinges.
exhilaration
(高揚)
[名]
a feeling or state of great happiness or excitement
truant
(ズル休み)
[名]
a student who stays away from school without permission
die away
(消え去る)
[動]
become fainter or weaker
salutary
(有益な)
[形]
producing good effects
twinge
(痛み)
[名]
a sudden, sharp pain
ズル休みの喜びの高揚が消え去った今、彼の良心は彼に有益な痛みを与え始めていた。
After all, perhaps it would have been better to have gone to Sunday School and church.
結局のところ、日曜学校と教会に行った方がよかったかもしれない。
Mrs. Lynde might be bossy; but there was always a box of cookies in her kitchen cupboard and she was not stingy.
be bossy
(威張り屋である)
[動]
fond of giving people orders
kitchen cupboard
(台所の食器棚)
[名]
a cupboard in a kitchen
stingy
(けちな)
[形]
not generous; unwilling to give or spend money
リンド夫人は威張り屋かもしれないが、彼女の台所の食器棚にはいつもクッキーの箱があって、彼女はけちではなかった。
At this inconvenient moment Davy remembered that when he had torn his new school pants the week before, Mrs. Lynde had mended them beautifully and never said a word to Marilla about them.
inconvenient
(都合の悪い)
[形]
causing trouble, difficulty, or discomfort
tear
(破る)
[動]
pull or rip apart or to pieces
pant
(ズボン)
[名]
a garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs
mend
(繕う)
[動]
repair
beautifully
(きれいに)
[副]
in a pleasing manner
この都合の悪い瞬間に、デイビーは前の週に新しい学校用のズボンを破ったとき、リンド夫人がそれをきれいに繕ってくれて、マリラには何も言わなかったことを思い出した。
But Davy’s cup of iniquity was not yet full.
iniquity
(悪事)
[名]
a grossly immoral act
しかし、デイビーの悪事の杯はまだ満たされていなかった。
He was to discover that one sin demands another to cover it.
discover
(発見する)
[動]
find out or notice something for the first time
sin
(罪)
[名]
an immoral act considered to be a transgression against divine law
demand
(要求する)
[動]
ask authoritatively or urgently for something
彼は、一つの罪がそれを隠すために別の罪を要求することを発見することになっていた。
They had dinner with Mrs. Lynde that day, and the first thing she asked Davy was,
have dinner
(夕食を共にする)
[動]
eat dinner
その日、彼らはリンド夫人と夕食を共にしたが、彼女がデイビーに最初に尋ねたのは、
Davy took a frantic gulp of water and swallowed it and the last protest of conscience together.
take a gulp
(飲み込む)
[動]
swallow a large mouthful of liquid
frantic
(必死の)
[形]
wildly excited or agitated
protest
(抵抗)
[名]
an expression or declaration of objection, by words or by actions, to particular events, policies or situations
デイビーは必死に水を飲み込み、良心の最後の抵抗も一緒に飲み込んだ。
He glibly recited an old Golden Text learned several weeks ago.
recite
(暗唱する)
[動]
repeat aloud from memory
several weeks ago
(数週間前)
[名]
a period of time in the past
彼は数週間前に覚えた古い黄金律をすらすらと暗唱した。
Fortunately Mrs. Lynde now stopped questioning him;
fortunately
(幸いにも)
[副]
luckily
question
(質問する)
[動]
ask a question
幸いにも、リンデ夫人は彼に質問するのをやめた。
but Davy did not enjoy his dinner.
しかし、デイビーは夕食を楽しむことができなかった。
Green Gables was wrapped in darkness and silence when Anne reached home.
アンが家に着いた時、グリーン・ゲイブルズは暗闇と静寂に包まれていた。
She lost no time going to bed, for she was very tired and sleepy.
lose no time
(すぐに)
[動]
do something immediately
be tired
(疲れている)
[動]
feel a need to rest or sleep
be sleepy
(眠い)
[動]
ready or inclined to sleep
彼女はすぐにベッドに行った。とても疲れていて眠かったからだ。
There had been several Avonlea jollifications the preceding week, involving rather late hours.
jollification
(楽しい催し)
[名]
a merry celebration
前の週には、かなり遅い時間まで続く、いくつかの楽しい催しがアヴォンリーで行われていた。
Anne’s head was hardly on her pillow before she was half asleep;
hardly
(かろうじて)
[副]
barely; scarcely
asleep
(眠っている)
[形]
in or into a state of sleep
アンは枕に頭を置くか置かないうちに、もう半分眠っていた。
but just then her door was softly opened and a pleading voice said, “Anne.”
just then
(ちょうどその時)
[副]
at that very moment
pleading
(懇願するような)
[形]
expressing an earnest request
ちょうどその時、彼女の部屋のドアがそっと開き、懇願するような声が「アン」と呼んだ。
“Oh—I’ll ask Him—I’ll ask Him,” said Davy quickly, scrambling off the bed, convinced by Anne’s tone that he must have said something dreadful.
quickly
(素早く)
[副]
at a fast pace
scramble
(降りる)
[動]
move or climb quickly and awkwardly
「ああ、神様にお願いするよ、神様にお願いするよ」とデイビーは素早くベッドから降りて言った。アンの口調から、何か恐ろしいことを言ったに違いないと確信したのだ。
“I don’t mind asking Him, Anne.—Please, God, I’m awful sorry I behaved bad today and I’ll try to be good on Sundays always and please forgive me.—There now, Anne.”
mind
(かまう)
[動]
object to or dislike
「神様にお願いするのはかまわないよ、アン。神様、今日悪いことをして本当にごめんなさい。日曜日はいつもいい子にするから、どうか許してください。ほら、アン。」