Chapter XIII: The Way of Transgressors
第13章: 罪人の道

 Davy and Dora were ready for Sunday School.
Sunday School (日曜学校) [名] a school for religious instruction that is held on Sundays
デイビーとドラは日曜学校の準備ができていた。
They were going alone, which did not often happen, for Mrs. Lynde always attended Sunday School.
go alone (一人で行く) [動] go without the company of others
not often happen (あまりない) [動] not happen frequently
彼らは一人で行くことになっていたが、それはあまりないことだった。なぜなら、リンド夫人はいつも日曜学校に出席していたからだ。
But Mrs. Lynde had twisted her ankle and was lame, so she was staying home this morning.
twist (捻挫する) [動] to turn or bend something out of its normal shape
ankle (足首) [名] the joint connecting the foot with the leg
lame (足が不自由な) [形] unable to walk normally because of an injury or illness affecting the leg or foot
しかし、リンド夫人は足首を捻挫して足が不自由だったので、今朝は家にいた。
The twins were also to represent the family at church, for Anne had gone away the evening before to spend Sunday with friends in Carmody, and Marilla had one of her headaches.
represent (代表する) [動] act on behalf of
双子は教会で家族を代表する役目も担っていた。アンは前日の夕方、日曜日をカーモディの友人と過ごすために出かけており、マリラは頭痛持ちだった。

 Davy came downstairs slowly.
come downstairs (階下へ降りてくる) [動] move from a higher to a lower floor
デイビーはゆっくりと階下へ降りてきた。
Dora was waiting in the hall for him, having been made ready by Mrs. Lynde.
be made ready (支度してもらう) [動] be prepared or made ready
ドラはリンド夫人に支度してもらい、玄関で彼を待っていた。
Davy had attended to his own preparations.
attend to (整える) [動] to take care of or deal with
preparation (準備) [名] the action or process of making ready or being made ready for use or consideration
デイビーは自分で準備を整えていた。
He had a cent in his pocket for the Sunday School collection, and a five-cent piece for the church collection;
collection (献金) [名] the money collected in a church service
彼は日曜学校の献金のために一セント、教会の献金のために五セントをポケットに入れていた。
he carried his Bible in one hand and his Sunday School quarterly in the other;
one hand (片手) [名] one of the two hands of a person
quarterly (季刊誌) [名] a publication issued four times a year
片手には聖書を、もう片方には日曜学校の季刊誌を持っていた。
he knew his lesson and his Golden Text and his catechism question perfectly.
lesson (教訓) [名] a thing learned by a person through being taught
Golden Text (黄金聖句) [名] a verse of the Bible that is chosen for special emphasis
catechism (教理問答) [名] a summary of the principles of Christian religion in the form of questions and answers
彼は教訓と黄金聖句と教理問答を完璧に覚えていた。
Had he not studied them—perforce—in Mrs. Lynde’s kitchen, all last Sunday afternoon?
last Sunday afternoon (先週の日曜日の午後) [名] the afternoon of the Sunday before the current one
彼は先週の日曜日の午後ずっと、リンデ夫人の台所でそれらを勉強していなかっただろうか?
Davy, therefore, should have been in a placid frame of mind.
should have been (であるべきだった) [助] ought to have been
placid (穏やかな) [形] free from disturbance or excitement
frame of mind (心境) [名] a particular mood or state of mind
だから、デイビーは穏やかな心境にあるべきだった。
As a matter of fact, despite text and catechism, he was inwardly as a ravening wolf.
as a matter of fact (実際のところ) [副] in reality; in fact
inwardly (内心) [副] on the inside; in the mind
ravening (貪欲な) [形] extremely hungry
wolf (狼) [名] a wild carnivorous mammal that resembles a large dog
実際のところ、聖句や教理問答にもかかわらず、彼は内心貪欲な狼のようだった。

 Mrs. Lynde limped out of her kitchen as he joined Dora.
limp (足を引きずる) [動] walk with difficulty
join (合流する) [動] come together or be united
彼がドラと合流すると、リンデ夫人が台所から足を引きずって出てきた。

 “Are you clean?” she demanded severely.
clean (きれいにする) [動] make clean
demand (尋ねる) [動] ask for something in a forceful way
severely (厳しく) [副] in a severe manner
「きれいにした?」と彼女は厳しく尋ねた。

 “Yes—all of me that shows,” Davy answered with a defiant scowl.
all of (全部) [名] the whole of
show (見える) [動] be visible
defiant (反抗的な) [形] showing defiance
scowl (しかめ面) [名] a facial expression of disapproval or displeasure
「はい、見えるところは全部」デイビーは反抗的なしかめ面で答えた。

 Mrs. Rachel sighed.
レイチェル夫人はため息をついた。
She had her suspicions about Davy’s neck and ears.
have one's suspicion (疑う) [動] to have a feeling that something is not right
neck (首) [名] the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
彼女はデイビーの首と耳を疑っていた。
But she knew that if she attempted to make a personal examination Davy would likely take to his heels and she could not pursue him today.
personal (身体) [形] of or relating to a particular person
examination (検査) [名] a detailed inspection or investigation
take to one's heels (逃げ出す) [動] run away
pursue (追いかける) [動] follow in order to catch or overtake
しかし、もし彼女が身体検査をしようとしたら、デイビーは逃げ出すだろうし、今日彼を追いかけることができないことを知っていた。

 “Well, be sure you behave yourselves,” she warned them.
behave (行儀よくする) [動] act in a certain manner
「いいよ、行儀よくしなさいよ」と彼女は警告した。
“Don’t walk in the dust.
dust (ほこり) [名] fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter lying on the ground or on surfaces in a house
「ほこりの中を歩かないように。
Don’t stop in the porch to talk to the other children.
玄関で他の子供たちと話さないように。
Don’t squirm or wriggle in your places.
squirm (身をよじる) [動] to twist and turn the body, as in discomfort or embarrassment
wriggle (もぞもぞする) [動] to move or cause to move with small, quick, twisting movements
席で身をよじったり、もぞもぞしたりしないように。
Don’t forget the Golden Text.
Golden Text (黄金律) [名] a rule of conduct
黄金律を忘れないように。
Don’t lose your collection or forget to put it in.
put in (入れる) [動] place something inside something else
集めたお金をなくしたり、入れ忘れたりしないように。
Don’t whisper at prayer time, and don’t forget to pay attention to the sermon.”
pay attention (注意を払う) [動] direct one's mind to something
sermon (説教) [名] a speech given by a preacher or minister as part of a church service
祈りの時間にささやいたり、説教に注意を払うのを忘れないように。」

 Davy deigned no response.
deign (答えようともしない) [動] do something that you think is below your dignity
response (返事) [名] an answer or reply
デイビーは答えようともしなかった。
He marched away down the lane, followed by the meek Dora.
march (行進する) [動] walk in a military manner with regular and measured tread
down (下って) [前] from a higher to a lower place
meek (従順な) [形] submissive
彼は道を下って行進し、従順なドラが後に続いた。
But his soul seethed within.
seethe (沸騰する) [動] be in or be filled with a state of agitation or turbulent activity
しかし、彼の魂は内側で沸騰していた。
Davy had suffered, or thought he had suffered, many things at the hands and tongue of Mrs. Rachel Lynde since she had come to Green Gables, for Mrs. Lynde could not live with anybody, whether they were nine or ninety, without trying to bring them up properly.
whether (であろうと) [接] used to introduce an alternative or hypothetical situation
nine (9歳) [名] a number
ninety (90歳) [名] a number
デイビーは、グリーン・ゲイブルズに来て以来、レイチェル・リンド夫人の手と舌で多くのことを苦しんだ、あるいは苦しんだと思っていた。なぜなら、リンド夫人は、9歳であろうと90歳であろうと、誰とでも一緒に暮らすことはできなかったからだ。
And it was only the preceding afternoon that she had interfered to influence Marilla against allowing Davy to go fishing with the Timothy Cottons.
interfere (干渉する) [動] to get involved in something that is not your concern
influence (影響を与える) [動] to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself
Timothy Cottons (ティモシー・コットンズ) [名] a person's name
そして、彼女がデイビーがティモシー・コットンズと釣りに行くのを許さないようにマリラに影響を与えるために干渉したのは、前の午後のことだった。
Davy was still boiling over this.
boil over (頭に血が上る) [動] to become very angry
デイビーはまだこのことで頭に血が上っていた。

 As soon as he was out of the lane Davy stopped and twisted his countenance into such an unearthly and terrific contortion that Dora, although she knew his gifts in that respect, was honestly alarmed lest he should never in the world be able to get it straightened out again.
unearthly (この世のものとは思えない) [形] not of this world; supernatural
terrific (恐ろしい) [形] causing terror; terrifying
contortion (歪み) [名] a twisting or distortion
although (~にもかかわらず) [接] in spite of the fact that
gift (才能) [名] a natural ability or talent
respect (点) [名] a particular aspect or detail
alarmed (心配する) [動] make or become anxious or frightened
lest (~しないように) [接] for fear that
straighten out (元に戻す) [動] make or become straight
彼が小道から出るとすぐに、デイビーは立ち止まり、顔をこの世のものとは思えないほど恐ろしく歪めたので、ドラはその点で彼の才能を知っていたにもかかわらず、彼が二度と元に戻せなくなるのではないかと心から心配した。

 “Darn her,” exploded Davy.
darn (くそったれ) [動] to sew with rows of stitches
explode (爆発する) [動] to burst or cause to burst with a loud noise
「くそったれ」デイビーは爆発した。

 “Oh, Davy, don’t swear,” gasped Dora in dismay.
swear (悪態をつく) [動] use profanity
「ああ、デイビー、悪態をつかないで」ドラは狼狽して息を呑んだ。

 “‘Darn’ isn’t swearing—not real swearing.
swearing (悪態) [名] the use of offensive language
「『くそったれ』は悪態じゃないよ、本当の悪態じゃない。
And I don’t care if it is,” retorted Davy recklessly.
recklessly (向こう見ずに) [副] without thinking or caring about the consequences of an action
それに、そうだったとしても気にしない」デイビーは向こう見ずに言い返した。

 “Well, if you must say dreadful words don’t say them on Sunday,” pleaded Dora.
「まあ、もしひどい言葉を言わなければならないのなら、日曜日には言わないで」ドラは懇願した。

 Davy was as yet far from repentance, but in his secret soul he felt that, perhaps, he had gone a little too far.
repentance (後悔) [名] a feeling of sadness and being sorry for something you have done
too far (行き過ぎる) [副] beyond what is usual or proper
デイビーは、まだ後悔には程遠かったが、心の奥底では、もしかしたら、少し行き過ぎたかもしれないと感じていた。

 “I’m going to invent a swear word of my own,” he declared.
invent (発明する) [動] create or design something that has not existed before
swear word (悪態) [名] a word or phrase used to express anger, annoyance, or surprise
「私は自分で悪態をつく言葉を発明するつもりだ」と彼は宣言した。

 “God will punish you if you do,” said Dora solemnly.
「そんなことをしたら神様が罰するよ」ドラは厳かに言った。

 “Then I think God is a mean old scamp,” retorted Davy.
mean (卑劣な) [形] unkind or unfair
「それなら神様は卑劣な老いぼれだと思う」デイビーは言い返した。
“Doesn’t He know a fellow must have some way of ’spressing his feelings?”
「神様は、人間には自分の気持ちを表現する方法が必要だってことを知らないの?」

 “Davy!!!” said Dora.
「デイビー!」ドラは言った。
She expected that Davy would be struck down dead on the spot.
strike down (打たれる) [動] knock down or cause to fall
彼女はデイビーがその場で雷に打たれて死んでしまうだろうと思った。
But nothing happened.
しかし何も起こらなかった。

 “Anyway, I ain’t going to stand any more of Mrs. Lynde’s bossing,” spluttered Davy.
stand (耐える) [動] tolerate or endure
bossing (いじめ) [名] the act of bullying or bossing someone around
splutter (まくしたてる) [動] speak or say something in a hurried and excited way
「とにかく、私はもうリンド夫人のいじめに耐えられない」デイビーはまくしたてた。
“Anne and Marilla may have the right to boss me, but she hasn’t.
have the right to (権利がある) [動] be entitled to
boss (支配する) [動] give orders to
「アンとマリラは私を支配する権利があるかもしれないけど、彼女にはそんな権利はない。
I’m going to do every single thing she told me not to do.
every single (全部) [形] each and every
私は彼女が私にやるなと言ったことを全部やるつもりだ。
You watch me.”
見てろよ」

 In grim, deliberate silence, while Dora watched him with the fascination of horror, Davy stepped off the green grass of the roadside, ankle deep into the fine dust which four weeks of rainless weather had made on the road, and marched along in it, shuffling his feet viciously until he was enveloped in a hazy cloud.
deliberate (わざとらしい) [形] done consciously and intentionally
step off (踏み出す) [動] get off or out of a vehicle
green grass (緑の草) [名] grass that is green in color
roadside (道端) [名] the side of a road
fine dust (細かいほこり) [名] very small particles of solid matter
four weeks (4週間) [名] a period of four weeks
rainless (雨の降らない) [形] without rain
shuffle (シャッフルする) [動] walk by dragging one's feet
foot (足) [名] the end of the leg on which a person or animal stands or walks
viciously (激しく) [副] in a deliberately cruel or violent way
envelop (包まれる) [動] wrap up, cover, or surround completely
ドラが恐怖に魅入られたように彼を見守る中、デイビーは厳しい、わざとらしい沈黙の中で、道端の緑の草を踏み出し、4週間の雨の降らない天候が道に作った細かいほこりの中に足首まで深く入り、その中を行進し、かすんだ雲に包まれるまで激しく足をシャッフルした。

 “That’s the beginning,” he announced triumphantly.
「これが始まりだ」と彼は勝ち誇ったように宣言した。
“And I’m going to stop in the porch and talk as long as there’s anybody there to talk to.
stop (立ち寄る) [動] come to a halt
「そして、私は玄関に立ち寄って、話す相手がいる限り話すつもりだ。
I’m going to squirm and wriggle and whisper, and I’m going to say I don’t know the Golden Text.
wriggle (くねくねする) [動] to twist and turn the body
Golden Text (黄金のテキスト) [名] a verse of scripture selected for special study and memorization
私は身をよじり、くねくねして、ささやき、黄金のテキストを知らないと言うつもりだ。
And I’m going to throw away both of my collections right now.”
throw away (捨てる) [動] get rid of something by putting it in a trash can
collection (コレクション) [名] a group of things that have been collected
そして、私は今すぐ両方のコレクションを捨てるつもりだ。」

 And Davy hurled cent and nickel over Mr. Barry’s fence with fierce delight.
hurl (投げつける) [動] throw or fling forcefully
cent (セント) [名] a unit of money equal to one hundredth of a dollar
nickel (ニッケル) [名] a unit of money equal to five cents
fierce (激しい) [形] violent or intense in strength or degree
そして、デイビーは激しい喜びでセントとニッケルをバリーさんの塀の向こうに投げつけた。

 “Satan made you do that,” said Dora reproachfully.
reproachfully (非難するように) [副] in a reproachful manner
「サタンがあなたにそうさせたのよ」とドラは非難するように言った。

 “He didn’t,” cried Davy indignantly.
「違うよ」とデイビーは憤慨して叫んだ。
“I just thought it out for myself.
for oneself (自分で) [副] without help from others
「私は自分で考えただけだよ。
And I’ve thought of something else.
something else (他のこと) [名] an unspecified or unknown thing
それに、他にも考えたことがあるんだ。
I’m not going to Sunday School or church at all.
私は日曜学校にも教会にも行かない。
I’m going up to play with the Cottons.
コットン家と遊びに行くんだ。
They told me yesterday they weren’t going to Sunday School today, ’cause their mother was away and there was nobody to make them.
away (留守) [副] not present; not here
昨日、コットン家は母親が留守で、誰も行かせる人がいないから、今日は日曜学校に行かないって言ってたよ。
Come along, Dora, we’ll have a great time.”
come along (おいで) [動] come with someone
have a great time (楽しい時間を過ごす) [動] enjoy oneself
おいで、ドラ、楽しい時間を過ごそう。」

 “I don’t want to go,” protested Dora.
「行きたくない」ドラは抵抗した。

 “You’ve got to,” said Davy.
got to (行かなきゃだめだ) [動] have to; must
「行かなきゃだめだ」デイビーは言った。
“If you don’t come I’ll tell Marilla that Frank Bell kissed you in school last Monday.”
Frank Bell (フランク・ベル) [名] a male given name
last Monday (先週の月曜日) [名] the Monday of the week before the present week
「来なかったら、先週の月曜日に学校でフランク・ベルが君にキスしたことをマリラに言うよ。」

 “I couldn’t help it.
「仕方なかったんだ。
I didn’t know he was going to,” cried Dora, blushing scarlet.
blush (赤面する) [動] to become red in the face
scarlet (真っ赤) [形] of a bright red color
彼がそうするなんて知らなかった」ドラは真っ赤になって叫んだ。

 “Well, you didn’t slap him or seem a bit cross,” retorted Davy.
slap (平手打ちする) [動] hit with an open hand
cross (怒った) [形] angry
「でも、彼を平手打ちしたり、怒ったようには見えなかったよ」デイビーは言い返した。
“I’ll tell her that, too, if you don’t come.
「来なかったら、それも言うよ。
We’ll take the short cut up this field.”
take (行く) [動] go along, follow, or use
short cut (近道) [名] a route more direct than the usual one
この畑を横切って近道をしよう」

 “I’m afraid of those cows,” protested poor Dora, seeing a prospect of escape.
be afraid of (怖がる) [動] be frightened of
cow (牛) [名] a large domesticated ungulate
prospect (見込み) [名] the possibility or likelihood of some future event occurring
escape (逃げ道) [名] the act of breaking free from confinement or control
「牛が怖い」逃げ道を見つけたドラは抗議した。

 “The very idea of your being scared of those cows,” scoffed Davy.
very idea (考え) [名] a thought or suggestion as to a possible course of action
be scared of (怖がる) [動] be afraid of
scoff (嘲笑する) [動] express scornful derision
「牛が怖いなんて」デイビーは嘲笑した。
“Why, they’re both younger than you.”
younger (年下) [形] having lived or existed for a shorter period of time
「だって、どっちも君より年下だよ」

 “They’re bigger,” said Dora.
「でも大きい」ドラは言った。

 “They won’t hurt you. Come along, now. This is great.
「牛は君を傷つけないよ。さあ、おいで。素晴らしい。
When I grow up I ain’t going to bother going to church at all.
bother (面倒) [動] take the trouble to do something
大きくなったら、教会に行くなんて面倒なことはしない。
I believe I can get to heaven by myself.”
heaven (天国) [名] the place where God lives and where good people go after they die
by oneself (自分だけで) [副] without help from others
自分だけで天国に行けると思う。」

 “You’ll go to the other place if you break the Sabbath day,” said unhappy Dora, following him sorely against her will.
Sabbath (安息日) [名] a day of rest and worship
other (別の) [形] different from the one or ones already mentioned or implied
unhappy (不幸な) [形] not happy
sorely (ひどく) [副] to a great extent
will (意志) [名] the faculty of conscious and especially of deliberate action
「安息日を破ったら、地獄に行くよ」と不幸なドラは言い、自分の意志に反して彼について行った。

 But Davy was not scared—yet. Hell was very far off, and the delights of a fishing expedition with the Cottons were very near.
hell (地獄) [名] a place of great suffering
far (遠い) [形] a long way off
fishing expedition (釣り旅行) [名] a journey to go fishing
Cottons (コットン家) [名] the Cotton family
しかし、デイビーは怖くなかった。地獄は遠く、コットン家と行く釣りの楽しみはすぐそこだった。
He wished Dora had more spunk.
彼はドラにもっと気概があればいいのにと思った。
She kept looking back as if she were going to cry every minute, and that spoiled a fellow’s fun.
keep (続ける) [動] continue doing something
look back (振り返る) [動] turn one's head and look behind oneself
every minute (いつ) [名] at any moment
彼女はいつ泣き出すかわからないような顔で振り返り続け、それが彼の楽しみを台無しにした。
Hang girls, anyway.
とにかく、女の子なんてくたばっちまえ。
Davy did not say “darn” this time, even in thought.
this time (今回は) [名] on this occasion
in thought (心の中で) [名] in one's mind
デイビーは今回は「くそっ」とは言わなかった。心の中でさえも。
He was not sorry—yet—that he had said it once, but it might be as well not to tempt the Unknown Powers too far on one day.
tempt (誘惑する) [動] entice or allure
Unknown Powers (未知の力) [名] a force that is not understood or known
one day (一日) [名] a period of 24 hours
彼は一度それを言ったことを後悔していなかったが、未知の力を一日であまりにも遠くまで誘惑しない方が良いかもしれない。

 The small Cottons were playing in their back yard, and hailed Davy’s appearance with whoops of delight.
Cottons (コットン家の子供達) [名] the children of the Cotton family
hail (あげる) [動] greet or attract the attention of
小さなコットン家の子供達は裏庭で遊んでいて、デイビーの姿を見ると喜びの雄叫びをあげた。
Pete, Tommy, Adolphus, and Mirabel Cotton were all alone.
Pete (ピート) [名] a male given name
Adolphus (アドルフス) [名] a male given name
Mirabel Cotton (ミラベル・コットン) [名] a female given name
all alone (一人ぼっち) [形] without any company
ピート、トミー、アドルフス、ミラベル・コットンはみんな一人ぼっちだった。
Their mother and older sisters were away.
be away (留守である) [動] be not present; be absent
母親と姉たちは留守だった。
Dora was thankful Mirabel was there, at least.
thankful (感謝した) [形] feeling or showing gratitude
Mirabel (ミラベル) [名] a female given name
ドラは少なくともミラベルがそこにいてくれたことに感謝した。
She had been afraid she would be alone in a crowd of boys.
ドラは男の子ばかりの中で一人ぼっちになるのではないかと心配していた。
Mirabel was almost as bad as a boy—she was so noisy and sunburned and reckless.
as bad as (同じくらいひどい) [副] to the same extent or degree
noisy (うるさい) [形] making or causing a lot of noise
sunburned (日焼けしている) [形] having skin that has been reddened or browned by exposure to the sun
reckless (無鉄砲な) [形] without thinking or caring about the consequences of an action; careless
ミラベルは男の子とほとんど変わらないくらいひどかった。とてもうるさくて、日焼けしていて、無鉄砲だった。
But at least she wore dresses.
しかし、少なくとも彼女はドレスを着ていた。

 “We’ve come to go fishing,” announced Davy.
「私たちは釣りに来たんだ」とデイビーが言った。

 “Whoop,” yelled the Cottons.
yell (叫ぶ) [動] cry out or speak loudly, as in pain, surprise, or anger
「わーい」とコットン家の子供たちが叫んだ。
They rushed away to dig worms at once, Mirabel leading the van with a tin can.
rush away (走り去る) [動] leave in a hurry
dig (掘る) [動] break up and move earth
worm (ミミズ) [名] a type of invertebrate animal
van (先頭) [名] the front part of a procession or advancing group
tin can (ブリキ缶) [名] a can made of tin
彼らはすぐにミミズを掘りに走り去り、ミラベルがブリキ缶を持って先頭に立った。
Dora could have sat down and cried.
could have (〜しそうだった) [助] used to say that something was possible in the past
ドラは座り込んで泣きそうだった。
Oh, if only that hateful Frank Bell had never kissed her!
if only (さえしなければ) [接] used to express a wish that something had or had not happened
hateful (憎らしい) [形] deserving of or causing hatred
ああ、あの憎らしいフランク・ベルが彼女にキスさえしなければよかったのに!
Then she could have defied Davy, and gone to her beloved Sunday School.
defy (逆らう) [動] openly resist or refuse to obey
そうすればデイビーに逆らって、大好きな日曜学校に行けたのに。

 They dared not, of course, go fishing on the pond, where they would be seen by people going to church.
もちろん、彼らは教会に行く人々に見られてしまう池で釣りをする勇気はなかった。
They had to resort to the brook in the woods behind the Cotton house.
resort to (頼る) [動] turn to for aid or relief
彼らはコットン家の裏の森の小川に頼らざるを得なかった。
But it was full of trout, and they had a glorious time that morning—at least the Cottons certainly had, and Davy seemed to have it.
trout (マス) [名] a freshwater fish
have a glorious time (素晴らしい時間を過ごす) [動] have a very enjoyable time
しかし、そこにはマスがたくさんいて、彼らはその朝素晴らしい時間を過ごした。少なくともコットン家は確かにそうだったし、デイビーもそうだったようだ。
Not being entirely bereft of prudence, he had discarded boots and stockings and borrowed Tommy Cotton’s overalls.
be bereft of (奪われる) [動] to be deprived of something
prudence (分別) [名] the quality of being careful and sensible
borrow (借りる) [動] to take and use something temporarily with the intention of returning it
overall (オーバーオール) [名] a garment that covers the upper and lower parts of the body and has two straps that go over the shoulders
彼は全く無分別ではなかったので、ブーツと靴下を脱ぎ捨てて、トミー・コットンのオーバーオールを借りていた。
Thus accoutered, bog and marsh and undergrowth had no terrors for him.
bog (沼) [名] a wet spongy area of land that is usually covered with decayed plant matter
marsh (湿地) [名] a low-lying wet area of land
undergrowth (下草) [名] small plants growing under trees in a wood
terror (恐怖) [名] a state of intense fear
こうして装備を整えた彼にとって、沼や湿地や下草は恐れるに足らなかった。
Dora was frankly and manifestly miserable.
frankly (率直に) [副] in a direct and honest way
manifestly (明らかに) [副] in a way that is easily seen or understood
ドラは率直に、そして明らかに惨めだった。
She followed the others in their peregrinations from pool to pool, clasping her Bible and quarterly tightly and thinking with bitterness of soul of her beloved class where she should be sitting that very moment, before a teacher she adored.
pool (池) [名] a small body of water
peregrination (歩き回る) [名] the action of traveling from place to place
tightly (ぎゅっと) [副] in a firm or secure manner
teacher (先生) [名] a person who teaches, especially in a school
彼女は聖書と季刊誌をぎゅっと握りしめ、今頃は愛するクラスで、敬愛する先生の前にいるはずなのにと、心の中で苦々しく思いながら、他の人たちについて池から池へと歩き回った。
Instead, here she was roaming the woods with those half-wild Cottons, trying to keep her boots clean and her pretty white dress free from rents and stains.
roam (歩き回る) [動] move about or travel aimlessly or unsystematically
half-wild (半分野生の) [形] not completely wild
free (ないように) [形] not costing or charging anything
rent (破れ) [名] a torn place in a garment or piece of fabric
stain (汚れ) [名] a mark left on something by a dirty substance
その代わりに、彼女はここで半分野生のコットン一家と森を歩き回り、ブーツをきれいに保ち、きれいな白いドレスが破れたり汚れたりしないように気を遣っている。
Mirabel had offered the loan of an apron but Dora had scornfully refused.
loan (貸す) [名] a thing that is borrowed, especially a sum of money that is expected to be paid back with interest
ミラベルはエプロンを貸そうと申し出たが、ドラは軽蔑して断った。

 The trout bit as they always do on Sundays.
bit (釣れた) [動] catch or get caught
マスは日曜日にはいつもそうであるように、よく釣れた。
In an hour the transgressors had all the fish they wanted, so they returned to the house, much to Dora’s relief.
in an hour (一時間ほどで) [副] in sixty minutes
transgressor (罪人) [名] a person who has broken a law or rule
fish (魚) [名] a cold-blooded vertebrate animal that lives in water
一時間ほどで、罪人たちは欲しいだけの魚を釣り上げたので、ドラの安堵のため、家に戻った。
She sat primly on a hencoop in the yard while the others played an uproarious game of tag;
primly (きちんと) [副] in a formal and respectable way
hencoop (鶏小屋) [名] a cage or enclosure for poultry
play (する) [動] engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
uproarious (騒がしい) [形] very noisy and cheerful
game (鬼ごっこ) [名] a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck
他の子供たちが騒がしく鬼ごっこをしている間、彼女は庭の鶏小屋にきちんと座っていた。
and then they all climbed to the top of the pig-house roof and cut their initials on the saddleboard.
top (頂上) [名] the highest point of something
cut (刻む) [動] make an incision or opening in
initial (イニシャル) [名] the first letter of a person's name
そして、みんなで豚小屋の屋根に登り、棟木にイニシャルを刻んだ。
The flat-roofed henhouse and a pile of straw beneath gave Davy another inspiration.
flat-roofed (平らな屋根の) [形] having a flat roof
henhouse (鶏小屋) [名] a small building where chickens are kept
pile (山) [名] a heap of things laid or lying one on top of another
inspiration (ひらめき) [名] the process of being mentally stimulated to do or feel something, especially to do something creative
平らな屋根の鶏小屋とその下のわらの山が、デイビーに別のひらめきを与えた。
They spent a splendid half hour climbing on the roof and diving off into the straw with whoops and yells.
dive (飛び込む) [動] jump or fall into water head first
whoop (わーっと叫ぶ) [動] utter a loud cry, as of excitement, joy, or surprise
彼らは屋根に登り、わーっと叫びながらわらの中に飛び込むという素晴らしい半時間を過ごした。

 But even unlawful pleasures must come to an end.
come to an end (終わりが来る) [動] reach a final point; stop
しかし、違法な楽しみにも終わりが来なければならない。
When the rumble of wheels over the pond bridge told that people were going home from church Davy knew they must go.
rumble (音) [名] a low, heavy, continuous sound like that of thunder
wheel (車輪) [名] a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground
池の橋を渡る車輪の音が、人々が教会から帰宅していることを告げると、デイビーは帰らなければならないことを知った。
He discarded Tommy’s overalls, resumed his own rightful attire, and turned away from his string of trout with a sigh.
resume (戻る) [動] return to a previous activity
rightful (正装) [形] belonging to a person by right
turn away (顔を背ける) [動] move or cause to move in a different direction
彼はトミーのオーバーオールを脱ぎ捨て、自分の正装に戻り、ため息をつきながらマスの束から顔を背けた。
No use to think of taking them home.
no use (無駄だ) [名] no good; not worth doing
家に持ち帰ろうなんて考えるのは無駄だ。

 “Well, hadn’t we a splendid time?” he demanded defiantly, as they went down the hill field.
「ねえ、素晴らしい時間を過ごしたじゃないか?」丘の畑を下りるとき、彼は反抗的に尋ねた。

 “I hadn’t,” said Dora flatly.
「私はそうは思わない」とドラはきっぱりと言った。
“And I don’t believe you had—really—either,” she added, with a flash of insight that was not to be expected of her.
flash (発揮) [名] a sudden and brief burst of light or other radiation
insight (洞察力) [名] the ability to understand something instinctively
「それに、あなたもそうは思ってないと思うよ、本当に」彼女は、彼女には期待できない洞察力を発揮して付け加えた。

 “I had so,” cried Davy, but in the voice of one who doth protest too much.
「そう思ってるよ」デイビーは叫んだが、それはあまりにも強く抗議する人の声だった。
“No wonder you hadn’t—just sitting there like a—like a mule.”
no wonder (当然だ) [間] it is not surprising
like (みたいに) [前] similar to; having the same characteristics or qualities as
「そう思わないのも当然よ、ただそこに座って、まるでラバみたいに」

 “I ain’t going to, ’sociate with the Cottons,” said Dora loftily.
'sociate with (付き合う) [動] be friends with
「私はコットン家と付き合うつもりはないよ」ドラは高慢に言った。

 “The Cottons are all right,” retorted Davy.
all right (いい人たち) [形] satisfactory; acceptable
「コットン家はいい人たちだよ」デイビーは言い返した。
“And they have far better times than we have.
「それに、彼らは私たちよりずっと楽しい時間を過ごしてるよ。
They do just as they please and say just what they like before everybody.
do just as one pleases (好きなように振る舞う) [動] do whatever one wants
say just what one likes (好きなことを言う) [動] say whatever one wants
彼らは好きなように振る舞い、みんなの前で好きなことを言う。
I’m going to do that, too, after this.”
after this (これから) [副] from now on
私もこれからはそうするつもりだ」

 “There are lots of things you wouldn’t dare say before everybody,” averred Dora.
lot (たくさん) [名] a large number or amount
wouldn't dare (言おうなんて思わない) [動] would not have the courage to do something
before (前で) [前] in front of
「みんなの前で言おうなんて思わないことがいっぱいあるよ」ドーラは断言した。

 “No, there isn’t.”
「いいや、そんなことはない」

 “There is, too. Would you,” demanded Dora gravely, “would you say ‘tomcat’ before the minister?”
「あるよ。あなたは」ドーラは真面目な顔で尋ねた。「牧師の前で『雄猫』なんて言う?」

 This was a staggerer.
staggerer (驚き) [名] something that is shocking or surprising
これは驚きだった。
Davy was not prepared for such a concrete example of the freedom of speech.
be prepared for (備える) [動] be ready for
freedom of speech (言論の自由) [名] the right to express any opinions without censorship or restraint
デイビーは言論の自由のこんな具体的な例に備えていなかった。
But one did not have to be consistent with Dora.
be consistent with (~と一貫している) [動] be in agreement or harmony with
しかし、ドーラと一貫している必要はなかった。

 “Of course not,” he admitted sulkily.
sulkily (不機嫌そうに) [副] in a bad-tempered and uncooperative way
「もちろん違う」彼は不機嫌そうに認めた。

 “‘Tomcat’ isn’t a holy word.
holy (神聖な) [形] dedicated to a deity or to some religious purpose; consecrated
「『オス猫』は神聖な言葉ではない。
I wouldn’t mention such an animal before a minister at all.”
animal (動物) [名] a living organism of the kingdom Animalia
私は牧師の前でそんな動物のことは絶対に言わない。」

 “But if you had to?” persisted Dora.
「でも、もし言わなきゃいけないとしたら?」ドーラは食い下がった。

 “I’d call it a Thomas pussy,” said Davy.
Thomas (トーマス) [名] a male given name
pussy (プッシー) [名] a cat
「トーマス・プッシーと呼ぶよ」デイビーは言った。

 “I think ‘gentleman cat’ would be more polite,” reflected Dora.
polite (礼儀正しい) [形] showing good manners or respect for other people
「『紳士猫』の方がもっと礼儀正しいと思う」ドーラは考えた。

 “You thinking!” retorted Davy with withering scorn.
withering scorn (枯れ果てた軽蔑) [名] a feeling of disapproval of someone or something that you think is bad, worthless, or not good enough
「あなたが考えるなんて!」デイビーは枯れ果てた軽蔑で言い返した。

 Davy was not feeling comfortable, though he would have died before he admitted it to Dora.
feel comfortable (気分がいい) [動] be at ease
デイビーは気分がよくなかったが、ドーラにそれを認めるくらいなら死んだ方がましだった。
Now that the exhilaration of truant delights had died away, his conscience was beginning to give him salutary twinges.
exhilaration (高揚) [名] a feeling or state of great happiness or excitement
truant (ズル休み) [名] a student who stays away from school without permission
die away (消え去る) [動] become fainter or weaker
salutary (有益な) [形] producing good effects
twinge (痛み) [名] a sudden, sharp pain
ズル休みの喜びの高揚が消え去った今、彼の良心は彼に有益な痛みを与え始めていた。
After all, perhaps it would have been better to have gone to Sunday School and church.
結局のところ、日曜学校と教会に行った方がよかったかもしれない。
Mrs. Lynde might be bossy; but there was always a box of cookies in her kitchen cupboard and she was not stingy.
be bossy (威張り屋である) [動] fond of giving people orders
kitchen cupboard (台所の食器棚) [名] a cupboard in a kitchen
stingy (けちな) [形] not generous; unwilling to give or spend money
リンド夫人は威張り屋かもしれないが、彼女の台所の食器棚にはいつもクッキーの箱があって、彼女はけちではなかった。
At this inconvenient moment Davy remembered that when he had torn his new school pants the week before, Mrs. Lynde had mended them beautifully and never said a word to Marilla about them.
inconvenient (都合の悪い) [形] causing trouble, difficulty, or discomfort
tear (破る) [動] pull or rip apart or to pieces
pant (ズボン) [名] a garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs
mend (繕う) [動] repair
beautifully (きれいに) [副] in a pleasing manner
この都合の悪い瞬間に、デイビーは前の週に新しい学校用のズボンを破ったとき、リンド夫人がそれをきれいに繕ってくれて、マリラには何も言わなかったことを思い出した。

 But Davy’s cup of iniquity was not yet full.
iniquity (悪事) [名] a grossly immoral act
しかし、デイビーの悪事の杯はまだ満たされていなかった。
He was to discover that one sin demands another to cover it.
discover (発見する) [動] find out or notice something for the first time
sin (罪) [名] an immoral act considered to be a transgression against divine law
demand (要求する) [動] ask authoritatively or urgently for something
彼は、一つの罪がそれを隠すために別の罪を要求することを発見することになっていた。
They had dinner with Mrs. Lynde that day, and the first thing she asked Davy was,
have dinner (夕食を共にする) [動] eat dinner
その日、彼らはリンド夫人と夕食を共にしたが、彼女がデイビーに最初に尋ねたのは、

 “Were all your class in Sunday School today?”
「今日、日曜学校にはクラスのみんなが来ていたかい?」

 “Yes’m,” said Davy with a gulp.
gulp (息を飲む) [動] swallow greedily or in large amounts
「はい」とデイビーは息を飲んで言った。
“All were there—’cept one.”
「みんな来ていました。一人を除いて。」

 “Did you say your Golden Text and catechism?”
「黄金聖句と教理問答は言ったのかい?」

 “Yes’m.”
yes (はい) [間] a word used to express agreement or acceptance
「はい」

 “Did you put your collection in?”
「献金はしたのかい?」

 “Yes’m.”
「はい」

 “Was Mrs. Malcolm MacPherson in church?”
Mrs. Malcolm MacPherson (マルコム・マクファーソン夫人) [名] the wife of Malcolm MacPherson
「マルコム・マクファーソン夫人は教会にいたかい?」

 “I don’t know.”
don't know (知りません) [動] be not aware of
「知りません」
This, at least, was the truth, thought wretched Davy.
少なくともこれは真実だ、と惨めなデイビーは思った。

 “Was the Ladies’ Aid announced for next week?”
Ladies' Aid (婦人会) [名] a group of women who provide help to those in need
「来週の婦人会は告知されたかい?」

 “Yes’m”—quakingly.
quakingly (震えながら) [副] in a trembling manner
「はい」震えながら。

 “Was prayer-meeting?”
prayer-meeting (祈祷会) [名] a meeting for worship and prayer
「祈祷会は?」

 “I—I don’t know.”
「よ、わかりません」

 “You should know.
「知っておくべきだ。
You should listen more attentively to the announcements.
attentively (注意深く) [副] taking care to notice or attend to details
announcement (お知らせ) [名] a public and formal statement about a fact, occurrence, or intention
もっと注意深くお知らせを聞くべきだ。
What was Mr. Harvey’s text?”
Mr. Harvey (ハーヴェイ氏) [名] a man
ハーヴェイ氏のテキストは何だった?」

 Davy took a frantic gulp of water and swallowed it and the last protest of conscience together.
take a gulp (飲み込む) [動] swallow a large mouthful of liquid
frantic (必死の) [形] wildly excited or agitated
protest (抵抗) [名] an expression or declaration of objection, by words or by actions, to particular events, policies or situations
デイビーは必死に水を飲み込み、良心の最後の抵抗も一緒に飲み込んだ。
He glibly recited an old Golden Text learned several weeks ago.
recite (暗唱する) [動] repeat aloud from memory
several weeks ago (数週間前) [名] a period of time in the past
彼は数週間前に覚えた古い黄金律をすらすらと暗唱した。
Fortunately Mrs. Lynde now stopped questioning him;
fortunately (幸いにも) [副] luckily
question (質問する) [動] ask a question
幸いにも、リンデ夫人は彼に質問するのをやめた。
but Davy did not enjoy his dinner.
しかし、デイビーは夕食を楽しむことができなかった。

 He could only eat one helping of pudding.
helping (1人前) [名] a portion of food served to one person
pudding (プリン) [名] a dessert made of milk, sugar, and other ingredients
彼はプリンを1つしか食べることができなかった。

 “What’s the matter with you?” demanded justly astonished Mrs. Lynde.
justly (驚いて) [副] in a fair and just way
astonish (驚く) [動] surprise greatly
「どうしたの?」とリンデ夫人は驚いて尋ねた。
“Are you sick?”
be sick (具合が悪い) [動] to be ill or unwell
「具合が悪いの?」

 “No,” muttered Davy.
mutter (つぶやく) [動] say something in a low voice
「いいえ」とデイビーはつぶやいた。

 “You look pale. You’d better keep out of the sun this afternoon,” admonished Mrs. Lynde.
look pale (顔色が悪い) [動] to have a pale complexion
keep out of (避ける) [動] to avoid or stay away from
admonish (忠告する) [動] to warn or reprimand someone firmly
「顔色が悪いよ。今日の午後は日差しを避けた方がいいよ」とリンデ夫人は忠告した。

 “Do you know how many lies you told Mrs. Lynde?” asked Dora reproachfully, as soon as they were alone after dinner.
lie (嘘) [名] a false statement made with deliberate intent to deceive; an intentional untruth; a falsehood
「リンデ夫人にどれだけ嘘をついたか分かってる?」夕食後二人きりになるとすぐに、ドラは非難するように尋ねた。

 Davy, goaded to desperation, turned fiercely.
goad (駆り立てる) [動] to urge or stimulate into action
desperation (絶望) [名] the complete loss or absence of hope
デイビーは、絶望に駆り立てられて、激しく振り返った。

 “I don’t know and I don’t care,” he said.
don't care (気にしない) [動] be not concerned about
「知らないし、気にしない」と彼は言った。
“You just shut up, Dora Keith.”
shut up (黙れ) [動] be quiet; stop talking
Dora Keith (ドラ・キース) [名] a character in the story
「黙れ、ドラ・キース」

 Then poor Davy betook himself to a secluded retreat behind the woodpile to think over the way of transgressors.
betake oneself (行く) [動] go
secluded (隠れた) [形] shut off or hidden from view
retreat (隠れ家) [名] a place of refuge or privacy
それから、かわいそうなデイビーは、罪人の道について考えるために、薪の山の後ろの隠れ家に行った。

 Green Gables was wrapped in darkness and silence when Anne reached home.
アンが家に着いた時、グリーン・ゲイブルズは暗闇と静寂に包まれていた。
She lost no time going to bed, for she was very tired and sleepy.
lose no time (すぐに) [動] do something immediately
be tired (疲れている) [動] feel a need to rest or sleep
be sleepy (眠い) [動] ready or inclined to sleep
彼女はすぐにベッドに行った。とても疲れていて眠かったからだ。
There had been several Avonlea jollifications the preceding week, involving rather late hours.
jollification (楽しい催し) [名] a merry celebration
前の週には、かなり遅い時間まで続く、いくつかの楽しい催しがアヴォンリーで行われていた。
Anne’s head was hardly on her pillow before she was half asleep;
hardly (かろうじて) [副] barely; scarcely
asleep (眠っている) [形] in or into a state of sleep
アンは枕に頭を置くか置かないうちに、もう半分眠っていた。
but just then her door was softly opened and a pleading voice said, “Anne.”
just then (ちょうどその時) [副] at that very moment
pleading (懇願するような) [形] expressing an earnest request
ちょうどその時、彼女の部屋のドアがそっと開き、懇願するような声が「アン」と呼んだ。

 Anne sat up drowsily.
アンは眠そうに起き上がった。

 “Davy, is that you?
「デイビー、あなたなの?
What is the matter?”
どうしたの?」

 A white-clad figure flung itself across the floor and on to the bed.
white-clad (白い服を着た) [形] wearing white clothes
fling (飛び乗る) [動] move or cause to move with a sudden and violent movement
白い服を着た人影が床を横切ってベッドに飛び乗った。

 “Anne,” sobbed Davy, getting his arms about her neck.
sob (すすり泣く) [動] cry with short convulsive gasps
get (回す) [動] move into a specified position
「アン」デイビーは彼女の首に腕を回してすすり泣いた。
“I’m awful glad you’re home.
「あなたが帰って来てくれてとても嬉しい。
I couldn’t go to sleep till I’d told somebody.”
誰かに話すまで眠れなかったんだ。」

 “Told somebody what?”
「誰かに何を話す?」

 “How mis’rubul I am.”
mis'rubul (不幸な) [形] unfortunate; unlucky
「なんて私は不幸なんだろう。」

 “Why are you miserable, dear?”
「どうして不幸なの、あなた?」

 “’Cause I was so bad today, Anne.
「だって、今日私はとても悪かったんだ、アン。
Oh, I was awful bad—badder’n I’ve ever been yet.”
ああ、私はひどく悪かったんだ、今までで一番悪かったんだ。」

 “What did you do?”
「何をしたの?」

 “Oh, I’m afraid to tell you.
be afraid to (怖い) [動] be scared to
「ああ、言うのが怖い。
You’ll never like me again, Anne.
never (もう) [副] at no time in the past or future; on no occasion; not ever
アン、もう私を好きになってくれないだろう。
I couldn’t say my prayers tonight.
今夜は祈りの言葉を唱えることができなかった。
I couldn’t tell God what I’d done.
神様に自分のしたことを告げることができなかった。
I was ’shamed to have Him know.”
be ashamed (恥ずかしい) [動] feel ashamed
have (知られるのが) [動] experience or undergo
神様に知られるのが恥ずかしかった。」

 “But He knew anyway, Davy.”
「でも、神様はとにかく知っていたよ、デイビー。」

 “That’s what Dora said.
「ドラもそう言った。
But I thought p’raps He mightn’t have noticed just at the time.
at the time (その時) [名] the time when something happens or happened
でも、神様はちょうどその時は気づかなかったかもしれないと思ったんだ。
Anyway, I’d rather tell you first.”
とにかく、まず君に話したいんだ。」

 “What is it you did?”
「何をしたの?」

 Out it all came in a rush.
out (どっと) [副] in a rush
すべてがどっとあふれ出た。

 “I run away from Sunday School—and went fishing with the Cottons—and I told ever so many whoppers to Mrs. Lynde—oh! ’most half a dozen—and—and—I—I said a swear word, Anne—a pretty near swear word, anyhow—and I called God names.”
run away (逃げ出す) [動] leave a place or situation in a hurry
whopper (嘘) [名] a very big lie
Lynde (リンド夫人) [名] a woman
「日曜学校から逃げ出して、コットン家と釣りに行ったんだ。それから、リンド夫人に嘘をたくさんついちゃった。ああ! 半ダースくらい。それから、それから、私、私、私は、誓いの言葉を言っちゃったんだ、アン。とにかく、誓いの言葉に近い言葉を。それから、神様を悪く言っちゃったんだ。」

 There was silence.
沈黙が続いた。
Davy didn’t know what to make of it.
make of (理解する) [動] to form an opinion or judgment about
デイビーはそれをどう理解していいかわからなかった。
Was Anne so shocked that she never would speak to him again?
be shocked (ショックを受ける) [動] be surprised and upset
アンはショックでもう二度と彼と口をきかないだろう。

 “Anne, what are you going to do to me?” he whispered.
「アン、私に何をするつもり?」彼はささやいた。

 “Nothing, dear. You’ve been punished already, I think.”
「何もしないよ、ダーリン。あなたはもう罰せられてると思うよ」

 “No, I haven’t. Nothing’s been done to me.”
be done to (される) [動] be finished or completed
「いいえ、まだ。何もされてないよ」

 “You’ve been very unhappy ever since you did wrong, haven’t you?”
do wrong (悪いことをする) [動] commit a crime or other offense
haven't you (でしょう) [助] used in speech as a tag question, especially when the speaker expects the listener to agree
「あなたは悪いことをしてからずっと不幸だったでしょう?」

 “You bet!” said Davy emphatically.
you bet (もちろん) [間] you can be sure of it
emphatically (強調して) [副] in a forceful and definite manner
「もちろん!」デイビーは強調して言った。

 “That was your conscience punishing you, Davy.”
「それはあなたの良心があなたを罰していたんですよ、デイビー」

 “What’s my conscience? I want to know.”
「良心って何? 知りたいな」

 “It’s something in you, Davy, that always tells you when you are doing wrong and makes you unhappy if you persist in doing it.
wrong (間違った) [形] not correct or right
persist (続ける) [動] continue to exist or occur
「それはあなたの中にあるもので、デイビー、あなたが間違ったことをしている時にいつもあなたに教えてくれるもので、あなたがそれをし続けるとあなたを不幸にするものです。
Haven’t you noticed that?”
あなたはそれに気が付かなかった?」

 “Yes, but I didn’t know what it was.
know (分かる) [動] be aware of; be informed about
「はい、でもそれが何だか分かりませんでした。
I wish I didn’t have it.
それがなければいいのに。
I’d have lots more fun.
have lots more fun (もっと楽しい) [動] have a lot of fun
もっと楽しいのに。
Where is my conscience, Anne?
私の良心はどこにあるの、アン?
I want to know.
知りたいよ。
Is it in my stomach?”
stomach (胃) [名] the organ in the body that breaks down food
私の胃の中にあるの?」

 “No, it’s in your soul,” answered Anne, thankful for the darkness, since gravity must be preserved in serious matters.
gravity (真面目さ) [名] the quality of being serious or solemn
「いいえ、それはあなたの魂の中にあります」とアンは答えた。真面目な問題では真面目さを保たなければならないので、暗闇に感謝した。

 “I s’pose I can’t get clear of it then,” said Davy with a sigh.
get clear of (逃れる) [動] to get away from or avoid something
「それなら、私はそれから逃れられないと思う」とデイビーはため息をつきながら言った。
“Are you going to tell Marilla and Mrs. Lynde on me, Anne?”
「マリラとリンド夫人に私のことを言うつもりなの、アン?」

 “No, dear, I’m not going to tell any one.
「いいえ、誰にも言いません。
You are sorry you were naughty, aren’t you?”
naughty (いたずら) [形] (of a child) badly behaved
あなたはいたずらしたことを後悔しているでしょう?」

 “You bet!”
「もちろん!」

 “And you’ll never be bad like that again.”
「そして、二度とこんな悪いことはしないよね。」

 “No, but—” added Davy cautiously, “I might be bad some other way.”
cautiously (慎重に) [副] in a careful manner
「いいえ、でも」デイビーは慎重に付け加えた。「他の方法で悪いことをするかもしれない。」

 “You won’t say naughty words, or run away on Sundays, or tell falsehoods to cover up your sins?”
cover up (隠す) [動] hide or conceal
「いたずらをしたり、日曜日に逃げ出したり、自分の罪を隠すために嘘をついたりすることはないよね?」

 “No. It doesn’t pay,” said Davy.
「いいえ。そんなことはしない」とデイビーは言った。

 “Well, Davy, just tell God you are sorry and ask Him to forgive you.”
sorry (ごめんなさい) [形] feeling regret or guilt
「そうね、デイビー、神様にごめんなさいと言って、許しを請いなさい。」

 “Have you forgiven me, Anne?”
「私を許してくれたの、アン?」

 “Yes, dear.”
yes (ええ) [副] used to give a positive response
「ええ、そうよ。」

 “Then,” said Davy joyously, “I don’t care much whether God does or not.”
joyously (嬉しそうに) [副] in a joyous manner
「それなら」とデイビーは嬉しそうに言った、「神様が許そうと許すまいと、あまり気にしないよ。」

 “Davy!”
「デイビー!」

 “Oh—I’ll ask Him—I’ll ask Him,” said Davy quickly, scrambling off the bed, convinced by Anne’s tone that he must have said something dreadful.
quickly (素早く) [副] at a fast pace
scramble (降りる) [動] move or climb quickly and awkwardly
「ああ、神様にお願いするよ、神様にお願いするよ」とデイビーは素早くベッドから降りて言った。アンの口調から、何か恐ろしいことを言ったに違いないと確信したのだ。
“I don’t mind asking Him, Anne.—Please, God, I’m awful sorry I behaved bad today and I’ll try to be good on Sundays always and please forgive me.—There now, Anne.”
mind (かまう) [動] object to or dislike
「神様にお願いするのはかまわないよ、アン。神様、今日悪いことをして本当にごめんなさい。日曜日はいつもいい子にするから、どうか許してください。ほら、アン。」

 “Well, now, run off to bed like a good boy.”
run off (行く) [動] leave quickly
「さあ、いい子だからベッドに行きなさい。」

 “All right. Say, I don’t feel mis’rubul any more. I feel fine.
all right (わかった) [副] yes; okay
「わかった。ねえ、もう不幸な気分じゃないよ。気分がいいよ。
Good night.”
good night (おやすみ) [名] a farewell said at night
おやすみ。」

 “Good night.”
「おやすみ。」

 Anne slipped down on her pillows with a sigh of relief.
slip down (横たわる) [動] move or cause to move smoothly and quickly
アンは安堵のため息をつきながら枕に横たわった。
Oh—how sleepy—she was!
ああ、なんて眠いんだろう!
In another second—
another (次の) [形] an additional; one more
次の瞬間にはー

 “Anne!” Davy was back again by her bed.
「アン!」デイビーがまたベッドに戻ってきた。
Anne dragged her eyes open.
drag (無理やり開ける) [動] pull or move with difficulty or effort
アンは無理やり目を開けた。

 “What is it now, dear?” she asked, trying to keep a note of impatience out of her voice.
what is it (なによ) [名] what is the matter
keep (表れないように) [動] continue to have, hold, or maintain
impatience (苛立ち) [名] the quality of being impatient
「今度はなによ、デイビー?」彼女は声に苛立ちが表れないように努めながら尋ねた。

 “Anne, have you ever noticed how Mr. Harrison spits?
spit (つばを吐く) [動] eject saliva from the mouth
「アン、ハリソンさんがどんなにつばを吐くか気づいたことある?
Do you s’pose, if I practice hard, I can learn to spit just like him?”
私が一生懸命練習したら、彼みたいにつばを吐けるようになると思う?」

 Anne sat up.
アンは起き上がった。

 “Davy Keith,” she said, “go straight to your bed and don’t let me catch you out of it again tonight! Go, now!”
Davy Keith (デイビー・キース) [名] a character in the story
go straight to (すぐに行く) [動] go directly to
out of (出ている) [前] not in
「デイビー・キース」彼女は言った。「すぐにベッドに入りなさい。今夜はもうベッドから出ているところを見たら承知しないよ! 行きなさい、今すぐ!」

 Davy went, and stood not upon the order of his going.
stand (守る) [動] be in a position or attitude of readiness
order (順番) [名] a state of peace, lawfulness, and obedience to authority
デイビーは行き、行く順番を守らなかった。