Chapter XII: “Averil’s Atonement”
Chapter XII (第12章) [名] the 12th chapter
Averil's Atonement (アヴェリルの償い) [名] the name of the chapter
第12章: 「アヴェリルの償い」

 “What are you dreaming of, Anne?”
dream of (夢見る) [動] have a dream about
「何を夢見ているの、アン?」

 The two girls were loitering one evening in a fairy hollow of the brook.
ある夕方、2人の少女は小川の妖精のくぼみでぶらぶらしていた。
Ferns nodded in it, and little grasses were green, and wild pears hung finely-scented, white curtains around it.
pear (梨) [名] a yellowish or greenish-yellow fruit that is typically rounded and has sweet, slightly gritty flesh
finely (細かく) [副] in a fine way
scented (香りのする) [形] having a pleasant smell
シダがそこでうなずき、小さな草は緑で、野生の梨がその周りに細かく香りのする白いカーテンを掛けていた。

 Anne roused herself from her reverie with a happy sigh.
rouse (覚める) [動] wake up or wake someone up
アンは幸せなため息をつきながら、空想から覚めた。

 “I was thinking out my story, Diana.”
think out (考える) [動] to think about something carefully and thoroughly
「私は物語を考えていたのよ、ダイアナ」

 “Oh, have you really begun it?” cried Diana, all alight with eager interest in a moment.
begin (書き始める) [動] start to do or start to be
cry (叫ぶ) [動] say something loudly
alight (輝く) [動] be bright or shining
eager (熱心な) [形] wanting to do or have something very much
「ああ、本当に書き始めたの?」ダイアナは叫び、一瞬で熱心な関心で輝いた。

 “Yes, I have only a few pages written, but I have it all pretty well thought out.
a few (数) [形] a small number of
written (書いてある) [動] express (something) in written form
thought out (考えた) [動] plan or design carefully
「そう、まだ数ページしか書いてないけど、全部かなりよく考えたのよ。
I’ve had such a time to get a suitable plot.
have such a time (とても時間がかかった) [動] have a lot of difficulty or trouble
適当な筋書きを考えるのに、とても時間がかかったよ。
None of the plots that suggested themselves suited a girl named Averil.”
None of (どれも~ない) [限] not one of
suggest (思い浮かぶ) [動] cause to be thought of
suit (合う) [動] be appropriate or acceptable to
Averil (アヴェリル) [名] a female given name
思い浮かんだ筋書きはどれも、アヴェリルという名の少女には合わなかったのよ」

 “Couldn’t you have changed her name?”
「彼女の名前を変えることはできなかったの?」

 “No, the thing was impossible.
impossible (不可能) [形] not possible; unable to be done or achieved
「いいえ、それは不可能だったよ。
I tried to, but I couldn’t do it, any more than I could change yours.
any more than (できないのと同じように) [副] to the same extent that
変えようとしたけど、できなかったの。あなたの名前を変えられないのと同じようにね。
Averil was so real to me that no matter what other name I tried to give her I just thought of her as Averil behind it all.
real (リアル) [形] true; not imaginary
アヴェリルは私にとってとてもリアルだったから、どんな名前をつけようとしても、彼女のことをアヴェリルとしてしか考えられなかったのよ。
But finally I got a plot that matched her.
get (思いつく) [動] to receive, obtain, or acquire
でも、ついに彼女に合ったプロットを思いついたのよ。
Then came the excitement of choosing names for all my characters.
character (登場人物) [名] a person in a novel, play, or movie
それから、登場人物全員の名前を選ぶという興奮がやってきた。
You have no idea how fascinating that is.
how fascinating (どれほど魅力的か) [形] extremely interesting or appealing
それがどれほど魅力的か、あなたにはわからないでしょう。
I’ve lain awake for hours thinking over those names.
lie awake (寝ずに考える) [動] be awake in bed
何時間も寝ずに名前を考えたよ。
The hero’s name is Perceval Dalrymple.”
Perceval Dalrymple (パーシバル・ダルリンプル) [名] the protagonist of the story
主人公の名前はパーシバル・ダルリンプルよ。」

 “Have you named all the characters?” asked Diana wistfully.
wistfully (物欲しそうに) [副] in a way that shows that you want something that you cannot have
「登場人物全員に名前を付けたの?」とダイアナは物欲しそうに尋ねた。
“If you hadn’t I was going to ask you to let me name one—just some unimportant person.
if you hadn't (もしまだなら) [接] if you had not
unimportant (重要でない) [形] not important
「もしまだなら、誰か一人、あまり重要でない人物に名前を付けさせてほしいと思ったの。
I’d feel as if I had a share in the story then.”
share (参加) [名] a part or portion of a whole
そうしたら、私も物語に参加した気分になれるよ。」

 “You may name the little hired boy who lived with the Lesters,” conceded Anne.
concede (譲歩する) [動] admit that something is true or valid after first denying or resisting it
「レスター家の下働きの少年に名前を付けてもいいよ」とアンは譲歩した。
“He is not very important, but he is the only one left unnamed.”
left (残っている) [動] remain after the departure, removal, or disappearance of others
「彼はあまり重要ではないけれど、名前が付いていないのは彼だけよ。」

 “Call him Raymond Fitzosborne,” suggested Diana, who had a store of such names laid away in her memory, relics of the old “Story Club,” which she and Anne and Jane Andrews and Ruby Gillis had had in their schooldays.
Raymond Fitzosborne (レイモンド・フィッツオズボーン) [名] a name
have a store of (蓄えがある) [動] have a supply of
laid away (残してある) [動] put aside for future use
Story Club (物語クラブ) [名] a club for telling stories
had had (持っていた) [動] have in the past
schooldays (学生時代) [名] the time when one is a student
「彼をレイモンド・フィッツオズボーンと呼びましょう」とダイアナは提案した。彼女は、彼女とアンとジェーン・アンドリュースとルビー・ギリスが学生時代に持っていた古い「物語クラブ」の遺物である、そのような名前の店を彼女の記憶に残していた。

 Anne shook her head doubtfully.
doubtfully (疑わしそうに) [副] in a doubtful manner
アンは疑わしそうに首を横に振った。

 “I’m afraid that is too aristocratic a name for a chore boy, Diana.
aristocratic (貴族的) [形] of or relating to the aristocracy
chore boy (下働きの少年) [名] a boy who does chores
「それは下働きの少年には貴族的すぎる名前だと思うよ、ダイアナ。
I couldn’t imagine a Fitzosborne feeding pigs and picking up chips, could you?”
feed (餌をやる) [動] give food to
pick up (拾う) [動] take hold of and lift up
chip (木片) [名] a small piece of wood
フィッツオズボーンが豚に餌をやったり、木片を拾ったりしているなんて想像できないよ、あなたは?」

 Diana didn’t see why, if you had an imagination at all, you couldn’t stretch it to that extent;
stretch (広げる) [動] extend or reach out
extent (そこまで) [名] the area covered by something
ダイアナには、もし想像力があるなら、そこまで広げられない理由がわからなかった。
but probably Anne knew best, and the chore boy was finally christened Robert Ray, to be called Bobby should occasion require.
know best (一番よく知っている) [動] have the most knowledge about something
christen (名付ける) [動] give a name to
occasion (必要に応じて) [名] a particular time or event
でも、おそらくアンが一番よく知っているだろうし、下働きの少年はついにロバート・レイと名付けられ、必要に応じてボビーと呼ばれることになった。

 “How much do you suppose you’ll get for it?” asked Diana.
how much (いくら) [名] the amount of money or value of something
get (なる) [動] become or turn into
「いくらくらいになると思う?」とダイアナが尋ねた。

 But Anne had not thought about this at all.
しかし、アンはそんなことは全く考えていなかった。
She was in pursuit of fame, not filthy lucre, and her literary dreams were as yet untainted by mercenary considerations.
in pursuit of (求める) [動] try to obtain or achieve
fame (名声) [名] the state of being known or talked about by many people
filthy lucre (不浄な金銭) [名] money, especially when regarded as sordid or distasteful
literary (文学的な) [形] of or relating to literature
mercenary (金銭的な) [形] primarily concerned with making money
consideration (考慮) [名] thinking about the possible effects of an action
彼女は名声を求めていたのであって、不浄な金銭を求めていたわけではないし、彼女の文学的な夢は、まだ金銭的な考慮によって汚されていなかった。

 “You’ll let me read it, won’t you?” pleaded Diana.
plead (懇願する) [動] beg or entreat earnestly
「私にも読ませてくれるよね?」とダイアナが懇願した。

 “When it is finished I’ll read it to you and Mr. Harrison, and I shall want you to criticize it severely.
criticize (批評する) [動] find fault with; express disapproval of
「書き終わったら、あなたとハリソンさんに読んであげるよ。厳しく批評して欲しいよ。
No one else shall see it until it is published.”
else (他) [副] in addition; besides
shall (~するつもりだ) [助] will
until (~まで) [接] up to the point in time or space when
be published (出版される) [動] be issued for sale to the public
出版されるまでは誰にも見せたりしないよ。」

 “How are you going to end it—happily or unhappily?”
unhappily (バッドエンド) [副] in an unhappy way
「どんな終わりにするつもり? ハッピーエンド? それともバッドエンド?」

 “I’m not sure. I’d like it to end unhappily, because that would be so much more romantic.
not sure (わからない) [形] uncertain
end (終わる) [動] come to a finish
「まだわからないよ。バッドエンドにしたいの。その方がずっとロマンチックだから。
But I understand editors have a prejudice against sad endings.
editor (編集者) [名] a person who is in charge of and responsible for the preparation and publication of a text, especially for a newspaper, magazine, or book
have a prejudice (嫌う) [動] have a bias against
sad ending (悲しい結末) [名] an ending that is not happy
でも編集者は悲しい結末を嫌うらしいよ。
I heard Professor Hamilton say once that nobody but a genius should try to write an unhappy ending.
Professor Hamilton (ハミルトン教授) [名] a professor at Redmond College
genius (天才) [名] a person who is exceptionally intelligent or creative, either generally or in some particular respect
unhappy (悲しい) [形] sad or disappointed
ending (結末) [名] the final part of something
ハミルトン教授が、悲しい結末を書こうとするのは天才以外は誰もやるべきではないと言ったのを聞いたことがあるよ。
And,” concluded Anne modestly, “I’m anything but a genius.”
modestly (控えめに) [副] in a way that is not too proud or confident
そして」とアンは控えめに結論を述べた。「私は天才とは程遠い。」

 “Oh I like happy endings best.
「ああ、私はハッピーエンドが一番好きだよ。
You’d better let him marry her,” said Diana, who, especially since her engagement to Fred, thought this was how every story should end.
engagement (婚約) [名] a formal agreement to get married
彼に彼女と結婚させた方がいいよ」とダイアナは言った。特にフレッドと婚約してからは、これがすべての物語の終わり方だと思っていた。

 “But you like to cry over stories?”
「でも、あなたは物語を読んで泣くのが好きでしょう?」

 “Oh, yes, in the middle of them.
middle (途中) [名] the part of something that is equally distant from the ends, sides, or top and bottom
「ああ、そうね、物語の途中では。
But I like everything to come right at last.”
come right (うまくいく) [動] to be successful or satisfactory
at last (最後に) [副] finally; after a long time
でも、最後にはすべてがうまくいくのが好きだよ」

 “I must have one pathetic scene in it,” said Anne thoughtfully.
pathetic (悲しい) [形] arousing pity, especially through vulnerability or sadness
scene (場面) [名] a place where an incident in a story or play occurs
「その中に悲しい場面を一つ入れなくちゃ」とアンは考え込んだ。
“I might let Robert Ray be injured in an accident and have a death scene.”
Robert Ray (ロバート・レイ) [名] a character in the story
be injured (怪我をする) [動] be physically harmed
accident (事故) [名] an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage
death scene (死のシーン) [名] a scene in a movie or play in which a character dies
「ロバート・レイを事故で怪我させて、死のシーンを入れるかもしれないよ」

 “No, you mustn’t kill Bobby off,” declared Diana, laughing.
kill off (殺す) [動] cause to die
declare (言う) [動] say something firmly and confidently
「だめよ、ボビーを殺しちゃいけないよ」とダイアナは笑いながら言った。
“He belongs to me and I want him to live and flourish.
「彼は私のものだし、彼には生きて栄えてほしいよ。
Kill somebody else if you have to.”
somebody (誰か) [名] some person
誰か他の人を殺しなさい」

 For the next fortnight Anne writhed or reveled, according to mood, in her literary pursuits.
next fortnight (次の二週間) [名] the two weeks after the present week
writhe (悶々とする) [動] twist or squirm as in pain
revel (大いに楽しむ) [動] take great pleasure in
次の二週間、アンは気分によって、文学の追求に悶々としたり、大いに楽しんだりした。
Now she would be jubilant over a brilliant idea, now despairing because some contrary character would not behave properly.
contrary (反対の) [形] opposite in nature or direction
properly (適切に) [副] in a proper manner
素晴らしいアイデアが浮かんで歓喜したり、反対の性格の人物が適切に振る舞わないために絶望したりした。
Diana could not understand this.
could not understand (理解できなかった) [動] fail to understand
ダイアナにはこれが理解できなかった。

 “Make them do as you want them to,” she said.
「彼らにあなたの望むようにさせなさい」と彼女は言った。

 “I can’t,” mourned Anne.
mourn (嘆く) [動] feel or show great sadness or grief
「できないよ」とアンは嘆いた。
“Averil is such an unmanageable heroine.
unmanageable (手に負えない) [形] difficult or impossible to control or deal with
「アヴェリルは手に負えないヒロインなの。
She will do and say things I never meant her to.
mean (意図する) [動] intend to convey or indicate
彼女は私が意図したことのないことばかり言ったりしたりするの。
Then that spoils everything that went before and I have to write it all over again.”
go before (これまで) [動] precede in time
それがこれまでのすべてを台無しにしてしまって、また書き直さなくちゃいけないのよ。」

 Finally, however, the story was finished, and Anne read it to Diana in the seclusion of the porch gable.
gable (切妻) [名] the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof
しかし、ついに物語は完成し、アンはポーチの切妻の隠れ家でダイアナにそれを読んで聞かせた。
She had achieved her “pathetic scene” without sacrificing Robert Ray, and she kept a watchful eye on Diana as she read it.
achieve (書き上げる) [動] reach or attain a goal or objective
sacrifice (犠牲にする) [動] give up something important for the sake of achieving something else
keep a watchful eye on (注意深く見守る) [動] watch carefully
アンはロバート・レイを犠牲にすることなく「哀れな場面」を書き上げ、それを読みながらダイアナを注意深く見守った。
Diana rose to the occasion and cried properly;
rise to the occasion (期待に応える) [動] do what is required in a particular situation
properly (ちゃんと) [副] correctly or in a satisfactory manner
ダイアナは期待に応えて、ちゃんと泣いた。
but, when the end came, she looked a little disappointed.
しかし、終わりになると、彼女は少しがっかりしたように見えた。

 “Why did you kill Maurice Lennox?” she asked reproachfully.
Maurice Lennox (モーリス・レノックス) [名] a character in the story
「どうしてモーリス・レノックスを殺したの?」と彼女は非難するように尋ねた。

 “He was the villain,” protested Anne.
villain (悪役) [名] a character in a play, film, or novel who opposes the hero
「彼は悪役だったんだもの」とアンは抗議した。
“He had to be punished.”
「彼は罰せられなければならなかったんだよ。」

 “I like him best of them all,” said unreasonable Diana.
unreasonable (理屈に合わない) [形] not guided by or based on good sense
「私は彼が一番好きだよ」と理屈に合わないダイアナは言った。

 “Well, he’s dead, and he’ll have to stay dead,” said Anne, rather resentfully.
dead (死んだ) [形] no longer alive
resentfully (憤慨して) [副] feeling or showing anger or annoyance at having been treated unfairly
「まあ、彼は死んだし、死んだままでいなくちゃいけないよ」とアンはむしろ憤慨して言った。
“If I had let him live he’d have gone on persecuting Averil and Perceval.”
persecute (迫害する) [動] treat someone unjustly or cruelly
「もし彼を生かしていたら、彼はアヴェリルとパーシヴァルを迫害し続けたでしょう。」

 “Yes—unless you had reformed him.”
yes (そうね) [副] used to express agreement or acceptance
reform (改心させる) [動] make changes in (something, typically a social, political, or economic institution or practice) in order to improve it
「そうね、あなたが彼を改心させない限りね。」

 “That wouldn’t have been romantic, and, besides, it would have made the story too long.”
「それはロマンチックではなかったでしょうし、その上、物語が長くなりすぎたでしょう。」

 “Well, anyway, it’s a perfectly elegant story, Anne, and will make you famous, of that I’m sure.
「まあ、とにかく、それは完璧に優雅な物語よ、アン、そしてあなたを有名にするでしょう、それは確かよ。
Have you got a title for it?”
title (タイトル) [名] the name of a book, poem, or other work
タイトルは決まったの?」

 “Oh, I decided on the title long ago.
「ああ、タイトルはずっと前に決めたの。
I call it Averil’s atonement.
atonement (償い) [名] the act of making amends for a wrong or injury
アヴェリルの償いと呼ぶの。
Doesn’t that sound nice and alliterative?
sound (思わない) [動] seem or appear
素敵で頭韻を踏んでると思わない?
Now, Diana, tell me candidly, do you see any faults in my story?”
candidly (率直に) [副] in a frank and honest way
ダイアナ、正直に言って、私の話に何か欠点があると思う?」

 “Well,” hesitated Diana, “that part where Averil makes the cake doesn’t seem to me quite romantic enough to match the rest.
hesitate (ためらう) [動] be reluctant to do something
cake (ケーキ) [名] a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder
match (比べる) [動] be equal or equivalent to
「うーん」ダイアナはためらった。「アヴェリルがケーキを作るところは、他と比べてあまりロマンチックじゃないように思えるよ。
It’s just what anybody might do.
誰でもやることよね。
Heroines shouldn’t do cooking, I think.”
shouldn't (すべきではない) [助] should not
cooking (料理) [名] the practice or skill of preparing food
ヒロインは料理をすべきではないと思うよ。」

 “Why, that is where the humor comes in, and it’s one of the best parts of the whole story,” said Anne.
「ええ、そこがユーモアが出てくるところだし、物語全体で一番いいところの一つよ」とアンは言った。
And it may be stated that in this she was quite right.
state (言える) [動] express clearly in words
そして、この点で彼女は全く正しかったと言える。

 Diana prudently refrained from any further criticism, but Mr. Harrison was much harder to please.
prudently (賢明に) [副] acting with or showing care for the consequences of an action; careful
refrain (控える) [動] hold oneself back from doing something
criticism (批判) [名] the expression of disapproval of someone or something based on perceived faults or mistakes
harder (もっと機嫌を損ねていた) [形] more difficult
ダイアナは賢明にもそれ以上の批判を控えたが、ハリソン氏はもっと機嫌を損ねていた。
First he told her there was entirely too much description in the story.
まず彼は、物語に描写が多すぎると言った。

 “Cut out all those flowery passages,” he said unfeelingly.
cut out (削除する) [動] remove or omit
flowery (花のような) [形] full of elaborate or pretentious expressions
passage (文章) [名] a section of a written work
unfeelingly (冷たく) [副] without feeling or emotion
「あの花のような文章を全部削除しなさい」と彼は冷たく言った。

 Anne had an uncomfortable conviction that Mr. Harrison was right, and she forced herself to expunge most of her beloved descriptions, though it took three re-writings before the story could be pruned down to please the fastidious Mr. Harrison.
have a conviction (確信を持つ) [動] be convinced of something
uncomfortable (不快な) [形] causing discomfort
be right (正しい) [動] correct
force oneself to (~することを余儀なくされる) [動] be forced to do something
expunge (削除する) [動] erase or eliminate completely
description (描写) [名] a statement or account giving the characteristics of someone or something
re-writing (書き直し) [名] the action of writing something again
prune (削除する) [動] cut off or cut back
down (~まで) [副] to a lower level or position
please (喜ばせる) [動] cause to feel happy or satisfied
fastidious (気難しい) [形] very attentive to and concerned about accuracy and detail
アンはハリソン氏が正しいという不快な確信を抱き、彼女は愛する描写のほとんどを削除することを余儀なくされたが、気難しいハリソン氏を喜ばせるために物語を削除するまでに3回書き直しが必要だった。

 “I’ve left out all the descriptions but the sunset,” she said at last.
leave out (省く) [動] not include
「夕日以外の描写はすべて省きました」と彼女はついに言った。
“I simply couldn’t let it go.
「私はそれを手放すことができませんでした。
It was the best of them all.”
the best (最高) [名] the most excellent or desirable
それはすべての中で最高でした。」

 “It hasn’t anything to do with the story,” said Mr. Harrison, “and you shouldn’t have laid the scene among rich city people.
have anything to do with (関係がある) [動] be connected with or related to
shouldn't have (すべきではなかった) [助] should not have
lay the scene (場面を設定する) [動] set the scene
city (都会の) [名] a large human settlement
「それは物語とは関係がない」とハリソン氏は言った、「そしてあなたは金持ちの都会の人々の間で場面を設定すべきではなかった。
What do you know of them?
they (彼ら) [代] the people or things previously mentioned or easily identified
あなたは彼らについて何を知っている?
Why didn’t you lay it right here in Avonlea—changing the name, of course, or else Mrs. Rachel Lynde would probably think she was the heroine.”
lay (舞台にする) [動] set in a particular place or time
right here (ここ) [副] in this place
なぜここアヴォンリーを舞台にしなかったんだ? もちろん名前は変えないと、レイチェル・リンド夫人は自分がヒロインだと思い込むだろう。」

 “Oh, that would never have done,” protested Anne.
「ああ、それは絶対にできなかったよ」とアンは抗議した。
“Avonlea is the dearest place in the world, but it isn’t quite romantic enough for the scene of a story.”
dearest (一番愛すべき) [形] most beloved
scene (舞台) [名] the place where an event occurs
「アヴォンリーは世界で一番愛すべき場所だけど、物語の舞台にするほどロマンチックではないよ。」

 “I daresay there’s been many a romance in Avonlea—and many a tragedy, too,” said Mr. Harrison drily.
tragedy (悲劇) [名] a drama or literary work in which the main character is brought to ruin or suffers extreme sorrow, especially as a consequence of a character flaw or conflict with some overpowering force
Harrison (ハリソン) [名] a surname of English origin
drily (辛口に) [副] in a dry manner
「アヴォンリーにはたくさんのロマンスがあったと思うよ、そして悲劇もね」とハリソン氏は辛口に言った。
“But your folks ain’t like real folks anywhere.
folks (登場人物) [名] people in general
real (現実離れした) [形] not imaginary; having objective existence
「でも、君の登場人物はどこにもいないような現実離れした人間ばかりだ。
They talk too much and use too high-flown language.
too much (しゃべりすぎ) [副] more than is needed or wanted
use (使う) [動] convert to one's own purposes
high-flown (大げさな) [形] pretentious or bombastic
彼らはしゃべりすぎだし、言葉遣いが大げさすぎる。
There’s one place where that Dalrymple chap talks even on for two pages, and never lets the girl get a word in edgewise.
one place (一か所) [名] a particular location
Dalrymple (ダルリンプル) [名] a surname
chap (男) [名] a man
two pages (二ページ) [名] two sheets of paper with a front and a back
ダルリンプルという男が二ページもしゃべり続け、女の子に口を挟ませるところがある。
If he’d done that in real life she’d have pitched him.”
real life (現実) [名] the state of things as they actually exist
pitch (投げ飛ばす) [動] throw or fling with force
現実にそんなことをしたら、女の子は彼を投げ飛ばすだろう」

 “I don’t believe it,” said Anne flatly.
「信じられないよ」とアンはきっぱり言った。
In her secret soul she thought that the beautiful, poetical things said to Averil would win any girl’s heart completely.
poetical (詩的な) [形] of or relating to poetry
thing (言葉) [名] a statement or remark
心の奥底では、アヴェリルに語った美しく詩的な言葉はどんな少女の心も完全に射止めるだろうと思っていた。
Besides, it was gruesome to hear of Averil, the stately, queen-like Averil, “pitching” any one.
stately (威厳のある) [形] dignified and impressive in appearance or manner
queen (女王) [名] the female ruler of an independent state
pitching (投げ飛ばす) [動] throw or hurl forcefully
それに、威厳のある女王のようなアヴェリルが誰かを「投げ飛ばす」なんて聞くのは恐ろしいことだった。
Averil “declined her suitors.”
アヴェリルは「求婚者を断った」

 “Anyhow,” resumed the merciless Mr. Harrison, “I don’t see why Maurice Lennox didn’t get her.
resume (続ける) [動] begin again or continue after a pause or interruption
merciless (無情な) [形] showing no mercy
get (射止める) [動] obtain by effort
「とにかく」と無情なハリソン氏は続けた。「モーリス・レノックスが彼女を射止めなかった理由がわからない。
He was twice the man the other is.
twice (二倍) [副] two times
彼は他の男の二倍の男だった。
He did bad things, but he did them.
彼は悪いことをしたが、彼はそれをやった。
Perceval hadn’t time for anything but mooning.”
have time for (時間がある) [動] have enough time to do something
moon (ぼんやりする) [動] spend time doing nothing in particular
パーシバルはぼんやりする以外に時間がなかった。」

 “Mooning.”
「ぼんやりする」
That was even worse than “pitching!”
それは「投げる」よりもさらにひどかった。

 “Maurice Lennox was the villain,” said Anne indignantly.
indignantly (憤慨して) [副] in an angry and upset way
「モーリス・レノックスが悪役だった」とアンは憤慨して言った。
“I don’t see why every one likes him better than Perceval.”
everyone (みんな) [名] every person
better (もっと) [副] to a higher degree or standard
Perceval (パーシバル) [名] a knight of the Round Table in Arthurian legend
「みんながパーシバルよりも彼を好きな理由がわからないよ。」

 “Perceval is too good. He’s aggravating.
aggravating (腹立たしい) [形] making worse or more serious
「パーシバルは善人すぎるのよ。彼は腹立たしい。
Next time you write about a hero put a little spice of human nature in him.”
hero (英雄) [名] a person who is admired for their courage or noble qualities
spice (スパイス) [名] a substance that is added to food to give it a particular flavor
今度英雄について書く時は、彼に人間性のスパイスを少し加えなさい。」

 “Averil couldn’t have married Maurice. He was bad.”
「アヴェリルはモーリスと結婚できなかったよ。彼は悪かった。」

 “She’d have reformed him.
「彼女は彼を改心させたでしょう。
You can reform a man;
男性は改心させられるものよ。
you can’t reform a jelly-fish, of course.
jelly-fish (クラゲ) [名] a free-swimming marine coelenterate with a gelatinous bell or saucer shaped body that is typically transparent and has stinging tentacles around the edge
クラゲは改心させられないけど。
Your story isn’t bad—it’s kind of interesting, I’ll admit.
あなたの話は悪くないよ。認めるけど、ちょっと面白いよ。
But you’re too young to write a story that would be worth while.
too young (若すぎる) [形] not old enough
worth while (価値がある) [形] worth the time or effort spent
でも、あなたは価値のある物語を書くには若すぎるよ。
Wait ten years.”
10年待って。」

 Anne made up her mind that the next time she wrote a story she wouldn’t ask anybody to criticize it.
アンは次に物語を書く時は誰にも批評を頼まないと決心した。
It was too discouraging.
discouraging (落胆させる) [形] causing someone to lose confidence or hope
あまりにも落胆させられる。
She would not read the story to Gilbert, although she told him about it.
彼女はギルバートにはその話を話したが、読んで聞かせようとはしなかった。

 “If it is a success you’ll see it when it is published, Gilbert, but if it is a failure nobody shall ever see it.”
success (成功) [名] the accomplishment of an aim or purpose
failure (失敗) [名] lack of success
「もし成功したら出版された時に見ることになるよ、ギルバート、でも失敗したら誰も見ることはできないよ。」

 Marilla knew nothing about the venture.
know nothing about (何も知らない) [動] have no knowledge of
venture (冒険) [名] a risky or daring journey or undertaking
マリラはこの冒険については何も知らなかった。
In imagination Anne saw herself reading a story out of a magazine to Marilla, entrapping her into praise of it—for in imagination all things are possible—and then triumphantly announcing herself the author.
praise (褒め言葉) [名] an expression of approval or admiration
author (作者) [名] a writer of a book, article, or report
announce (告げる) [動] make a public and typically formal declaration about a fact, occurrence, or intention
想像の中でアンは、マリラに雑誌から物語を読んで聞かせ、彼女を褒め言葉に誘い込み、そして勝ち誇ったように自分が作者だと告げる自分を見た。想像の中では全てが可能なのだ。

 One day Anne took to the Post Office a long, bulky envelope, addressed, with the delightful confidence of youth and inexperience, to the very biggest of the “big” magazines.
bulky (かさばる) [形] large and heavy or awkward to carry or use
address (宛てる) [動] write the destination on
youth (若さ) [名] the period between childhood and adulthood
inexperience (未経験) [名] lack of experience
ある日アンは、若さと未経験の楽しい自信をもって、長くてかさばる封筒を郵便局に持っていき、その封筒は「大きな」雑誌の中でも一番大きな雑誌に宛てられていた。
Diana was as excited over it as Anne herself.
be excited over (興奮する) [動] be very enthusiastic about something
ダイアナもアンと同じくらい興奮していた。

 “How long do you suppose it will be before you hear from it?” she asked.
how long (どれくらい) [副] for what period of time
do you suppose (思う) [動] think or believe
it will be (かかる) [動] take a certain amount of time
you hear from (返事が来る) [動] receive a reply from
「返事が来るまでどれくらいかかると思う?」と彼女は尋ねた。

 “It shouldn’t be longer than a fortnight.
be longer than (以上かかる) [動] take more time than
「二週間以上はかからないはずよ。
Oh, how happy and proud I shall be if it is accepted!”
be accepted (採用される) [動] be received as adequate, valid, or suitable
ああ、もし採用されたらどんなに嬉しくて誇らしいだろう!」

 “Of course it will be accepted, and they will likely ask you to send them more.
「もちろん採用されるよ、そしてもっと送ってほしいと頼まれるかもしれないよ。
You may be as famous as Mrs. Morgan some day, Anne, and then how proud I’ll be of knowing you,” said Diana, who possessed, at least, the striking merit of an unselfish admiration of the gifts and graces of her friends.
Mrs. Morgan (モーガン夫人) [名] a woman who is married to Mr. Morgan
some day (いつの日か) [名] at some future time
as famous as (同じくらい有名になる) [形] having the same degree of fame
how proud I’ll be (どんなに誇りに思うだろう) [名] the feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements
the striking merit (際立った長所) [名] a quality or feature regarded as a particularly good or useful
unselfish admiration (私心なく賞賛する) [名] the feeling of approval or respect
gifts (才能) [名] a natural ability or talent
graces (美点) [名] a charming, attractive, or elegant quality or feature
あなたはいつの日かモーガン夫人と同じくらい有名になるかもしれないよ、アン、そうしたら私はあなたを知っていることをどんなに誇りに思うだろう」とダイアナは言った。彼女は少なくとも、友人の才能や美点を私心なく賞賛するという際立った長所を持っていた。

 A week of delightful dreaming followed, and then came a bitter awakening.
dreaming (夢を見る) [動] have a dream
bitter (つらい) [形] causing a sharp, stinging pain
awakening (目覚め) [名] the action of waking from sleep
一週間、楽しい夢を見続けた後、つらい目覚めがやってきた。
One evening Diana found Anne in the porch gable, with suspicious-looking eyes.
suspicious (疑わしい) [形] doubtful as to the truth of something
ある夕方、ダイアナはポーチの切妻にいるアンを見つけ、疑わしげな目で見た。
On the table lay a long envelope and a crumpled manuscript.
on the table (テーブルの上) [名] on the table
crumpled (くしゃくしゃになった) [形] having a rough, creased, or crushed surface
manuscript (原稿) [名] a book or other text written by hand rather than typed or printed
テーブルの上には長い封筒とくしゃくしゃになった原稿が置いてあった。

 “Anne, your story hasn’t come back?” cried Diana incredulously.
incredulously (信じられないといった様子で) [副] in a manner indicating disbelief
「アン、あなたの話は戻って来なかった?」とダイアナは信じられないといった様子で叫んだ。

 “Yes, it has,” said Anne shortly.
「ええ、戻って来たよ」とアンは短く言った。

 “Well, that editor must be crazy.
「まあ、あの編集者は頭がおかしいに違いないよ。
What reason did he give?”
reason (理由) [名] a cause, explanation, or justification for an action or event
どんな理由を言ったの?」

 “No reason at all.
no reason (理由なんて) [名] no explanation for something
「理由なんて全然。
There is just a printed slip saying that it wasn’t found acceptable.”
printed slip (印刷された紙切れ) [名] a small piece of paper with something printed on it
acceptable (受け入れられる) [形] able to be accepted; satisfactory
受け入れられないという印刷された紙切れがあるだけよ。」

 “I never thought much of that magazine, anyway,” said Diana hotly.
think much of (高く評価する) [動] have a high opinion of
hotly (熱く) [副] in a hot manner
「とにかく、あの雑誌をあまり高く評価したことはなかったよ」とダイアナは熱く言った。
“The stories in it are not half as interesting as those in the Canadian Woman, although it costs so much more.
「その雑誌の物語は、カナダの女性の物語の半分ほども面白くないよ、もっと高いのに。
I suppose the editor is prejudiced against any one who isn’t a Yankee.
be prejudiced against (偏見がある) [動] have a bias against
Yankee (ヤンキー) [名] a native or inhabitant of the United States
編集者はヤンキー以外の人には偏見があるんだと思うよ。
Don’t be discouraged, Anne.
be discouraged (落胆する) [動] lose confidence or hope
落胆しないで、アン。
Remember how Mrs. Morgan’s stories came back.
come back (返ってくる) [動] return to a place or person
モーガン夫人の物語が返ってきた時のことを思い出して。
Send yours to the Canadian Woman.”
yours (あなたの) [代] belonging to or connected with the person or thing mentioned
Canadian (カナダの) [形] of or relating to Canada or its people
あなたの物語をカナダの女性に送りなさい。」

 “I believe I will,” said Anne, plucking up heart.
pluck up (勇気を出す) [動] to summon up one's courage
heart (勇気) [名] the courage to do something new or dangerous
「そうするよ」とアンは勇気を出して言った。
“And if it is published I’ll send that American editor a marked copy.
「そしてもしそれが出版されたら、あのアメリカの編集者に印をつけたコピーを送ってあげるよ。
But I’ll cut the sunset out.
cut out (切り取る) [動] remove by cutting
でも夕焼けの部分は切り取るよ。
I believe Mr. Harrison was right.”
ハリソンさんが正しかったんだよ。」

 Out came the sunset; but in spite of this heroic mutilation the editor of the Canadian Woman sent Averil’s Atonement back so promptly that the indignant Diana declared that it couldn’t have been read at all, and vowed she was going to stop her subscription immediately.
out came (切り取られた) [動] be removed or cut out
this (この) [限] the person or thing that is close to you or that you are thinking about
mutilation (切除) [名] the infliction of serious damage on something
the Canadian Woman (カナダの女性) [名] a woman from Canada
send back (送り返す) [動] return something to the place it came from
so promptly (あまりにもすぐに) [副] very quickly
indignant (憤慨した) [形] feeling or showing anger or annoyance at something unfair or unreasonable
declare (宣言する) [動] make a formal or public statement about something
vow (誓う) [動] make a solemn promise
夕焼けは切り取られたが、この英雄的な切除にもかかわらず、カナダの女性の編集者はエイヴリルの償いをあまりにもすぐに送り返したので、憤慨したダイアナは、それは全く読まれていないに違いないと宣言し、すぐに購読を停止すると誓った。
Anne took this second rejection with the calmness of despair.
rejection (拒絶) [名] the action of refusing to accept, consider, or receive something
calmness (冷静さ) [名] the quality of being calm and not easily excited or upset
despair (絶望) [名] the complete loss or absence of hope
アンはこの二度目の拒絶を絶望の冷静さで受け止めた。
She locked the story away in the garret trunk where the old Story Club tales reposed;
lock away (閉じ込める) [動] put or keep in a place that is locked
garret (屋根裏部屋) [名] a room or space directly below the roof of a house or other building
repose (眠っている) [動] lie or be laid to rest in a grave
彼女はその物語を、昔の物語クラブの物語が眠っている屋根裏部屋のトランクに閉じ込めた。
but first she yielded to Diana’s entreaties and gave her a copy.
yield (屈する) [動] give way to pressure, force, or persuasion
entreaty (懇願) [名] an earnest request or plea
しかし、まずダイアナの懇願に屈して、彼女にコピーを渡した。

 “This is the end of my literary ambitions,” she said bitterly.
「これで私の文学的野望は終わりだ」と彼女は苦々しく言った。

 She never mentioned the matter to Mr. Harrison, but one evening he asked her bluntly if her story had been accepted.
彼女はハリソン氏にその件を話したことはなかったが、ある晩、彼は彼女にその物語が受け入れられたかどうかを率直に尋ねた。

 “No, the editor wouldn’t take it,” she answered briefly.
take (受け取る) [動] get into one's possession, power, or control
briefly (短く) [副] in a few words; in a short time
「いいえ、編集者は受け取ってくれませんでした」と彼女は短く答えた。

 Mr. Harrison looked sidewise at the flushed, delicate profile.
look sidewise (横から見る) [動] look at something from the side
flushed (上気した) [形] red in the face
delicate (繊細な) [形] very fine in texture or structure; fragile
ハリソン氏は横から赤く上気した繊細な横顔を見た。

 “Well, I suppose you’ll keep on writing them,” he said encouragingly.
keep on (続ける) [動] continue doing something
encouragingly (励ますように) [副] in a way that gives someone hope or confidence
「まあ、君は書き続けるだろうと思うよ」と彼は励ますように言った。

 “No, I shall never try to write a story again,” declared Anne, with the hopeless finality of nineteen when a door is shut in its face.
nineteen (19歳) [名] the number 19
finality (決意) [名] the quality of being final or settled
「いいえ、もう二度と物語を書こうとは思いません」と、目の前でドアが閉じられた時のような、絶望的な決意をもってアンは宣言した。

 “I wouldn’t give up altogether,” said Mr. Harrison reflectively.
altogether (全く) [副] completely; totally
reflectively (考え深く) [副] in a thoughtful manner
「私は全く諦めないだろうね」とハリソン氏は考え深く言った。
“I’d write a story once in a while, but I wouldn’t pester editors with it.
once in a while (時々) [副] occasionally; infrequently
pester (押し付ける) [動] trouble or annoy (someone) with frequent or persistent requests or interruptions
「私は時々物語を書くだろうけど、編集者にそれを押し付けたりはしない。
I’d write of people and places like I knew, and I’d make my characters talk everyday English;
write of (書く) [動] write about
everyday (日常的な) [形] happening or used every day
私は知っているような人々や場所について書き、登場人物には日常的な英語を話させるだろう。
and I’d let the sun rise and set in the usual quiet way without much fuss over the fact.
sun (太陽) [名] the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system
set (沈む) [動] go down
usual (いつもの) [形] happening or done often or regularly
そして、私は太陽がいつものように静かに昇り沈むようにし、その事実をあまり騒ぎ立てないようにするだろう。
If I had to have villains at all, I’d give them a chance, Anne—I’d give them a chance.
chance (チャンス) [名] a possibility or opportunity
もし悪役を出さなければならないのなら、私は彼らにチャンスを与えるだろう、アン、私は彼らにチャンスを与えるだろう。
There are some terrible bad men in the world, I suppose, but you’d have to go a long piece to find them—though Mrs. Lynde believes we’re all bad.
There are (いる) [動] exist
in the world (世の中に) [名] the earth and all the people living on it
I suppose (と思う) [動] think or believe
you'd have to (しなければならないだろう) [動] be obliged to
go (歩く) [動] move at a regular and fairly rapid pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
a long piece (長い道のり) [名] a long distance
to find (見つけるために) [動] discover or notice
them (そういう人間) [代] the people or things previously mentioned
believes (信じている) [動] accept that (something) is true, especially without proof
we're all (私たちみんなが) [代] all of us
世の中にはひどく悪い人間もいると思うけど、そういう人間を見つけるには長い道のりを歩かなければならないだろう、リンデ夫人は私たちみんなが悪いと信じているけど。
But most of us have got a little decency somewhere in us.
get (持っている) [動] have or possess
decency (良識) [名] behavior that is moral and proper
somewhere (どこか) [副] in or to some place
でも、私たちのほとんどは、どこかに少しは良識がある。
Keep on writing, Anne.”
writing (書く) [名] the activity or occupation of a writer
書き続けなさい、アン。」

 “No. It was very foolish of me to attempt it.
attempt (試みる) [動] make an effort to achieve something
「いいえ、それを試みたのはとても愚かでした。
When I’m through Redmond I’ll stick to teaching.
be through (卒業する) [動] finish or complete
teaching (教師) [名] the profession of a teacher
レドモンド大学を卒業したら、教師を続けるつもりよ。
I can teach.
私には教師ができる。
I can’t write stories.”
私には物語は書けないよ。」

 “It’ll be time for you to be getting a husband when you’re through Redmond,” said Mr. Harrison.
be time for (頃だ) [動] be the right time for
through (卒業したら) [前] from one end or side to the other of
Redmond (レドモンド大学) [名] a university in Redmond, Washington
「レドモンド大学を卒業したら、そろそろ夫をもらう頃だ」とハリソンさんは言った。
“I don’t believe in putting marrying off too long—like I did.”
too long (あまり長く) [副] for an excessive amount of time
like I did (私のように) [副] in the way that I did
「私は結婚をあまり長く先延ばしにするべきではないと思う。私のようにね。」

 Anne got up and marched home.
march (歩き出す) [動] walk with a regular and measured tread
アンは立ち上がって、家に向かって歩き出した。
There were times when Mr. Harrison was really intolerable.
There be time (時がある) [動] to be an occasion or a period of time
intolerable (耐えられない) [形] too bad or severe to be endured
ハリソンさんが本当に耐えられない時があった。
“Pitching,” “mooning,” and “getting a husband.”
pitch (投げる) [動] throw or hurl
「投げる」「ぼんやりする」「夫をもらう」
Ow!!
ow (痛い) [間] an expression of pain
痛い!