Chapter XI: The Round of Life
Chapter XI (第11章) [名] the 11th chapter
Round of Life (人生の巡り合わせ) [名] the cycle of life
第11章: 人生の巡り合わせ

 Anne was back in Avonlea with the luster of the Thorburn Scholarship on her brow.
be back (戻ってくる) [動] return to a place
brow (額) [名] the forehead
アンはソーバーン奨学金の栄誉を携えてアヴォンリーに戻ってきた。
People told her she hadn’t changed much, in a tone which hinted they were surprised and a little disappointed she hadn’t.
surprised (驚く) [形] feeling or showing surprise
disappointed (がっかりする) [形] unhappy because something has not happened or is not as good as you hoped
人々は彼女にあまり変わっていないねと言った。その口調には、彼女があまり変わっていないことに驚き、少しがっかりしている様子がうかがえた。
Avonlea had not changed, either.
アヴォンリーもまた変わっていなかった。
At least, so it seemed at first.
少なくとも、最初はそう思えた。
But as Anne sat in the Green Gables pew, on the first Sunday after her return, and looked over the congregation, she saw several little changes which, all coming home to her at once, made her realize that time did not quite stand still, even in Avonlea.
first Sunday (最初の日曜日) [名] the first day of the week
pew (会衆席) [名] a long bench with a back, used in a church
congregation (会衆) [名] a group of people who regularly attend a particular church
several (いくつかの) [形] more than two but not many
at once (一斉に) [副] all together; simultaneously
come home to (迫ってくる) [動] to be fully realized or appreciated
しかし、アンが帰郷後最初の日曜日にグリーン・ゲイブルズの会衆席に座って会衆を見渡した時、彼女はいくつかの小さな変化に気づき、それらが一斉に彼女の胸に迫ってきて、アヴォンリーでさえ時が止まっていないことを実感させた。
A new minister was in the pulpit.
新しい牧師が説教壇に立っていた。
In the pews more than one familiar face was missing forever.
more than one (何人か) [名] several
be missing (欠けている) [動] be absent or lacking
会衆席には、見慣れた顔が何人か永遠に欠けていた。
Old “Uncle Abe,” his prophesying over and done with, Mrs. Peter Sloane, who had sighed, it was to be hoped, for the last time, Timothy Cotton, who, as Mrs. Rachel Lynde said “had actually managed to die at last after practicing at it for twenty years,” and old Josiah Sloane, whom nobody knew in his coffin because he had his whiskers neatly trimmed, were all sleeping in the little graveyard behind the church.
Old "Uncle Abe" (老「エイブおじさん」) [名] a character in the story
prophesying (予言) [名] a prediction of what will happen in the future
over and done with (終えた) [動] finished; completed
sighed (ため息をついた) [動] let out a long, deep breath, usually as an expression of sadness, tiredness, or relief
last time (最後に) [名] the final occasion
Timothy Cotton (ティモシー・コットン) [名] a character in the story
Mrs. Rachel Lynde (レイチェル・リンド夫人) [名] a character in the story
managed to (することができた) [動] succeed in doing something
last (ついに) [副] finally
practicing (練習した) [動] regularly or frequently do something as an exercise or in order to improve a skill
twenty years (二十年間) [名] a period of twenty years
old Josiah Sloane (老ジョサイア・スローン) [名] a character in the story
knew (わからなかった) [動] be aware of
coffin (棺桶) [名] a box in which a dead person is buried
neatly (きれいに) [副] in a tidy, organized, or efficient way
trimmed (整えていたので) [動] cut or reduce in size or amount
sleeping (眠っていた) [動] be in a state of sleep
予言を終えた老「エイブおじさん」、願わくば最後にため息をついたピーター・スローン夫人、レイチェル・リンド夫人が言うには「二十年間練習した後、ついに実際に死ぬことができた」ティモシー・コットン、そしてひげをきれいに整えていたので誰も棺桶の中では誰だかわからなかった老ジョサイア・スローン、皆教会の裏の小さな墓場で眠っていた。
And Billy Andrews was married to Nettie Blewett!
be married to (と結婚している) [動] be in a state of marriage with
そしてビリー・アンドリュースはネティ・ブルーエットと結婚していた!
They “appeared out” that Sunday.
out (外へ) [副] away from home
二人はその日曜日に「姿を現した」。
When Billy, beaming with pride and happiness, showed his be-plumed and be-silked bride into the Harmon Andrews’ pew, Anne dropped her lids to hide her dancing eyes.
beam (輝く) [動] shine brightly
show (案内する) [動] guide or direct
bride (花嫁) [名] a woman who is getting married
drop (下ろす) [動] move or cause to move to a lower position
lid (まぶた) [名] a cover for a container
hide (隠す) [動] put or keep out of sight; conceal
ビリーが誇りと幸福に輝きながら、羽飾りと絹の花嫁をハーモン・アンドリュースの会衆席に案内した時、アンは踊るような目を隠すためにまぶたを下ろした。
She recalled the stormy winter night of the Christmas holidays when Jane had proposed for Billy.
recall (思い出す) [動] bring back to the mind
stormy (嵐の) [形] characterized by strong winds and usually rain, snow, or hail
アンはジェーンがビリーにプロポーズしたクリスマス休暇の嵐の冬の夜を思い出した。
He certainly had not broken his heart over his rejection.
rejection (断り) [名] an act of refusing to accept, consider, or receive something
彼は確かに断られたことで心を痛めてはいなかった。
Anne wondered if Jane had also proposed to Nettie for him, or if he had mustered enough spunk to ask the fateful question himself.
also (また) [副] in addition; too; as well
enough (十分に) [副] to the required degree or extent
muster (奮い立たせる) [動] gather or summon up
spunk (気合い) [名] courage and determination
fateful (運命の) [形] having a strong or important influence on someone or something
アンはジェーンが彼のためにネティにもプロポーズしたのか、それとも彼が運命の質問を自らするのに気合いを十分に奮い立たせたのかと思った。
All the Andrews family seemed to share in his pride and pleasure, from Mrs. Harmon in the pew to Jane in the choir.
Andrews (アンドリュース) [名] a family name
会衆席のハーモン夫人から聖歌隊のジェーンまで、アンドリュース一家全員が彼の誇りと喜びを分かち合っているようだった。
Jane had resigned from the Avonlea school and intended to go West in the fall.
resign (辞める) [動] leave a job, post, or position voluntarily
ジェーンはアヴォンリー学校を辞めて、秋に西部に行くつもりだった。

 “Can’t get a beau in Avonlea, that’s what,” said Mrs. Rachel Lynde scornfully.
beau (恋人) [名] a boyfriend or girlfriend
「アヴォンリーでは恋人ができないのよ、それが理由よ」とレイチェル・リンド夫人は軽蔑して言った。
“Says she thinks she’ll have better health out West.
West (西部) [名] the region of the United States lying west of the Mississippi River
「西部に行ったら健康になると思うんだって。
I never heard her health was poor before.”
poor (悪い) [形] of low quality or worth
彼女の健康が悪いなんて聞いたことがなかったよ」

 “Jane is a nice girl,” Anne had said loyally.
loyally (忠実に) [副] in a loyal manner
「ジェーンはいい子よ」とアンは忠実に言った。
“She never tried to attract attention, as some did.”
attract attention (注目を集める) [動] to draw notice or attention to oneself
some (他の人) [代] an unspecified number or amount of people or things
「彼女は他の人みたいに注目を集めようとしたことは一度もないよ」

 “Oh, she never chased the boys, if that’s what you mean,” said Mrs. Rachel.
mean (言いたいこと) [動] to intend to express or convey
「ああ、彼女は男の子を追いかけたことはなかったよ、もしそれがあなたの言いたいことなら」とレイチェル夫人は言った。
“But she’d like to be married, just as much as anybody, that’s what.
just as much as (よりも) [副] to the same extent or degree as
that's what (それが事実よ) [名] that is the truth
「でも彼女は誰よりも結婚したいのよ、それが事実よ。
What else would take her out West to some forsaken place whose only recommendation is that men are plenty and women scarce?
out West (西部) [名] the western part of the U.S.
some forsaken place (見捨てられた場所) [名] a place that has been abandoned
only recommendation (唯一の推薦) [名] the only thing that can be said in favor of something
plenty (たくさん) [名] a lot; more than enough
women (女性) [名] an adult female human being
scarce (少ない) [形] not enough; insufficient
他に何が彼女を西部の、男性はたくさんいて女性は少ないという唯一の推薦がある見捨てられた場所に連れて行くだろうか?
Don’t you tell me!”
私に言わないで!」

 But it was not at Jane, Anne gazed that day in dismay and surprise.
dismay (狼狽) [名] a feeling of fear or shock, especially at something unexpected
surprise (驚き) [名] a feeling of mild astonishment or shock
しかし、その日アンが驚きと狼狽で見つめていたのはジェーンではなかった。
It was at Ruby Gillis, who sat beside her in the choir.
sit beside (隣に座る) [動] sit next to
choir (聖歌隊) [名] an organized group of singers, typically affiliated with a church and singing in services
それは聖歌隊で彼女の隣に座っていたルビー・ギリスだった。
What had happened to Ruby?
ルビーに何が起こったのだろう?
She was even handsomer than ever;
彼女はこれまで以上に美しかった。
but her blue eyes were too bright and lustrous, and the color of her cheeks was hectically brilliant;
lustrous (輝く) [形] having a bright shine
hectically (熱っぽく) [副] in a hectic manner
brilliant (輝く) [形] very bright and shining
しかし、彼女の青い目は明るく輝きすぎていて、頬の色は熱っぽく輝いていた。
besides, she was very thin;
その上、彼女はとても痩せていた。
the hands that held her hymn-book were almost transparent in their delicacy.
hymn-book (賛美歌の本) [名] a book containing hymns
almost (ほとんど) [副] very nearly
transparent (透き通った) [形] see-through
賛美歌の本を持っている手は、その繊細さでほとんど透き通っていた。

 “Is Ruby Gillis ill?” Anne asked of Mrs. Lynde, as they went home from church.
ill (病気) [形] suffering from a disease or period of sickness affecting the body and mind
「ルビー・ギリスは病気なの?」教会から帰る途中、アンはリンド夫人に尋ねた。

 “Ruby Gillis is dying of galloping consumption,” said Mrs. Lynde bluntly.
galloping consumption (galoping consumption) [名] a term used to describe a rapidly progressive form of tuberculosis
「ルビー・ギリスはgaloping consumptionで死にかけています」とリンド夫人は率直に言った。
“Everybody knows it except herself and her family.
「彼女と彼女の家族以外は誰でも知っています。
They won’t give in.
give in (認める) [動] to stop resisting or opposing something
彼らは認めようとしない。
If you ask them, she’s perfectly well.
perfectly (全く) [副] in a manner or to a degree that is entirely or completely
well (元気) [形] in good health
彼らに尋ねれば、彼女は全く元気です。
She hasn’t been able to teach since she had that attack of congestion in the winter, but she says she’s going to teach again in the fall, and she’s after the White Sands school.
attack (発作) [名] an aggressive and violent act against a person or place
congestion (充血) [名] the state of being congested
彼女は冬にあの充血の発作を起こしてから教えることができなかったが、秋にまた教えに行くと言っていて、ホワイトサンズの学校を狙っている。
She’ll be in her grave, poor girl, when White Sands school opens, that’s what.”
be in one's grave (墓の中にいる) [動] be dead
open (開校する) [動] start operating
ホワイトサンズの学校が開校する頃には、彼女は墓の中にいるよ、かわいそうに。」

 Anne listened in shocked silence.
listen (聞く) [動] to give one's attention to a sound or action
アンはショックで黙って聞いていた。
Ruby Gillis, her old school-chum, dying?
school-chum (学友) [名] a friend from school
ルビー・ギリス、彼女の古い学友が死ぬ?
Could it be possible?
be possible (あり得る) [動] be able to happen or exist
そんなことがあり得るだろうか?
Of late years they had grown apart;
of late years (近年) [副] in recent years
grow apart (疎遠になる) [動] become less friendly or close
近年、彼らは疎遠になっていた。
but the old tie of school-girl intimacy was there, and made itself felt sharply in the tug the news gave at Anne’s heartstrings.
school-girl (女学生) [名] a girl who attends school
intimacy (親密さ) [名] a close personal relationship
make itself felt (はっきりと感じられる) [動] to be perceived or noticed
tug (引っ張る) [動] to pull or draw with a sudden movement
news (知らせ) [名] a report of recent events
heartstring (心の琴線) [名] a feeling of deep emotion
しかし、女学生時代の親密な関係はそこにあり、その知らせがアンの心の琴線に触れたことで、その関係がはっきりと感じられた。
Ruby, the brilliant, the merry, the coquettish!
brilliant (才気煥発な) [形] very bright or intelligent
merry (陽気な) [形] cheerful and lively
coquettish (コケティッシュな) [形] behaving as if sexually attracted to someone, but not seriously
ルビー、才気煥発で、陽気で、コケティッシュな!
It was impossible to associate the thought of her with anything like death.
associate (結びつける) [動] connect or relate
彼女の考えを死のようなものと結びつけることは不可能だった。
She had greeted Anne with gay cordiality after church, and urged her to come up the next evening.
greet (挨拶する) [動] to address someone with friendly or polite words
urge (促す) [動] to try to persuade someone to do something
彼女は教会の後に陽気な愛想でアンに挨拶し、次の夜に来るように彼女に促した。

 “I’ll be away Tuesday and Wednesday evenings,” she had whispered triumphantly.
Tuesday (火曜日) [名] the third day of the week
Wednesday (水曜日) [名] the fourth day of the week
「火曜日と水曜日の夜は留守にするよ」と彼女は得意げにささやいた。
“There’s a concert at Carmody and a party at White Sands.
White Sands (ホワイトサンド) [名] a fictional town in the story
「カーモディでコンサートがあって、ホワイトサンドでパーティーがあるの。
Herb Spencer’s going to take me.
Herb Spencer (ハーブ・スペンサー) [名] a person's name
ハーブ・スペンサーが連れて行ってくれるの。
He’s my latest.
latest (最新の) [形] most recent
彼は私の最新の彼氏よ。
Be sure to come up tomorrow.
be sure to (必ず) [副] without fail; certainly
明日は必ず来てください。
I’m dying for a good talk with you.
die for (たまらない) [動] want something very much
あなたとゆっくりおしゃべりしたくてたまらないの。
I want to hear all about your doings at Redmond.”
all about (全部) [副] everything about
doings (様子) [名] events or activities
レドモンドの様子を全部聞きたいよ。」

 Anne knew that Ruby meant that she wanted to tell Anne all about her own recent flirtations, but she promised to go, and Diana offered to go with her.
offer (申し出る) [動] present or suggest something for consideration or discussion
アンは、ルビーが自分の最近の恋愛について全部話したいと思っていることを知っていたが、行くことを約束し、ダイアナも一緒に行くと申し出た。

 “I’ve been wanting to go to see Ruby for a long while,” she told Anne, when they left Green Gables the next evening, “but I really couldn’t go alone.
for a long while (ずっと) [副] for a long time
「ずっとルビーに会いに行きたいと思っていたの」と、翌日の夕方グリーン・ゲイブルズを出発する時、ダイアナはアンに言った。「でも、一人では行けなかったよ。
It’s so awful to hear Ruby rattling on as she does, and pretending there is nothing the matter with her, even when she can hardly speak for coughing.
rattle on (しゃべりまくる) [動] talk incessantly
cough (咳) [名] a sudden, involuntary expulsion of air from the lungs, typically caused by irritation of the throat or respiratory tract
ルビーがいつものようにしゃべりまくって、咳でほとんど話せない時でさえ、何の問題もないふりをしているなんて、とても恐ろしいことよ。
She’s fighting so hard for her life, and yet she hasn’t any chance at all, they say.”
fight (しがみつく) [動] to take part in a violent confrontation
chance (望み) [名] a possibility of something happening
彼女は必死に生にしがみついているけれど、全く望みはないって言うのよ。」

 The girls walked silently down the red, twilit road.
silently (黙って) [副] in a silent manner
road (道) [名] a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
少女たちは夕暮れの赤い道を黙って歩いた。
The robins were singing vespers in the high treetops, filling the golden air with their jubilant voices.
vespers (夕べの祈り) [名] an evening prayer service
treetop (木のてっぺん) [名] the uppermost part of a tree
golden (黄金の) [形] made of or shining like gold
jubilant (歓喜の) [形] extremely happy
ロビンは高い木のてっぺんで夕べの祈りを歌い、黄金の空を歓喜の声で満たしていた。
The silver fluting of the frogs came from marshes and ponds, over fields where seeds were beginning to stir with life and thrill to the sunshine and rain that had drifted over them.
silver (銀色の) [形] of the color silver
fluting (笛の音) [名] the sound of a flute
thrill (震え) [名] a feeling of intense excitement or pleasure
カエルの銀色の笛の音が沼や池から聞こえ、種が命を吹き込み、その上を漂う日差しや雨に震え始めている畑の向こうから聞こえてきた。
The air was fragrant with the wild, sweet, wholesome smell of young raspberry copses.
fragrant (芳香がする) [形] having a pleasant or sweet smell
smell (香り) [名] the property of a thing that is perceived by the olfactory organs
空気は若いラズベリーの木立の野生の、甘い、健全な香りで芳香がした。
White mists were hovering in the silent hollows and violet stars were shining bluely on the brooklands.
white mist (白い霧) [名] a cloud of tiny water droplets suspended in the atmosphere near the ground
silent hollow (静かなくぼみ) [名] a depression in the ground
violet star (すみれ色の星) [名] a star that is violet in color
shine bluely (青く輝く) [動] emit or reflect light, especially brightly
白い霧が静かなくぼみに浮かび、すみれ色の星が小川の岸辺に青く輝いていた。

 “What a beautiful sunset,” said Diana.
「なんて美しい夕焼けでしょう」とダイアナは言った。
“Look, Anne, it’s just like a land in itself, isn’t it?
just like (まるで) [副] very similar to
itself (それ自体) [代] used to emphasize the identity of the subject
isn't it (でしょう) [他] used to turn a statement into a yes-no question
「見て、アン、まるでそれ自体が陸地みたいでしょう?
That long, low back of purple cloud is the shore, and the clear sky further on is like a golden sea.”
back (背) [名] the part of a person's body between the neck and the bottom of the spine
あの長く低い紫の雲の背は海岸で、その先の澄んだ空は黄金の海みたい。」

 “If we could sail to it in the moonshine boat Paul wrote of in his old composition—you remember?—how nice it would be,” said Anne, rousing from her reverie.
moonshine (月光) [名] the light of the moon
composition (作文) [名] a piece of writing, especially one that is short and has a literary theme
reverie (空想) [名] a state of being pleasantly lost in thought
「ポールが昔の作文に書いた月光の船でそこまで行けたらいいのにね、覚えてる? どんなに素敵だろう」とアンは空想から覚めて言った。
“Do you think we could find all our yesterdays there, Diana—all our old springs and blossoms?
「ダイアナ、私たちの昨日のすべてがそこで見つかるかしら、私たちの昔の春や花々は?
The beds of flowers that Paul saw there are the roses that have bloomed for us in the past?”
bed (花壇) [名] a piece of ground in which plants are grown
ポールが見た花壇は、過去に私たちのために咲いたバラかしら?」

 “Don’t!” said Diana.
「やめて!」とダイアナは言った。
“You make me feel as if we were old women with everything in life behind us.”
behind (終えた) [前] in the past
「まるで私たちが人生のすべてを終えた老婆になったみたいに感じるよ」

 “I think I’ve almost felt as if we were since I heard about poor Ruby,” said Anne.
「かわいそうなルビーのことを聞いてから、私もそう感じているよ」とアンは言った。
“If it is true that she is dying any other sad thing might be true, too.”
be dying (死にかけている) [動] be in the process of dying
「彼女が死にかけているという事が本当なら、他の悲しいことも本当かもしれないよ」

 “You don’t mind calling in at Elisha Wright’s for a moment, do you?” asked Diana.
call in (立ち寄る) [動] visit someone or something for a short time
for a moment (ちょっとだけ) [副] for a short period of time
「ちょっとだけエライシャ・ライトの家に寄ってもいい?」とダイアナは尋ねた。
“Mother asked me to leave this little dish of jelly for Aunt Atossa.”
dish (ゼリー) [名] a type of food
jelly (ゼリー) [名] a fruit-flavored dessert made with gelatin
「母がアトッサおばさんにこのゼリーを届けるように頼んだの」

 “Who is Aunt Atossa?”
Atossa (アトッサ) [名] a female name
「アトッサおばさんって誰?」

 “Oh, haven’t you heard?
haven't (聞いたことない) [助] have not
heard (聞いた) [動] perceive with the ear
「ああ、聞いたことないの?
She’s Mrs. Samson Coates of Spencervale—Mrs. Elisha Wright’s aunt.
Mrs. Samson Coates (サムソン・コーツ夫人) [名] a woman who is married to Mr. Samson Coates
スペンサーヴェイルのサムソン・コーツ夫人よ。エライシャ・ライト夫人の叔母さん。
She’s father’s aunt, too.
父の叔母でもあるの。
Her husband died last winter and she was left very poor and lonely, so the Wrights took her to live with them.
last winter (去年の冬) [名] the winter of the year before the present one
take (引き取る) [動] bring or carry someone or something with oneself
去年の冬に夫が亡くなって、とても貧乏で孤独になってしまったので、ライト家が引き取って一緒に住んでいるの。
Mother thought we ought to take her, but father put his foot down.
put one's foot down (断固反対する) [動] refuse to change one's mind about something
母は引き取るべきだと思ったんだけど、父が断固反対したのよ。
Live with Aunt Atossa he would not.”
Aunt Atossa (アトッサ叔母さん) [名] the sister of Marilla Cuthbert
アトッサ叔母さんとは一緒に住みたくないんだって。」

 “Is she so terrible?” asked Anne absently.
terrible (ひどい) [形] very bad or serious
「そんなにひどい人なの?」とアンはぼんやりと尋ねた。

 “You’ll probably see what she’s like before we can get away,” said Diana significantly.
see what someone is like (どんな人かわかる) [動] to understand what someone is like
get away (離れる) [動] to leave a place
significantly (意味ありげに) [副] in a way that is important or meaningful
「ここを離れる前にどんな人かわかると思うよ」とダイアナは意味ありげに言った。
“Father says she has a face like a hatchet—it cuts the air.
hatchet (手斧) [名] a small axe with a short handle
「父は彼女の顔は手斧みたいだって言うの。空気を切るくらいにね。
But her tongue is sharper still.”
tongue (舌) [名] the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, and swallowing and that helps in speech
sharp (鋭い) [形] having a thin edge or point
でも舌はもっと鋭いんだ。」

 Late as it was Aunt Atossa was cutting potato sets in the Wright kitchen.
late (遅い) [形] coming or happening after the usual or expected time
potato (じゃが芋) [名] a starchy, tuberous crop from the perennial nightshade Solanum tuberosum
set (種芋) [名] a small potato used for planting
Wright (ライト) [名] the family that lives at Green Gables
遅い時間だったが、アトッサおばさんはライト家の台所でじゃが芋の種芋を切っていた。
She wore a faded old wrapper, and her gray hair was decidedly untidy.
wrapper (上着) [名] a loose outer garment
色あせた古い上着を着て、白髪は明らかに乱れていた。
Aunt Atossa did not like being “caught in a kilter,” so she went out of her way to be disagreeable.
be caught in a kilter (不意を突かれる) [動] be caught off guard
go out of one's way (わざわざ~する) [動] make a special effort to do something
be disagreeable (不機嫌そうにする) [動] be unpleasant to be with
アトッサおばさんは「不意を突かれる」のが好きではなかったので、わざわざ不機嫌そうにした。

 “Oh, so you’re Anne Shirley?” she said, when Diana introduced Anne.
introduce (紹介する) [動] make someone known to someone else by giving their name, or make something known to someone by giving information about it
「ああ、アン・シャーリーね?」ダイアナがアンを紹介すると、彼女は言った。
“I’ve heard of you.”
hear of (聞いたことがある) [動] be aware of the existence of
「あなたのことは聞いたことがあるよ。」
Her tone implied that she had heard nothing good.
imply (暗示する) [動] indicate or suggest without being explicitly stated
その口調は、いいことは何も聞いていないことを暗示していた。
“Mrs. Andrews was telling me you were home.
Mrs. Andrews (アンドリュースさん) [名] the wife of Mr. Andrews
「アンドリュースさんが、あなたが帰省していると教えてくれたの。
She said you had improved a good deal.”
improve (成長する) [動] become better
a good deal (ずいぶん) [副] a lot; a great deal
ずいぶん成長したって。」

 There was no doubt Aunt Atossa thought there was plenty of room for further improvement.
no doubt (疑いなく) [副] certainly; surely
room (余地) [名] space that can be occupied
improvement (成長) [名] an increase in the quality or value of something
アトッサおばさんが、まだまだ成長の余地があると思っているのは明らかだった。
She ceased not from cutting sets with much energy.
energy (勢い) [名] the strength and vitality required for sustained physical or mental activity
彼女は勢いよく苗を切り続けた。

 “Is it any use to ask you to sit down?” she inquired sarcastically.
「座ってと頼んでも無駄かしら?」と彼女は皮肉っぽく尋ねた。
“Of course, there’s nothing very entertaining here for you.
entertaining (退屈) [形] providing amusement or enjoyment
「もちろん、あなたにとってここは退屈でしょう。
The rest are all away.”
away (出かけて) [副] not present; not at home
残りはみんな出かけています」

 “Mother sent you this little pot of rhubarb jelly,” said Diana pleasantly.
pot (つぼ) [名] a small container for cooking or serving food
pleasantly (愛想よく) [副] in a pleasant manner
「母がルバーブのゼリーを送ってくれたの」とダイアナは愛想よく言った。
“She made it today and thought you might like some.”
「今日作ったんだけど、あなたも好きかなと思って」

 “Oh, thanks,” said Aunt Atossa sourly.
sourly (不機嫌そうに) [副] in a sour manner
「ああ、ありがとう」とアトッサおばさんは不機嫌そうに言った。
“I never fancy your mother’s jelly—she always makes it too sweet.
fancy (好き) [動] like or be fond of
「お母さんのゼリーは好きじゃないよ。いつも甘すぎるの。
However, I’ll try to worry some down.
worry down (食べる) [動] eat
some (少し) [限] a small amount of something
でも、少しは食べられるように努力するよ。
My appetite’s been dreadful poor this spring.
この春は食欲がひどく落ちているの。
I’m far from well,” continued Aunt Atossa solemnly, “but still I keep a-doing. People who can’t work aren’t wanted here.
keep a-doing (働き続ける) [動] continue to do something
元気とは程遠い」とアトッサおばさんは厳かに続けた。「でも、私は働き続けるよ。働けない人はここでは必要とされていないの。
If it isn’t too much trouble will you be condescending enough to set the jelly in the pantry?
too much trouble (あまり面倒) [名] a lot of difficulty or work
condescending (置いてくれる) [形] showing that you believe you are better than other people
pantry (食器棚) [名] a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored
あまり面倒でなければ、ゼリーを食器棚に置いてくれる?
I’m in a hurry to get these spuds done tonight.
in a hurry (急いで) [副] very quickly
get done (終わらせる) [動] finish doing something
今夜は急いでこのジャガイモを終わらせたいの。
I suppose you two ladies never do anything like this.
anything (何か) [名] something; anything at all
お二人はこんなことはなさらないでしょうね。
You’d be afraid of spoiling your hands.”
be afraid of (恐れる) [動] be scared of
spoil (荒らす) [動] damage or harm
手を荒らすのを恐れるでしょう。」

 “I used to cut potato sets before we rented the farm,” smiled Anne.
「農場を借りる前はよくジャガイモの種芋を切っていました」とアンは微笑んだ。

 “I do it yet,” laughed Diana.
「私は今でもやります」とダイアナは笑った。
“I cut sets three days last week.
「先週は三日間種芋を切りました。
Of course,” she added teasingly, “I did my hands up in lemon juice and kid gloves every night after it.”
lemon juice (レモン汁) [名] the juice of a lemon
kid glove (子ヤギの革手袋) [名] a glove made from the skin of a young goat
every night (毎晩) [副] on every night
もちろん」と彼女はからかうように付け加えた。「その後は毎晩レモン汁と子ヤギの革手袋で手を手入れしました。」

 Aunt Atossa sniffed.
アトッサおばさんは鼻を鳴らした。

 “I suppose you got that notion out of some of those silly magazines you read so many of.
notion (考え) [名] a general understanding
out of (から) [前] from
magazine (雑誌) [名] a periodical publication containing articles and illustrations
「そんな考えは、いつも読んでいるくだらない雑誌から得たのでしょう。
I wonder your mother allows you.
あなたのお母さんが許すなんて不思議だよ。
But she always spoiled you.
spoil (甘やかす) [動] treat with excessive indulgence
でも、彼女はいつもあなたを甘やかしていたよ。
We all thought when George married her she wouldn’t be a suitable wife for him.”
George (ジョージ) [名] a male given name
suitable (ふさわしい) [形] right or appropriate for a particular person, purpose, or situation
ジョージが彼女と結婚した時、私たちはみんな彼女は彼にふさわしい妻ではないと思ったの。」

 Aunt Atossa sighed heavily, as if all forebodings upon the occasion of George Barry’s marriage had been amply and darkly fulfilled.
heavily (深く) [副] to a great extent
foreboding (予感) [名] a feeling that something bad will happen
upon (の時に) [前] on
occasion (時) [名] a particular time
George Barry (ジョージ・バリー) [名] the name of a person
marriage (結婚) [名] the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)
amply (十分に) [副] more than enough
darkly (暗く) [副] in a dark manner
fulfill (成就する) [動] bring to completion or reality
アトッサおばさんは、ジョージ・バリーと結婚した時の予感がすべて十分に暗く成就したかのように、深くため息をついた。

 “Going, are you?” she inquired, as the girls rose.
「もう行くの?」と彼女は尋ねた。
“Well, I suppose you can’t find much amusement talking to an old woman like me.
amusement (楽しみ) [名] something that is entertaining or amusing
old woman (老婆) [名] an elderly woman
「まあ、私のような老婆と話してもあまり面白くないよね。
It’s such a pity the boys ain’t home.”
男の子たちが家にいないのは残念ね。」

 “We want to run in and see Ruby Gillis a little while,” explained Diana.
run in (立ち寄る) [動] visit briefly
a little while (ちょっと) [名] a short period of time
explain (説明する) [動] make clear or intelligible
「ルビー・ギリスにちょっと会いたいの」とダイアナが説明した。

 “Oh, anything does for an excuse, of course,” said Aunt Atossa, amiably.
excuse (言い訳) [名] a reason or explanation given to justify a fault or offense
amiably (愛想よく) [副] in a friendly way
「ああ、もちろん、何でも言い訳になるよね」とアトッサおばさんは愛想よく言った。
“Just whip in and whip out before you have time to say how-do decently.
whip in (飛び込む) [動] move or go quickly
whip out (飛び出す) [動] move or go quickly
how-do (挨拶) [名] a greeting
decently (きちんと) [副] in a proper and socially acceptable manner
「きちんと挨拶する時間もないうちに、ただ飛び込んで飛び出していくだけ。
It’s college airs, I s’pose.
大学の空気ってやつね、きっと。」
You’d be wiser to keep away from Ruby Gillis.
keep away from (近づかない) [動] not go near or approach
ルビー・ギリスには近づかない方が賢明だよ。
The doctors say consumption’s catching.
doctor (医者) [名] a person qualified to practice medicine
consumption (結核) [名] a wasting disease of the lungs that was formerly widespread and often fatal
catch (伝染する) [動] become infected with a disease
医者は結核は伝染するって言うのよ。」
I always knew Ruby’d get something, gadding off to Boston last fall for a visit.
get (かかる) [動] become affected with
ルビーが何か病気になることくらい、ずっと前から分かってたよ。去年の秋にボストンへ遊びに行ったんだもの。
People who ain’t content to stay home always catch something.”
家にいることに満足できない人は、いつも何かに感染するのよ。」

 “People who don’t go visiting catch things, too.
go visiting (遊びに行く) [動] go to a place for pleasure
catch (かかる) [動] become affected with
「遊びに行かない人だって病気になるよ。
Sometimes they even die,” said Diana solemnly.
時には死ぬことだってあるよ」とダイアナは真面目な顔で言った。

 “Then they don’t have themselves to blame for it,” retorted Aunt Atossa triumphantly.
blame (責める) [動] assign responsibility for a fault or wrong
「それなら、自分を責めることもないよね」とアトッサおばさんは勝ち誇ったように言い返した。
“I hear you are to be married in June, Diana.”
be to (する予定である) [助] have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
「ダイアナ、あなたは六月に結婚するそうね。」

 “There is no truth in that report,” said Diana, blushing.
report (話) [名] an account given of a particular matter, especially in the form of an official document, after thorough investigation or consideration by an appointed person or body
blush (顔を赤らめる) [動] become red in the face
「そんな話は本当ではありません」とダイアナは顔を赤らめて言った。

 “Well, don’t put it off too long,” said Aunt Atossa significantly.
put off (先延ばしにする) [動] postpone or delay
too long (あまり) [副] to a great extent or degree
「そう、あまり先延ばしにしないようにね」とアトッサおばさんは意味ありげに言った。
“You’ll fade soon—you’re all complexion and hair.
complexion (肌) [名] the natural color, texture, and appearance of the skin, especially of the face
「あなたはすぐに色あせるよ。あなたは肌と髪だけだもの。
And the Wrights are terrible fickle.
Wright (ライト家) [名] a family name
fickle (気まぐれ) [形] frequently changing one's mind
それにライト家はひどく気まぐれだもの。
You ought to wear a hat, Miss Shirley. Your nose is freckling scandalous.
freckle (そばかす) [名] a small light brown spot on the skin
scandalous (ひどい) [形] causing general public outrage by a perceived offense against morality or law
帽子をかぶった方がいいですよ、シャーリーさん。鼻にひどいそばかすができていますよ。
My, but you are redheaded!
redheaded (赤毛) [形] having red hair
まあ、でもあなたは赤毛ね!
Well, I s’pose we’re all as the Lord made us!
まあ、私たちはみんな神様が作った通りの姿なのでしょう!
Give Marilla Cuthbert my respects.
give (言う) [動] express (a message)
Marilla Cuthbert (マリラ・カスバート) [名] a character in the story
マリラ・カスバートさんによろしく。
She’s never been to see me since I come to Avonlea, but I s’pose I oughtn’t to complain.
oughtn't (べきではない) [動] should not
私がアヴォンリーに来てから一度も会いに来てくれたことはないけど、文句を言うべきではないよね。
The Cuthberts always did think themselves a cut higher than any one else round here.”
Cuthberts (カスバート家) [名] the family that adopted Anne
think oneself (自分だと思う) [動] consider oneself to be
cut (上) [名] a notch or slit
higher (上) [形] of greater vertical extent
anyone else (誰か他の人) [名] some other person
round here (この辺り) [副] in this area
カスバート家はいつも自分たちがこの辺りの誰よりも上だと思っているよ。」

 “Oh, isn’t she dreadful?” gasped Diana, as they escaped down the lane.
escape (逃げる) [動] get free from a situation
「ああ、ひどいでしょう?」小道を逃げるように歩きながらダイアナは息を切らして言った。

 “She’s worse than Miss Eliza Andrews,” said Anne.
worse (ひどい) [形] of a lower standard or quality
Eliza Andrews (エリザ・アンドリュース) [名] a person's name
「エリザ・アンドリュースさんよりひどいよ」とアンは言った。
“But then think of living all your life with a name like Atossa!
all your life (一生) [名] the whole of your life
「でも、アトッサなんて名前で一生を過ごすことを考えてみたら?
Wouldn’t it sour almost any one?
sour (気難しい) [形] having a sharp, pungent, or bitter taste
ほとんど誰でも気難しい性格になるんじゃない?
She should have tried to imagine her name was Cordelia.
should have (すべきだった) [助] expressing a past obligation or duty
Cordelia (コーデリア) [名] a character in Shakespeare's King Lear
彼女は自分の本当の名前がコーデリアだと想像してみるべきだったよ。
It might have helped her a great deal.
a great deal (大いに) [名] a lot; a large amount
きっと大いに助けになったでしょうに。
It certainly helped me in the days when I didn’t like Anne.”
私がアンを好きでなかった頃は、確かに助けになったよ」

 “Josie Pye will be just like her when she grows up,” said Diana.
「ジョージー・パイも大きくなったら、彼女みたいになるよ」とダイアナは言った。
“Josie’s mother and Aunt Atossa are cousins, you know.
cousin (いとこ) [名] the child of one's uncle or aunt
「ジョージーの母親とアトッサおばさんはいとこ同士なのよ。
Oh, dear, I’m glad that’s over.
dear (よかった) [間] an expression of affection or disappointment
be over (終わり) [動] have finished or ended
ああ、よかった、これで終わりだよ。
She’s so malicious—she seems to put a bad flavor in everything.
malicious (意地悪な) [形] deliberately intending to do harm
put (する) [動] place, set, or arrange in a specified position
彼女は意地悪で、何にでも悪い味付けをするみたい。
Father tells such a funny story about her.
父は彼女についてとても面白い話をするよ。
One time they had a minister in Spencervale who was a very good, spiritual man but very deaf.
one time (昔) [名] a particular occasion in the past
spiritual (信心深い) [形] concerned with religion or religious purposes
deaf (耳が遠い) [形] unable to hear or hear well
昔、スペンサーヴェイルにとても善良で信心深い牧師さんがいたんだけど、とても耳が遠かったんだ。
He couldn’t hear any ordinary conversation at all.
ordinary (普通の) [形] normal or usual
conversation (会話) [名] informal talk between two or more people
普通の会話は全く聞こえなかった。
Well, they used to have a prayer meeting on Sunday evenings, and all the church members present would get up and pray in turn, or say a few words on some Bible verse.
prayer meeting (祈祷会) [名] a meeting for worship and prayer
church member (教会員) [名] a person who belongs to a church
present (出席した) [形] being or existing in a place or thing
verse (一節) [名] a group of words forming a metrical line of poetry
日曜日の夕方には祈祷会があって、出席した教会員全員が順番に立ち上がって祈ったり、聖書の一節について少し話したりしていた。
But one evening Aunt Atossa bounced up.
でもある晩、アトッサおばさんが飛び上がった。
She didn’t either pray or preach.
彼女は祈りも説教もしなかった。
Instead, she lit into everybody else in the church and gave them a fearful raking down, calling them right out by name and telling them how they all had behaved, and casting up all the quarrels and scandals of the past ten years.
light into (照らす) [動] to attack or criticize someone or something strongly
raking down (非難) [名] a strong criticism
right out (名指しで) [副] without hesitation or reservation
behave (振る舞う) [動] act or conduct oneself in a specified way
cast up (投げかける) [動] to throw or direct upwards
scandal (スキャンダル) [名] an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
その代わりに、彼女は教会の他のみんなを照らし、彼らに恐ろしいほどの非難を浴びせ、彼らを名指しで呼び、彼らがどのように振る舞ってきたかを話し、過去10年間のすべての喧嘩やスキャンダルを投げかけた。
Finally she wound up by saying that she was disgusted with Spencervale church and she never meant to darken its door again, and she hoped a fearful judgment would come upon it.
finally (最後に) [副] after a long time, at last
wind up (締めくくる) [動] bring or come to an end
be disgusted with (うんざりする) [動] be sick of
Spencervale church (スペンサーヴェイル教会) [名] a church in Spencervale
darken (暗くする) [動] make dark or darker
judgment (裁き) [名] the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions
最後に彼女は、スペンサーヴェイル教会にうんざりしていて、二度とそのドアを暗くするつもりはない、恐ろしい裁きが下ることを望んでいると言って締めくくった。
Then she sat down out of breath, and the minister, who hadn’t heard a word she said, immediately remarked, in a very devout voice, ‘amen! The Lord grant our dear sister’s prayer!’
immediately (すぐに) [副] at once; instantly
devout (敬虔な) [形] having or showing deep religious feeling
grant (聞き届ける) [動] consent to carry out (a request, wish, or prayer)
それから彼女は息を切らして座り、彼女の言葉を一言も聞いていなかった牧師はすぐに非常に敬虔な声で「アーメン! 主は私たちの愛する姉妹の祈りを聞き届けてくださいました!」と言った。
You ought to hear father tell the story.”
父がその話をするのを聞くべきだ。」

 “Speaking of stories, Diana,” remarked Anne, in a significant, confidential tone, “do you know that lately I have been wondering if I could write a short story—a story that would be good enough to be published?”
significant (意味ありげな) [形] having or likely to have influence or effect
lately (最近) [副] recently; not long ago
short story (短編小説) [名] a work of fiction that is shorter than 20,000 words and can be read in one sitting
publish (出版する) [動] prepare and issue for public distribution, especially for sale
「物語といえば、ダイアナ」とアンは意味ありげに内緒話の口調で言った、「最近、私が短編小説を書けるかどうか、出版できるほど良い物語を書けるかどうか、考えていることを知っている?」

 “Why, of course you could,” said Diana, after she had grasped the amazing suggestion.
grasp (理解する) [動] understand something
suggestion (提案) [名] a proposal offered for acceptance or rejection
「ええ、もちろんできるよ」とダイアナはその驚くべき提案を理解した後で言った。
“You used to write perfectly thrilling stories years ago in our old Story Club.”
used to (~したものだ) [助] did or was something in the past
「何年も前に私たちの昔の物語クラブで、あなたは完璧にスリリングな物語を書いてたよ。」

 “Well, I hardly meant one of that kind of stories,” smiled Anne.
「ええ、そういう類の物語のことではないよ」とアンは微笑んだ。
“I’ve been thinking about it a little of late, but I’m almost afraid to try, for, if I should fail, it would be too humiliating.”
late (最近) [副] after the usual or expected time
be afraid to (怖がる) [動] be unwilling to do something because of fear
try (試す) [動] make an attempt or effort to do something
fail (失敗する) [動] be unsuccessful in achieving one's goal
humiliating (屈辱的な) [形] causing a severe loss in the dignity of and respect for oneself
「最近、少しそのことを考えているんだけど、試すのが怖いのよ、だって、もし失敗したら、あまりにも屈辱的だよ。」

 “I heard Priscilla say once that all Mrs. Morgan’s first stories were rejected.
reject (拒否する) [動] refuse to consider or agree to
「プリシラが一度、モーガン夫人の最初の物語は全部拒否されたと言っていたのを聞いたよ。
But I’m sure yours wouldn’t be, Anne, for it’s likely editors have more sense nowadays.”
でも、あなたのはそうならないよ、アン、だって、最近の編集者はもっと分別があるみたいだから。」

 “Margaret Burton, one of the Junior girls at Redmond, wrote a story last winter and it was published in the Canadian Woman.
Margaret Burton (マーガレット・バートン) [名] a female name
one of (一人) [名] a member of a group
publish (掲載される) [動] prepare and issue (a book, journal, piece of music, or other work) for public sale or distribution
「レドモンドの2年生の女の子の一人、マーガレット・バートンは、去年の冬に物語を書いて、それがカナダの女性に掲載されたのよ。
I really do think I could write one at least as good.”
as good (同じくらい良い) [形] of the same quality
私も少なくとも同じくらい良いものが書けると思うよ。」

 “And will you have it published in the Canadian Woman?”
Canadian Woman (カナダの女性) [名] a woman from Canada
「そして、それをカナダの女性に掲載するの?」

 “I might try one of the bigger magazines first.
「まずはもっと大きな雑誌に投稿してみるかもしれないよ。
It all depends on what kind of a story I write.”
depend on (による) [動] be controlled or determined by
kind (種類) [名] a category of things distinguished by some common characteristic
どんな物語を書くかによるよ。」

 “What is it to be about?”
be about (~にする) [動] have as a subject or concern
「どんな内容にするの?」

 “I don’t know yet.
「まだわからないよ。
I want to get hold of a good plot.
get hold of (手に入れたい) [動] obtain or acquire
plot (プロット) [名] the main events of a play, novel, film, or similar work, devised and presented by the writer as an interrelated sequence
いいプロットを手に入れたいの。
I believe this is very necessary from an editor’s point of view.
編集者の観点からこれはとても必要だと信じている。
The only thing I’ve settled on is the heroine’s name.
settle on (決める) [動] decide on
heroine (ヒロイン) [名] the main female character in a story
決めたのはヒロインの名前だけよ。
It is to be Averil Lester.
be to (するつもりだ) [助] be going to; be about to; be on the point of
Averil Lester (アヴェリル・レスター) [名] a character in the story
アヴェリル・レスターにするつもりよ。
Rather pretty, don’t you think?
don't you think (~だと思う) [句] used to ask for someone's opinion
かなり素敵だと思う?
Don’t mention this to any one, Diana.
誰にも言わないでね、ダイアナ。
I haven’t told anybody but you and Mr. Harrison.
あなたとハリソンさん以外には誰にも言ってないの。
He wasn’t very encouraging—he said there was far too much trash written nowadays as it was, and he’d expected something better of me, after a year at college.”
encourage (励ます) [動] give support, courage, or hope to
trash (くだらないもの) [名] something that is of poor quality or worthless
something better (もっとましなもの) [名] something of higher quality or value
あまり励ましてくれなかったよ。最近はくだらないものが多すぎるし、大学で1年過ごした私にはもっとましなものを期待していたって。」

 “What does Mr. Harrison know about it?” demanded Diana scornfully.
know about (知っている) [動] be aware of the existence or truth of
「ハリソンさんが何を知ってるというのよ?」とダイアナは軽蔑したように言った。

 They found the Gillis home gay with lights and callers.
gay (賑わう) [形] brightly colored and cheerful
ギリス家は明かりがともり、来客で賑わっていた。
Leonard Kimball, of Spencervale, and Morgan Bell, of Carmody, were glaring at each other across the parlor.
Leonard Kimball (レオナルド・キンボール) [名] a man's name
Morgan Bell (モーガン・ベル) [名] a man's name
glare (睨む) [動] to stare angrily or fiercely
parlor (居間) [名] a room in a house for entertaining guests
スペンサーヴェイルのレオナルド・キンボールとカーモディのモーガン・ベルが居間の真ん中で睨み合っていた。
Several merry girls had dropped in.
drop in (立ち寄る) [動] visit someone or somewhere without an appointment
何人かの陽気な娘たちが立ち寄っていた。
Ruby was dressed in white and her eyes and cheeks were very brilliant.
be dressed in (を着ている) [動] be wearing
ルビーは白いドレスを着て、目と頬がとても輝いていた。
She laughed and chattered incessantly, and after the other girls had gone she took Anne upstairs to display her new summer dresses.
incessantly (絶えず) [副] without interruption
彼女は笑い、絶えずおしゃべりし、他の娘たちが帰った後、彼女はアンを二階に連れて行き、新しい夏のドレスを見せた。

 “I’ve a blue silk to make up yet, but it’s a little heavy for summer wear.
make up (仕立てる) [動] to form or constitute
「まだ仕立ててない青い絹のドレスがあるんだけど、夏にはちょっと重いの。
I think I’ll leave it until the fall.
秋まで置いておこうかな。
I’m going to teach in White Sands, you know.
ホワイトサンズで教えることになったのよ。
How do you like my hat?
私の帽子どう?
That one you had on in church yesterday was real dinky.
real (本当に) [形] true; genuine
dinky (ちっちゃい) [形] very small
昨日教会でかぶってたやつは本当にちっちゃかったよ。
But I like something brighter for myself.
でも私はもっと明るいのが好き。
Did you notice those two ridiculous boys downstairs?
下の階のあのばかげた男の子二人に気づいた?
They’ve both come determined to sit each other out.
determine (決意する) [動] cause to decide
二人ともお互いに座り続けることを決意して来たの。
I don’t care a single bit about either of them, you know.
single (少しも) [形] not accompanied by another; solitary
どちらも少しも気にしていないのよ。
Herb Spencer is the one I like.
the one (人) [名] a person
私が好きなのはハーブ・スペンサーよ。
Sometimes I really do think he’s Mr. Right.
Mr. Right (運命の人) [名] the ideal man for a particular woman
時々彼が運命の人だと思うの。
At Christmas I thought the Spencervale schoolmaster was that.
schoolmaster (校長先生) [名] the head teacher of a school
クリスマスにはスペンサーヴェイルの校長先生がそうだったよ。
But I found out something about him that turned me against him.
find out (知る) [動] get to know or become aware of, usually accidentally
turn against (反対する) [動] become hostile to
でも彼について何かを知って、彼に反対するようになったの。
He nearly went insane when I turned him down.
turn down (断る) [動] refuse to accept
go insane (狂う) [動] become mentally ill
私が彼を断ったとき、彼はほとんど狂ったよ。
I wish those two boys hadn’t come tonight.
those two boys (あの二人の男の子) [名] two boys that are being referred to
hadn't come (来なければよかったのに) [動] had not come
今夜あの二人の男の子が来なければよかったのに。
I wanted to have a nice good talk with you, Anne, and tell you such heaps of things.
have a nice good talk (ゆっくりおしゃべりする) [動] have a pleasant conversation
アン、あなたとゆっくりおしゃべりして、いろいろなことを話したいと思っていたのよ。
You and I were always good chums, weren’t we?”
あなたと私はいつも仲良しだったよね?」

 Ruby slipped her arm about Anne’s waist with a shallow little laugh.
waist (腰) [名] the part of the human body below the ribs and above the hips
shallow (軽い) [形] of little substance or significance
ルビーは軽く笑いながらアンの腰に腕を回した。
But just for a moment their eyes met, and, behind all the luster of Ruby’s, Anne saw something that made her heart ache.
just for a moment (一瞬) [副] for a very short time
meet (合う) [動] come together
behind (奥に) [前] at the back of
luster (輝き) [名] the quality or state of shining or reflecting light
しかし、一瞬二人の目が合い、ルビーの目の輝きの奥に、アンは心が痛む何かを見た。

 “Come up often, won’t you, Anne?” whispered Ruby.
often (よく) [副] many times; frequently
「よく来てね、アン」とルビーはささやいた。
“Come alone—I want you.”
「一人で来てね。あなたに会いたいの」

 “Are you feeling quite well, Ruby?”
well (いい) [形] in a good or satisfactory manner
「ルビー、気分はいいの?」

 “Me! Why, I’m perfectly well.
be well (元気である) [動] be in good health
「私? 元気よ。
I never felt better in my life.
人生でこれほど気分がいいことはないよ。
Of course, that congestion last winter pulled me down a little.
of course (確かに) [副] certainly; definitely
pull down (体調を崩す) [動] make or become sick or ill
確かに、去年の冬の風邪で少し体調を崩したけど。
But just see my color.
でも、私の顔色を見て。
I don’t look much like an invalid, I’m sure.”
invalid (病人) [名] a person who is too sick or weak to care for themselves
病人には見えないよ」

 Ruby’s voice was almost sharp.
ルビーの声はほとんど鋭かった。
She pulled her arm away from Anne, as if in resentment, and ran downstairs, where she was gayer than ever, apparently so much absorbed in bantering her two swains that Diana and Anne felt rather out of it and soon went away.
pull away (引き離す) [動] move or cause to move away from something
resentment (恨み) [名] a feeling of deep and bitter anger and ill-will
run downstairs (階下に走る) [動] move at a fast pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
gayer (陽気) [形] lighthearted and carefree
banter (冗談) [名] the playful and friendly exchange of teasing remarks
swain (恋人) [名] a young man in love with a young woman
feel out of it (離れたように感じる) [動] feel excluded or like an outsider
彼女は恨みを持つかのようにアンから腕を引き離し、階下に走って行き、そこではこれまで以上に陽気で、明らかに2人の恋人との冗談に夢中になっていたので、ダイアナとアンはむしろそこから離れたように感じ、すぐに立ち去った。