Anne was back in Avonlea with the luster of the Thorburn Scholarship on her brow.
be back
(戻ってくる)
[動]
return to a place
brow
(額)
[名]
the forehead
アンはソーバーン奨学金の栄誉を携えてアヴォンリーに戻ってきた。
People told her she hadn’t changed much, in a tone which hinted they were surprised and a little disappointed she hadn’t.
surprised
(驚く)
[形]
feeling or showing surprise
disappointed
(がっかりする)
[形]
unhappy because something has not happened or is not as good as you hoped
人々は彼女にあまり変わっていないねと言った。その口調には、彼女があまり変わっていないことに驚き、少しがっかりしている様子がうかがえた。
Avonlea had not changed, either.
アヴォンリーもまた変わっていなかった。
At least, so it seemed at first.
少なくとも、最初はそう思えた。
But as Anne sat in the Green Gables pew, on the first Sunday after her return, and looked over the congregation, she saw several little changes which, all coming home to her at once, made her realize that time did not quite stand still, even in Avonlea.
first Sunday
(最初の日曜日)
[名]
the first day of the week
pew
(会衆席)
[名]
a long bench with a back, used in a church
congregation
(会衆)
[名]
a group of people who regularly attend a particular church
several
(いくつかの)
[形]
more than two but not many
at once
(一斉に)
[副]
all together; simultaneously
come home to
(迫ってくる)
[動]
to be fully realized or appreciated
しかし、アンが帰郷後最初の日曜日にグリーン・ゲイブルズの会衆席に座って会衆を見渡した時、彼女はいくつかの小さな変化に気づき、それらが一斉に彼女の胸に迫ってきて、アヴォンリーでさえ時が止まっていないことを実感させた。
A new minister was in the pulpit.
新しい牧師が説教壇に立っていた。
In the pews more than one familiar face was missing forever.
more than one
(何人か)
[名]
several
be missing
(欠けている)
[動]
be absent or lacking
会衆席には、見慣れた顔が何人か永遠に欠けていた。
Old “Uncle Abe,” his prophesying over and done with, Mrs. Peter Sloane, who had sighed, it was to be hoped, for the last time, Timothy Cotton, who, as Mrs. Rachel Lynde said “had actually managed to die at last after practicing at it for twenty years,” and old Josiah Sloane, whom nobody knew in his coffin because he had his whiskers neatly trimmed, were all sleeping in the little graveyard behind the church.
Old "Uncle Abe"
(老「エイブおじさん」)
[名]
a character in the story
prophesying
(予言)
[名]
a prediction of what will happen in the future
over and done with
(終えた)
[動]
finished; completed
sighed
(ため息をついた)
[動]
let out a long, deep breath, usually as an expression of sadness, tiredness, or relief
last time
(最後に)
[名]
the final occasion
Timothy Cotton
(ティモシー・コットン)
[名]
a character in the story
Mrs. Rachel Lynde
(レイチェル・リンド夫人)
[名]
a character in the story
managed to
(することができた)
[動]
succeed in doing something
last
(ついに)
[副]
finally
practicing
(練習した)
[動]
regularly or frequently do something as an exercise or in order to improve a skill
twenty years
(二十年間)
[名]
a period of twenty years
old Josiah Sloane
(老ジョサイア・スローン)
[名]
a character in the story
knew
(わからなかった)
[動]
be aware of
coffin
(棺桶)
[名]
a box in which a dead person is buried
neatly
(きれいに)
[副]
in a tidy, organized, or efficient way
trimmed
(整えていたので)
[動]
cut or reduce in size or amount
sleeping
(眠っていた)
[動]
be in a state of sleep
予言を終えた老「エイブおじさん」、願わくば最後にため息をついたピーター・スローン夫人、レイチェル・リンド夫人が言うには「二十年間練習した後、ついに実際に死ぬことができた」ティモシー・コットン、そしてひげをきれいに整えていたので誰も棺桶の中では誰だかわからなかった老ジョサイア・スローン、皆教会の裏の小さな墓場で眠っていた。
And Billy Andrews was married to Nettie Blewett!
be married to
(と結婚している)
[動]
be in a state of marriage with
そしてビリー・アンドリュースはネティ・ブルーエットと結婚していた!
They “appeared out” that Sunday.
out
(外へ)
[副]
away from home
二人はその日曜日に「姿を現した」。
When Billy, beaming with pride and happiness, showed his be-plumed and be-silked bride into the Harmon Andrews’ pew, Anne dropped her lids to hide her dancing eyes.
beam
(輝く)
[動]
shine brightly
show
(案内する)
[動]
guide or direct
bride
(花嫁)
[名]
a woman who is getting married
drop
(下ろす)
[動]
move or cause to move to a lower position
lid
(まぶた)
[名]
a cover for a container
hide
(隠す)
[動]
put or keep out of sight; conceal
ビリーが誇りと幸福に輝きながら、羽飾りと絹の花嫁をハーモン・アンドリュースの会衆席に案内した時、アンは踊るような目を隠すためにまぶたを下ろした。
She recalled the stormy winter night of the Christmas holidays when Jane had proposed for Billy.
recall
(思い出す)
[動]
bring back to the mind
stormy
(嵐の)
[形]
characterized by strong winds and usually rain, snow, or hail
アンはジェーンがビリーにプロポーズしたクリスマス休暇の嵐の冬の夜を思い出した。
He certainly had not broken his heart over his rejection.
rejection
(断り)
[名]
an act of refusing to accept, consider, or receive something
彼は確かに断られたことで心を痛めてはいなかった。
Anne wondered if Jane had also proposed to Nettie for him, or if he had mustered enough spunk to ask the fateful question himself.
also
(また)
[副]
in addition; too; as well
enough
(十分に)
[副]
to the required degree or extent
muster
(奮い立たせる)
[動]
gather or summon up
spunk
(気合い)
[名]
courage and determination
fateful
(運命の)
[形]
having a strong or important influence on someone or something
アンはジェーンが彼のためにネティにもプロポーズしたのか、それとも彼が運命の質問を自らするのに気合いを十分に奮い立たせたのかと思った。
All the Andrews family seemed to share in his pride and pleasure, from Mrs. Harmon in the pew to Jane in the choir.
Andrews
(アンドリュース)
[名]
a family name
会衆席のハーモン夫人から聖歌隊のジェーンまで、アンドリュース一家全員が彼の誇りと喜びを分かち合っているようだった。
Jane had resigned from the Avonlea school and intended to go West in the fall.
resign
(辞める)
[動]
leave a job, post, or position voluntarily
ジェーンはアヴォンリー学校を辞めて、秋に西部に行くつもりだった。
But it was not at Jane, Anne gazed that day in dismay and surprise.
dismay
(狼狽)
[名]
a feeling of fear or shock, especially at something unexpected
surprise
(驚き)
[名]
a feeling of mild astonishment or shock
しかし、その日アンが驚きと狼狽で見つめていたのはジェーンではなかった。
It was at Ruby Gillis, who sat beside her in the choir.
sit beside
(隣に座る)
[動]
sit next to
choir
(聖歌隊)
[名]
an organized group of singers, typically affiliated with a church and singing in services
それは聖歌隊で彼女の隣に座っていたルビー・ギリスだった。
What had happened to Ruby?
ルビーに何が起こったのだろう?
She was even handsomer than ever;
彼女はこれまで以上に美しかった。
but her blue eyes were too bright and lustrous, and the color of her cheeks was hectically brilliant;
lustrous
(輝く)
[形]
having a bright shine
hectically
(熱っぽく)
[副]
in a hectic manner
brilliant
(輝く)
[形]
very bright and shining
しかし、彼女の青い目は明るく輝きすぎていて、頬の色は熱っぽく輝いていた。
besides, she was very thin;
その上、彼女はとても痩せていた。
the hands that held her hymn-book were almost transparent in their delicacy.
hymn-book
(賛美歌の本)
[名]
a book containing hymns
almost
(ほとんど)
[副]
very nearly
transparent
(透き通った)
[形]
see-through
賛美歌の本を持っている手は、その繊細さでほとんど透き通っていた。
“Ruby Gillis is dying of galloping consumption,” said Mrs. Lynde bluntly.
galloping consumption
(galoping consumption)
[名]
a term used to describe a rapidly progressive form of tuberculosis
「ルビー・ギリスはgaloping consumptionで死にかけています」とリンド夫人は率直に言った。
“Everybody knows it except herself and her family.
「彼女と彼女の家族以外は誰でも知っています。
They won’t give in.
give in
(認める)
[動]
to stop resisting or opposing something
彼らは認めようとしない。
If you ask them, she’s perfectly well.
perfectly
(全く)
[副]
in a manner or to a degree that is entirely or completely
well
(元気)
[形]
in good health
彼らに尋ねれば、彼女は全く元気です。
She hasn’t been able to teach since she had that attack of congestion in the winter, but she says she’s going to teach again in the fall, and she’s after the White Sands school.
attack
(発作)
[名]
an aggressive and violent act against a person or place
congestion
(充血)
[名]
the state of being congested
彼女は冬にあの充血の発作を起こしてから教えることができなかったが、秋にまた教えに行くと言っていて、ホワイトサンズの学校を狙っている。
She’ll be in her grave, poor girl, when White Sands school opens, that’s what.”
be in one's grave
(墓の中にいる)
[動]
be dead
open
(開校する)
[動]
start operating
ホワイトサンズの学校が開校する頃には、彼女は墓の中にいるよ、かわいそうに。」
Anne listened in shocked silence.
listen
(聞く)
[動]
to give one's attention to a sound or action
アンはショックで黙って聞いていた。
Ruby Gillis, her old school-chum, dying?
school-chum
(学友)
[名]
a friend from school
ルビー・ギリス、彼女の古い学友が死ぬ?
Could it be possible?
be possible
(あり得る)
[動]
be able to happen or exist
そんなことがあり得るだろうか?
Of late years they had grown apart;
of late years
(近年)
[副]
in recent years
grow apart
(疎遠になる)
[動]
become less friendly or close
近年、彼らは疎遠になっていた。
but the old tie of school-girl intimacy was there, and made itself felt sharply in the tug the news gave at Anne’s heartstrings.
school-girl
(女学生)
[名]
a girl who attends school
intimacy
(親密さ)
[名]
a close personal relationship
make itself felt
(はっきりと感じられる)
[動]
to be perceived or noticed
tug
(引っ張る)
[動]
to pull or draw with a sudden movement
news
(知らせ)
[名]
a report of recent events
heartstring
(心の琴線)
[名]
a feeling of deep emotion
しかし、女学生時代の親密な関係はそこにあり、その知らせがアンの心の琴線に触れたことで、その関係がはっきりと感じられた。
Ruby, the brilliant, the merry, the coquettish!
brilliant
(才気煥発な)
[形]
very bright or intelligent
merry
(陽気な)
[形]
cheerful and lively
coquettish
(コケティッシュな)
[形]
behaving as if sexually attracted to someone, but not seriously
ルビー、才気煥発で、陽気で、コケティッシュな!
It was impossible to associate the thought of her with anything like death.
associate
(結びつける)
[動]
connect or relate
彼女の考えを死のようなものと結びつけることは不可能だった。
She had greeted Anne with gay cordiality after church, and urged her to come up the next evening.
greet
(挨拶する)
[動]
to address someone with friendly or polite words
urge
(促す)
[動]
to try to persuade someone to do something
彼女は教会の後に陽気な愛想でアンに挨拶し、次の夜に来るように彼女に促した。
The girls walked silently down the red, twilit road.
silently
(黙って)
[副]
in a silent manner
road
(道)
[名]
a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
少女たちは夕暮れの赤い道を黙って歩いた。
The robins were singing vespers in the high treetops, filling the golden air with their jubilant voices.
vespers
(夕べの祈り)
[名]
an evening prayer service
treetop
(木のてっぺん)
[名]
the uppermost part of a tree
golden
(黄金の)
[形]
made of or shining like gold
jubilant
(歓喜の)
[形]
extremely happy
ロビンは高い木のてっぺんで夕べの祈りを歌い、黄金の空を歓喜の声で満たしていた。
The silver fluting of the frogs came from marshes and ponds, over fields where seeds were beginning to stir with life and thrill to the sunshine and rain that had drifted over them.
silver
(銀色の)
[形]
of the color silver
fluting
(笛の音)
[名]
the sound of a flute
thrill
(震え)
[名]
a feeling of intense excitement or pleasure
カエルの銀色の笛の音が沼や池から聞こえ、種が命を吹き込み、その上を漂う日差しや雨に震え始めている畑の向こうから聞こえてきた。
The air was fragrant with the wild, sweet, wholesome smell of young raspberry copses.
fragrant
(芳香がする)
[形]
having a pleasant or sweet smell
smell
(香り)
[名]
the property of a thing that is perceived by the olfactory organs
空気は若いラズベリーの木立の野生の、甘い、健全な香りで芳香がした。
White mists were hovering in the silent hollows and violet stars were shining bluely on the brooklands.
white mist
(白い霧)
[名]
a cloud of tiny water droplets suspended in the atmosphere near the ground
silent hollow
(静かなくぼみ)
[名]
a depression in the ground
violet star
(すみれ色の星)
[名]
a star that is violet in color
shine bluely
(青く輝く)
[動]
emit or reflect light, especially brightly
白い霧が静かなくぼみに浮かび、すみれ色の星が小川の岸辺に青く輝いていた。
“Oh, thanks,” said Aunt Atossa sourly.
sourly
(不機嫌そうに)
[副]
in a sour manner
「ああ、ありがとう」とアトッサおばさんは不機嫌そうに言った。
“I never fancy your mother’s jelly—she always makes it too sweet.
fancy
(好き)
[動]
like or be fond of
「お母さんのゼリーは好きじゃないよ。いつも甘すぎるの。
However, I’ll try to worry some down.
worry down
(食べる)
[動]
eat
some
(少し)
[限]
a small amount of something
でも、少しは食べられるように努力するよ。
My appetite’s been dreadful poor this spring.
この春は食欲がひどく落ちているの。
I’m far from well,” continued Aunt Atossa solemnly, “but still I keep a-doing. People who can’t work aren’t wanted here.
keep a-doing
(働き続ける)
[動]
continue to do something
元気とは程遠い」とアトッサおばさんは厳かに続けた。「でも、私は働き続けるよ。働けない人はここでは必要とされていないの。
If it isn’t too much trouble will you be condescending enough to set the jelly in the pantry?
too much trouble
(あまり面倒)
[名]
a lot of difficulty or work
condescending
(置いてくれる)
[形]
showing that you believe you are better than other people
pantry
(食器棚)
[名]
a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored
あまり面倒でなければ、ゼリーを食器棚に置いてくれる?
I’m in a hurry to get these spuds done tonight.
in a hurry
(急いで)
[副]
very quickly
get done
(終わらせる)
[動]
finish doing something
今夜は急いでこのジャガイモを終わらせたいの。
I suppose you two ladies never do anything like this.
anything
(何か)
[名]
something; anything at all
お二人はこんなことはなさらないでしょうね。
You’d be afraid of spoiling your hands.”
be afraid of
(恐れる)
[動]
be scared of
spoil
(荒らす)
[動]
damage or harm
手を荒らすのを恐れるでしょう。」
“Oh, anything does for an excuse, of course,” said Aunt Atossa, amiably.
excuse
(言い訳)
[名]
a reason or explanation given to justify a fault or offense
amiably
(愛想よく)
[副]
in a friendly way
「ああ、もちろん、何でも言い訳になるよね」とアトッサおばさんは愛想よく言った。
“Just whip in and whip out before you have time to say how-do decently.
whip in
(飛び込む)
[動]
move or go quickly
whip out
(飛び出す)
[動]
move or go quickly
how-do
(挨拶)
[名]
a greeting
decently
(きちんと)
[副]
in a proper and socially acceptable manner
「きちんと挨拶する時間もないうちに、ただ飛び込んで飛び出していくだけ。
It’s college airs, I s’pose.
大学の空気ってやつね、きっと。」
You’d be wiser to keep away from Ruby Gillis.
keep away from
(近づかない)
[動]
not go near or approach
ルビー・ギリスには近づかない方が賢明だよ。
The doctors say consumption’s catching.
doctor
(医者)
[名]
a person qualified to practice medicine
consumption
(結核)
[名]
a wasting disease of the lungs that was formerly widespread and often fatal
catch
(伝染する)
[動]
become infected with a disease
医者は結核は伝染するって言うのよ。」
I always knew Ruby’d get something, gadding off to Boston last fall for a visit.
get
(かかる)
[動]
become affected with
ルビーが何か病気になることくらい、ずっと前から分かってたよ。去年の秋にボストンへ遊びに行ったんだもの。
People who ain’t content to stay home always catch something.”
家にいることに満足できない人は、いつも何かに感染するのよ。」
“Well, don’t put it off too long,” said Aunt Atossa significantly.
put off
(先延ばしにする)
[動]
postpone or delay
too long
(あまり)
[副]
to a great extent or degree
「そう、あまり先延ばしにしないようにね」とアトッサおばさんは意味ありげに言った。
“You’ll fade soon—you’re all complexion and hair.
complexion
(肌)
[名]
the natural color, texture, and appearance of the skin, especially of the face
「あなたはすぐに色あせるよ。あなたは肌と髪だけだもの。
And the Wrights are terrible fickle.
Wright
(ライト家)
[名]
a family name
fickle
(気まぐれ)
[形]
frequently changing one's mind
それにライト家はひどく気まぐれだもの。
You ought to wear a hat, Miss Shirley. Your nose is freckling scandalous.
freckle
(そばかす)
[名]
a small light brown spot on the skin
scandalous
(ひどい)
[形]
causing general public outrage by a perceived offense against morality or law
帽子をかぶった方がいいですよ、シャーリーさん。鼻にひどいそばかすができていますよ。
My, but you are redheaded!
redheaded
(赤毛)
[形]
having red hair
まあ、でもあなたは赤毛ね!
Well, I s’pose we’re all as the Lord made us!
まあ、私たちはみんな神様が作った通りの姿なのでしょう!
Give Marilla Cuthbert my respects.
give
(言う)
[動]
express (a message)
Marilla Cuthbert
(マリラ・カスバート)
[名]
a character in the story
マリラ・カスバートさんによろしく。
She’s never been to see me since I come to Avonlea, but I s’pose I oughtn’t to complain.
oughtn't
(べきではない)
[動]
should not
私がアヴォンリーに来てから一度も会いに来てくれたことはないけど、文句を言うべきではないよね。
The Cuthberts always did think themselves a cut higher than any one else round here.”
Cuthberts
(カスバート家)
[名]
the family that adopted Anne
think oneself
(自分だと思う)
[動]
consider oneself to be
cut
(上)
[名]
a notch or slit
higher
(上)
[形]
of greater vertical extent
anyone else
(誰か他の人)
[名]
some other person
round here
(この辺り)
[副]
in this area
カスバート家はいつも自分たちがこの辺りの誰よりも上だと思っているよ。」
“Josie Pye will be just like her when she grows up,” said Diana.
「ジョージー・パイも大きくなったら、彼女みたいになるよ」とダイアナは言った。
“Josie’s mother and Aunt Atossa are cousins, you know.
cousin
(いとこ)
[名]
the child of one's uncle or aunt
「ジョージーの母親とアトッサおばさんはいとこ同士なのよ。
Oh, dear, I’m glad that’s over.
dear
(よかった)
[間]
an expression of affection or disappointment
be over
(終わり)
[動]
have finished or ended
ああ、よかった、これで終わりだよ。
She’s so malicious—she seems to put a bad flavor in everything.
malicious
(意地悪な)
[形]
deliberately intending to do harm
put
(する)
[動]
place, set, or arrange in a specified position
彼女は意地悪で、何にでも悪い味付けをするみたい。
Father tells such a funny story about her.
父は彼女についてとても面白い話をするよ。
One time they had a minister in Spencervale who was a very good, spiritual man but very deaf.
one time
(昔)
[名]
a particular occasion in the past
spiritual
(信心深い)
[形]
concerned with religion or religious purposes
deaf
(耳が遠い)
[形]
unable to hear or hear well
昔、スペンサーヴェイルにとても善良で信心深い牧師さんがいたんだけど、とても耳が遠かったんだ。
He couldn’t hear any ordinary conversation at all.
ordinary
(普通の)
[形]
normal or usual
conversation
(会話)
[名]
informal talk between two or more people
普通の会話は全く聞こえなかった。
Well, they used to have a prayer meeting on Sunday evenings, and all the church members present would get up and pray in turn, or say a few words on some Bible verse.
prayer meeting
(祈祷会)
[名]
a meeting for worship and prayer
church member
(教会員)
[名]
a person who belongs to a church
present
(出席した)
[形]
being or existing in a place or thing
verse
(一節)
[名]
a group of words forming a metrical line of poetry
日曜日の夕方には祈祷会があって、出席した教会員全員が順番に立ち上がって祈ったり、聖書の一節について少し話したりしていた。
But one evening Aunt Atossa bounced up.
でもある晩、アトッサおばさんが飛び上がった。
She didn’t either pray or preach.
彼女は祈りも説教もしなかった。
Instead, she lit into everybody else in the church and gave them a fearful raking down, calling them right out by name and telling them how they all had behaved, and casting up all the quarrels and scandals of the past ten years.
light into
(照らす)
[動]
to attack or criticize someone or something strongly
raking down
(非難)
[名]
a strong criticism
right out
(名指しで)
[副]
without hesitation or reservation
behave
(振る舞う)
[動]
act or conduct oneself in a specified way
cast up
(投げかける)
[動]
to throw or direct upwards
scandal
(スキャンダル)
[名]
an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
その代わりに、彼女は教会の他のみんなを照らし、彼らに恐ろしいほどの非難を浴びせ、彼らを名指しで呼び、彼らがどのように振る舞ってきたかを話し、過去10年間のすべての喧嘩やスキャンダルを投げかけた。
Finally she wound up by saying that she was disgusted with Spencervale church and she never meant to darken its door again, and she hoped a fearful judgment would come upon it.
finally
(最後に)
[副]
after a long time, at last
wind up
(締めくくる)
[動]
bring or come to an end
be disgusted with
(うんざりする)
[動]
be sick of
Spencervale church
(スペンサーヴェイル教会)
[名]
a church in Spencervale
darken
(暗くする)
[動]
make dark or darker
judgment
(裁き)
[名]
the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions
最後に彼女は、スペンサーヴェイル教会にうんざりしていて、二度とそのドアを暗くするつもりはない、恐ろしい裁きが下ることを望んでいると言って締めくくった。
Then she sat down out of breath, and the minister, who hadn’t heard a word she said, immediately remarked, in a very devout voice, ‘amen! The Lord grant our dear sister’s prayer!’
immediately
(すぐに)
[副]
at once; instantly
devout
(敬虔な)
[形]
having or showing deep religious feeling
grant
(聞き届ける)
[動]
consent to carry out (a request, wish, or prayer)
それから彼女は息を切らして座り、彼女の言葉を一言も聞いていなかった牧師はすぐに非常に敬虔な声で「アーメン! 主は私たちの愛する姉妹の祈りを聞き届けてくださいました!」と言った。
You ought to hear father tell the story.”
父がその話をするのを聞くべきだ。」
“I don’t know yet.
「まだわからないよ。
I want to get hold of a good plot.
get hold of
(手に入れたい)
[動]
obtain or acquire
plot
(プロット)
[名]
the main events of a play, novel, film, or similar work, devised and presented by the writer as an interrelated sequence
いいプロットを手に入れたいの。
I believe this is very necessary from an editor’s point of view.
編集者の観点からこれはとても必要だと信じている。
The only thing I’ve settled on is the heroine’s name.
settle on
(決める)
[動]
decide on
heroine
(ヒロイン)
[名]
the main female character in a story
決めたのはヒロインの名前だけよ。
It is to be Averil Lester.
be to
(するつもりだ)
[助]
be going to; be about to; be on the point of
Averil Lester
(アヴェリル・レスター)
[名]
a character in the story
アヴェリル・レスターにするつもりよ。
Rather pretty, don’t you think?
don't you think
(~だと思う)
[句]
used to ask for someone's opinion
かなり素敵だと思う?
Don’t mention this to any one, Diana.
誰にも言わないでね、ダイアナ。
I haven’t told anybody but you and Mr. Harrison.
あなたとハリソンさん以外には誰にも言ってないの。
He wasn’t very encouraging—he said there was far too much trash written nowadays as it was, and he’d expected something better of me, after a year at college.”
encourage
(励ます)
[動]
give support, courage, or hope to
trash
(くだらないもの)
[名]
something that is of poor quality or worthless
something better
(もっとましなもの)
[名]
something of higher quality or value
あまり励ましてくれなかったよ。最近はくだらないものが多すぎるし、大学で1年過ごした私にはもっとましなものを期待していたって。」
They found the Gillis home gay with lights and callers.
gay
(賑わう)
[形]
brightly colored and cheerful
ギリス家は明かりがともり、来客で賑わっていた。
Leonard Kimball, of Spencervale, and Morgan Bell, of Carmody, were glaring at each other across the parlor.
Leonard Kimball
(レオナルド・キンボール)
[名]
a man's name
Morgan Bell
(モーガン・ベル)
[名]
a man's name
glare
(睨む)
[動]
to stare angrily or fiercely
parlor
(居間)
[名]
a room in a house for entertaining guests
スペンサーヴェイルのレオナルド・キンボールとカーモディのモーガン・ベルが居間の真ん中で睨み合っていた。
Several merry girls had dropped in.
drop in
(立ち寄る)
[動]
visit someone or somewhere without an appointment
何人かの陽気な娘たちが立ち寄っていた。
Ruby was dressed in white and her eyes and cheeks were very brilliant.
be dressed in
(を着ている)
[動]
be wearing
ルビーは白いドレスを着て、目と頬がとても輝いていた。
She laughed and chattered incessantly, and after the other girls had gone she took Anne upstairs to display her new summer dresses.
incessantly
(絶えず)
[副]
without interruption
彼女は笑い、絶えずおしゃべりし、他の娘たちが帰った後、彼女はアンを二階に連れて行き、新しい夏のドレスを見せた。
“I’ve a blue silk to make up yet, but it’s a little heavy for summer wear.
make up
(仕立てる)
[動]
to form or constitute
「まだ仕立ててない青い絹のドレスがあるんだけど、夏にはちょっと重いの。
I think I’ll leave it until the fall.
秋まで置いておこうかな。
I’m going to teach in White Sands, you know.
ホワイトサンズで教えることになったのよ。
How do you like my hat?
私の帽子どう?
That one you had on in church yesterday was real dinky.
real
(本当に)
[形]
true; genuine
dinky
(ちっちゃい)
[形]
very small
昨日教会でかぶってたやつは本当にちっちゃかったよ。
But I like something brighter for myself.
でも私はもっと明るいのが好き。
Did you notice those two ridiculous boys downstairs?
下の階のあのばかげた男の子二人に気づいた?
They’ve both come determined to sit each other out.
determine
(決意する)
[動]
cause to decide
二人ともお互いに座り続けることを決意して来たの。
I don’t care a single bit about either of them, you know.
single
(少しも)
[形]
not accompanied by another; solitary
どちらも少しも気にしていないのよ。
Herb Spencer is the one I like.
the one
(人)
[名]
a person
私が好きなのはハーブ・スペンサーよ。
Sometimes I really do think he’s Mr. Right.
Mr. Right
(運命の人)
[名]
the ideal man for a particular woman
時々彼が運命の人だと思うの。
At Christmas I thought the Spencervale schoolmaster was that.
schoolmaster
(校長先生)
[名]
the head teacher of a school
クリスマスにはスペンサーヴェイルの校長先生がそうだったよ。
But I found out something about him that turned me against him.
find out
(知る)
[動]
get to know or become aware of, usually accidentally
turn against
(反対する)
[動]
become hostile to
でも彼について何かを知って、彼に反対するようになったの。
He nearly went insane when I turned him down.
turn down
(断る)
[動]
refuse to accept
go insane
(狂う)
[動]
become mentally ill
私が彼を断ったとき、彼はほとんど狂ったよ。
I wish those two boys hadn’t come tonight.
those two boys
(あの二人の男の子)
[名]
two boys that are being referred to
hadn't come
(来なければよかったのに)
[動]
had not come
今夜あの二人の男の子が来なければよかったのに。
I wanted to have a nice good talk with you, Anne, and tell you such heaps of things.
have a nice good talk
(ゆっくりおしゃべりする)
[動]
have a pleasant conversation
アン、あなたとゆっくりおしゃべりして、いろいろなことを話したいと思っていたのよ。
You and I were always good chums, weren’t we?”
あなたと私はいつも仲良しだったよね?」