Chapter X: Patty’s Place
Chapter X (第十章) [名] the tenth chapter
第十章: パティの家

 The next evening found them treading resolutely the herring-bone walk through the tiny garden.
tread (歩く) [動] walk or step on
herring-bone (ヘリンボーン模様) [名] a pattern consisting of rows of short parallel lines, with each row slanting in the opposite direction from the previous one
walk (小道) [名] a path for walking
翌日の夕方、二人は小さな庭のヘリンボーン模様の小道を決然と歩いていた。
The April wind was filling the pine trees with its roundelay, and the grove was alive with robins—great, plump, saucy fellows, strutting along the paths.
pine tree (松の木) [名] an evergreen coniferous tree
roundelay (歌) [名] a simple song with a refrain
robin (ロビン) [名] a small North American thrush with a reddish breast
great (大きい) [形] of an extent, amount, or intensity considerably above average
plump (ふっくらした) [形] having a full rounded shape
saucy (生意気な) [形] bold and confident in a way that is rude or disrespectful
strut (気取って歩く) [動] walk in a proud and confident way
四月の風が松の木々を歌で満たし、木立は道を気取って歩く大きくてふっくらした生意気な仲間のロビンで活気づいていた。
The girls rang rather timidly, and were admitted by a grim and ancient handmaiden.
ring (鳴らす) [動] cause to make a sound
timidly (臆病に) [副] in a shy or fearful way
admit (通す) [動] allow to enter
grim (厳めしい) [形] stern or forbidding in appearance
handmaiden (女中) [名] a female servant
二人はどちらかというと臆病に呼び出しベルを鳴らし、厳めしい老女中に通された。
The door opened directly into a large living-room, where by a cheery little fire sat two other ladies, both of whom were also grim and ancient.
open directly into (直接通じる) [動] lead directly into
living-room (居間) [名] a room in a house for general everyday use
cheery (陽気な) [形] happy and cheerful
sit (すわる) [動] be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright
ドアは大きな居間に直接通じており、そこには陽気な小さな火のそばに、どちらも厳めしく老いた二人の女性がすわっていた。
Except that one looked to be about seventy and the other fifty, there seemed little difference between them.
seventy (七十) [名] the cardinal number that is the product of seven and ten
little (ほとんどない) [形] small in size or amount
一人は七十歳くらい、もう一人は五十歳くらいに見えたことを除いて、二人の間にはほとんど違いがないように思われた。
Each had amazingly big, light-blue eyes behind steel-rimmed spectacles;
amazingly (驚くほど) [副] in a way that causes surprise or wonder
light-blue (水色) [形] of a light shade of blue
steel-rimmed (鉄の縁の) [形] having a frame or border made of steel
spectacle (眼鏡) [名] a device consisting of two lenses and a frame held by a bridge over the nose and temples that is used to correct vision or protect the eyes
二人とも驚くほど大きくて水色の目をしており、鉄の縁の眼鏡をかけていた。
each wore a cap and a gray shawl;
each (二人とも) [形] every one of two or more people or things
shawl (ショール) [名] a large piece of fabric worn over the shoulders or head
二人とも帽子をかぶり、灰色のショールを羽織っていた。
each was knitting without haste and without rest;
without haste (急ぐこともなく) [副] not in a hurry
without rest (休むこともなく) [副] without stopping
二人とも急ぐことも休むこともなく編み物をしていた。
each rocked placidly and looked at the girls without speaking;
rock (揺れる) [動] move or cause to move slowly and gently from side to side or back and forth
placidly (穏やかに) [副] in a calm and peaceful manner
二人とも穏やかに揺れながら、何も言わずに少女たちを見つめていた。
and just behind each sat a large white china dog, with round green spots all over it, a green nose and green ears.
just behind (すぐ後ろ) [副] immediately to the rear of
china (陶器) [名] a hard, fine-grained, usually white, translucent or semitranslucent ceramic ware
dog (犬) [名] a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice
そして二人のすぐ後ろには、緑の鼻と緑の耳を持ち、全身に丸い緑の斑点のある大きな白い陶器の犬が座っていた。
Those dogs captured Anne’s fancy on the spot;
capture (夢中にする) [動] attract and hold the attention of
アンはたちまちその犬に夢中になった。
they seemed like the twin guardian deities of Patty’s Place.
guardian (守る) [名] a person who has legal authority and responsibility for the care of another person
deity (神様) [名] a being with supernatural powers or attributes, believed in and worshipped by a people, especially in a polytheistic religion
まるでパティの家を守る双子の神様みたいだった。

 For a few minutes nobody spoke.
for a few minutes (数分間) [名] a period of time lasting for a few minutes
speak (口をきく) [動] say something; talk
数分間誰も口をきかなかった。
The girls were too nervous to find words, and neither the ancient ladies nor the china dogs seemed conversationally inclined.
nervous (緊張した) [形] feeling or showing nervousness
conversationally (会話に) [副] in a conversational manner
inclined (乗り気) [形] having a tendency or preference
娘たちは緊張しすぎて言葉も出ず、老婦人も陶器の犬も会話に乗り気ではなさそうだった。
Anne glanced about the room.
glance (見回す) [動] take a quick look at
アンは部屋を見回した。
What a dear place it was!
what (なんて) [間] how
なんて素敵な場所なんだろう!
Another door opened out of it directly into the pine grove and the robins came boldly up on the very step.
another (もう一つの) [形] one more; an additional
open (通じる) [動] to give access to
directly (直接) [副] without changing direction or stopping
grove (林) [名] a small wood or group of trees
boldly (堂々と) [副] in a confident and courageous way
もう一つのドアは松林に直接通じており、コマドリが堂々と階段までやってきた。
The floor was spotted with round, braided mats, such as Marilla made at Green Gables, but which were considered out of date everywhere else, even in Avonlea.
spot (敷く) [動] place or position in a particular place
mat (マット) [名] a small piece of carpet
date (時代) [名] a particular period of time in history
consider (考える) [動] think carefully about
床には、グリーン・ゲイブルズでマリラが作ったような、丸い編み込みのマットが敷かれていたが、アヴォンリーでさえ、他のどこでも時代遅れと考えられていた。
And yet here they were on Spofford Avenue!
それなのに、ここはスポフォード通りだった!
A big, polished grandfather’s clock ticked loudly and solemnly in a corner.
polished (磨き上げられた) [形] having a smooth and shiny surface
grandfather's clock (祖父の時計) [名] a tall, freestanding, weight-driven pendulum clock with a case
tick (時を刻む) [動] make a sound like that of a clock or watch
loudly (大音響で) [副] at a high volume
磨き上げられた大きな祖父の時計が、隅で大音響で厳かに時を刻んでいた。
There were delightful little cupboards over the mantelpiece, behind whose glass doors gleamed quaint bits of china.
mantelpiece (マントルピース) [名] a shelf above a fireplace
cupboard (食器棚) [名] a place, usually with a door and shelves, where things can be stored
glass door (ガラスの扉) [名] a door made of glass
gleam (きらめく) [動] shine brightly
bit (かけら) [名] a small piece of something
china (陶磁器) [名] a type of porcelain that is made in China
マントルピースの上には素敵な小さな食器棚があり、ガラスの扉の向こうには趣のある陶磁器がきらめいていた。
The walls were hung with old prints and silhouettes.
hang (掛ける) [動] be suspended or be suspended from
print (版画) [名] a copy of a document
silhouette (シルエット) [名] the dark shape and outline of someone or something viewed against a lighter background, especially in dim light
壁には古い版画やシルエットが掛けられていた。
In one corner the stairs went up, and at the first low turn was a long window with an inviting seat.
corner (片隅) [名] the area or region farthest from the center
go up (上がる) [動] move from a lower to a higher position
turn (踊り場) [名] a change of direction, position, or course
片隅に階段があり、最初の低い踊り場には長い窓と居心地の良さそうな腰掛けがあった。
It was all just as Anne had known it must be.
すべてがアンが想像していた通りだった。

 By this time the silence had grown too dreadful, and Priscilla nudged Anne to intimate that she must speak.
by this time (この時までには) [副] at this point in time
nudge (つつく) [動] push or touch someone or something gently
intimate (合図する) [動] to make known indirectly
この時までには沈黙があまりにも恐ろしくなっており、プリシラはアンを肘でつついて、何か話さなくてはいけないと合図した。

 “We—we—saw by your sign that this house is to let,” said Anne faintly, addressing the older lady, who was evidently Miss Patty Spofford.
address (言う) [動] speak to
older (年配の) [形] having lived for a long time
Miss Patty Spofford (パティ・スポフォード嬢) [名] a woman
「私達は、私達は、この家が貸しに出されているという看板を見ました」とアンはかすかに声を震わせながら、明らかにパティ・スポフォード嬢である年配の女性に言った。

 “Oh, yes,” said Miss Patty.
Miss Patty (パティ嬢) [名] a character in the story
「ああ、そう」パティ嬢は言った。
“I intended to take that sign down today.”
take down (下ろす) [動] remove from a higher position
「今日その看板を下ろそうと思っていたの。」

 “Then—then we are too late,” said Anne sorrowfully.
sorrowfully (悲しそうに) [副] in a sorrowful manner
「それなら、それなら私達は遅すぎたんですね」アンは悲しそうに言った。
“You’ve let it to some one else?”
some one else (他の人) [名] a person other than the one already mentioned
「もう他の人に貸してしまったんですか?」

 “No, but we have decided not to let it at all.”
「いいえ、でも貸さないことに決めたの。」

 “Oh, I’m so sorry,” exclaimed Anne impulsively.
impulsively (思わず) [副] without thinking or planning
「ああ、残念です」アンは思わず叫んだ。
“I love this place so.
love (気に入る) [動] be fond of; like very much
「ここがとても気に入ったのに。
I did hope we could have got it.”
借りられるといいなと思っていたんです。」

 Then did Miss Patty lay down her knitting, take off her specs, rub them, put them on again, and for the first time look at Anne as at a human being.
lay down (置く) [動] put something down
take off (はずす) [動] remove something
rub (拭く) [動] clean or polish by rubbing
put on (かける) [動] put something on
するとパティさんは編み物を置き、眼鏡をはずして拭き、またかけ、初めてアンを人間として見た。
The other lady followed her example so perfectly that she might as well have been a reflection in a mirror.
follow (従う) [動] go after someone or something
example (手本) [名] a person or thing regarded as a perfect specimen of something
reflection (映った姿) [名] the throwing back by a surface of light, heat, or sound without absorbing it
もう一人の婦人もその手本に完璧に従ったので、鏡に映った姿のようだった。

 “You love it,” said Miss Patty with emphasis.
「あなたは気に入ったのよ」とパティさんは強調して言った。
“Does that mean that you really love it?
「それは本当に気に入ったということ?
Or that you merely like the looks of it?
それともただ見た目が好きなだけ?
The girls nowadays indulge in such exaggerated statements that one never can tell what they do mean.
nowadays (最近) [副] in these times; at present
exaggerated (大げさな) [形] too much or too great
statement (言い方) [名] something that is said or written
tell (わかる) [動] communicate or express by speech or other methods
mean (意味) [名] what is meant or intended
最近の娘たちは大げさな言い方をするので、本当の意味はわからない。
It wasn’t so in my young days.
young day (若い頃) [名] the time when one is young
私の若い頃はそうじゃなかった。
Then a girl did not say she loved turnips, in just the same tone as she might have said she loved her mother or her Savior.”
Savior (救い主) [名] a person who saves someone or something from danger or difficulty
あの頃は娘たちはカブが好きだなんて言わなかった、母親や救い主を愛していると言うのと同じ口調でね」

 Anne’s conscience bore her up.
bear up (支える) [動] to support or sustain
アンの良心が彼女を支えた。

 “I really do love it,” she said gently.
「本当に好きなんです」と彼女は優しく言った。
“I’ve loved it ever since I saw it last fall.
last fall (去年の秋) [名] the autumn of the previous year
「去年の秋に初めて見た時からずっと好きでした。
My two college chums and I want to keep house next year instead of boarding, so we are looking for a little place to rent;
keep house (家を持ちたい) [動] to manage a household
boarding (下宿) [名] the provision of regular meals when one is not living at home
大学の友人二人と私は来年、下宿ではなく家を持ちたいと思っているので、小さな貸家を探しています。
and when I saw that this house was to let I was so happy.”
この家が貸しに出ているのを見た時はとても嬉しかったです」

 “If you love it, you can have it,” said Miss Patty.
have (借りる) [動] take or hold in one's possession
「気に入ったなら、借りてもいいよ」パティさんが言った。
“Maria and I decided today that we would not let it after all, because we did not like any of the people who have wanted it.
Maria (マリア) [名] a female given name
「マリアと私は今日、結局貸さないことに決めたの。借りたいという人が誰も気に入らなかったから。
We don’t have to let it.
貸さなくてもいいし。
We can afford to go to Europe even if we don’t let it.
Europe (ヨーロッパ) [名] a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere
貸さなくてもヨーロッパに行く余裕はあるし。
It would help us out, but not for gold will I let my home pass into the possession of such people as have come here and looked at it.
help out (助かる) [動] to be of use or assistance
gold (お金) [名] a precious metal of high economic value
pass into (貸す) [動] be given to
possession (所有) [名] the state of having, owning, or controlling something
貸せば助かるんだけど、お金のために、うちをここに見に来た人たちに貸すなんてことはできないよ。
You are different.
be different (違う) [動] be unlike or dissimilar
あなたは違うよ。
I believe you do love it and will be good to it.
be good to (大切にする) [動] treat well
あなたは本当にこの家を愛していて、大切にしてくれると信じているよ。
You can have it.”
貸してあげるよ。」

 “If—if we can afford to pay what you ask for it,” hesitated Anne.
ask for (提示する) [動] request to be given or allowed to have
「もし、もし私たちがあなたの提示する家賃を払えるなら」とアンはためらった。

 Miss Patty named the amount required.
name (言う) [動] give a name to
amount (金額) [名] a quantity of something
パティさんは必要な金額を言った。
Anne and Priscilla looked at each other.
look at (顔を見合わせる) [動] to direct one's gaze toward
アンとプリシラは顔を見合わせた。
Priscilla shook her head.
プリシラは首を横に振った。

 “I’m afraid we can’t afford quite so much,” said Anne, choking back her disappointment.
choke back (こらえる) [動] to hold back or restrain
「残念ながら、私たちにはそんなに払えません」とアンは失望をこらえて言った。
“You see, we are only college girls and we are poor.”
college girl (女子大生) [名] a girl who is enrolled in a college
「私たちはただの女子大生で貧乏なんです」

 “What were you thinking you could afford?” demanded Miss Patty, ceasing not to knit.
cease (止める) [動] stop doing something
knit (編み物) [名] the activity or hobby of making clothes or other articles by knitting
「いくらなら払えると思ってたの?」とパティさんは編み物を止めずに尋ねた。

 Anne named her amount.
アンは金額を言った。
Miss Patty nodded gravely.
パティさんは真面目な顔でうなずいた。

 “That will do. As I told you, it is not strictly necessary that we should let it at all.
do (いい) [動] be sufficient or adequate
「それでいいよ。言ったように、貸す必要は全くないんだ。
We are not rich, but we have enough to go to Europe on.
私たちは裕福ではないが、ヨーロッパに行くには十分なお金がある。
I have never been in Europe in my life, and never expected or wanted to go.
have never been (行ったことがない) [動] have not experienced something
in my life (今まで) [副] ever; at any time
never expected (行くつもりもなかった) [動] did not think or believe something would happen
never wanted (行きたくもなかった) [動] did not wish or desire something
私は今までヨーロッパに行ったことがないし、行くつもりもなかったし、行きたくもなかった。
But my niece there, Maria Spofford, has taken a fancy to go.
でも、あそこにいる私の姪のマリア・スポフォードが行きたがっているんだ。
Now, you know a young person like Maria can’t go globetrotting alone.”
person (人) [名] a human being regarded as an individual
globetrotting (世界旅行) [名] traveling all over the world
マリアのような若い人が一人で世界旅行に行くわけにはいかないだろう。」

 “No—I—I suppose not,” murmured Anne, seeing that Miss Patty was quite solemnly in earnest.
that (~ということ) [接] used to introduce a clause that expresses a fact, reason, or result
in earnest (真剣に) [副] with a serious intention
「いいえ、そうは思わないよ」とアンはつぶやいた。パティさんが真剣に話しているのを見て。

 “Of course not. So I have to go along to look after her.
not (違う) [副] a word used to express negation
go along (一緒に行く) [動] accompany someone
look after (面倒を見る) [動] take care of
「もちろん違うよ。だから、私が一緒に行って面倒を見なくてはならない。
I expect to enjoy it, too;
私も楽しむつもりよ。
I’m seventy years old, but I’m not tired of living yet.
seventy years old (七十歳) [名] an age
tired of (飽きる) [形] bored with
living (生きる) [動] be alive
私は七十歳だが、まだ生きるのに飽きていない。
I daresay I’d have gone to Europe before if the idea had occurred to me.
daresay (思う) [動] to be fairly sure or certain
have gone (行っていた) [動] to have traveled to a place
思いついたらもっと前にヨーロッパに行っていたかもしれない。
We shall be away for two years, perhaps three.
be away (留守にする) [動] be absent from a place
two years (二年) [名] a period of time equal to 24 months
three (三年) [名] a period of time equal to 36 months
二年、もしかしたら三年は留守にすることになる。
We sail in June and we shall send you the key, and leave all in order for you to take possession when you choose.
June (六月) [名] the sixth month of the year
key (鍵) [名] a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock
take possession (住む) [動] have as one's own; own
六月に出航するが、鍵を送るから、いつでも好きな時に住めるようにしておこう。
We shall pack away a few things we prize especially, but all the rest will be left.”
pack away (荷造りする) [動] put things into a container for storage or transport
prize (大事なもの) [名] something of great value or worth
特に大事なものだけは荷造りするが、あとは全部残しておく。」

 “Will you leave the china dogs?” asked Anne timidly.
leave (残す) [動] not take with one when one goes away
「陶器の犬も残しておきますか?」アンは恐る恐る尋ねた。

 “Would you like me to?”
would you like me to (残しておいてほしいの) [動] would you like me to do something
「残しておいてほしいの?」

 “Oh, indeed, yes.
indeed (もちろん) [副] really; truly; certainly
「ええ、もちろんです。
They are delightful.”
delightful (素敵な) [形] very pleasant or attractive
とても素敵ですもの。」

 A pleased expression came into Miss Patty’s face.
come into (浮かぶ) [動] to come to be in a certain state or condition
パティさんの顔に喜びの表情が浮かんだ。

 “I think a great deal of those dogs,” she said proudly.
a great deal of (とても大事にする) [名] a lot of
proudly (誇らしげに) [副] in a proud manner
「私はあの犬たちをとても大事にしているのよ」と彼女は誇らしげに言った。
“They are over a hundred years old, and they have sat on either side of this fireplace ever since my brother Aaron brought them from London fifty years ago.
over a hundred years old (百年以上も前の) [形] more than a hundred years old
fifty years ago (五十年前) [名] fifty years before the present time
「あれは百年以上も前のもので、五十年前に兄のアーロンがロンドンから持ってきて以来、ずっとこの暖炉の両側に置いてあるの。
Spofford Avenue was called after my brother Aaron.”
be called after (ちなんで名付けられる) [動] be named after
Aaron (アーロン) [名] a male given name
スポフォード通りは兄のアーロンにちなんで名付けられたのよ。」

 “A fine man he was,” said Miss Maria, speaking for the first time.
「彼は立派な人だったよ」とマリアさんが初めて口を開いた。
“Ah, you don’t see the like of him nowadays.”
「ああ、今どきあんな人はいないよ。」

 “He was a good uncle to you, Maria,” said Miss Patty, with evident emotion.
uncle (おじさん) [名] the brother of one's mother or father
evident (明らかな) [形] obvious to the eye or mind
emotion (感動) [名] a strong feeling
「彼はあなたにとって良いおじさんだったよね、マリア」とパティさんは明らかに感動した様子で言った。
“You do well to remember him.”
「彼を覚えていてよかったよね。」

 “I shall always remember him,” said Miss Maria solemnly.
「私はいつも彼を覚えているよ」とマリアさんは厳かに言った。
“I can see him, this minute, standing there before that fire, with his hands under his coat-tails, beaming on us.”
this minute (今でも) [副] at this very moment
fire (暖炉) [名] a place in a room where a fire is made
coat-tail (コートの裾) [名] the lower or trailing part of a coat
beam (微笑みかける) [動] smile radiantly
「今でも彼が見えるよ、あの暖炉の前に立って、手をコートの裾の下に入れて、私たちに微笑みかけている。」

 Miss Maria took out her handkerchief and wiped her eyes;
take out (取り出す) [動] remove something from a place
handkerchief (ハンカチ) [名] a small square of cloth used for wiping the nose or mouth
wipe (拭く) [動] clean or dry by rubbing with a cloth or towel
マリアさんはハンカチを取り出して目を拭いた。
but Miss Patty came resolutely back from the regions of sentiment to those of business.
region (領域) [名] an area of land
sentiment (感傷) [名] a thought, view, or attitude prompted by feeling
business (現実) [名] a person's regular occupation, profession, or trade
しかし、パティさんは決然と感傷の領域から現実の領域に戻ってきた。

 “I shall leave the dogs where they are, if you will promise to be very careful of them,” she said.
take care of (世話をする) [動] be responsible for
「犬の世話をよくしてくれると約束してくれるなら、犬はそのままにしておくよ」と彼女は言った。
“Their names are Gog and Magog.
Gog (ゴグ) [名] a biblical figure
Magog (マゴグ) [名] a biblical figure
「犬の名前はゴグとマゴグよ。
Gog looks to the right and Magog to the left.
right (右) [名] the side of the body that is to the east when the person is facing north
ゴグは右を向いていて、マゴグは左を向いているよ。
And there’s just one thing more.
just one thing (もう一つだけ) [名] a single item
そして、もう一つだけ。
You don’t object, I hope, to this house being called Patty’s Place?”
object (反対する) [動] express opposition to or disapproval of
この家をパティの家と呼ぶことに反対しないよね?」

 “No, indeed. We think that is one of the nicest things about it.”
one of the (一つの) [名] a single thing or person
nicest (素敵な) [形] very pleasant or attractive
「いいえ、もちろん。それがこの家で一番素敵なことの一つだと思うよ」

 “You have sense, I see,” said Miss Patty in a tone of great satisfaction.
have sense (分別がある) [動] be wise or sensible
see (わかる) [動] perceive or notice
great satisfaction (とても満足) [名] a feeling of fulfillment or happiness
「あなたは分別があるよね」とパティさんはとても満足した口調で言った。
“Would you believe it?
「信じられる?
All the people who came here to rent the house wanted to know if they couldn’t take the name off the gate during their occupation of it.
take (外す) [動] remove something from a place
occupation (住んでいる間) [名] the action or fact of living in or occupying a place
家を借りに来た人はみんな、住んでいる間は門から名前を外せないか知りたがっていたよ。
I told them roundly that the name went with the house.
roundly (はっきり) [副] in a direct and forceful way
go with (セットだ) [動] be included with or added to something else
私はその名前は家とセットだとはっきり言ったよ。
This has been Patty’s Place ever since my brother Aaron left it to me in his will, and Patty’s Place it shall remain until I die and Maria dies.
will (遺言) [名] a legal document that sets out a person's wishes regarding the disposal of their property after their death
兄アーロンが遺言で私に残してからずっとここはパティの家で、私が死んでマリアが死ぬまでパティの家のままよ。
After that happens the next possessor can call it any fool name he likes,” concluded Miss Patty, much as she might have said, “After that—the deluge.”
after that (その後) [副] after that time
next (次の) [形] immediately following the time of writing or speaking
possessor (所有者) [名] a person who owns something
fool (馬鹿げた) [形] foolish; stupid
much (とても) [副] to a great extent or degree
might (かもしれない) [助] expressing possibility
deluge (洪水) [名] a heavy downpour of rain
その後は次の所有者が好きなように馬鹿げた名前を付ければいいよ」とパティさんは締めくくった。「その後は洪水」とでも言いたげに。
“And now, wouldn’t you like to go over the house and see it all before we consider the bargain made?”
go over (見て回る) [動] to examine or inspect
bargain (契約) [名] an agreement between two or more parties
「さて、契約が成立したと考える前に、家を見て回りたくないかしら?」

 Further exploration still further delighted the girls.
further (更に) [副] to a greater extent or degree
exploration (探検) [名] the action of traveling in or through an unfamiliar area in order to learn about it
still further (更に) [副] to a greater extent or degree
delight (喜ぶ) [動] to give great pleasure or satisfaction to
更に探検して、少女たちは更に喜んだ。
Besides the big living-room, there was a kitchen and a small bedroom downstairs.
small (小さな) [形] of a size that is less than normal or usual
downstairs (階下) [副] on or to a lower floor
大きな居間のほかに、階下には台所と小さな寝室があった。
Upstairs were three rooms, one large and two small.
large (大きい) [形] of considerable or relatively great size, extent, or capacity
二階には三つの部屋があり、一つは大きく、二つは小さかった。
Anne took an especial fancy to one of the small ones, looking out into the big pines, and hoped it would be hers.
look out (見渡す) [動] to look at something from a high place
アンは大きな松の木を見渡せる小さな部屋の一つを特に気に入り、それが自分の部屋になることを望んだ。
It was papered in pale blue and had a little, old-timey toilet table with sconces for candles.
paper (貼る) [動] cover with wallpaper
pale blue (淡い青) [名] a light shade of blue
old-timey (古風な) [形] of or in a style that is no longer current
toilet table (化粧台) [名] a dressing table
sconce (ろうそく立て) [名] a wall bracket for holding a candle or light
そこは淡い青の壁紙が貼られ、ろうそく立てのついた小さな古風な化粧台があった。
There was a diamond-paned window with a seat under the blue muslin frills that would be a satisfying spot for studying or dreaming.
diamond-paned window (菱形の窓) [名] a window with diamond-shaped panes
muslin (モスリン) [名] a cotton fabric of plain weave
frill (フリル) [名] a strip of gathered or pleated material used as a decorative edging
satisfying (満足のいく) [形] giving fulfillment or the pleasure of having done or achieved something
青いモスリンのフリルの下に座席のある菱形の窓があり、勉強や空想に満足のいく場所になるだろう。

 “It’s all so delicious that I know we are going to wake up and find it a fleeting vision of the night,” said Priscilla as they went away.
delicious (おいしい) [形] having a pleasant taste
wake up (目が覚める) [動] stop sleeping
go away (帰り際に) [動] leave
「すべてがとてもおいしいので、目が覚めたら夜のつかの間の幻だとわかるでしょう」とプリシラは帰り際に言った。

 “Miss Patty and Miss Maria are hardly such stuff as dreams are made of,” laughed Anne.
such stuff as dreams are made of (夢のような人) [名] a person who is very attractive or desirable
「パティさんとマリアさんは夢のような人ではありませんね」とアンは笑った。
“Can you fancy them ‘globe-trotting’—especially in those shawls and caps?”
globe-trotting (世界旅行) [名] traveling around the world
「特にあのショールと帽子をかぶって『世界旅行』するなんて想像できる?」

 “I suppose they’ll take them off when they really begin to trot,” said Priscilla, “but I know they’ll take their knitting with them everywhere.
trot (走り回る) [動] run at a speed between a walk and a run
knitting (編み物) [名] the activity or hobby of making clothes or other articles by knitting
「本当に走り回り始めたら脱ぐと思うよ」とプリシラは言った。「でも、どこへ行くにも編み物を持って行くのは知ってるよ。
They simply couldn’t be parted from it.
be parted from (離れられない) [動] be separated from
あれとは絶対に離れられないのよ。
They will walk about Westminster Abbey and knit, I feel sure.
walk about (歩き回る) [動] walk around
Westminster Abbey (ウェストミンスター寺院) [名] a large church in London
knit (編み物をする) [動] make something by knitting
feel sure (確信する) [動] be certain about something
ウェストミンスター寺院を歩き回って編み物をするよ、きっと。
Meanwhile, Anne, we shall be living in Patty’s Place—and on Spofford Avenue.
live (暮らす) [動] be alive
その間、アン、私たちはパティの家で暮らすことになるよ、スポフォード通りでね。
I feel like a millionairess even now.”
even now (今でも) [副] at this time; now
millionairess (億万長者) [名] a woman who has a lot of money
今でも億万長者になった気分だよ。」

 “I feel like one of the morning stars that sang for joy,” said Anne.
feel like (気分になる) [動] to be in the mood for
「喜びに歌う明けの明星になった気分だよ」とアンは言った。

 Phil Gordon crept into Thirty-eight, St. John’s, that night and flung herself on Anne’s bed.
Phil Gordon (フィル・ゴードン) [名] a character in the story
creep into (忍び込む) [動] move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard
Thirty-eight (三十八番地) [名] a street address
fling oneself on (身を投げ出す) [動] throw oneself on
Anne's bed (アンのベッド) [名] the bed belonging to Anne
その夜、フィル・ゴードンはセント・ジョンズ三十八番地に忍び込み、アンのベッドに身を投げ出した。

 “Girls, dear, I’m tired to death.
「お嬢さんたち、死ぬほど疲れたよ。
I feel like the man without a country—or was it without a shadow?
country (国) [名] a nation with its own government, occupying a particular territory
国のない男になった気分だよ。影のない男だったかしら?
I forget which.
どっちだったか忘れちゃった。
Anyway, I’ve been packing up.”
anyway (とにかく) [副] in any case; at any rate
pack up (荷造りする) [動] put things into a suitcase or other container in preparation for a journey
とにかく、荷造りをしていたのよ」

 “And I suppose you are worn out because you couldn’t decide which things to pack first, or where to put them,” laughed Priscilla.
worn out (疲れ果てた) [形] exhausted
first (最初に) [副] before any other person or thing
「そして、何を最初に詰めたらいいか、どこに置いたらいいか決められないから疲れちゃったんでしょうね」とプリシラは笑った。

 “E-zackly. And when I had got everything jammed in somehow, and my landlady and her maid had both sat on it while I locked it, I discovered I had packed a whole lot of things I wanted for Convocation at the very bottom.
jam (詰め込む) [動] to pack tightly
landlady (下宿のおかみさん) [名] a woman who owns a house or apartment building and rents rooms or apartments to people
maid (メイド) [名] a female domestic servant
lock (鍵をかける) [動] fasten or secure (something) with a lock
discover (気がつく) [動] to notice or realize something
pack (詰め込む) [動] to put things into a container
bottom (一番下) [名] the lowest part of something
「その通り。そして、なんとか全部詰め込んで、私が鍵をかけている間に下宿のおかみさんとメイドが二人でその上に座ったんだけど、入学式に必要なものを全部一番下に詰め込んでしまったことに気がついたの。
I had to unlock the old thing and poke and dive into it for an hour before I fished out what I wanted.
unlock (鍵を開ける) [動] release the lock of
poke (探り回る) [動] push or thrust with a finger or pointed object
dive (探り回る) [動] plunge into water head first
fish out (取り出す) [動] take out of a liquid
鍵を開けて、一時間も中を探り回って、やっと必要なものを取り出したのよ。
I would get hold of something that felt like what I was looking for, and I’d yank it up, and it would be something else.
get hold of (つかむ) [動] to take and hold something firmly
feel like (~のような感触がする) [動] to have a particular feeling or quality
yank (引っ張り出す) [動] to pull something with a quick, strong movement
something else (別のもの) [名] an alternative thing
探しているもののような感触のものをつかんで引っ張り出すんだけど、それは別のものだったりして。
No, Anne, I did not swear.”
いいえ、アン、私は誓いませんでした」

 “I didn’t say you did.”
「誓ったなんて言ってません」

 “Well, you looked it.
「そう見えました。
But I admit my thoughts verged on the profane.
verge on (~になりかけた) [動] be very close to a particular state or condition
profane (冒涜的) [形] not concerned with religion or religious purposes
でも、私の考えが冒涜的なものになったことは認めるよ。
And I have such a cold in the head—I can do nothing but sniffle, sigh and sneeze.
have a cold (風邪をひく) [動] be sick with a cold
sniffle (鼻をすする) [動] to breathe audibly through a congested nose
sneeze (くしゃみをする) [動] to make an involuntary, explosive sound through the nose and mouth, usually caused by irritation of the nasal passages
それにひどい風邪をひいちゃって、鼻をすすり、ため息をつき、くしゃみをする以外何もできないの。
Isn’t that alliterative agony for you?
alliterative (頭韻を踏んだ) [形] having the same initial consonant sound
agony (苦しみ) [名] extreme physical or mental suffering
頭韻を踏んだ苦しみって感じじゃない?
Queen Anne, do say something to cheer me up.”
アン女王、私を元気づける何かを言ってちょうだい」

 “Remember that next Thursday night, you’ll be back in the land of Alec and Alonzo,” suggested Anne.
next Thursday night (来週の木曜日の夜) [名] the night of the day after tomorrow
「来週の木曜日の夜には、アレックとアロンゾの国に戻っているよ」とアンは言った。

 Phil shook her head dolefully.
フィリッパは悲しそうに首を横に振った。

 “More alliteration. No, I don’t want Alec and Alonzo when I have a cold in the head.
alliteration (頭韻) [名] the repetition of the same sound at the beginning of adjacent or closely connected words
have a cold in the head (頭が冷えている) [動] have a cold
「また頭韻ね。ううん、頭が冷えているときにはアレックやアロンゾは欲しくないよ。
But what has happened you two?
でも、二人に何があったの?
Now that I look at you closely you seem all lighted up with an internal iridescence.
light up (輝く) [動] become bright or brighter
internal (内側) [形] inside; inner
iridescence (虹色) [名] a lustrous rainbow-like play of color caused by differential refraction of light that produces different colors
よく見ると、内側から虹色に輝いているように見えるよ。
Why, you’re actually shining!
あら、本当に輝いているよ!
What’s up?”
what's up (何があったの) [句] what is the matter?
何があったの?」

 “We are going to live in Patty’s Place next winter,” said Anne triumphantly.
next winter (来年の冬) [名] the winter of the year after this one
「私たち、来年の冬はパティの家で暮らすのよ」とアンは得意げに言った。
“Live, mark you, not board!
「住むのよ、下宿するんじゃないよ!
We’ve rented it, and Stella Maynard is coming, and her aunt is going to keep house for us.”
借りるのよ、ステラ・メイナードも来るし、彼女のおばさんが家事をしてくれるの」

 Phil bounced up, wiped her nose, and fell on her knees before Anne.
bounce up (跳ね起きる) [動] jump up
fall on one's knees (ひざまずく) [動] go down on one's knees
フィルは跳ね起きて、鼻を拭き、アンの前にひざまずいた。

 “Girls—girls—let me come, too.
「ねえ、ねえ、私も行かせて。
Oh, I’ll be so good.
be good (いい子にする) [動] behave well
いい子にするから。
If there’s no room for me I’ll sleep in the little doghouse in the orchard—I’ve seen it.
doghouse (犬小屋) [名] a small shelter for a dog
私の部屋がなければ、果樹園にある犬小屋で寝るよ、見たことあるもの。
Only let me come.”
行かせてよ」

 “Get up, you goose.”
goose (まぬけた人) [名] a silly or foolish person
「起きなさい、このまぬけた人」

 “I won’t stir off my marrow bones till you tell me I can live with you next winter.”
stir off (動かない) [動] not move
marrow bone (骨髄) [名] the soft tissue inside the bones
「来年の冬に一緒に住んでもいいと言ってくれるまで、ここから動かないよ」

 Anne and Priscilla looked at each other.
アンとプリシラは顔を見合わせた。
Then Anne said slowly, “Phil dear, we’d love to have you.
それからアンはゆっくりと言った。「フィリッパ、あなたに来ていただけたらとても嬉しいよ。
But we may as well speak plainly.
may as well (~した方がいい) [動] should do something because there is no reason not to
speak plainly (はっきりと話す) [動] speak in a way that is easy to understand
でも、はっきりと話しましょう。
I’m poor—Pris is poor—Stella Maynard is poor—our housekeeping will have to be very simple and our table plain.
simple (質素) [形] plain, basic, or uncomplicated in form, nature, or design
私は貧乏だし、プリスも貧乏だし、ステラ・メイナードも貧乏だから、家事はとても質素で、食事も質素なものになるよ。
You’d have to live as we would.
live (生活する) [動] be alive; have life
あなたは私たちと同じように生活しなければならないよ。
Now, you are rich and your boardinghouse fare attests the fact.”
fare (食事) [名] the food served in a restaurant or hotel
attest (証明する) [動] to provide evidence for the truth or existence of
あなたはお金持ちで、下宿の食事はその事実を証明しているよ。」

 “Oh, what do I care for that?” demanded Phil tragically.
demand (言う) [動] say something in a forceful way
tragically (悲劇的に) [副] in a tragic way
「ああ、そんなことどうでもいいよ」とフィルは悲劇的に言った。
“Better a dinner of herbs where your chums are than a stalled ox in a lonely boardinghouse.
better (より良い) [形] more desirable, satisfactory, or effective
dinner (夕食) [名] the main meal of the day, typically eaten in the evening
herb (野菜) [名] a plant with savory or aromatic properties that is used for flavoring and garnishing food, medicinal purposes, or for fragrances; an herb
「孤独な下宿で食べる牛肉よりも、仲間と食べる野菜の夕食の方がいいよ。
Don’t think I’m all stomach, girls.
all stomach (食いしん坊) [名] a person who eats a lot
私が食いしん坊だとは思わないでね。
I’ll be willing to live on bread and water—with just a leetle jam—if you’ll let me come.”
live on (生きていく) [動] to continue to live
jam (ジャム) [名] a sweet food made from fruit and sugar
パンと水だけでも生きていけるわージャムも少しあればねーもし来させてくれるなら。」

 “And then,” continued Anne, “there will be a good deal of work to be done.
「それに」とアンは続けた。「やるべきことがたくさんあるよ。
Stella’s aunt can’t do it all.
Stella's aunt (ステラの叔母さん) [名] Stella's aunt
ステラの叔母さんには全部できないよ。
We all expect to have our chores to do.
chore (雑用) [名] a routine task, especially a household one
私たちみんな、雑用をやるつもりよ。
Now, you—”
あなたはー」

 “Toil not, neither do I spin,” finished Philippa.
toil (働く) [動] work extremely hard
neither (~もせず) [接] not either
「働きもせず、糸も紡がない」とフィリッパが言い終えた。
“But I’ll learn to do things.
「でも、いろいろなことを習うよ。
You’ll only have to show me once.
only (一度) [副] not more than; solely
show (見せる) [動] cause or allow to be seen; display
me (私に) [代] the speaker or writer
一度見せてくれるだけでいいよ。
I can make my own bed to begin with.
to begin with (まず) [副] first of all; initially
make one's own bed (自分のベッドは自分でできる) [動] make one's own bed
まず、自分のベッドは自分でできるよ。
And remember that, though I can’t cook, I can keep my temper.
cook (料理する) [動] prepare food by heating it
それに、私は料理はできないけれど、気分は保てるよ。
That’s something.
それが何か。
And I never growl about the weather.
growl (不平を言う) [動] utter a deep guttural sound of anger
それに、私は天気について不平を言うことは決してないよ。
That’s more.
それがもっと。
Oh, please, please!
please (お願い) [動] make or try to make someone happy or satisfied
ああ、お願い、お願い!
I never wanted anything so much in my life—and this floor is awfully hard.”
私の人生でこれほど何かを欲しがったことはないわーそれにこの床はひどく硬い。」

 “There’s just one more thing,” said Priscilla resolutely.
just one more thing (あともう一つだけ) [名] one more thing
「あともう一つだけ」プリシラは決然と言った。
“You, Phil, as all Redmond knows, entertain callers almost every evening.
entertain (もてなす) [動] provide entertainment for
「あなた、フィル、レドモンドの誰もが知っているように、ほとんど毎晩訪問客をもてなしている。
Now, at Patty’s Place we can’t do that.
パティの家ではそれはできない。
We have decided that we shall be at home to our friends on Friday evenings only.
Friday (金曜日) [名] the sixth day of the week
私たちは金曜日の夜だけ友人を家に招くことに決めた。
If you come with us you’ll have to abide by that rule.”
abide by (従う) [動] accept or act in accordance with
rule (ルール) [名] a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc
私たちと一緒に住むなら、そのルールに従わなければならない。」

 “Well, you don’t think I’ll mind that, do you?
「ええ、私がそれを気にするとは思わないでしょう?
Why, I’m glad of it.
なぜなら、私はそれを喜んでいるからだ。
I knew I should have had some such rule myself, but I hadn’t enough decision to make it or stick to it.
have some such rule (そのようなルールを持つ) [動] have a rule like that
stick to (従う) [動] continue doing something; persist in
私もそのようなルールを自分で作るべきだと分かっていたが、それを作ったり、それに従う決断力が足りなかった。
When I can shuffle off the responsibility on you it will be a real relief.
shuffle off (転嫁する) [動] to get rid of or pass on to someone else
relief (安心) [名] a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress
私があなたに責任を転嫁できる時が来たら、本当に安心するだろう。
If you won’t let me cast in my lot with you I’ll die of the disappointment and then I’ll come back and haunt you.
cast in one's lot with (加わる) [動] to join or associate oneself with
die of (死んでしまう) [動] to stop living
haunt (悩ませる) [動] to visit or inhabit frequently
もしあなたが私をあなたの運命に加わらせてくれないなら、私は失望のあまり死んでしまうだろうし、そうしたら私は戻ってきてあなたを悩ませるだろう。
I’ll camp on the very doorstep of Patty’s Place and you won’t be able to go out or come in without falling over my spook.”
doorstep (玄関先) [名] the step leading up to the door of a house
come in (入る) [動] go or come into a place
fall over (ぶつかる) [動] hit or strike against something
私はパティの家の玄関先に陣取るから、私の幽霊にぶつからずに出入りすることはできないだろう。」

 Again Anne and Priscilla exchanged eloquent looks.
exchange (交わす) [動] give and receive something in return
look (視線) [名] the action of directing one's gaze in a specified direction
再びアンとプリシラは雄弁な視線を交わした。

 “Well,” said Anne, “of course we can’t promise to take you until we’ve consulted with Stella;
consulted (相談する) [動] seek information or advice from
「ええと」とアンは言った、「もちろんステラと相談するまではあなたを連れて行くことは約束できないよ。
but I don’t think she’ll object, and, as far as we are concerned, you may come and glad welcome.”
as far as (に関する限り) [接] to the extent or degree that
concerned (関する) [形] interested in or worried about something
でも彼女が反対するとは思わないし、私たちに関する限り、あなたは来てもいいし、歓迎するよ。」

 “If you get tired of our simple life you can leave us, and no questions asked,” added Priscilla.
get tired of (飽きる) [動] become bored with
「もし私たちの質素な生活に飽きたら、何も聞かずに去ってもいいよ」とプリシラは付け加えた。

 Phil sprang up, hugged them both jubilantly, and went on her way rejoicing.
spring up (飛び上がる) [動] jump up
jubilantly (喜び) [副] in a joyful manner
フィルは飛び上がって、二人を抱きしめて喜び、喜びながら帰って行った。

 “I hope things will go right,” said Priscilla soberly.
go right (うまくいく) [動] happen in a way that is desired or expected
「うまくいくといいんだけど」とプリシラは真面目な顔で言った。

 “We must make them go right,” avowed Anne.
right (うまく) [副] in a good or proper way
avowed (誓った) [動] declare or assert openly, boldly, or strongly
「うまくいかせるのよ」とアンは誓った。
“I think Phil will fit into our ’appy little ’ome very well.”
fit into (合う) [動] be of the right shape or size to go into or onto something
very well (とてもよく) [副] to a high degree or level
「フィルは私たちの幸せな小さな家庭にとてもよく合うと思うよ」

 “Oh, Phil’s a dear to rattle round with and be chums.
rattle round (遊ぶ) [動] to move around quickly and carelessly
be chums (仲良くする) [動] to be friends with someone
「ああ、フィルは一緒に遊んだり、仲良くするのにいい子よ。
And, of course, the more there are of us the easier it will be on our slim purses.
the more (人数が増えれば増えるほど) [限] a larger amount or number of
the easier (楽になる) [形] less difficult or demanding
slim (薄い) [形] of small width or thickness
purse (財布) [名] a small pouch of leather or plastic used for carrying money, typically by a woman
そしてもちろん、人数が増えれば増えるほど、私たちの薄い財布には楽になるよ。
But how will she be to live with?
live with (一緒に住む) [動] share a home with
でも、一緒に住むのはどんな感じかしら?
You have to summer and winter with any one before you know if she’s livable or not.”
livable (住める) [形] able to be lived in
誰かと一緒に住めるかどうかを知るには、夏と冬を一緒に過ごさなければならないよ」

 “Oh, well, we’ll all be put to the test, as far as that goes.
put to the test (試される) [動] be put to the test
as far as that goes (それなら) [副] to the extent that; to the degree that
「ああ、それなら、私たちみんなが試されるよね。
And we must quit us like sensible folk, living and let live.
quit (振る舞う) [動] behave in a particular manner
let live (生かす) [動] allow to live
そして、私たちは分別のある人々のように、生き、生かすように振る舞わなければならない。
Phil isn’t selfish, though she’s a little thoughtless, and I believe we will all get on beautifully in Patty’s Place.”
selfish (利己的) [形] concerned chiefly with one's own interests, benefits, welfare, etc., regardless of others
thoughtless (軽率) [形] lacking care for others
get on (やっていく) [動] to manage or fare in a specified way
beautifully (うまく) [副] in a beautiful manner
フィリッパは少し軽率だけど利己的ではないし、私たちみんなパティの家でうまくやっていくと思うよ」