Chapter IX: An Unwelcome Lover and a Welcome Friend
unwelcome (歓迎されない) [形] not wanted or not welcome
welcome (歓迎される) [形] gladly received
第9章: 歓迎されない恋人と歓迎される友人

 The second term at Redmond sped as quickly as had the first—“actually whizzed away,” Philippa said.
second (2番目の) [形] coming after the first in position
quickly (速く) [副] at a fast speed
whiz (飛び去る) [動] move or cause to move very quickly
away (去る) [副] from a place
レドモンドの2学期は1学期と同じように速く過ぎ去った。「本当に飛び去ったよ」とフィリッパは言った。
Anne enjoyed it thoroughly in all its phases—the stimulating class rivalry, the making and deepening of new and helpful friendships, the gay little social stunts, the doings of the various societies of which she was a member, the widening of horizons and interests.
phase (局面) [名] a distinct period or stage in a series of events or a process of change or development
stimulate (刺激する) [動] make more active or lively
rivalry (競争) [名] competition for the same objective or for superiority in the same field
make (形成) [動] form or produce
deepen (深化) [動] make or become deep or deeper
helpful (有益な) [形] providing help or assistance
social (社交的な) [形] relating to activities in which people meet each other for pleasure
stunt (スタント) [名] an unusual or difficult feat requiring great skill or daring
doing (活動) [名] something that is done
various (様々な) [形] different from one another
member (所属) [名] a person who belongs to a group or an organization
horizon (視野) [名] the limit of a person's knowledge, experience, or interest
アンは、そのすべての局面を心から楽しんだ。刺激的なクラスの競争、新しく有益な友情の形成と深化、陽気な小さな社交的なスタント、彼女が所属する様々な協会の活動、視野と関心の拡大。
She studied hard, for she had made up her mind to win the Thorburn Scholarship in English.
Thorburn Scholarship (ソーバーン奨学金) [名] a scholarship awarded to students who excel in English
彼女は一生懸命勉強した。英語でソーバーン奨学金を獲得しようと決心していたからだ。
This being won, meant that she could come back to Redmond the next year without trenching on Marilla’s small savings—something Anne was determined she would not do.
trench on (切り崩す) [動] encroach on or invade
saving (貯金) [名] money that is saved
determine (決める) [動] cause (something) to occur in a particular way; be the decisive factor in
これを獲得すれば、マリラのわずかな貯金を切り崩すことなく、来年もレドモンドに戻って来られるということだった。アンは絶対にそうはしないと決めていた。

 Gilbert, too, was in full chase after a scholarship, but found plenty of time for frequent calls at Thirty-eight, St. John’s.
in full chase (全力で取り組む) [動] to pursue something with all one's effort
scholarship (奨学金) [名] a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement
frequent (頻繁な) [形] happening or done often
call (電話) [名] a connection over a telephone line
Thirty-eight (38番地) [名] the number 38
St. John's (セント・ジョンズ) [名] the capital of Antigua and Barbuda
ギルバートもまた、奨学金獲得に向けて全力で取り組んでいたが、セント・ジョンズの38番地に頻繁に電話をかけるための時間は十分にあった。
He was Anne’s escort at nearly all the college affairs, and she knew that their names were coupled in Redmond gossip.
escort (エスコート) [名] a person who accompanies another for protection, guidance, or as a courtesy
affair (行事) [名] an event or series of events
couple (結びつける) [動] to join or connect two or more things together
彼はほとんどすべての大学の行事でアンのエスコートを務め、彼女は二人の名前がレドモンドのゴシップで結びつけられていることを知っていた。
Anne raged over this but was helpless;
rage (激怒する) [動] to be furious or angry
helpless (どうしようもない) [形] unable to help oneself
アンはこれに激怒したが、どうしようもなかった。
she could not cast an old friend like Gilbert aside, especially when he had grown suddenly wise and wary, as behooved him in the dangerous proximity of more than one Redmond youth who would gladly have taken his place by the side of the slender, red-haired coed, whose gray eyes were as alluring as stars of evening.
cast aside (捨て去る) [動] to throw away or reject
old friend (古くからの友人) [名] a friend that one has known for a long time
wary (用心深い) [形] feeling or showing caution about possible dangers or problems
behoove (相応しい) [動] to be right or proper for
dangerous (危険な) [形] able or likely to cause harm
proximity (近さ) [名] the state of being near or close
take one's place (代わりに座る) [動] to sit in someone's seat
slender (ほっそりした) [形] thin and graceful
red-haired (赤毛の) [形] having red hair
coed (女子大生) [名] a female student at a coeducational college or university
alluring (魅惑的な) [形] very attractive or tempting
彼女はギルバートのような古くからの友人を捨て去ることはできなかった。特に彼が突然賢く用心深くなったとき、彼は喜んで彼の代わりに夕方の星のように魅惑的な灰色の目をしたほっそりした赤毛の女子大生の横に座りたいと思っているレドモンドの若者の危険な近さに相応しかった。
Anne was never attended by the crowd of willing victims who hovered around Philippa’s conquering march through her Freshman year;
march (行進) [名] a long and tiring walk
freshman year (1年生) [名] the first year of college or high school
アンは、フィリッパの1年生を征服する行進の周りに群がる自発的な犠牲者の群衆に付き添われることはなかった。
but there was a lanky, brainy Freshie, a jolly, little, round Sophomore, and a tall, learned Junior who all liked to call at Thirty-eight, St. John’s, and talk over ’ologies and ’isms, as well as lighter subjects, with Anne, in the becushioned parlor of that domicile.
lanky (ひょろっとした) [形] ungainly tall and thin
brainy (頭のいい) [形] intelligent
Sophomore (2年生) [名] a second-year student
learned (博学な) [形] having a lot of knowledge
Junior (3年生) [名] a third-year student
ology (学問) [名] a science or branch of knowledge
ism (主義) [名] a distinctive practice, system, or philosophy
as well as (だけでなく) [接] in addition to
lighter (もっと軽い) [形] of less weight
domicile (住居) [名] a place where someone lives
しかし、ひょろっとした頭のいい新入生、陽気で小さくて丸い2年生、背が高く博学な3年生がいて、みんなセント・ジョンの38番地に電話をかけ、その住居のクッションのきいた応接室でアンと「学問」や「主義」だけでなく、もっと軽い話題について話すのが好きだった。
Gilbert did not love any of them, and he was exceedingly careful to give none of them the advantage over him by any untimely display of his real feelings Anne-ward.
any (誰も) [限] one, some, or all indiscriminately of whatever quantity
be exceedingly careful (非常に注意する) [動] be very careful
none (誰にも) [限] not one; not any
advantage (優位性) [名] a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position
untimely (時機を逸した) [形] happening or done at an inappropriate or unfortunate time
display (表す) [動] show or make visible
real (本当の) [形] not counterfeit or artificial; genuine
Anne-ward (アンに対する) [形] in the direction of Anne
ギルバートは彼らの誰も愛していなかったし、アンに対する彼の本当の気持ちを時機を逸して表すことで、彼らの誰にも彼に対する優位性を与えないように非常に注意していた。
To her he had become again the boy-comrade of Avonlea days, and as such could hold his own against any smitten swain who had so far entered the lists against him.
to her (彼女にとって) [前] in her opinion
boy-comrade (少年の仲間) [名] a boy who is a friend
as such (そのように) [副] in that capacity
list (リスト) [名] a series of names or other items written or printed together in a meaningful grouping
彼女にとって、彼は再びアヴォンリー時代の少年の仲間となり、これまで彼に対抗してリストに名を連ねたどんな恋敵にも負けない存在となった。
As a companion, Anne honestly acknowledged nobody could be so satisfactory as Gilbert; she was very glad, so she told herself, that he had evidently dropped all nonsensical ideas—though she spent considerable time secretly wondering why.
companion (仲間) [名] a person who accompanies another
honestly (正直に) [副] in an honest manner
satisfactory (満足できる) [形] good enough to fulfill a need or requirement
drop (捨てる) [動] let or make fall
nonsensical (無意味な) [形] having no meaning or making no sense
spend (費やす) [動] pass or use (time) in a specified way
wonder (考える) [動] desire or be curious to know something
アンは、仲間としてギルバートほど満足できる人はいないと正直に認めていた。彼女は、彼が明らかにすべての無意味な考えを捨ててしまったことをとても喜んでいると自分に言い聞かせたが、その理由を密かに考えるのにかなりの時間を費やした。

 Only one disagreeable incident marred that winter.
only one (たった一つの) [形] the only one
disagreeable (不愉快な) [形] unpleasant
incident (出来事) [名] an event or occurrence
mar (台無しにする) [動] spoil or impair the quality of
その冬を台無しにしたのは、たった一つの不愉快な出来事だった。
Charlie Sloane, sitting bolt upright on Miss Ada’s most dearly beloved cushion, asked Anne one night if she would promise “to become Mrs. Charlie Sloane some day.”
sit bolt upright (ピンと背筋を伸ばして座る) [動] sit up very straight
Miss Ada (エイダ先生) [名] a character in the story
most dearly beloved (最も愛する) [形] most loved
one night (ある夜) [名] one evening
Mrs. Charlie Sloane (チャーリー・スローン夫人) [名] the wife of Charlie Sloane
チャーリー・スローンは、エイダ先生の最も愛するクッションの上にピンと背筋を伸ばして座り、ある夜アンに「いつかチャーリー・スローン夫人になること」を約束してくれるかと尋ねた。
Coming after Billy Andrews’ proxy effort, this was not quite the shock to Anne’s romantic sensibilities that it would otherwise have been;
come after (後に来る) [動] follow in time
proxy (代理) [名] the authority to represent someone else
sensibility (感性) [名] the ability to appreciate and respond to complex emotional or aesthetic influences; sensitivity
shock (ショック) [名] a sudden upsetting or surprising event or experience
ビリー・アンドリュースの代理求婚の後だったので、アンのロマンチックな感性にはそれほどショックではなかった。
but it was certainly another heart-rending disillusion.
heart-rending (悲痛な) [形] causing intense emotional pain
disillusion (幻滅) [名] a feeling of disappointment resulting from the discovery that something is not as good as one believed it to be
しかし、それは確かにもう一つの悲痛な幻滅だった。
She was angry, too, for she felt that she had never given Charlie the slightest encouragement to suppose such a thing possible.
angry (怒っている) [形] feeling or showing anger
encouragement (励まし) [名] the action of encouraging someone or something
such (そのような) [形] of the type previously mentioned
possible (可能だ) [形] able to be done; within the power or capacity of someone or something
彼女はまた怒っていた。なぜなら、彼女はチャーリーにそのようなことが可能だと考えさせるようなわずかな励ましも与えたことは一度もないと感じていたからだ。
But what could you expect of a Sloane, as Mrs. Rachel Lynde would ask scornfully?
scornfully (軽蔑して) [副] in a contemptuous manner
しかし、レイチェル・リンド夫人が軽蔑して尋ねるように、スローン家から何を期待できるだろうか?
Charlie’s whole attitude, tone, air, words, fairly reeked with Sloanishness.
attitude (態度) [名] a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior
air (態度) [名] the general character of a place, society, or period of time as expressed in its attitudes and lifestyle
fairly (かなり) [副] to a moderately high degree; moderately
reek (満ちる) [動] be pervaded with a strong or unpleasant smell
チャーリーの態度、口調、態度、言葉、すべてがスローン家らしさに満ちていた。
“He was conferring a great honor—no doubt whatever about that.
confer (与える) [動] give or grant
「彼は大きな名誉を与えてくれた。それについては疑いの余地はない。
And when Anne, utterly insensible to the honor, refused him, as delicately and considerately as she could—for even a Sloane had feelings which ought not to be unduly lacerated—Sloanishness still further betrayed itself.
utterly (全く) [副] completely; absolutely
insensible (無感覚な) [形] unable to feel or perceive
considerately (思いやりを持って) [副] in a way that is thoughtful of the feelings of others
even (でさえも) [副] used to emphasize the inclusion of someone or something in a statement
ought (べきである) [助] used to express duty or moral obligation
unduly (過度に) [副] to an excessive degree
lacerated (傷つけられる) [動] tear or make a ragged cut in
betray (裏切る) [動] be disloyal to
そして、アンがその名誉に全く無感覚で、できるだけ繊細に、思いやりを持って彼を拒んだ時、スローン家でさえも過度に傷つけられるべきではない感情を持っていたので、スローン家らしさはさらに裏切られた。
Charlie certainly did not take his dismissal as Anne’s imaginary rejected suitors did.
not take (受け入れない) [動] refuse to accept
dismissal (解雇) [名] the termination of a person's employment
imaginary (想像上の) [形] existing only in the imagination
rejected (拒絶された) [形] refused to be accepted, considered, or approved
suitor (求婚者) [名] a man who is courting a woman
チャーリーは確かにアンの想像上の拒絶された求婚者のように彼の解雇を受け入れなかった。
Instead, he became angry, and showed it;
show (示す) [動] demonstrate or exhibit
その代わりに、彼は怒り、それを示した。
he said two or three quite nasty things;
two or three (二、三) [名] a small number
nasty (嫌な) [形] highly unpleasant or disagreeable
彼は二、三のかなり嫌なことを言った。
Anne’s temper flashed up mutinously and she retorted with a cutting little speech whose keenness pierced even Charlie’s protective Sloanishness and reached the quick;
temper (癇癪) [名] a state of mind or a mood
flash up (燃え上がる) [動] to burn brightly and suddenly
mutinously (反抗的に) [副] in a rebellious manner
cutting (鋭い) [形] capable of or designed for cutting
keenness (鋭さ) [名] the quality of being sharp or intense
pierce (突き刺す) [動] to make a hole in something with a sharp or pointed object
protective (保護的な) [形] serving to protect
reach (突く) [動] to stretch out so as to touch or grasp something
quick (急所) [名] the most sensitive part
アンの癇癪が反抗的に燃え上がり、彼女はチャーリーの保護的なスローン家らしささえも突き刺し、急所を突くような鋭い言葉で言い返した。
he caught up his hat and flung himself out of the house with a very red face;
catch up (つかむ) [動] to grab or seize
fling (飛び出す) [動] to move or cause to move suddenly and with force
彼は帽子をつかみ、真っ赤な顔で家から飛び出した。
Anne rushed upstairs, falling twice over Miss Ada’s cushions on the way, and threw herself on her bed, in tears of humiliation and rage.
fall (つまづく) [動] move quickly and suddenly from a higher to a lower level
humiliation (屈辱) [名] a feeling of deep distress caused by a loss of pride or self-respect
rage (怒り) [名] violent and uncontrolled anger
アンは二度もエイダさんのクッションにつまづきながら二階に駆け上がり、屈辱と怒りの涙を流しながらベッドに身を投げた。
Had she actually stooped to quarrel with a Sloane?
stoop (落ちぶれる) [動] lower oneself in dignity or position
quarrel (喧嘩) [名] an angry argument or disagreement
彼女は本当にスローン家と喧嘩するほど落ちぶれたのか?
Was it possible anything Charlie Sloane could say had power to make her angry?
チャーリー・スローンが言うことで彼女を怒らせることなどあり得るだろうか?
Oh, this was degradation, indeed—worse even than being the rival of Nettie Blewett!
degradation (堕落) [名] the state of being degraded
indeed (本当に) [副] in fact; really
ああ、これは本当に堕落だよ、ネッティ・ブルーエットのライバルになるよりももっとひどい!

 “I wish I need never see the horrible creature again,” she sobbed vindictively into her pillows.
need (必要である) [動] require (something) because it is essential or very important rather than just desirable
sob (泣く) [動] cry noisily, making a series of short, convulsive gasps
vindictively (恨めしそうに) [副] having or showing a strong or unreasoning desire for revenge
「あの恐ろしい生き物に二度と会わないで済むといいのに」彼女は枕に顔を埋めて恨めしそうに泣いた。

 She could not avoid seeing him again, but the outraged Charlie took care that it should not be at very close quarters.
avoid (避ける) [動] prevent the occurrence of; prevent from happening
close (近い) [形] near in space or time
quarter (場所) [名] a place where people live or work
彼女は彼に再び会うことを避けることはできなかったが、激怒したチャーリーはそれがあまり近い場所でないように気を付けた。
Miss Ada’s cushions were henceforth safe from his depredations, and when he met Anne on the street, or in Redmond’s halls, his bow was icy in the extreme.
Miss Ada (エイダ嬢) [名] a young woman
depredation (略奪) [名] the act of robbing or plundering
bow (お辞儀) [名] a gesture of respect or greeting made by inclining the head or body
icy (冷たい) [形] very cold
extreme (極めて) [形] very great or intense
エイダ嬢のクッションは今後彼の略奪から安全であり、彼が通りやレドモンドのホールでアンに会ったとき、彼のお辞儀は極めて冷たかった。
Relations between these two old schoolmates continued to be thus strained for nearly a year!
relation (関係) [名] the state of being connected or related
schoolmate (学友) [名] a fellow student
thus (このように) [副] in this way
これら二人の古い学友の関係は、このようにほぼ一年の間緊張し続けた!
Then Charlie transferred his blighted affections to a round, rosy, snub-nosed, blue-eyed, little Sophomore who appreciated them as they deserved, whereupon he forgave Anne and condescended to be civil to her again;
transfer (移す) [動] move from one place to another
blighted (傷ついた) [形] damaged or destroyed
snub-nosed (鼻が低い) [形] having a short, turned-up nose
blue-eyed (青い目をした) [形] having blue eyes
condescend (許す) [動] do something that you think is below your dignity
civil (礼儀正しい) [形] polite and considerate in behavior
それからチャーリーは、彼の傷ついた愛情を、丸く、バラ色で、鼻が低く、青い目をした、小さな二年生に移し、その二年生は、その愛情を正当に評価し、そこで彼はアンを許し、再び彼女に礼儀正しくすることを許した。
in a patronizing manner intended to show her just what she had lost.
in a patronizing manner (恩着せがましい態度で) [副] in a way that treats someone as though they are stupid
just what (まさに) [副] exactly; precisely
彼女が失ったものを彼女に示すことを意図した、恩着せがましい態度で。

 One day Anne scurried excitedly into Priscilla’s room.
scurry (駆け込む) [動] run quickly with short steps
excitedly (興奮して) [副] in a state of great excitement
ある日、アンは興奮してプリシラの部屋に駆け込んだ。

 “Read that,” she cried, tossing Priscilla a letter.
read (読んで) [動] to be able to understand the written word
cry (叫び) [動] to say something loudly
toss (投げた) [動] to throw something lightly or carelessly
「読んで」と彼女は叫び、プリシラに手紙を投げた。
“It’s from Stella—and she’s coming to Redmond next year—and what do you think of her idea?
Stella (ステラ) [名] a female given name
「ステラからよ。来年レドモンドに来るんだって。彼女の考えをどう思う?
I think it’s a perfectly splendid one, if we can only carry it out.
私にはそれがとても素晴らしい考えに思えるんだけど、もし私たちがそれを実行できるならね。
Do you suppose we can, Pris?”
can (できる) [助] be able to
できると思う、プリス?」

 “I’ll be better able to tell you when I find out what it is,” said Priscilla, casting aside a Greek lexicon and taking up Stella’s letter.
find out (わかる) [動] discover or notice something
cast aside (脇に置く) [動] throw or toss to one side
take up (取り上げる) [動] pick up or lift up
「それが何かわかったら、もっとよく答えられるよ」とプリシラはギリシャ語辞典を脇に置いて、ステラの手紙を取り上げた。
Stella Maynard had been one of their chums at Queen’s Academy and had been teaching school ever since.
Stella Maynard (ステラ・メイナード) [名] a person's name
Queen's Academy (クイーン学院) [名] a school
ステラ・メイナードはクイーン学院時代の友人の一人であり、それ以来ずっと学校で教えていた。

 “But I’m going to give it up, Anne dear,” she wrote, “and go to college next year.
「でも、アン、私はそれを辞めて、来年大学に行くことにしたの。
As I took the third year at Queen’s I can enter the Sophomore year.
third year (三年生) [名] a student in the third year of a course of study
enter (入学する) [動] to go or come in
sophomore year (二年生) [名] a student in the second year of a course of study
クイーン学院で三年生まで取ったから、二年生として入学できるよ。
I’m tired of teaching in a back country school.
back country (田舎) [名] a remote rural area
田舎の学校で教えるのに飽きちゃった。
Some day I’m going to write a treatise on ‘The Trials of a Country Schoolmarm.’
treatise (論文) [名] a written work dealing formally and systematically with a subject
いつか「田舎の学校教師の試練」という論文を書くつもりよ。
It will be a harrowing bit of realism.
bit (少し) [名] a small piece or amount
realism (現実主義) [名] the attitude or practice of accepting a situation as it is and being prepared to deal with it accordingly
悲惨な現実主義になるよ。
It seems to be the prevailing impression that we live in clover, and have nothing to do but draw our quarter’s salary.
live in clover (裕福に暮らす) [動] live in luxury
have nothing to do (何もすることがない) [動] be idle
draw (受け取る) [動] receive
quarter (四半期) [名] a period of three months
salary (給料) [名] a fixed regular payment made by an employer to an employee
私たちは裕福に暮らしていて、四半期の給料を受け取ること以外何もすることがないという印象が広がっているようです。
My treatise shall tell the truth about us.
私の論文は私たちの真実を語るでしょう。
Why, if a week should pass without some one telling me that I am doing easy work for big pay I would conclude that I might as well order my ascension robe ‘immediately and to onct.’
pass (過ぎる) [動] go by
without (なしに) [前] not having or not doing something
might as well (した方がいい) [動] would be equally well advised to
order (注文する) [動] give an instruction to do something
ascension (昇天) [名] the action of going up
robe (ローブ) [名] a loose outer garment
なぜなら、もし誰かが私に高給で楽な仕事をしていると言ってくれずに一週間が過ぎたら、私は昇天のローブを「すぐに、そしてすぐに」注文した方がいいと思うからです。
‘Well, you get your money easy,’ some rate-payer will tell me, condescendingly.
get (稼ぐ) [動] receive as a return for effort or work
easy (簡単に) [副] without difficulty or effort
rate-payer (納税者) [名] a person who pays rates
「まあ、あなたは簡単にお金を稼いでいますね」と、ある納税者は私に上から目線で言うでしょう。
‘All you have to do is to sit there and hear lessons.’
all you have to do (ただ~するだけでいい) [名] the only thing you need to do
「ただそこに座って授業を聞くだけでいいんですからね」
I used to argue the matter at first, but I’m wiser now.
argue (議論する) [動] exchange diverging or opposite views, typically in a heated or angry way
最初は議論していたのですが、今は賢くなりました。
Facts are stubborn things, but as some one has wisely said, not half so stubborn as fallacies.
stubborn (頑固な) [形] unwilling to change your opinion or to do what someone else wants you to do
fallacy (誤謬) [名] a mistaken belief, especially one based on unsound argument
事実は頑固なものだが、誰かが賢く言ったように、誤謬ほど頑固なものはない。
So I only smile loftily now in eloquent silence.
loftily (高慢に) [副] in a haughty manner
だから私は雄弁な沈黙の中で高慢に微笑むだけだ。
Why, I have nine grades in my school and I have to teach a little of everything, from investigating the interiors of earthworms to the study of the solar system.
grade (学年) [名] a stage of primary or secondary education
earthworm (ミミズ) [名] any of various terrestrial worms of the class Oligochaeta
interior (内部) [名] the inner part of something
solar system (太陽系) [名] the sun and the planets that go around it
私の学校には9つの学年があって、ミミズの内部の調査から太陽系の研究まで、あらゆることを少しずつ教えなければならないの。
My youngest pupil is four—his mother sends him to school to ‘get him out of the way’—and my oldest twenty—it ‘suddenly struck him’ that it would be easier to go to school and get an education than follow the plough any longer.
youngest (一番小さい) [形] of the least age
pupil (生徒) [名] a person who is studying at a school
get out of the way (邪魔にならないように) [動] move so as to not be in someone's way
oldest (一番大きい) [形] of the greatest age
strike (思いつく) [動] come to one's mind
easier (楽) [形] less difficult
go to school (学校に行く) [動] attend a school
get an education (教育を受ける) [動] receive an education
follow the plough (鋤を持ち続ける) [動] continue to work as a farmer
一番小さい生徒は4歳で、母親が「邪魔にならないように」学校に送り込んでいて、一番大きい生徒は20歳で、これ以上鋤を持ち続けるよりも学校に行って教育を受ける方が楽だと「突然思いついた」のです。
In the wild effort to cram all sorts of research into six hours a day I don’t wonder if the children feel like the little boy who was taken to see the biograph.
wild (無茶な) [形] not subject to control or discipline
cram (詰め込む) [動] pack something or someone tightly into a small space
all sorts of (あらゆる種類の) [限] of many different types
research (研究) [名] the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions
six hours (6時間) [名] a period of time equal to 360 minutes
a day (1日) [名] a period of time equal to 24 hours
children (子供たち) [名] a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
little boy (少年) [名] a young male human being below the age of puberty or below the legal age of majority
taken to see (連れて行かれる) [動] be taken to a place
biograph (映画) [名] a cinematograph
あらゆる種類の研究を1日6時間に詰め込むという無茶な努力の中で、子供たちが映画を見に連れて行かれた少年のような気持ちになっても不思議ではない。
‘I have to look for what’s coming next before I know what went last,’ he complained.
complain (不満を漏らす) [動] express dissatisfaction or annoyance
「前がどうなったかわからないうちに次が来てしまう」と彼は不満を漏らした。
I feel like that myself.
feel like (思う) [動] to be inclined or willing
私もそう思う。

 “And the letters I get, Anne!
「それに、アン、私に届く手紙ったら!
Tommy’s mother writes me that Tommy is not coming on in arithmetic as fast as she would like.
Tommy's mother (トミーのお母さん) [名] the mother of Tommy
Tommy (トミー) [名] a male given name
come on (上達する) [動] make progress or improve
arithmetic (算数) [名] the branch of mathematics that deals with the study of numbers, especially the traditional operations on them — addition, subtraction, multiplication and division
fast (思うように) [副] at high speed; quickly
トミーのお母さんは、トミーが算数が思うように上達しないと書いてきた。
He is only in simple reduction yet, and Johnny Johnson is in fractions, and Johnny isn’t half as smart as her Tommy, and she can’t understand it.
simple reduction (簡単な引き算) [名] a mathematical operation in which a number is decreased
Johnny Johnson (ジョニー・ジョンソン) [名] a person's name
fraction (分数) [名] a number that is not a whole number
Johnny (ジョニー) [名] a person's name
まだ簡単な引き算しかできないのに、ジョニー・ジョンソンは分数まで進んでいて、ジョニーはトミーの半分も頭がよくないのに、どうしてなのかわからないんだって。
And Susy’s father wants to know why Susy can’t write a letter without misspelling half the words, and Dick’s aunt wants me to change his seat, because that bad Brown boy he is sitting with is teaching him to say naughty words.
Susy (スージー) [名] a female given name
father (お父さん) [名] a male parent
misspelling (つづりを間違える) [動] spell incorrectly
Dick (ディック) [名] a male given name
aunt (叔母さん) [名] the sister of one's father or mother or the wife of one's uncle
change (変えてほしい) [動] make or become different
seat (席) [名] a place or thing that one sits on
Brown (ブラウン) [名] a male given name
naughty (いけない) [形] (of a child) disobedient; badly behaved
スージーのお父さんは、スージーがなぜ半分もつづりを間違えずに手紙を書けないのか知りたがってるし、ディックの叔母さんは、ディックの席を変えてほしいって言うのよ。隣の席のブラウンという悪い子が、ディックにいけない言葉を教えるんだって。

 “As to the financial part—but I’ll not begin on that.
financial (経済的な) [形] of or relating to finance or money
「経済的な面では・・・でも、その話はしないよ。
Those whom the gods wish to destroy they first make country schoolmarms!
destroy (滅ぼす) [動] cause (something) to cease to exist or be in a usable condition
schoolmarm (学校の先生) [名] a strict, old-fashioned, or prim teacher, especially a woman
神々が滅ぼそうとする者は、まず田舎の学校の先生にするんだよ!

 “There, I feel better, after that growl.
feel better (気分がよくなる) [動] to feel more comfortable or happy
growl (愚痴をこぼす) [動] to complain or grumble
「さあ、愚痴をこぼしたら気分がよくなったよ。
After all, I’ve enjoyed these past two years.
these past two years (この二年間) [名] the period of time from two years ago until now
結局、この二年間は楽しかったよ。
But I’m coming to Redmond.
でも、私はレドモンドに行くよ。

 “And now, Anne, I’ve a little plan.
plan (計画) [名] a detailed proposal for doing or achieving something
「それで、アン、私にはちょっとした計画があるの。
You know how I loathe boarding.
私が下宿をどれほど嫌っているか知っているよね。
I’ve boarded for four years and I’m so tired of it.
four years (四年間) [名] a period of time equal to 4 years
be tired of (うんざりする) [動] be bored with or annoyed by
四年間下宿生活をしてきたけど、もううんざり。
I don’t feel like enduring three years more of it.
それをあと三年も我慢する気にはなれないよ。

 “Now, why can’t you and Priscilla and I club together, rent a little house somewhere in Kingsport, and board ourselves?
club together (お金を出し合う) [動] combine resources for a common purpose
rent (借りる) [動] pay someone for the use of something
「それで、あなたとプリシラと私が一緒にお金を出し合って、キングスポートのどこかに小さな家を借りて、自分たちで下宿生活をしたらどうでしょう?
It would be cheaper than any other way.
be cheaper (安上がりになる) [動] cost less
way (方法) [名] how something is done or how it happens
他のどんな方法よりも安上がりになるよ。
Of course, we would have to have a housekeeper and I have one ready on the spot.
housekeeper (家政婦) [名] a person employed in a house on domestic duties
have one ready (用意できる) [動] have something prepared or available
on the spot (すぐに) [副] immediately; at once
もちろん、家政婦を雇わなければならないけど、私はすぐに用意できるよ。
You’ve heard me speak of Aunt Jamesina?
Aunt Jamesina (ジェームズィナおばさん) [名] a character in the story
私がジェームズィナおばさんのことを話しているのを聞いたでしょう?
She’s the sweetest aunt that ever lived, in spite of her name.
彼女は名前に似合わず、今までに生きた中で一番優しいおばさんなのよ。
She can’t help that!
can't help (仕方がない) [動] be unable to prevent or avoid
彼女は仕方がないのよ!
She was called Jamesina because her father, whose name was James, was drowned at sea a month before she was born.
be called (呼ばれる) [動] to be given a name
Jamesina (ジェームズィナ) [名] a female given name
James (ジェームズ) [名] a male given name
be drowned (溺れる) [動] to die by suffocation in water
month (月) [名] one of the twelve divisions of the year
彼女はジェームズィナと呼ばれていたのは、彼女の父親の名前がジェームズで、彼女が生まれる1ヶ月前に海で溺れたからだ。
I always call her Aunt Jimsie.
私はいつも彼女をジムシーおばさんと呼んでいる。
Well, her only daughter has recently married and gone to the foreign mission field.
only daughter (一人娘) [名] a person's only female child
recently (最近) [副] not long ago; lately
彼女の一人娘は最近結婚して、海外の宣教地に行ってしまった。
Aunt Jamesina is left alone in a great big house, and she is horribly lonesome.
great big house (大きな家) [名] a house that is large in size
ジェームズィナおばさんは大きな家に一人残され、ひどく寂しい思いをしている。
She will come to Kingsport and keep house for us if we want her, and I know you’ll both love her.
keep house (家事をする) [動] do housework
彼女はキングスポートに来てくれて、私たちが望めば家事をしてくれるし、二人とも彼女を好きになると思う。
The more I think of the plan the more I like it.
the more (より) [副] to a greater extent
その計画を考えれば考えるほど、私はそれが気に入ってくる。
We could have such good, independent times.
independent (自由な) [形] not dependent on or controlled by another
私たちは自由で楽しい時間を過ごせるよ。

 “Now, if you and Priscilla agree to it, wouldn’t it be a good idea for you, who are on the spot, to look around and see if you can find a suitable house this spring?
agree to (同意する) [動] have the same opinion about something
wouldn't it be (~ではないだろうか) [助] used in questions to make suggestions
be on the spot (その場にいる) [動] be present at a particular place
「さて、もしあなたとプリシラがそれに同意するなら、現地にいるあなたが、この春に適当な家を見つけられるかどうか見回ってみるのは良い考えではないだろうか?
That would be better than leaving it till the fall.
秋まで放っておくよりはましだろう。
If you could get a furnished one so much the better, but if not, we can scare up a few sticks of finiture between us and old family friends with attics.
furnished (家具付きの) [形] equipped with furniture
so much the better (それだけいいのだが) [副] to a greater extent
attic (屋根裏部屋) [名] a room or space directly below the pitched roof of a house or other building
家具付きの家が手に入れば、それだけいいのだが、そうでなければ、私たちと屋根裏部屋のある古い家族ぐるみの友人の間で、家具を何本か調達することができる。
Anyhow, decide as soon as you can and write me, so that Aunt Jamesina will know what plans to make for next year.”
anyhow (いずれにせよ) [副] in any case; at any rate
as soon as (できるだけ早く) [副] at the earliest possible time
いずれにせよ、できるだけ早く決めて手紙を書いてくれれば、ジェームズィナおばさんが来年の計画を立てられるだろう」

 “I think it’s a good idea,” said Priscilla.
「それはいい考えだと思うよ」とプリシラは言った。

 “So do I,” agreed Anne delightedly.
so do I (私もそう思う) [句] I agree with you
delightedly (喜んで) [副] in a very happy way
「私もそう思うよ」とアンは喜んで同意した。
“Of course, we have a nice boardinghouse here, but, when all’s said and done, a boardinghouse isn’t home.
「もちろん、ここには素敵な下宿があるけど、結局のところ、下宿は家ではないよ。
So let’s go house-hunting at once, before exams come on.”
come on (始まる) [動] start or begin
だから、試験が始まる前に、すぐに家探しに行きましょう」

 “I’m afraid it will be hard enough to get a really suitable house,” warned Priscilla.
be afraid (思う) [動] to think or believe
get (見つける) [動] to obtain or receive
warn (警告する) [動] to give notice of danger or evil
「本当に適当な家を見つけるのはかなり難しいと思うよ」とプリシラは警告した。
“Don’t expect too much, Anne.
「あまり期待しないでね、アン。
Nice houses in nice localities will probably be away beyond our means.
locality (場所) [名] a place or area
beyond (超えて) [前] on or to the farther side of
means (予算) [名] an amount of money that is available for a particular purpose
いい場所にあるいい家は、おそらく私たちの予算をはるかに超えているでしょう。
We’ll likely have to content ourselves with a shabby little place on some street whereon live people whom to know is to be unknown, and make life inside compensate for the outside.”
content oneself with (満足する) [動] be happy with
shabby (みすぼらしい) [形] in bad condition through neglect or long use
unknown (知らない) [形] not known or familiar
inside (内側) [名] the inner side or surface of a thing
compensate (補う) [動] make up for
私たちは、知り合いがいない通りにあるみすぼらしい小さな場所で満足し、外側を補うために内側の生活を充実させなければならないでしょう」

 Accordingly they went house-hunting, but to find just what they wanted proved even harder than Priscilla had feared.
accordingly (それに従って) [副] in a way that is appropriate or suitable
go house-hunting (家探しに出かける) [動] look for a house to buy or rent
prove (わかる) [動] be found or shown to be
fear (恐れる) [動] be afraid of
それに従って、彼女たちは家探しに出かけたが、彼女たちが望む家を見つけるのは、プリシラが恐れていたよりもさらに難しいことがわかった。
Houses there were galore, furnished and unfurnished;
galore (たくさん) [名] in abundance; in great quantities
furnished (家具付き) [形] having furniture
unfurnished (家具なし) [形] not having furniture
家は家具付き、家具なしを問わず、たくさんあった。
but one was too big, another too small;
too big (大きすぎ) [形] larger than necessary or desirable
too small (小さすぎ) [形] smaller than necessary or desirable
しかし、ある家は大きすぎ、別の家は小さすぎた。
this one too expensive, that one too far from Redmond.
this one (この家) [名] the house that is being talked about
too expensive (高すぎる) [形] costing more than is usual or expected
that one (あの家) [名] the house that is being talked about
too far (遠すぎる) [形] at a great distance
この家は高すぎ、あの家はレドモンドから遠すぎた。
Exams were on and over; the last week of the term came and still their “house o’dreams,” as Anne called it, remained a castle in the air.
exam (試験) [名] a formal test of a person's knowledge or skill
be on (始まる) [動] start
be over (終わる) [動] finish
remain (残る) [動] be left after others have gone
castle (楼閣) [名] a large building, typically made of stone, with towers and other structures built for defense
試験が始まり、終わり、学期の最後の週が来たが、アンが呼ぶところの「夢の家」は、まだ空中の楼閣のままだった。

 “We shall have to give up and wait till the fall, I suppose,” said Priscilla wearily, as they rambled through the park on one of April’s darling days of breeze and blue, when the harbor was creaming and shimmering beneath the pearl-hued mists floating over it.
give up (諦める) [動] stop trying to do something
wearily (疲れたように) [副] in a tired way
breeze (そよ風) [名] a gentle wind
pearl (真珠) [名] a hard, roundish object produced within the soft tissue of a mollusk
「諦めて秋まで待たなければならないよね」とプリシラは疲れたように言った。4月のそよ風が吹く青い空の下、港は真珠色の霧の下でクリーム色に輝き、その上を浮かんでいた。
“We may find some shack to shelter us then;
shelter (守る) [動] provide protection for
shack (掘っ立て小屋) [名] a small, crudely built cabin
「その時は私たちを守ってくれる掘っ立て小屋が見つかるかもしれないよ。
and if not, boardinghouses we shall have always with us.”
if not (見つからなければ) [接] if the opposite of the stated condition is true
見つからなければ、下宿はいつでもあるよ。」

 “I’m not going to worry about it just now, anyway, and spoil this lovely afternoon,” said Anne, gazing around her with delight.
delight (喜び) [名] great pleasure
「とにかく、今は心配してこの素敵な午後を台無しにするつもりはないよ」とアンは喜んで周りを見回しながら言った。
The fresh chill air was faintly charged with the aroma of pine balsam, and the sky above was crystal clear and blue—a great inverted cup of blessing.
chill (冷たい) [形] having a low temperature
charge (漂う) [動] to fill or pervade
aroma (香り) [名] a distinctive, typically pleasant smell
balsam (バルサム) [名] a type of tree
above (上) [副] in or to a higher place or position
crystal clear (透き通った) [形] very clear
inverted (逆さまの) [形] turned upside down
新鮮で冷たい空気は松の香りがかすかに漂い、空は透き通った青色で、大きな祝福の杯を逆さまにしたようだった。
“Spring is singing in my blood today, and the lure of April is abroad on the air.
lure (誘惑) [名] something that attracts or tempts
「今日は私の血の中で春が歌っているし、四月の誘惑が空中に漂っている。
I’m seeing visions and dreaming dreams, Pris.
vision (幻) [名] something seen in a dream or trance
幻を見たり夢を見たりしているよ、プリス。
That’s because the wind is from the west.
west (西) [名] the direction toward the setting sun
それは風が西から吹いているからだ。
I do love the west wind.
love (大好きだ) [動] feel a strong or constant affection for
私は西風が大好きだ。
It sings of hope and gladness, doesn’t it?
gladness (喜び) [名] a feeling of great happiness
希望と喜びを歌っているでしょう?
When the east wind blows I always think of sorrowful rain on the eaves and sad waves on a gray shore.
east wind (東風) [名] a wind that blows from the east
eave (軒先) [名] the edge of a roof that projects beyond the side of a building
wave (波) [名] a wall of water that moves towards the shore
東風が吹くと、いつも軒先の悲しい雨や灰色の海岸の悲しい波を思い出す。
When I get old I shall have rheumatism when the wind is east.”
get old (年をとる) [動] become old
have rheumatism (リウマチになる) [動] suffer from rheumatism
年をとったら、東風が吹くとリウマチになるだろう。」

 “And isn’t it jolly when you discard furs and winter garments for the first time and sally forth, like this, in spring attire?” laughed Priscilla.
discard (脱ぎ捨てる) [動] get rid of
fur (毛皮) [名] the hairy coat of a mammal
garment (衣服) [名] an article of clothing
sally forth (出かける) [動] set out on a journey
「そして、初めて毛皮や冬服を脱ぎ捨てて、こんな風に春の装いで出かけるのは楽しいことではないでしょうか?」とプリシラは笑った。
“Don’t you feel as if you had been made over new?”
be made over (生まれ変わる) [動] be completely changed or renovated
「まるで新しく生まれ変わったような気分になりませんか?」

 “Everything is new in the spring,” said Anne.
「春にはすべてが新しいのです」とアンは言った。
“Springs themselves are always so new, too.
themselves (それ自体) [代] used to emphasize the identity of the subject
「春そのものもいつもとても新しいのです。
No spring is ever just like any other spring.
just like (全く同じ) [副] in exactly the same way
どの春も他の春とは全く同じではありません。
It always has something of its own to be its own peculiar sweetness.
have something of its own (独特の何かがある) [動] have a distinctive characteristic
be its own peculiar sweetness (独特の甘さがある) [動] have a distinctive characteristic
春にはいつも独特の甘さがあるんです。
See how green the grass is around that little pond, and how the willow buds are bursting.”
grass (草) [名] a plant with narrow leaves growing from the base
bud (芽) [名] an undeveloped or embryonic shoot
burst (膨らむ) [動] break or cause to break suddenly and violently
あの小さな池の周りの草がどれほど緑か、柳の芽がどれほど膨らんでいるかを見てください。」

 “And exams are over and gone—the time of Convocation will come soon—next Wednesday.
convocation (卒業式) [名] a ceremony at which degrees or diplomas are conferred
next Wednesday (来週の水曜日) [名] the Wednesday of the week after this week
「そして試験は終わり、卒業式の時期がもうすぐやってきます。来週の水曜日です。
This day next week we’ll be home.”
this day (今頃) [名] the present day
be home (家に帰っている) [動] be in one's own home
来週の今頃には家に帰っているでしょう。」

 “I’m glad,” said Anne dreamily.
「よかった」とアンは夢見心地で言った。
“There are so many things I want to do.
「やりたいことがたくさんあるよ。
I want to sit on the back porch steps and feel the breeze blowing down over Mr. Harrison’s fields.
back (裏) [名] the side or part of something that is opposite or farthest from the front
porch (ベランダ) [名] a platform with a roof that is attached to the outside of a house
裏のベランダの階段に座って、ハリソンさんの畑から吹き下ろすそよ風を感じたいよ。
I want to hunt ferns in the Haunted Wood and gather violets in Violet Vale.
hunt (探す) [動] search for
gather (摘む) [動] pick
violet (スミレ) [名] a small plant with purple, blue, or white flowers
幽霊の森でシダを探したり、スミレの谷でスミレを摘んだりしたいよ。
Do you remember the day of our golden picnic, Priscilla?
picnic (ピクニック) [名] a meal eaten outdoors
あの黄金のピクニックの日を覚えてる? プリシラ。
I want to hear the frogs singing and the poplars whispering.
frog (カエル) [名] a small amphibian with smooth and slimy skin, a short squat body, and long strong legs with webbed feet
singing (歌声) [名] the action or art of singing
whispering (ささやき) [名] a soft or confidential tone of voice
カエルの歌声やポプラのささやきを聞きたいよ。
But I’ve learned to love Kingsport, too, and I’m glad I’m coming back next fall.
learn to love (好きになる) [動] develop a strong feeling of attachment to
でも、キングスポートも好きになったし、来年の秋に戻って来れるのが嬉しいよ。
If I hadn’t won the Thorburn I don’t believe I could have.
Thorburn (ソーバーン賞) [名] a prize for academic excellence
ソーバーン賞をとらなかったら、できなかったと思うよ。
I couldn’t take any of Marilla’s little hoard.”
take (使う) [動] use or accept
hoard (貯金) [名] a large amount of money or valuables that is kept hidden
マリラの貯金は使えないし。」

 “If we could only find a house!” sighed Priscilla.
「家さえ見つかれば!」とプリシラはため息をついた。
“Look over there at Kingsport, Anne—houses, houses everywhere, and not one for us.”
look over (見る) [動] examine or inspect
everywhere (どこにでも) [副] in all places or in all parts
「あそこのキングスポートを見て、アン、家、家、どこにでもあるのに、私たちには一つもない。」

 “Stop it, Pris. ‘The best is yet to be.’
yet (これから) [副] up to the present time; as yet
「やめて、プリス。『最高のものはまだこれからだ』
Like the old Roman, we’ll find a house or build one.
Roman (ローマ人) [名] a citizen of ancient Rome
古代ローマ人のように、家を見つけるか建てるかするよ。
On a day like this there’s no such word as fail in my bright lexicon.”
on a day like this (こんな日には) [名] on a day like this
there be no such word as (なんて言葉はないよ) [名] there is no such word as
fail (失敗) [名] lack of success
こんな日には私の明るい辞書に失敗なんて言葉はないよ。」

 They lingered in the park until sunset, living in the amazing miracle and glory and wonder of the springtide;
linger (残る) [動] to be slow in leaving
amazing (驚くべき) [形] causing great surprise or wonder
miracle (奇跡) [名] an extraordinary event manifesting divine intervention in human affairs
wonder (不思議) [名] something that causes feelings of surprise and admiration
彼女たちは日没まで公園に残り、春の驚くべき奇跡と栄光と不思議に浸っていた。
and they went home as usual, by way of Spofford Avenue, that they might have the delight of looking at Patty’s Place.
as usual (いつものように) [副] in the usual way
have the delight of (楽しみを味わう) [動] experience pleasure or satisfaction
そして、いつものようにスポフォード通りを通って帰宅し、パティの家を眺める楽しみを味わった。

 “I feel as if something mysterious were going to happen right away—‘by the pricking of my thumbs,’” said Anne, as they went up the slope.
mysterious (不思議な) [形] difficult or impossible to understand, explain, or identify
right away (今にも) [副] immediately; without delay
prick (チクチクする) [動] cause a slight pain to
thumb (親指) [名] the short thick first digit of the human hand
「何か不思議なことが今にも起こりそうな気がするよ。『親指がチクチクする』」坂を上りながらアンは言った。
“It’s a nice story-bookish feeling.
story-bookish (物語のような) [形] like a story in a book
「素敵な物語のような感じね。
Why—why—why! Priscilla Grant, look over there and tell me if it’s true, or am I seein’ things?”
どうして、どうして、どうして! プリシラ・グラント、あそこを見て、本当かどうか教えて。それとも私が見間違えたの?」

 Priscilla looked.
プリシラは見た。
Anne’s thumbs and eyes had not deceived her.
deceive (欺く) [動] cause to believe something that is not true
アンの親指と目は彼女を欺いていなかった。
Over the arched gateway of Patty’s Place dangled a little, modest sign.
arched (アーチ型の) [形] having the form of an arch
gateway (門) [名] a point of access to a place
dangle (ぶら下がる) [動] hang or swing loosely
modest (控えめな) [形] unassuming in the estimation of one's abilities or achievements
sign (看板) [名] a board with words on it giving information or instructions
パティの家のアーチ型の門の上に、小さな控えめな看板がぶら下がっていた。
It said “To Let, Furnished. Inquire Within.”
let (貸す) [動] allow to have or use for a time
furnish (備え付ける) [動] provide with furniture
inquire (問い合わせる) [動] ask about something
貸家、家具付き。問い合わせは中へ」と書いてあった。

 “Priscilla,” said Anne, in a whisper, “do you suppose it’s possible that we could rent Patty’s Place?”
Place (家) [名] a building that people live in
「プリシラ」アンはささやいた。「パティの家を借りられると思う?」

 “No, I don’t,” averred Priscilla.
「いいえ、思わないよ」プリシラは断言した。
“It would be too good to be true.
too good to be true (ありえない) [形] so good that it is difficult to believe
「それはありえないよ。
Fairy tales don’t happen nowadays.
fairy tale (おとぎ話) [名] a children's story about magical and imaginary beings and lands
nowadays (今どき) [副] at the present time; in these days
おとぎ話なんて今どき起こらないよ。
I won’t hope, Anne.
期待しないよ、アン。
The disappointment would be too awful to bear.
disappointment (失望) [名] the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations
失望に耐えられないよ。
They’re sure to want more for it than we can afford.
more (もっと) [副] to a greater extent or degree
きっと私たちが払える額より高く要求するよ。
Remember, it’s on Spofford Avenue.”
覚えておいて、スポフォード通りよ」

 “We must find out anyhow,” said Anne resolutely.
find out (見つける) [動] discover or notice
resolutely (決意を込めて) [副] in a determined manner
「とにかく見つけなくちゃ」アンは決意を込めて言った。
“It’s too late to call this evening, but we’ll come tomorrow.
call (訪ねる) [動] go to see someone
「今夜は訪ねるには遅すぎるけど、明日来ます。
Oh, Pris, if we can get this darling spot!
get (借りる) [動] obtain by care, effort, or the like
ああ、プリス、もしこの素敵な場所が借りられたら!
I’ve always felt that my fortunes were linked with Patty’s Place, ever since I saw it first.”
fortune (運命) [名] the good or bad luck that someone or something experiences
link (結びつく) [動] connect or be connected
初めて見た時から、私の運命はパティの家と結びついているといつも感じていたの」