Chapter VIII: Anne’s First Proposal
proposal (プロポーズ) [名] a plan or suggestion, especially a formal or written one, put forward for consideration or discussion
第8章: アンの最初のプロポーズ

 The old year did not slip away in a green twilight, with a pinky-yellow sunset.
old year (年末) [名] the last days of a year
slip away (静かに過ぎ去る) [動] pass or go away quietly or secretly
green twilight (緑の夕暮れ) [名] the time of day when the sun is just below the horizon
pinky-yellow sunset (ピンクと黄色の夕焼け) [名] the time of day when the sun is just below the horizon
年末は緑の夕暮れとピンクと黄色の夕焼けの中で静かに過ぎ去ることはなかった。
Instead, it went out with a wild, white bluster and blow.
wild (荒々しく) [形] not tame or domesticated
bluster (吹雪) [名] a strong wind
その代わりに、荒々しく白い吹雪と共に去っていった。
It was one of the nights when the storm-wind hurtles over the frozen meadows and black hollows, and moans around the eaves like a lost creature, and drives the snow sharply against the shaking panes.
one of the nights (夜の1つ) [名] a night
storm-wind (嵐の風) [名] a strong wind
hurtle (吹き荒れる) [動] move or cause to move at great speed
frozen (凍った) [形] turned into ice
hollow (窪み) [名] a hole
drive (吹き付ける) [動] cause to move or be moved by force
sharply (激しく) [副] in a sharp manner
shaking (揺れる) [形] moving or causing to move up and down or from side to side
嵐の風が凍った牧草地や黒い窪みを吹き荒れ、迷子になった生き物のように軒先でうなり、揺れる窓ガラスに雪を激しく吹き付ける夜だった。

 “Just the sort of night people like to cuddle down between their blankets and count their mercies,” said Anne to Jane Andrews, who had come up to spend the afternoon and stay all night.
sort of (のような) [副] to some extent; rather
like (思う) [動] be fond of; have a liking for
cuddle (くるまる) [動] lie or sit close together in a loving or affectionate way
blanket (毛布) [名] a large piece of woollen or similar material used as a bed covering
count (数える) [動] determine the total number of
mercy (恵み) [名] compassion or forgiveness shown towards someone whom it is within one's power to punish or harm
「まさに人々が毛布にくるまって、神の恵みを数えたいと思うような夜ね」とアンは午後を過ごして、一晩泊まるためにやってきたジェーン・アンドリュースに言った。
But when they were cuddled between their blankets, in Anne’s little porch room, it was not her mercies of which Jane was thinking.
porch (玄関) [名] a covered area at the entrance to a building
しかし、アンの小さな玄関の部屋で毛布にくるまった時、ジェーンが考えていた事は神の恵みではなかった。

 “Anne,” she said very solemnly, “I want to tell you something. May I”
may (いいかな) [助] expressing permission
「アン」彼女はとても真面目な顔で言った。「あなたに何か言いたいことがあるの。いいかな」

 Anne was feeling rather sleepy after the party Ruby Gillis had given the night before.
sleepy (眠い) [形] ready or inclined to sleep
アンは前夜のルビー・ギリスのパーティーの後で、かなり眠たかった。
She would much rather have gone to sleep than listen to Jane’s confidences, which she was sure would bore her.
would rather (むしろ) [助] prefer to
go to sleep (眠りにつきたい) [動] go to bed
listen to (聞く) [動] give one's attention to a sound
confidence (打ち明け話) [名] a secret that is shared with someone
bore (退屈させる) [動] make someone feel bored
彼女はジェーンの打ち明け話を聞くよりも、眠りにつきたいと思っていた。
She had no prophetic inkling of what was coming.
have no inkling (予感がない) [動] have no idea or knowledge of something
what is coming (これから起こること) [名] what is going to happen
彼女にはこれから起こることの予感は全くなかった。
Probably Jane was engaged, too;
Jane (ジェーン) [名] a female given name
be engaged (婚約している) [動] be formally pledged to marry
おそらくジェーンも婚約しているのだろう。
rumor averred that Ruby Gillis was engaged to the Spencervale schoolteacher, about whom all the girls were said to be quite wild.
rumor (噂) [名] a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth
aver (断言する) [動] state or assert positively
engage (婚約する) [動] make a formal agreement to get married
Spencervale (スペンサーヴェイル) [名] a fictional town in the story
schoolteacher (学校の先生) [名] a person who teaches in a school
噂ではルビー・ギリスはスペンサーヴェイルの学校の先生と婚約しているとのことだった。

 “I’ll soon be the only fancy-free maiden of our old quartet,” thought Anne, drowsily.
fancy-free (恋愛に興味のない) [形] not in love
maiden (乙女) [名] a young unmarried woman
drowsily (眠たげに) [副] in a sleepy way
「もうすぐ私は昔の四人組の中で唯一の恋愛に興味のない乙女になるよ」とアンは眠たげに考えた。
Aloud she said, “Of course.”
aloud (声に出して) [副] audibly; not silently
声に出して彼女は「もちろん」と言った。

 “Anne,” said Jane, still more solemnly, “what do you think of my brother Billy?”
brother (兄) [名] a male sibling
Billy (ビリー) [名] Jane's brother
「アン」とジェーンはさらに真面目な顔で言った。「私の兄のビリーをどう思う?」

 Anne gasped over this unexpected question, and floundered helplessly in her thoughts.
gasp (息を呑む) [動] catch one's breath with an open mouth
flounder (混乱する) [動] struggle or thrash about
helplessly (どうしようもなく) [副] without help or the ability to help oneself
アンはこの予期せぬ質問に息を呑み、どうしようもなく考えが混乱した。
Goodness, what did she think of Billy Andrews?
think of (どう思っているのか) [動] have an opinion about
なんてことだ、彼女はビリー・アンドリュースをどう思っているのか?
She had never thought anything about him—round-faced, stupid, perpetually smiling, good-natured Billy Andrews.
round-faced (丸顔の) [形] having a round face
stupid (愚かな) [形] lacking intelligence or common sense
perpetually (いつも) [副] continuously; constantly
smiling (笑顔の) [形] having a smile on one's face
good-natured (気立ての良い) [形] having a pleasant or kindly disposition
彼女は彼について何も考えたことがなかった。丸顔で、愚かで、いつも笑顔で、気立ての良いビリー・アンドリュース。
Did anybody ever think about Billy Andrews?
誰かビリー・アンドリュースについて考えたことがあっただろうか?

 “I—I don’t understand, Jane,” she stammered.
stammer (どもる) [動] speak or say something with difficulty, especially because of nervousness
「私、私にはわからないよ、ジェーン」彼女はどもった。
“What do you mean—exactly?”
「どういう意味なの? 正確に」

 “Do you like Billy?” asked Jane bluntly.
bluntly (率直に) [副] in a direct and outspoken manner
「ビリーが好き?」ジェーンは率直に尋ねた。

 “Why—why—yes, I like him, of course,” gasped Anne, wondering if she were telling the literal truth.
wonder (疑問に思う) [動] be curious or uncertain about something
literal (文字通りの) [形] following the exact words of the original
truth (真実) [名] the true or actual state of a matter
「ええ、ええ、そうよ、もちろん彼が好きよ」アンは息を切らして、自分が文字通りの真実を語っているのか疑問に思った。
Certainly she did not dislike Billy.
dislike (嫌いではない) [動] have a feeling of aversion or disapproval of
確かに彼女はビリーを嫌いではない。
But could the indifferent tolerance with which she regarded him, when he happened to be in her range of vision, be considered positive enough for liking?
indifferent (無関心な) [形] having no particular interest or concern
tolerance (寛容さ) [名] the ability or willingness to tolerate something, in particular the existence of opinions or behavior that one does not necessarily agree with
positive (肯定的) [形] expressing or implying affirmation, agreement, or permission
liking (好意) [名] a feeling of regard or fondness
しかし、彼がたまたま彼女の視界に入ったときに、彼女が彼を眺める無関心な寛容さは、好意を持つのに十分に肯定的だと考えられるのか?
What was Jane trying to elucidate?
elucidate (解明する) [動] make clear and understandable
ジェーンは何を解明しようとしているのか?

 “Would you like him for a husband?”
「彼を夫にしたい?」
asked Jane calmly.
ジェーンは落ち着いて尋ねた。

 “A husband!”
「夫!」
Anne had been sitting up in bed, the better to wrestle with the problem of her exact opinion of Billy Andrews.
sit up (起き上がる) [動] rise from a lying position to a sitting position
wrestle (格闘する) [動] engage in a violent or intense struggle
アンはベッドに起き上がって、ビリー・アンドリュースに対する自分の正確な意見の問題と格闘していた。
Now she fell flatly back on her pillows, the very breath gone out of her.
fall flatly (ぐったりと倒れる) [動] fall in a flat manner
pillow (枕) [名] a cushion for the head
breath (息) [名] the air taken into or expelled from the lungs
アンは枕にぐったりと倒れ、息もつかせないほどだった。
“Whose husband?”
whose (誰の) [代] belonging to or connected with which person
「誰の夫?」

 “Yours, of course,” answered Jane.
「もちろん、あなたのよ」とジェーンは答えた。
“Billy wants to marry you.
「ビリーはあなたと結婚したいんだって。
He’s always been crazy about you—and now father has given him the upper farm in his own name and there’s nothing to prevent him from getting married.
be crazy about (夢中である) [動] be very enthusiastic about
upper (上流の) [形] higher in position or status
farm (農場) [名] an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals
own (自身の) [形] belonging to (the person or thing mentioned)
prevent (妨げる) [動] keep from happening or arising
彼はいつもあなたに夢中だったし、今では父が彼に上流の農場を彼自身の名義で与えたので、彼が結婚するのを妨げるものは何もない。
But he’s so shy he couldn’t ask you himself if you’d have him, so he got me to do it.
himself (自分で) [代] that male person or animal
have (受け入れる) [動] accept or take
so (なので) [接] for that reason; therefore
got (頼んだ) [動] cause (someone) to do something, especially by using force or persuasion
でも、彼はとても恥ずかしがり屋なので、あなたに彼を受け入れてくれるかどうか自分で聞くことができなかったので、私に頼んだの。
I’d rather not have, but he gave me no peace till I said I would, if I got a good chance.
rather not (できればやりたくない) [副] would prefer not to
give no peace (安心させてくれなかった) [動] not allow to be calm or at ease
get a good chance (いい機会があれば) [動] have a good opportunity
できればやりたくないんだけど、いい機会があればそうすると言わない限り、彼は私を安心させてくれなかった。
What do you think about it, Anne?”
what (どう) [代] the thing that
アン、どう思う?」

 Was it a dream?
夢だったのか?
Was it one of those nightmare things in which you find yourself engaged or married to some one you hate or don’t know, without the slightest idea how it ever came about?
one of those (そのうちの一つ) [名] a member of a group of things
nightmare (悪夢) [名] a frightening or unpleasant dream
engaged (婚約している) [形] having formally agreed to marry
married (結婚している) [形] in a state of marriage
don't know (知らない) [動] be unacquainted with
夢の中で、自分が嫌いな人や知らない人と婚約したり結婚したりしているのに、どうしてそうなったのか全くわからないという悪夢のような出来事の一つだったのか?
No, she, Anne Shirley, was lying there, wide awake, in her own bed, and Jane Andrews was beside her, calmly proposing for her brother Billy.
wide awake (目を覚まして) [形] fully awake
beside (そばに) [前] at the side of; next to
propose (プロポーズする) [動] suggest or present for consideration or discussion
いいえ、彼女、アン・シャーリーは、自分のベッドで目を覚まして横になっていて、ジェーン・アンドリュースは彼女のそばにいて、落ち着いて兄のビリーにプロポーズしていた。
Anne did not know whether she wanted to writhe or laugh;
writhe (身もだえする) [動] twist or turn the body about, as in pain
アンは身もだえしたいのか笑いたいのかわからなかった。
but she could do neither, for Jane’s feelings must not be hurt.
do neither (どちらもできない) [動] not do either of two things
must not (いけない) [助] be not allowed to; be forbidden to
しかし、彼女はどちらもできなかった。ジェーンの気持ちを傷つけてはいけないからだ。

 “I—I couldn’t marry Bill, you know, Jane,” she managed to gasp.
Bill (ビル) [名] a man's name
manage (なんとかする) [動] succeed in doing something
「私、ビルと結婚できないよ、ジェーン」彼女はなんとか息を切らして言った。
“Why, such an idea never occurred to me—never!”
occur to (浮かぶ) [動] come into the mind of
「なぜ、そんな考えが私には浮かばなかったのか、絶対に!」

 “I don’t suppose it did,” agreed Jane.
「そうは思わないよ」とジェーンは同意した。
“Billy has always been far too shy to think of courting.
far (あまりに) [副] to a great extent; much
「ビリーはいつも求愛を考えるには恥ずかしがり屋すぎるの。
But you might think it over, Anne.
think over (考える) [動] to consider carefully
でも、考えてみてもいいよ、アン。
Billy is a good fellow.
ビリーはいいやつよ。
I must say that, if he is my brother.
彼が私の兄弟なら、そう言わなければならないよ。
He has no bad habits and he’s a great worker, and you can depend on him.
have no (ない) [動] not have
bad habit (悪い習慣) [名] a habit that is harmful to one's health or that is socially unacceptable
great worker (働き者) [名] a person who works hard
depend on (頼りになる) [動] be influenced or determined by
彼には悪い習慣がないし、働き者で、頼りになるよ。
‘A bird in the hand is worth two in the bush.’
bird (鳥) [名] a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings
bush (藪) [名] a woody plant with many stems
worth (値する) [動] merit or deserve
「手中の一羽は藪の中の二羽に値する」
He told me to tell you he’d be quite willing to wait till you got through college, if you insisted, though he’d rather get married this spring before the planting begins.
be willing to (喜んで〜する) [動] be ready, eager, or prepared to do something
this spring (この春) [名] the season of the year between winter and summer
planting (植え付け) [名] the action of putting a plant or seed in the ground
彼は、もしあなたが主張するなら、あなたが大学を卒業するまで喜んで待つつもりだということを伝えるように私に言ったよ。でも、彼は植え付けが始まる前のこの春に結婚したいと思っているよ。
He’d always be very good to you, I’m sure, and you know, Anne, I’d love to have you for a sister.”
be good to (優しくする) [動] treat someone well
I'm sure (と思う) [句] I am certain
you know (あのね) [句] used to introduce a new topic or to get someone's attention
I'd love to (したいと思っている) [句] I would like to
have someone for a sister (妹にする) [句] have someone as a sister
彼はいつもあなたにとても優しくしてくれると思うし、アン、私はあなたを妹にしたいと思っているのよ」

 “I can’t marry Billy,” said Anne decidedly.
「ビリーとは結婚できないよ」とアンは断言した。
She had recovered her wits, and was even feeling a little angry.
recover (取り戻す) [動] return to a normal state
wit (落ち着き) [名] mental sharpness and inventiveness; keen intelligence
even (さえ) [副] to a greater extent than was expected or usual
angry (怒り) [名] a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility
彼女は落ち着きを取り戻し、少し怒りさえ感じていた。
It was all so ridiculous.
すべてがとてもばかげていた。
“There is no use thinking of it, Jane.
no use (無駄) [名] a lack of advantage or value
「そんなこと考えても無駄よ、ジェーン。
I don’t care anything for him in that way, and you must tell him so.”
care (考える) [動] feel concern or interest
that way (そんな風に) [副] in that manner
私は彼のことをそんな風に考えたことは一度もないよ、そう伝えてちょうだい」

 “Well, I didn’t suppose you would,” said Jane with a resigned sigh, feeling that she had done her best.
resigned (あきらめた) [形] having accepted something unpleasant that one cannot change
do one's best (最善を尽くす) [動] make the greatest effort one can
「そうね、そうは思わないよ」ジェーンは、自分の最善を尽くしたと感じて、あきらめたようにため息をついた。
“I told Billy I didn’t believe it was a bit of use to ask you, but he insisted.
「ビリーに、あなたに頼んでも無駄だと言ったんだけど、彼は聞かなくて。
Well, you’ve made your decision, Anne, and I hope you won’t regret it.”
make a decision (決心する) [動] reach, make, or come to a decision about something
まあ、アン、あなたは決心したんだし、後悔しないことを祈ってるよ」

 Jane spoke rather coldly.
speak (言う) [動] say something
ジェーンは冷たく言った。
She had been perfectly sure that the enamored Billy had no chance at all of inducing Anne to marry him.
be perfectly sure (確信している) [動] be absolutely certain
enamored (恋に落ちた) [形] filled with love and admiration
have no chance (チャンスがない) [動] be unlikely to do or achieve something
induce (説得する) [動] persuade or influence someone to do something
彼女は、恋に落ちたビリーがアンに結婚を説得するチャンスは全くないと確信していた。
Nevertheless, she felt a little resentment that Anne Shirley, who was, after all, merely an adopted orphan, without kith or kin, should refuse her brother—one of the Avonlea Andrews.
resentment (憤り) [名] bitter indignation at having been treated unfairly
adopted (養子) [形] taken up and used by another
orphan (孤児) [名] a child whose parents are dead
kith (友人) [名] friends and acquaintances
kin (身内) [名] one's family and relations
refuse (拒絶する) [動] indicate or show that one is unwilling to do something
Avonlea Andrews (アヴォンリー・アンドリュース) [名] a family in the story
それでも、彼女は、結局のところ、ただの養子で、身寄りのない孤児であるアン・シャーリーが、彼女の兄、つまりアヴォンリー・アンドリュースの一人を拒絶したことに、少し憤りを感じていた。
Well, pride sometimes goes before a fall, Jane reflected ominously.
well (まあ) [副] to a great extent or degree
go before (前兆になる) [動] come or happen before
fall (転落) [名] a sudden loss of power, prosperity, or status
ominously (不吉に) [副] in a way that suggests that something bad is going to happen
まあ、プライドは時々転落の前兆になる、とジェーンは不吉に考えた。

 Anne permitted herself to smile in the darkness over the idea that she might ever regret not marrying Billy Andrews.
permit (許す) [動] allow to do something
アンは、ビリー・アンドリュースと結婚しなかったことを後悔するかもしれないという考えに、暗闇の中で微笑んだ。

 “I hope Billy won’t feel very badly over it,” she said nicely.
feel badly (気に病む) [動] feel sorry or guilty
nicely (優しく) [副] in a pleasant way
「ビリーがあまり気に病まなければいいけど」と彼女は優しく言った。

 Jane made a movement as if she were tossing her head on her pillow.
make a movement (動きをする) [動] move
toss (投げつける) [動] throw or roll around
ジェーンは枕の上で頭を投げつけるような動きをした。

 “Oh, he won’t break his heart.
break one's heart (失恋する) [動] to cause someone to feel very sad or disappointed
「ああ、彼は失恋しないよ。
Billy has too much good sense for that.
have too much good sense (そんなには傷つかない) [動] be too sensible to do something
ビリーはそんなには傷つかないよ。
He likes Nettie Blewett pretty well, too, and mother would rather he married her than any one.
pretty well (かなり) [副] to a moderately high degree
彼はネティ・ブルーエットもかなり好きで、母は誰よりも彼女と結婚してほしいと思っている。
She’s such a good manager and saver.
manager (管理者) [名] a person responsible for controlling or administering all or part of a company or similar organization
saver (貯金家) [名] a person who saves money
彼女はとても良い管理者で貯金家だ。
I think, when Billy is once sure you won’t have him, he’ll take Nettie.
once (一度) [副] on one occasion or for one time only
sure (確信する) [形] having or showing confidence and certainty
ビリーはあなたが彼を受け入れないと確信したら、ネティを受け入れると思う。
Please don’t mention this to any one, will you, Anne?”
mention (言う) [動] to speak about something briefly
any one (誰にも) [名] any person
will (ね) [助] used to express a request
お願いだから誰にも言わないでね、アン」

 “Certainly not,” said Anne, who had no desire whatever to publish abroad the fact that Billy Andrews wanted to marry her, preferring her, when all was said and done, to Nettie Blewett.
certainly not (もちろん言わないよ) [副] definitely not
desire (気) [名] a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen
whatever (全く) [副] at all; in any way
publish (公表する) [動] make public
abroad (広く) [副] in or to a foreign country
do (行う) [動] perform (an action)
Nettie Blewett (ネッティー・ブルーエット) [名] a character in the story
「もちろん言わないよ」とアンは言った。ビリー・アンドリュースが彼女と結婚したがっているという事実を公表する気は全くなかった。
Nettie Blewett!
ネティ・ブルーエット!

 “And now I suppose we’d better go to sleep,” suggested Jane.
「そして、今は寝た方がいいと思うよ」とジェーンが提案した。

 To sleep went Jane easily and speedily;
go to sleep (眠りつく) [動] fall asleep
easily (すぐに) [副] without difficulty or effort
ジェーンはすぐに眠りについた。
but, though very unlike MacBeth in most respects, she had certainly contrived to murder sleep for Anne.
MacBeth (マクベス) [名] a tragedy by William Shakespeare
sleep (睡眠) [名] the natural state of rest in which consciousness practically disappears
ジェーンはほとんどの点でマクベスと似ていないが、アンの睡眠を殺す工夫を確かにしていた。
That proposed-to damsel lay on a wakeful pillow until the wee sma’s, but her meditations were far from being romantic.
lay (横になる) [動] be in or move into a horizontal position
wakeful (眠れない) [形] not able to sleep
wee sma's (夜明け) [名] the early hours of the morning
meditation (瞑想) [名] the act of meditating
romantic (ロマンチック) [形] of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality
プロポーズされた乙女は夜明けまで眠れずに横になっていたが、彼女の瞑想はロマンチックとは程遠かった。
It was not, however, until the next morning that she had an opportunity to indulge in a good laugh over the whole affair.
not until (までなかった) [接] only at a later time
next morning (翌朝) [名] the morning of the day after the present day
opportunity (機会) [名] a chance to do something
indulge in (大笑いする) [動] allow oneself to enjoy the pleasure of
しかし、彼女がこの出来事全体を大笑いする機会を得たのは翌朝までなかった。
When Jane had gone home—still with a hint of frost in voice and manner because Anne had declined so ungratefully and decidedly the honor of an alliance with the House of Andrews—Anne retreated to the porch room, shut the door, and had her laugh out at last.
hint (気配) [名] a small amount of something
frost (冷たさ) [名] a covering of ice crystals formed on the ground or objects near the ground
manner (態度) [名] a way of behaving or doing something
decline (断る) [動] refuse to accept
ungratefully (恩知らずにも) [副] in an ungrateful manner
alliance (縁組) [名] a union or association formed for mutual benefit
House of Andrews (アンドリュース家) [名] the family of Andrews
ジェーンが帰宅した時、アンがアンドリュース家との縁組という名誉を恩知らずにも断固として断ったため、声と態度にまだ冷たさが残っていたが、アンは玄関の部屋に退いてドアを閉め、ついに大笑いした。

 “If I could only share the joke with some one!” she thought.
share (共有する) [動] have or use something in common with others
joke (ジョーク) [名] something said or done to cause laughter
「誰かとこのジョークを共有できたら!」彼女は思った。
“But I can’t. Diana is the only one I’d want to tell, and, even if I hadn’t sworn secrecy to Jane, I can’t tell Diana things now.
swear (誓う) [動] make a solemn promise
secrecy (秘密) [名] the condition of being kept or meant to be kept unknown or unseen by others
「でもできない。ダイアナだけが話したい相手だけれど、ジェーンに秘密を守ると誓っていなかったとしても、今はダイアナに話せない。
She tells everything to Fred—I know she does.
彼女はフレッドに何でも話す、そうに違いない。
Well, I’ve had my first proposal.
とにかく、初めてプロポーズされたよ。
I supposed it would come some day—but I certainly never thought it would be by proxy.
proxy (代理人) [名] the authority or power to act for another person
いつかプロポーズされるだろうとは思っていたけど、代理人からとは考えもしなかったよ。
It’s awfully funny—and yet there’s a sting in it, too, somehow.”
sting (痛いところ) [名] a sharp pain caused by a sting
とてもおかしな話だけれど、でも、どこか痛いところもあるよ。」

 Anne knew quite well wherein the sting consisted, though she did not put it into words.
well (よく) [副] to a high standard; very well
put into words (言葉にする) [動] express something in words
アンは、言葉には出さなかったが、その痛みの原因がどこにあるかよくわかっていた。
She had had her secret dreams of the first time some one should ask her the great question.
first time (初めて) [名] the first occasion on which something happens or is done
great question (プロポーズ) [名] a proposal of marriage
secret dream (密かに夢見る) [名] a dream that is not told to anyone
アンは、誰かが初めて自分にプロポーズする時のことを密かに夢見ていた。
And it had, in those dreams, always been very romantic and beautiful: and the “some one” was to be very handsome and dark-eyed and distinguished-looking and eloquent, whether he were Prince Charming to be enraptured with “yes,” or one to whom a regretful, beautifully worded, but hopeless refusal must be given.
dark-eyed (黒い瞳の) [形] having dark eyes
distinguished-looking (立派な見かけの) [形] having an impressive or distinguished appearance
eloquent (雄弁な) [形] fluent or persuasive in speaking or writing
regretful (残念な) [形] feeling or showing regret
refusal (拒絶) [名] an act of refusing or being refused
そして、その夢の中では、いつもとてもロマンチックで美しく、「誰か」はとてもハンサムで、黒い瞳で、見かけが立派で、雄弁で、喜んで「はい」と答える白馬の王子様か、残念ながら美しい言葉で絶望的な拒絶をしなければならない人だった。
If the latter, the refusal was to be expressed so delicately that it would be next best thing to acceptance, and he would go away, after kissing her hand, assuring her of his unalterable, life-long devotion.
latter (後者) [名] the second of two things mentioned
express (表現する) [動] to show or represent in words
delicately (繊細に) [副] in a delicate manner
next best thing (次善の策) [名] the next best alternative
acceptance (受け入れ) [名] the action of accepting something
kiss (キスをする) [動] to touch or caress with the lips
assure (保証する) [動] to make sure or certain
unalterable (不変の) [形] not able to be changed
life-long (生涯にわたる) [形] lasting for a lifetime
devotion (献身) [名] love, loyalty, or enthusiasm for a person, activity, or cause
後者の場合、拒絶は受け入れに次ぐ最善のものとなるように繊細に表現され、彼は彼女の手にキスをした後、彼の不変の、生涯にわたる献身を彼女に保証して去っていくのだった。
And it would always be a beautiful memory, to be proud of and a little sad about, also.
proud (誇らしい) [形] feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements or qualities or those of someone with whom one is closely associated
sad (悲しい) [形] unhappy or mournful
そして、それはいつまでも美しい思い出であり、誇らしくもあり、少し悲しくもある。

 And now, this thrilling experience had turned out to be merely grotesque.
and now (そして今) [副] at the present time
thrilling (スリリングな) [形] causing a strong feeling of excitement
turn out (なってしまう) [動] to have a particular result
merely (単に) [副] only; no more than
grotesque (グロテスクな) [形] repulsively ugly or distorted
そして今、このスリリングな経験は単にグロテスクなものになってしまった。
Billy Andrews had got his sister to propose for him because his father had given him the upper farm;
sister (妹) [名] a girl or woman who has the same parents as another person
give (譲る) [動] transfer possession of something to someone
ビリー・アンドリュースは、父親が上部の農場を彼に譲ったため、妹にプロポーズを頼んだ。
and if Anne wouldn’t “have him” Nettie Blewett would.
wouldn't (しなければ) [助] would not
would (だろう) [助] will
そして、もしアンが「彼を受け入れ」なければ、ネッティ・ブレウェットがそうするだろう。
There was romance for you, with a vengeance!
vengeance (復讐) [名] punishment inflicted or retribution exacted for an injury or wrong
復讐を伴うロマンスがあった!
Anne laughed—and then sighed.
アンは笑い、そしてため息をついた。
The bloom had been brushed from one little maiden dream.
bloom (花) [名] a flower or mass of flowers
brush (払い落とす) [動] remove by brushing
花は、1つの小さな乙女の夢から払い落とされていた。
Would the painful process go on until everything became prosaic and hum-drum?
painful (苦しい) [形] causing pain
prosaic (平凡な) [形] lacking in imagination or excitement
hum-drum (退屈な) [形] lacking in variety or excitement
すべてが平凡で退屈になるまで、この苦しい過程は続くのだろうか?