Those first three weeks at Redmond had seemed long;
three
(三)
[形]
the number 3
レドモンドの最初の三週間は長く感じられた。
but the rest of the term flew by on wings of wind.
term
(学期)
[名]
a period of time during which a school holds classes
fly by
(飛び去る)
[動]
pass quickly
しかし、残りの学期は風の翼に乗って飛び去った。
Before they realized it the Redmond students found themselves in the grind of Christmas examinations, emerging therefrom more or less triumphantly.
grind
(真っ只中)
[名]
a difficult and boring task
examination
(試験)
[名]
a formal test of knowledge or skill
emerge
(抜け出す)
[動]
move out of or away from something
triumphantly
(勝ち誇ったように)
[副]
in a triumphant manner
レドモンドの学生たちは、気がつくとクリスマス試験の真っ只中にあり、多かれ少なかれ勝ち誇ったようにそこから抜け出してきた。
The honor of leading in the Freshman classes fluctuated between Anne, Gilbert and Philippa; Priscilla did very well;
fluctuate
(争う)
[動]
vary or change, especially in an irregular manner
do well
(優秀だ)
[動]
perform well
一年生のクラスでトップを争うのはアン、ギルバート、フィリッパの三人だった。プリシラもかなり優秀だった。
Charlie Sloane scraped through respectably, and comported himself as complacently as if he had led in everything.
scrape through
(合格する)
[動]
pass an exam with difficulty
respectably
(立派に)
[副]
in a respectable manner
comport oneself
(振る舞う)
[動]
behave in a specified manner
complacently
(悠然と)
[副]
in a self-satisfied manner
チャーリー・スローンは、立派に合格し、まるですべてにおいてトップだったかのように、悠然と振る舞っていた。
“I’m longing to see them,” admitted Phil, between the chocolate she was nibbling.
between
(かじりながら)
[前]
in the time or space separating two things
chocolate
(チョコレート)
[名]
a food made from roasted and ground cacao seeds
「会いたくてたまらないよ」と、フィリッパはチョコレートをかじりながら認めた。
“They really are such dear boys, you know.
such
(こんな)
[形]
of the type or kind described
「本当に素敵な男の子たちなのよ。
There’s to be no end of dances and drives and general jamborees.
no end of
(続く)
[名]
a lot of
dance
(ダンス)
[名]
a social gathering for dancing
general
(大騒ぎ)
[形]
involving or affecting the whole
ダンスやドライブや、大騒ぎが続くのよ。
I shall never forgive you, Queen Anne, for not coming home with me for the holidays.”
holiday
(休暇)
[名]
a day on which one is exempt from work
アン女王、休暇に一緒に帰らないなんて、絶対に許さない」
“You won’t have much of a time,” said Phil scornfully.
have much of a time
(楽しい時間を過ごす)
[動]
have a lot of fun
scornfully
(軽蔑したように)
[副]
in a scornful manner
「あまり楽しい時間は過ごせないよ」とフィリッパは軽蔑したように言った。
“There’ll be one or two quilting parties, I suppose;
one or two
(1回か2回)
[名]
a small number
quilting party
(キルトを縫う会)
[名]
a social gathering at which people work together to make a quilt
「キルトを縫う会が1回か2回あるだろうけど、
and all the old gossips will talk you over to your face and behind your back.
talk over
(噂する)
[動]
discuss or examine in detail
face
(面と向かって)
[名]
the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
年寄りたちがみんなあなたのことを面と向かって、そして陰で噂するよ。
You’ll die of lonesomeness, child.”
lonesomeness
(孤独)
[名]
the state of being alone or lonely
孤独で死んでしまうよ」
“Now, if you’d come with me you’d have a perfectly gorgeous time.
come with
(一緒に来る)
[動]
accompany
have a time
(時を過ごす)
[動]
experience something
「もし私と来たら、とても素晴らしい時を過ごせるよ。
Bolingbroke would go wild over you, Queen Anne—your hair and your style and, oh, everything!
go wild
(夢中になる)
[動]
become very enthusiastic or excited
style
(スタイル)
[名]
a distinctive manner of doing something
ボリングブロークはあなたに夢中になるよ、アン女王様、あなたの髪とスタイル、そして、ああ、すべてに!
You’re so different.
あなたはとても違う。
You’d be such a success—and I would bask in reflected glory—‘not the rose but near the rose.’
such a success
(大成功)
[名]
a great success
bask in
(浴する)
[動]
enjoy or take delight in
reflected glory
(栄光)
[名]
the glory that comes from being associated with someone or something that is successful or famous
not the rose but near the rose
(バラではないがバラの近くに)
[名]
a quotation from a poem by Emily Dickinson
あなたは大成功するよ、そして私はその栄光に浴するのよ、「バラではないがバラの近くに」
Do come, after all, Anne.”
やっぱり来なさいよ、アン」
“Your picture of social triumphs is quite fascinating, Phil, but I’ll paint one to offset it.
picture
(絵)
[名]
a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.
social
(社交界)
[形]
of or relating to society or its organization
fascinating
(魅力的)
[形]
extremely interesting or appealing
paint
(描く)
[動]
represent in a picture
offset
(相殺する)
[動]
compensate for or counterbalance
「あなたの社交界での成功の絵は、とても魅力的だよ、フィル、でも私はそれを相殺する絵を描くよ。
I’m going home to an old country farmhouse, once green, rather faded now, set among leafless apple orchards.
farmhouse
(農家)
[名]
a house on a farm
fade
(色あせる)
[動]
lose brightness or vividness
set
(囲まれる)
[動]
be situated in a specified place
leafless
(葉のない)
[形]
having no leaves
私は、かつては緑色だったが、今は色あせて、葉のないリンゴ園に囲まれた古い田舎の農家へ帰る。
There is a brook below and a December fir wood beyond, where I’ve heard harps swept by the fingers of rain and wind.
December
(12月)
[名]
the twelfth month of the year
harp
(ハープ)
[名]
a musical instrument with strings that are plucked with the fingers
下には小川があり、その向こうには12月のモミの森があり、そこでは雨と風の指で奏でられるハープの音を聞いたことがある。
There is a pond nearby that will be gray and brooding now.
nearby
(近くに)
[副]
close; not far
brood
(陰気になっている)
[動]
to think or worry about something in a sad or angry way
近くには池があり、今は灰色で陰気になっているだろう。
There will be two oldish ladies in the house, one tall and thin, one short and fat;
oldish
(年配の)
[形]
somewhat old
lady
(女性)
[名]
a woman of refinement
one
(一人)
[名]
the number 1
tall
(背が高い)
[形]
of more than average height
thin
(痩せている)
[形]
having little flesh or fat on the body
fat
(太っている)
[形]
having a lot of flesh or fat on the body
家には年配の女性二人がいるだろう、一人は背が高くて痩せていて、もう一人は背が低くて太っている。
and there will be two twins, one a perfect model, the other what Mrs. Lynde calls a ‘holy terror.’
model
(模範生)
[名]
a person who is admired and emulated
other
(もう一人)
[形]
used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about
holy terror
(恐ろしい子)
[名]
a person who is mischievous or troublesome
そして双子が二人いて、一人は完璧な模範生で、もう一人はリンド夫人が「恐ろしい子」と呼ぶような子だ。
There will be a little room upstairs over the porch, where old dreams hang thick, and a big, fat, glorious feather bed which will almost seem the height of luxury after a boardinghouse mattress.
upstairs
(上の階)
[名]
the floor or floors of a building above the ground floor
hang
(詰まっている)
[動]
be suspended or held up
thick
(ぎっしり)
[形]
having a large distance between opposite sides
fat
(ふかふかの)
[形]
having a large amount of excess flesh
glorious
(とても贅沢に見える)
[形]
having or worthy of glory
feather bed
(羽毛のベッド)
[名]
a bed with a mattress filled with feathers
mattress
(マットレス)
[名]
a large, flat pad for supporting a person's body while sleeping
ポーチの上の階には小さな部屋があり、そこには古い夢がぎっしり詰まっていて、下宿のマットレスの後にはとても贅沢に見える大きくてふかふかの羽毛のベッドがある。
How do you like my picture, Phil?”
how do you like
(どうですか)
[動]
what is your opinion of
私の絵はどうですか、フィル?」
“Oh, but I’ve left out the transforming thing,” said Anne softly.
leave out
(忘れる)
[動]
fail to include
transform
(変身させる)
[動]
change in form, appearance, or structure
「ああ、でも私は変身させるものを忘れていたよ」とアンはそっと言った。
“There’ll be love there, Phil—faithful, tender love, such as I’ll never find anywhere else in the world—love that’s waiting for me.
tender
(優しい)
[形]
expressing gentleness or warmth
such as
(のような)
[接]
for example
waiting
(待っている)
[動]
stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
「そこには愛があるよ、フィル、この世のどこにもないような誠実で優しい愛、私を待っている愛。
That makes my picture a masterpiece, doesn’t it, even if the colors are not very brilliant?”
masterpiece
(傑作)
[名]
a work of outstanding artistry, skill, or workmanship
色彩があまり鮮やかでなくても、それで私の絵は傑作になるでしょう?」
Diana met Anne at the Carmody station the next night, and they drove home together under silent, star-sown depths of sky.
next night
(翌夜)
[名]
the night after the present one
drive
(帰る)
[動]
go or travel by car
silent
(静かな)
[形]
making no sound
ダイアナは翌夜カーモディ駅でアンと会い、二人は静かな星空の下で一緒に家まで馬車で帰った。
Green Gables had a very festal appearance as they drove up the lane.
have a very festal appearance
(とてもお祭り気分だった)
[動]
seem to be very festive
drive up
(登っていく)
[動]
go up
二人が小道を馬車で登っていくと、グリーン・ゲイブルズはとてもお祭り気分だった。
There was a light in every window, the glow breaking out through the darkness like flame-red blossoms swung against the dark background of the Haunted Wood.
There was
(あった)
[動]
to exist
break out
(突き破る)
[動]
to escape from a place
flame
(炎)
[名]
a hot glowing body of ignited gas that is generated by a chemical reaction
swing
(揺れる)
[動]
to move or cause to move back and forth or from side to side
background
(背景)
[名]
the part of a scene that is farthest from the viewer
どの窓にも明かりが灯り、その輝きは暗闇を突き破って、まるで幽霊の森の暗い背景に揺れる炎のような赤い花のようだった。
And in the yard was a brave bonfire with two gay little figures dancing around it, one of which gave an unearthly yell as the buggy turned in under the poplars.
brave
(勇壮な)
[形]
courageous
bonfire
(焚き火)
[名]
a large outdoor fire
figure
(人影)
[名]
a person
poplar
(ポプラ)
[名]
a type of tree
そして庭には勇壮な焚き火があり、その周りで二人の陽気な小さな人影が踊っていたが、馬車がポプラの下を曲がると、そのうちの一人がこの世のものとは思えないような叫び声を上げた。
“Davy means that for an Indian war-whoop,” said Diana.
mean
(つもり)
[動]
intend to convey
war-whoop
(雄叫び)
[名]
a loud cry or yell
「デイビーはインディアンの雄叫びのつもりなのよ」とダイアナは言った。
“Mr. Harrison’s hired boy taught it to him, and he’s been practicing it up to welcome you with.
Mr. Harrison
(ハリソンさん)
[名]
a man with the last name Harrison
hired boy
(雇い手)
[名]
a boy who is hired to do work
practice
(練習する)
[動]
perform (an activity) or exercise (a skill) repeatedly in order to improve or maintain one's proficiency
「ハリソンさんの雇い人が教えてくれたの。あなたを歓迎するために練習していたのよ。
Mrs. Lynde says it has worn her nerves to a frazzle.
wear
(擦り切れる)
[動]
to cause to deteriorate or become damaged through use
nerve
(神経)
[名]
a bundle of fibers that transmits impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body
リンド夫人は、神経が擦り切れてしまったと言っています。
He creeps up behind her, you know, and then lets go.
let go
(放す)
[動]
release one's hold on something
彼は彼女の後ろに忍び寄って、そして、放すのです。
He was determined to have a bonfire for you, too.
be determined to
(決める)
[動]
be very determined to do something
have
(焚く)
[動]
make or build a fire
bonfire
(かがり火)
[名]
a large open-air fire
彼はあなたのためにもかがり火を焚こうと決めていたのよ。
He’s been piling up branches for a fortnight and pestering Marilla to be let pour some kerosene oil over it before setting it on fire.
pile up
(積み上げる)
[動]
to accumulate or be accumulated in a pile
branch
(枝)
[名]
a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub
fortnight
(二週間)
[名]
a period of two weeks
pester
(困らせる)
[動]
to trouble or annoy with frequent or persistent requests, questions, or interruptions
pour
(かける)
[動]
to cause to flow in a stream
kerosene oil
(灯油)
[名]
a light fuel oil obtained by distilling petroleum
set on fire
(火をつける)
[動]
to cause to burn
彼は二週間も枝を積み上げてきて、火をつける前に灯油をかけていいかどうかマリラを困らせていたのよ。
I guess she did, by the smell, though Mrs. Lynde said up to the last that Davy would blow himself and everybody else up if he was let.”
smell
(匂い)
[名]
the property of a substance that is perceived by the olfactory system
up to the last
(最後まで)
[副]
until the very end
blow up
(吹き飛ばす)
[動]
explode
himself
(自分)
[代]
the male person being discussed
everybody else
(みんな)
[代]
all the other people
let
(渡す)
[動]
allow to do something
リンド夫人は最後まで、デイビーは火薬を渡したら自分もみんなも吹き飛ばすと言っていたけれど、匂いからすると、マリラは許したんだと思うよ。」
The kitchen door opened and Marilla’s spare form darkened against the inner light.
spare
(痩せた)
[形]
thin
darken
(暗く見える)
[動]
make or become dark or darker
inner
(中の)
[形]
inside; interior
台所のドアが開き、マリラの痩せた姿が中の明かりに照らされて暗く見えた。
She preferred to meet Anne in the shadows, for she was horribly afraid that she was going to cry with joy—she, stern, repressed Marilla, who thought all display of deep emotion unseemly.
prefer
(好む)
[動]
like (something) better than another
stern
(厳しい)
[形]
strict or severe
repress
(抑圧する)
[動]
keep under control by force
unseemly
(見苦しい)
[形]
not decent or proper
彼女は影の中でアンに会うことを好んだ。なぜなら、彼女は喜びで泣いてしまうのではないかとひどく恐れていたからだ。彼女は、厳しく、抑圧されたマリラであり、深い感情を示すことはすべて見苦しいと思っていた。
Mrs. Lynde was behind her, sonsy, kindly, matronly, as of yore.
sonsy
(愛想がよい)
[形]
cheerful and good-natured
kindly
(親切)
[形]
having or showing a friendly, generous, and considerate nature
matronly
(母性的)
[形]
having the characteristics of a mother
yore
(昔)
[名]
time long past
リンデ夫人は彼女の後ろにいて、昔のように、愛想がよく、親切で、母性的だった。
The love that Anne had told Phil was waiting for her surrounded her and enfolded her with its blessing and its sweetness.
enfold
(包み込む)
[動]
wrap up or cover
blessing
(祝福)
[名]
a prayer asking for divine favor and protection
sweetness
(甘美さ)
[名]
the quality of being sweet
アンがフィルに語った愛は、彼女を取り囲み、その祝福と甘美さで彼女を包み込んでいた。
Nothing, after all, could compare with old ties, old friends, and old Green Gables!
nothing
(何もない)
[名]
not a thing; no single thing
compare
(匹敵する)
[動]
be similar or have a likeness to
tie
(絆)
[名]
a bond or connection between people
結局のところ、古い絆、古い友人、そして古いグリーン・ゲイブルズに匹敵するものは何もないのだ!
How starry Anne’s eyes were as they sat down to the loaded supper table, how pink her cheeks, how silver-clear her laughter!
sit down
(着く)
[動]
take a seat
loaded
(いっぱいの)
[形]
filled to capacity
table
(食卓)
[名]
a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
pink
(ピンク色)
[形]
of a color intermediate between red and white
silver
(銀色)
[形]
of a color intermediate between white and gray
食卓に着いたアンの目はどんなに星のように輝き、頬はどんなにピンク色で、笑い声はどんなに銀色に澄んでいたことか!
And Diana was going to stay all night, too.
stay
(泊まる)
[動]
remain in a place
そしてダイアナもまた泊まることになっていた。
How like the dear old times it was!
how
(なんて)
[副]
to what extent or degree
like
(ようだ)
[動]
be similar to
dear
(懐かしい)
[形]
beloved or cherished
なんて懐かしい昔のようだ!
And the rose-bud tea-set graced the table!
rose-bud
(バラのつぼみ)
[名]
the flower bud of a rose
tea-set
(ティーセット)
[名]
a set of dishes for serving tea
grace
(飾る)
[動]
make more attractive or elegant
そしてバラのつぼみのティーセットがテーブルを飾っていた!
With Marilla the force of nature could no further go.
with
(にとって)
[前]
in the case of
force
(力)
[名]
strength or energy as an attribute of physical action or movement
nature
(自然)
[名]
the physical world and everything in it
マリラにとって自然の力はそこまでだった。
Nevertheless, when Davy was garbed in his gray flannel nighty, he did not seem in a hurry to begin.
nevertheless
(それでも)
[副]
in spite of that; notwithstanding; all the same
when
(すると)
[接]
at or during the time that
garb
(着る)
[動]
to clothe
flannel
(フランネル)
[名]
a soft woven fabric, usually of wool or a wool blend
nighty
(寝間着)
[名]
a nightgown
seem
(よう)
[動]
to appear to be
hurry
(急ぐ)
[動]
to move or act with haste
それでも、デイビーは灰色のフランネルの寝間着を着ると、急いで始めようとはしない様子だった。
He stood before Anne, shuffling one bare foot over the other, and looked undecided.
shuffle
(重ねる)
[動]
move or walk by dragging one's feet
bare foot
(素足)
[名]
a foot that is not wearing a shoe or sock
彼はアンの前に立って、片方の素足をもう片方の足に重ねて、迷っているように見えた。
“I—I want to say a bad word, Anne,” blurted out Davy, with a desperate effort.
bad word
(悪い言葉)
[名]
a word that is considered vulgar or obscene
blurt out
(口走る)
[動]
say something without thinking
desperate
(必死の)
[形]
having lost all hope
「私、私は悪い言葉を言いたいんだ、アン」デイビーは必死の努力で口走った。
“I heard Mr. Harrison’s hired boy say it one day last week, and ever since I’ve been wanting to say it all the time—even when I’m saying my prayers.”
hired boy
(雇い人)
[名]
a boy who is employed by someone
all the time
(ずっと)
[副]
continuously
even when
(でさえ)
[副]
in spite of the fact that
「先週のある日、ハリソンさんの雇い人が言っているのを聞いたんだ、それ以来ずっと言いたいと思っているんだ、祈りを捧げている時でさえ」
“Oh, yes,” said Davy, eagerly wriggling down on his knees, “I can say them now all right.
Oh, yes
(ああ、そう)
[間]
an expression of surprise or disappointment
wriggle
(身をよじる)
[動]
move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
all right
(ちゃんと)
[副]
satisfactorily; well
「ああ、そう」とデイビーは熱心に膝をついて、「今ならちゃんと言えるよ。
I ain’t scared now to say ‘if I should die before I wake,’ like I was when I was wanting to say that word.”
ain't
(怖くない)
[動]
am not; are not; is not
wake
(目覚める)
[動]
stop sleeping
あの言葉を言いたいと思った時みたいに「もし私が目覚める前に死んだら」と言うのが怖くなくなったよ」
Probably Anne and Diana did empty out their souls to each other that night, but no record of their confidences has been preserved.
empty out
(打ち明ける)
[動]
to tell someone everything you know about something
each other
(互いに)
[代]
used to refer to two or more people or things that are involved in the same action
confidence
(秘密)
[名]
a secret that is not to be told to others
record
(記録)
[名]
a permanent account of something
preserve
(残す)
[動]
to keep something in its original state
おそらくアンとダイアナはその夜、互いに心を打ち明け合ったのだろうが、その秘密の記録は残っていない。
They both looked as fresh and bright-eyed at breakfast as only youth can look after unlawful hours of revelry and confession.
fresh
(清々しい)
[形]
recently produced or harvested
bright-eyed
(目の輝いた)
[形]
having bright eyes
look after
(持つ)
[動]
to take care of
unlawful
(夜更かし)
[形]
not conforming to or permitted by law
hour
(時間)
[名]
a period of time equal to 60 minutes
revelry
(告白)
[名]
boisterous partying
confession
(告白)
[名]
a statement admitting that you have done something wrong
二人とも朝食の時には、若者だけが持つ、夜更かしや告白の後の清々しい顔をしていた。
There had been no snow up to this time, but as Diana crossed the old log bridge on her homeward way the white flakes were beginning to flutter down over the fields and woods, russet and gray in their dreamless sleep.
up to this time
(これまで)
[副]
until now
snow
(雪)
[名]
frozen water that falls from the sky
log bridge
(丸太橋)
[名]
a bridge made of logs
homeward
(帰り道)
[形]
going or leading toward home
flake
(雪片)
[名]
a small, thin piece of something
flutter
(舞い降りる)
[動]
move or fly with a light, rapid, irregular motion
russet
(赤褐色)
[名]
a strong brown color
dreamless
(夢も見ずに)
[形]
without dreams
これまで雪は降らなかったが、ダイアナが帰り道に古い丸太橋を渡ると、白い雪片が夢も見ずに眠る赤褐色と灰色の野原や森の上に舞い降り始めていた。
Soon the far-away slopes and hills were dim and wraith-like through their gauzy scarfing, as if pale autumn had flung a misty bridal veil over her hair and was waiting for her wintry bridegroom.
soon
(やがて)
[副]
in a short time
far-away
(遠くの)
[形]
distant
slope
(斜面)
[名]
a surface of which one end or side is at a higher level than the other
wraith
(幽霊)
[名]
a ghost or apparition
gauzy
(薄い)
[形]
made of or resembling gauze
scarfing
(スカーフ)
[名]
a piece of fabric worn around the neck or head
fling
(かぶる)
[動]
throw or move with force or violence
misty
(霧のような)
[形]
filled or abounding with mist
bridal
(花嫁の)
[形]
of or relating to a bride or a wedding
veil
(ベール)
[名]
a piece of fine material worn by a woman over her head and face
wintry
(冬の)
[形]
characteristic of or occurring in winter
bridegroom
(花婿)
[名]
a man who is about to be married or has just been married
やがて遠くの斜面や丘は、まるで青白い秋が髪に霧のような花嫁のベールをかぶって冬の花婿を待っているかのように、薄いスカーフを通してぼんやりと幽霊のように見えた。
So they had a white Christmas after all, and a very pleasant day it was.
white Christmas
(ホワイトクリスマス)
[名]
a Christmas with snow
結局、ホワイトクリスマスになり、とても楽しい一日となった。
In the forenoon letters and gifts came from Miss Lavendar and Paul; Anne opened them in the cheerful Green Gables kitchen, which was filled with what Davy, sniffing in ecstasy, called “pretty smells.”
gift
(贈り物)
[名]
something that is given
Paul
(ポール)
[名]
a character in the story
open
(開封する)
[動]
make or become open
cheerful
(陽気な)
[形]
happy and positive
sniff
(嗅ぐ)
[動]
draw air into the nose with a sniff
ecstasy
(恍惚)
[名]
an overwhelming feeling of great happiness or joyful excitement
午前中にはラヴェンダーさんとポールから手紙と贈り物が届き、アンはそれを陽気なグリーン・ゲイブルズの台所で開封した。台所はデイビーが恍惚として嗅ぎながら「いい匂い」と呼ぶもので満たされていた。
“Miss Lavendar and Mr. Irving are settled in their new home now,” reported Anne.
Mr. Irving
(アーヴィングさん)
[名]
a character in the story
「ラヴェンダーさんとアーヴィングさんは新しい家で落ち着いています」とアンは報告した。
“I am sure Miss Lavendar is perfectly happy—I know it by the general tone of her letter—but there’s a note from Charlotta the Fourth.
general tone
(全体的な調子)
[名]
the overall mood or atmosphere of something
Charlotta the Fourth
(四代目シャーロッタ)
[名]
a character in the story
「ラヴェンダーさんはとても幸せそうです。手紙の全体的な調子でわかります。でも、四代目シャーロッタからの手紙もあります。
She doesn’t like Boston at all, and she is fearfully homesick.
at all
(全然)
[副]
in any way; to any extent
fearfully
(ひどく)
[副]
to a great extent; very much
homesick
(ホームシック)
[形]
longing for home
彼女はボストンが全然好きではないし、ひどくホームシックになっています。
Miss Lavendar wants me to go through to Echo Lodge some day while I’m home and light a fire to air it, and see that the cushions aren’t getting moldy.
want
(言ってます)
[動]
wish or hope for
go through
(行って)
[動]
move through or across
Echo Lodge
(エコー・ロッジ)
[名]
a place in the story
light a fire
(火をつけて)
[動]
cause a fire to start burning
air
(換気し)
[動]
cause fresh air to circulate freely
get moldy
(カビが生えていないか)
[動]
become covered with mold
ラヴェンダーさんは、私が家にいる間にエコー・ロッジに行って、火をつけて換気し、クッションにカビが生えていないか確認してほしいと言っています。
I think I’ll get Diana to go over with me next week, and we can spend the evening with Theodora Dix.
get
(誘う)
[動]
cause to come or go
go over
(行く)
[動]
visit
来週はダイアナと一緒に行って、セオドラ・ディックスと夜を過ごそうと思っています。
I want to see Theodora.
セオドラに会いたいよ。
By the way, is Ludovic Speed still going to see her?”
by the way
(ところで)
[副]
incidentally
Ludovic Speed
(ルドヴィック・スピード)
[名]
a character in the story
go to see
(会いに行く)
[動]
visit
ところで、ルドヴィック・スピードはまだ彼女に会いに行っているのかしら?」
“I’d hurry him up a bit, if I was Theodora, that’s what,” said Mrs. Lynde.
hurry up
(急かす)
[動]
cause to move or act more quickly
a bit
(少し)
[副]
to a small extent
if I was
(もし私が~なら)
[接]
on the condition or supposition that; in the event that
Theodora
(セオドラ)
[名]
a female given name
that's what
(そうするよ)
[間]
that is the thing that I would do
「私がセオドラなら、彼を少し急かすよ」とリンド夫人は言った。
And there is not the slightest doubt but that she would.
there is not
(ない)
[動]
not exist
slightest
(少しの)
[形]
very small in degree; inconsiderable
doubt
(疑い)
[名]
a feeling of uncertainty about the truth or existence of something
そして、彼女がそうするだろうということに少しの疑いもない。
“But I can’t make up my mind yet which to marry,” wrote Phil.
「でも、どちらと結婚するかまだ決められないの」とフィリッパは書いていた。
“I do wish you had come with me to decide for me.
「あなたが一緒に来てくれて、決めてくれたらよかったのに。
Some one will have to.
some one
(誰か)
[名]
an unspecified person
誰かがそうしなければならない。
When I saw Alec my heart gave a great thump and I thought, ‘He might be the right one.’
give a great thump
(ドキドキする)
[動]
beat or throb strongly or heavily
right
(運命の)
[形]
correct or true
アレックを見たとき、私の心臓はドキドキして、「彼が運命の人かもしれない」と思ったの。
And then, when Alonzo came, thump went my heart again.
heart
(心臓)
[名]
the hollow muscular organ that pumps blood through the blood vessels by rhythmic contraction and dilation
thump
(ドキドキ)
[名]
a heavy dull sound
そして、アロンゾが来たとき、私の心臓はまたドキドキした。
So that’s no guide, though it should be, according to all the novels I’ve ever read.
that
(それ)
[代]
the thing or person that is mentioned
no
(ない)
[形]
not any
guide
(指針)
[名]
a person who shows the way
should
(べき)
[助]
used to express obligation, duty, or correctness
novel
(小説)
[名]
a fictitious prose narrative of book length, typically representing character and action with some degree of realism
だから、それは指針にはならないの、私が今まで読んだすべての小説によると、そうあるべきなんだけど。
Now, Anne, your heart wouldn’t thump for anybody but the genuine Prince Charming, would it?
thump
(ドキドキする)
[動]
beat or strike heavily or loudly
genuine
(本物の)
[形]
real; true
Prince Charming
(白馬の王子様)
[名]
a handsome and idealized romantic hero
ねえ、アン、あなたの心臓は本物の白馬の王子様以外にはドキドキしないよね?
There must be something radically wrong with mine.
radically
(根本的に)
[副]
in a radical manner
wrong
(間違っている)
[形]
not correct or true
私の心臓には何か根本的に間違っていることがあるに違いない。
But I’m having a perfectly gorgeous time.
でも、私はとても素晴らしい時間を過ごしている。
How I wish you were here!
あなたがここにいたらどんなにいいだろう!
It’s snowing today, and I’m rapturous.
rapturous
(うっとりした)
[形]
feeling or expressing great happiness or pleasure
今日は雪が降っていて、私はうっとりしている。
I was so afraid we’d have a green Christmas and I loathe them.
be afraid
(心配する)
[動]
be worried or anxious
green Christmas
(緑のクリスマス)
[名]
a Christmas without snow
loathe
(嫌う)
[動]
dislike greatly
緑のクリスマスになるのではないかととても心配していたが、私は緑のクリスマスが嫌いだ。
You know, when Christmas is a dirty grayey-browney affair, looking as if it had been left over a hundred years ago and had been in soak ever since, it is called a green Christmas!
dirty
(汚れた)
[形]
not clean
grayey-browney
(灰色がかった茶色の)
[形]
of a color intermediate between gray and brown
affair
(出来事)
[名]
something that happens or takes place
hundred
(百)
[名]
the number 100
ago
(前に)
[副]
earlier
soak
(浸かる)
[動]
be immersed in liquid
ever since
(それ以来ずっと)
[副]
continuously from a particular time in the past
クリスマスが汚れた灰色がかった茶色の出来事であるとき、それが百年前に残されて以来ずっと浸かっているように見えるとき、それは緑のクリスマスと呼ばれることを知っている!
Don’t ask me why.
why
(理由)
[名]
the reason or cause for which something is done or for which something happens
理由は聞かないで。
As Lord Dundreary says, ‘there are thome thingth no fellow can underthtand.’
Lord Dundreary
(ダンドリ卿)
[名]
a character in the play "Our American Cousin"
there be
(ある)
[動]
exist
ダンドリ卿が言うように、「誰も理解できないことがある」
“Anne, did you ever get on a street car and then discover that you hadn’t any money with you to pay your fare?
get on
(乗る)
[動]
go onto or into
street car
(路面電車)
[名]
a passenger vehicle that runs on rails in the street
discover
(気づく)
[動]
become aware of
「アン、路面電車に乗ってから、運賃を払うお金がないことに気づいたことがある?
I did, the other day.
the other day
(先日)
[名]
a few days ago
私は先日そうだった。
It’s quite awful.
とてもひどい。
I had a nickel with me when I got on the car.
nickel
(5セント玉)
[名]
a United States coin worth five cents
車に乗ったときは5セント玉を持っていた。
I thought it was in the left pocket of my coat.
left
(左)
[形]
on or to the side of the body that is to the north when the person is facing east
pocket
(ポケット)
[名]
a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
コートの左ポケットにあると思った。
When I got settled down comfortably I felt for it.
comfortably
(楽に)
[副]
in a way that is comfortable
feel for
(探す)
[動]
try to find by touching
楽に座ったときにそれを探した。
It wasn’t there.
be not there
(そこにない)
[動]
not be present
そこにはなかった。
I had a cold chill.
have a cold chill
(寒気がする)
[動]
feel cold
寒気がした。
I felt in the other pocket.
feel
(探す)
[動]
to search for something by touching
other
(もう一つの)
[形]
the remaining one of two or more people or things
もう一つのポケットを探した。
I had another chill.
chill
(寒気)
[名]
a feeling of coldness
また寒気がした。
Then I felt in a little inside pocket.
それから小さな内ポケットを探した。
All in vain.
in vain
(無駄に)
[副]
to no purpose; without success
すべて無駄だった。
I had two chills at once.
一度に二度寒気がした。
“I took off my gloves, laid them on the seat, and went over all my pockets again.
take off
(脱ぐ)
[動]
remove an item of clothing
glove
(手袋)
[名]
a covering for the hand
seat
(座席)
[名]
a place where someone may sit
go over
(探す)
[動]
examine or inspect
「私は手袋を脱いで、座席に置き、もう一度すべてのポケットを探した。
It was not there.
そこにはなかった。
I stood up and shook myself, and then looked on the floor.
stand up
(立ち上がる)
[動]
rise to a standing position
shake
(震わせる)
[動]
move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
look
(見る)
[動]
direct one's gaze at
私は立ち上がって身を震わせ、それから床を見た。
The car was full of people, who were going home from the opera, and they all stared at me, but I was past caring for a little thing like that.
car
(車)
[名]
a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
people
(人)
[名]
human beings in general or considered collectively
stare
(じろじろ見る)
[動]
to look fixedly or intently
車内はオペラから帰宅する人たちでいっぱいで、みんな私をじろじろ見ていたが、私はそんな些細なことは気にしていなかった。
“I didn’t know what to do.
「どうしたらいいかわからなかった。
Would the conductor, I wondered, stop the car and put me off in ignominy and shame?
conductor
(車掌)
[名]
a person who collects fares on a public transport vehicle
stop
(止める)
[動]
cause to cease moving or operating
put off
(降ろす)
[動]
cause to be delayed or postponed
ignominy
(恥)
[名]
public disgrace or dishonor
shame
(恥)
[名]
a painful feeling of humiliation or distress caused by the consciousness of wrong or foolish behavior
車掌は車を止めて、私を恥ずかしく恥ずかしく降ろすのだろうか?
Was it possible that I could convince him that I was merely the victim of my own absentmindedness, and not an unprincipled creature trying to obtain a ride upon false pretenses?
merely
(ただ)
[副]
only; simply
absentmindedness
(ぼんやり)
[名]
the state of being forgetful or inattentive
unprincipled
(無節操な)
[形]
lacking moral principles; unscrupulous
false pretenses
(偽りのふり)
[名]
a representation of a fact that is not true
私は自分がただ自分のぼんやりした犠牲者であり、偽りのふりをして乗車しようとする無節操な生き物ではないことを彼に納得させることは可能だろうか?
How I wished that Alec or Alonzo were there.
アレックやアロンゾがそこにいたらどんなによかっただろう。
But they weren’t because I wanted them.
しかし、私が彼らを望んだからといって、彼らはそこにいなかった。
If I hadn’t wanted them they would have been there by the dozen.
dozen
(たくさん)
[名]
a group of twelve things
もし私が彼らを望まなかったら、彼らはそこにたくさんいただろう。
And I couldn’t decide what to say to the conductor when he came around.
come around
(来る)
[動]
to arrive or appear
そして、車掌が来たら何を言うべきか決めることができなかった。
As soon as I got one sentence of explanation mapped out in my mind I felt nobody could believe it and I must compose another.
get
(考える)
[動]
receive, obtain, or have something
sentence
(文)
[名]
a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or ...
explanation
(説明)
[名]
a statement or account that makes something clear
map out
(考える)
[動]
plan in detail
must
(しなければならなかった)
[助]
be obliged to; should
compose
(考える)
[動]
make up; constitute
頭の中で説明の文を一つ考え出すとすぐに、誰もそれを信じないだろうと感じ、別の文を考え出さなければならなかった。
It seemed there was nothing to do but trust in Providence, and for all the comfort that gave me I might as well have been the old lady who, when told by the captain during a storm that she must put her trust in the Almighty exclaimed, ‘Oh, Captain, is it as bad as that?’
Providence
(神の摂理)
[名]
God or the power of God
trust
(信じる)
[動]
have confidence in the reliability, truth, or ability of
storm
(嵐)
[名]
a violent disturbance of the atmosphere with strong winds and usually rain, snow, or hail
captain
(船長)
[名]
the person in charge of a ship
Almighty
(全能の神)
[名]
God
神の摂理を信じる以外に何もすることがないように思えたし、私を慰めてくれたのは、嵐の時に船長から全能の神を信じなければならないと言われた時、「ああ、船長、そんなにひどいのですか?」と叫んだ老婦人だったかもしれない。
“Just at the conventional moment, when all hope had fled, and the conductor was holding out his box to the passenger next to me, I suddenly remembered where I had put that wretched coin of the realm.
conventional
(決まりきった)
[形]
based on or in accordance with what is generally done or believed
flee
(消え去る)
[動]
run away from a place or situation of danger
hold out
(差し出す)
[動]
stretch out so as to offer something to someone
passenger
(乗客)
[名]
a person who is traveling in a vehicle, such as a bus, train, or airplane
wretched
(惨めな)
[形]
extremely unhappy or unfortunate
coin
(硬貨)
[名]
a piece of metal with an official stamp, used as money
realm
(王国)
[名]
a kingdom
「ちょうど決まりきった瞬間に、すべての希望が消え去り、車掌が私の隣の乗客に箱を差し出していた時、私は突然、あの惨めな硬貨をどこに置いたかを思い出した。
I hadn’t swallowed it after all.
結局飲み込んでいなかったのだ。
I meekly fished it out of the index finger of my glove and poked it in the box.
meekly
(おとなしく)
[副]
in a submissive manner
fish out
(引っ張り出す)
[動]
to pull or take out
index finger
(人差し指)
[名]
the finger next to the thumb
poke
(突っ込む)
[動]
to push or jab with a finger or pointed object
私はおとなしく手袋の人差し指からそれを引っ張り出し、箱に突っ込んだ。
I smiled at everybody and felt that it was a beautiful world.”
私はみんなに微笑みかけ、美しい世界だと感じた。」
The visit to Echo Lodge was not the least pleasant of many pleasant holiday outings.
visit
(訪問)
[名]
the act of going to a place
least
(最も)
[形]
smallest in amount or degree
outing
(外出)
[名]
a short trip away from home
エコー・ロッジへの訪問は、多くの楽しい休日の外出の中で最も楽しいものではなかった。
Anne and Diana went back to it by the old way of the beech woods, carrying a lunch basket with them.
beech wood
(ブナの森)
[名]
a forest of beech trees
carry
(持つ)
[動]
hold or support while moving
アンとダイアナは、ブナの森の古い道を通り、ランチバスケットを持ってそこに戻った。
Echo Lodge, which had been closed ever since Miss Lavendar’s wedding, was briefly thrown open to wind and sunshine once more, and firelight glimmered again in the little rooms.
briefly
(短時間)
[副]
for a short time
firelight
(火の光)
[名]
the light produced by a fire
glimmer
(ちらちらと輝く)
[動]
shine or glow with a faint or unsteady light
ラヴェンダーさんの結婚式以来閉鎖されていたエコー・ロッジは、再び風と日差しのために短時間開かれ、小さな部屋に再び火の光がちらちらと輝いた。
The perfume of Miss Lavendar’s rose bowl still filled the air.
perfume
(香り)
[名]
a pleasant smell
ラヴェンダーさんのバラの香りがまだ空気を満たしていた。
It was hardly possible to believe that Miss Lavendar would not come tripping in presently, with her brown eyes a-star with welcome, and that Charlotta the Fourth, blue of bow and wide of smile, would not pop through the door.
brown eyes
(茶色の瞳)
[名]
eyes that are brown in color
welcome
(歓迎)
[名]
a kind or glad reception
bow
(リボン)
[名]
a knot tied with two loops and two loose ends, used especially for tying shoelaces and decorative ribbons
wide
(満面の)
[形]
having a specified distance from side to side
ラヴェンダーさんが、歓迎のまなざしを向けた茶色の瞳で、今にも足早にやって来そうにないことや、青いリボンをつけた四代目シャーロッタが、満面の笑みを浮かべてドアから飛び出して来そうにないことは、ほとんど信じられないほどだった。
Paul, too, seemed hovering around, with his fairy fancies.
too
(また)
[副]
in addition; also; as well
hover
(うろつく)
[動]
remain in one place in the air
around
(辺り)
[副]
in all directions; on all sides
fairy
(妖精)
[名]
a small imaginary being of human form that has magical powers and lives in the woods
ポールもまた、妖精のような空想を抱いて、辺りをうろついているようだった。
The echoes were at home, over the white river, as silver-clear and multitudinous as ever;
at home
(家にいるよう)
[副]
in one's own home
river
(川)
[名]
a large natural stream of water
silver-clear
(銀色に澄んで)
[形]
having the color or luster of silver
multitudinous
(数多く)
[形]
very numerous
こだまは白い川の向こうに家にいるようで、相変わらず銀色に澄んでいて、数多くあった。
and when they had ceased to answer the girls locked up Echo Lodge again
lock up
(閉め切る)
[動]
fasten or secure (something) with a lock
こだまが答えなくなると、少女たちはエコー・ロッジを再び閉め切った。
and went away in the perfect half hour that follows the rose and saffron of a winter sunset.
half hour
(半時間)
[名]
a period of 30 minutes
winter
(冬)
[名]
the season of the year that is coldest
そして、冬の夕焼けのバラ色とサフラン色の後に続く完璧な半時間に去っていった。